ДОГОВОР
О СОЗДАНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ
(СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФИНАНСОВОЙ КОРПОРАЦИИ)
(с поправками, действительными на 28 апреля 1993 г.)
Правительства, от чьего имени подписан настоящий Договор,
договариваются о следующем:
Вводное положение
Международная финансовая корпорация (именуемая в дальнейшем
"Корпорация") создана и действует в соответствии со следующими
положениями:
Статья I. ЦЕЛЬ
Целью Корпорации является содействие экономическому развитию
путем поддержки роста производительности частного
предпринимательства в странах - членах Корпорации, в особенности в
наименее развитых регионах, что дополняет деятельность
Международного банка реконструкции и развития (именуемого в
дальнейшем "Банк"). При достижении указанной цели Корпорация:
i) в сотрудничестве с частными инвесторами помогает
финансировать создание, усовершенствование и расширение частных
предприятий с высокой производительностью, что могло бы внести
свой вклад в развитие стран - членов Корпорации, посредством
осуществления капиталовложений без гарантии их погашения
соответствующими правительствами - сторонами по настоящему
Договору, в случаях, когда невозможно мобилизовать достаточный
частный капитал на разумных условиях;
ii) стремится соединить воедино инвестиционные возможности,
внутренний и зарубежный частные капиталы, а также опытное
руководство; и
iii) стремится стимулировать, а также помочь в создании
условий, способствующих привлечению частного капитала, как
внутреннего, так и зарубежного, для продуктивных капиталовложений
в странах - членах Корпорации.
Корпорация во всех своих решениях руководствуется положениями
настоящего Договора.
Статья II. ЧЛЕНСТВО И КАПИТАЛ
Раздел 1
Членство
а) Членами - учредителями Корпорации являются те члены Банка,
перечисленные в Приложении A к настоящему Договору, которые
соглашаются быть членами Корпорации в дату, указанную в статье IX,
раздел 2 "в", или до этой даты.
б) Членами Корпорации могут стать другие члены Банка в такое
время и на таких условиях, которые будут предписаны Корпорацией.
Раздел 2
Акционерный капитал
а) Объявленный акционерный капитал Корпорации составляет
100000000 долларов США <*>.
--------------------------------
<*> 10 декабря 1992 г. объявленный акционерный капитал
Корпорации был увеличен до 2450000000 долларов США, поделенных
на 2450000 акций стоимостью 1000 долларов каждая.
б) Объявленный акционерный капитал делится на 100000 акций
номинальной стоимостью 1000 (одна тысяча) долларов США каждая. На
любые акции, не вошедшие в первоначальную подписку, осуществленную
членами - учредителями, может быть произведена последующая
подписка в соответствии с разделом 3 "г" настоящей статьи.
в) Сумма акционерного капитала, когда-либо объявленного
Корпорацией, может быть увеличена Советом управляющих следующим
образом:
i) большинством поданных при голосовании голосов, в случае,
если такое увеличение необходимо в целях выпуска акций, входящих в
акционерный капитал, при первоначальной подписке членами, не
входящими в число членов - учредителей, при условии, что
совокупность любых увеличений, разрешенных настоящим подпунктом,
не превышает 10000 акций;
ii) в любом другом случае большинством в четыре пятых от
общего количества голосов, которые могут быть поданы по этому
вопросу. <*> (Поправка внесена 28 апреля 1993 г.)
--------------------------------
<*> Оригинальный текст:
ii) в любом другом случае большинством в три четверти от
общего количества голосов, которые могут быть поданы по этому
вопросу.
г) В случае увеличения, разрешенного подпунктом "в"ii" выше,
каждый член имеет разумную возможность подписаться, на тех
условиях, которые будут определены Корпорацией, на
пропорциональную часть увеличения, эквивалентную той пропорции, в
которой его акции, на которые он подписался до этого, относятся к
совокупному акционерному капиталу Корпорации, однако никто из
членов не обязан подписываться на какую-либо часть увеличенного
капитала.
д) Выпуск капитальных акций, кроме акций, вошедших в
первоначальную подписку или в увеличение, оговоренное в
подпункте "г" выше, требует большинства в три четверти от общего
количества голосов, которые могут быть поданы по этому вопросу.
е) На акции Корпорации могут подписаться только члены
Корпорации, и выпускаются акции только в пользу таких членов.
Раздел 3
Подписки
а) Каждый член - учредитель подписывается на то количество
акций, которое указано напротив его имени в Приложении A.
Количество акций, на которые подпишутся другие члены, определяется
Корпорацией.
б) Акции, вошедшие в первоначальную подписку, осуществленную
членами - учредителями, выпускаются по номинальной стоимости.
в) Первоначальная подписка каждого члена - учредителя
оплачивается полностью в течение 30 дней либо после даты, в
которую Корпорация начнет свою деятельность в соответствии со
статьей IX, раздел 3 "б", либо после даты, в которую такой член -
учредитель станет членом (срок оплаты начинает течь с более
поздней из этих двух дат), либо в такую дату после этого, которую
определит Корпорация. Оплата производится золотом или в долларах
Соединенных Штатов Америки в ответ на требование Корпорации,
которое должно указать место или места платежа.
г) Цена и прочие условия подписки на акции определяются
Корпорацией, за исключением первоначальной подписки, производимой
членами - учредителями.
Раздел 4
Ограничение ответственности
Членство в Корпорации не влечет за собой ответственности по
обязательствам Корпорации ни для кого из ее членов.
Раздел 5
Ограничения на передачи и залог акций
Акции не могут быть переданы в залог или обременены каким бы
то ни было образом, и могут быть переданы только Корпорации.
Статья III. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Раздел 1
Финансовая деятельность
Корпорация может инвестировать свои средства в продуктивные
частные предприятия на территориях своих членов. Существование
государственной или иной общественной доли в любом таком
предприятии не препятствует Корпорации вкладывать свои инвестиции
в такое предприятие.
Раздел 2
Формы финансирования <*>
(Поправка внесена 21 сентября 1961 г.)
--------------------------------
<*> Оригинальный текст:
а) Финансирование, производимое Корпорацией, не может
принимать форму инвестиций в акции. С учетом вышеизложенной
оговорки, Корпорация может инвестировать свои средства в такой
форме или формах, которые она может счесть целесообразными в
конкретных обстоятельствах, включая (без ограничения) инвестиции,
согласно которым их держатель имеет право участвовать в прибылях и
право подписываться на капитальные акции или конвертировать
инвестиции в такие акции.
б) Сама по себе Корпорация не осуществляет никакие права на
подписку на акции или конвертацию любых инвестиций в акции.
Корпорация может инвестировать свои средства в такой форме или
формах, которые она сочтет целесообразными в конкретных
обстоятельствах.
Раздел 3
Принципы деятельности
Деятельность Корпорации осуществляется в соответствии со
следующими принципами:
i) Корпорация не производит никакого финансирования, для
которого, по ее мнению, на разумных условиях может быть получен
достаточный частный капитал;
ii) Корпорация не финансирует никакие предприятия на
территории любых своих членов, если эти члены против такого
финансирования;
iii) Корпорация не ставит условием, чтобы прибыль от любого
финансирования, осуществленного ею, была использована на
территории какой-либо конкретной страны;
iv) Корпорация не принимает на себя ответственности за
управление каким-либо предприятием, в которое она вложила
средства, и не осуществляет права голоса для этой цели или для
любой другой цели, которая, по ее мнению, входит в пределы
управленческих полномочий; <*>
(Поправка внесена 21 сентября 1961 г.)
--------------------------------
<*> Оригинальный текст:
iv) Корпорация не принимает на себя ответственности за
управление каким-либо предприятием, в которое она вложила
средства;
v) Корпорация осуществляет финансирование на условиях, которые
она считает целесообразными, принимая во внимание требования
предприятия, риски, которые принимает на себя Корпорация, а также
условия, которые обычно создаются для частных инвесторов при
аналогичном финансировании;
vi) Корпорация стремится возобновить свои средства посредством
продажи своих инвестиций частным инвесторам в любое время, когда
она может надлежащим образом сделать это на удовлетворяющих ее
условиях;
vii) Корпорация стремится к разумной диверсификации своих
инвестиций, вкладывая их в разные виды предприятий.
Раздел 4
Защита интересов
В случае фактического или грозящего невыполнения обязательств
по любым из инвестиций Корпорации, фактической или грозящей
неплатежеспособности предприятия, в которое были вложены такие
инвестиции, или в случае другой ситуации, которая, по мнению
Корпорации, угрожает нанести ущерб таким инвестициям, никакие
положения настоящего Договора не препятствуют Корпорации
предпринять такие действия и воспользоваться такими правами,
которые она сочтет необходимыми для защиты своих интересов.
Раздел 5
Применение некоторых валютных ограничений
Средства, получаемые Корпорацией или выплачиваемые в ее пользу
в связи с инвестициями, сделанными Корпорацией на территории
любого из ее членов в соответствии с разделом 1 настоящей статьи,
не освобождаются, исключительно на основании любых положений
настоящего Договора, от применяемых в целом валютных ограничений и
постановлений, а также валютного контроля, действующего на
территории такого члена.
Раздел 6
Иные виды деятельности
В дополнение к деятельности, оговоренной в любых других
пунктах настоящего Договора, Корпорация имеет право:
i) занимать средства и в связи с этим предоставлять такое
обеспечение или иные гарантии, размер которых определит
Корпорация; при условии, однако, что до открытой продажи своих
обязательств на рынках любого из своих членов Корпорация должна
получить на это разрешение этого члена, а также того члена, в чьей
валюте будут выражены обязательства; до тех пор, пока Корпорация
будет заемщиком по кредитам, взятым у Банка или гарантированным
Банком, совокупная непогашенная сумма займов, взятых, или
гарантий, данных Корпорацией, не должна увеличиваться, если на
момент такого увеличения или в результате его совокупная сумма
непогашенных на этот момент долгов (включая гарантии по любому
долгу) Корпорации по любым источникам превысит сумму, равную
четырехкратному размеру ее подписного капитала (не меньше того,
что был объявлен первоначально) вместе с любым добавочным
капиталом <*>;
--------------------------------
<*> Последнее условие добавлено поправкой, вступившей в силу
1 сентября 1965 г.
ii) инвестировать средства, которые не являются необходимыми
для ее финансовой деятельности, в такие обязательства, которые она
определит, а также инвестировать средства, находящиеся в ее
распоряжении, в пенсионных и тому подобных целях в любые рыночные
ценные бумаги, все это без учета ограничений, налагаемых другими
разделами настоящей статьи;
iii) гарантировать ценные бумаги, в которые она вложила свои
средства, с тем, чтобы содействовать их реализации;
iv) покупать и продавать ценные бумаги, которые она выпустила
или гарантировала, или в которые она вложила средства;
v) осуществлять такие другие полномочия, сопряженные с ее
деятельностью, которые необходимы или целесообразны для достижения
ее целей.
Раздел 7
Оценка валют
В любом случае, когда по настоящему Договору понадобится
оценить любую валюту по сравнению с другой валютой, эта оценка
будет такой, как обоснованно определит Корпорация после
консультации с Международным Денежным Фондом.
Раздел 8
Предупреждение, помещаемое на ценных бумагах
Каждая ценная бумага, выпущенная или гарантированная
Корпорацией, должна содержать на своей лицевой стороне бросающееся
в глаза заявление, гласящее, что такая ценная бумага не является
обязательством Банка или (кроме случаев, когда это четко изложено
на такой ценной бумаге) любого правительства.
Раздел 9
Запрещение политической деятельности
Корпорация и ее должностные лица не должны вмешиваться в
политические события любого из ее членов, а также на решения
Корпорации и ее должностных лиц не должен влиять политический
уклад члена или членов, участвующих в принятии таких решений.
Только экономические соображения принимаются в расчет при
утверждении решений, и такие соображения взвешиваются
беспристрастным образом и должны быть нацелены на достижение целей
настоящего Договора.
Статья IV. ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ
Раздел 1
Структура Корпорации
Корпорация имеет Совет управляющих, Совет директоров,
председателя Совета директоров, президента и таких других
должностных лиц и персонал, которые необходимы для выполнения тех
обязанностей, которые определит Корпорация.
Раздел 2
Совет управляющих
а) Все полномочия Корпорации вверяются Совету управляющих.
б) Каждый Член Совета управляющих и заместитель члена Совета
управляющих Банка, назначенный членом Банка, который также
является членом Корпорации, ex officio (по должности) является,
соответственно, членом Совета управляющих или заместителем члена
Совета управляющих Корпорации. Любой заместитель члена Совета
управляющих может голосовать только в случае отсутствия лица,
заместителем которого он является. Совет управляющих выбирает
одного из своих членов в качестве председателя Совета управляющих.
Любой член Совета управляющих или заместитель члена Совета
управляющих перестает занимать это место, если назначивший его
член перестает быть членом Корпорации.
в) Совет управляющих может делегировать Совету директоров
полномочия по осуществлению любых своих прав, за исключением
права:
i) принимать новых членов и определять условия их принятия;
ii) увеличивать или уменьшать акционерный капитал;
iii) приостанавливать членство;
iv) разрешать споры по истолкованию настоящего Договора,
предложенному Советом директоров;
v) заключать договоренности о сотрудничестве с другими
международными организациями (кроме неформальных соглашений
временного и административного характера);
vi) принимать решения о приостановке постоянной деятельности
Корпорации и о распределении ее активов;
vii) объявлять дивиденды;
viii) изменять настоящий Договор.
г) Совет управляющих проводит годовое собрание и такие другие
собрания, которые могут быть предусмотрены Советом управляющих или
созваны Советом директоров.
д) Годовое собрание Совета управляющих проводится вместе с
годовым собранием Совета управляющих Банка.
е) Кворум для каждого собрания Совета управляющих составляет
большинство членов Совета управляющих, имеющих не менее двух
третей от всей совокупности прав голоса.
ж) Корпорация своим постановлением может установить порядок, в
соответствии с которым Совет директоров может проводить
голосование членов Совета управляющих по конкретным вопросам без
созыва собрания Совета управляющих.
з) Совет управляющих и Совет директоров в пределах своих
соответствующих полномочий могут принимать такие правила и
постановления, которые могут быть необходимы или целесообразны для
проведения деятельности Корпорации.
и) члены Совета управляющих и их заместители не получают за
свои услуги никакой компенсации от Корпорации.
Раздел 3
Голосование
а) Каждый член имеет двести пятьдесят голосов плюс один
дополнительный голос на каждую принадлежащую ему акцию.
б) Если иное явно не предусмотрено, Корпорация принимает
решение по всем вопросам большинством голосов.
Раздел 4
Совет директоров
а) Совет директоров несет ответственность за ведение
повседневной деятельности Корпорации и с этой целью осуществляет
все полномочия, данные ему настоящим Договором или делегированные
Советом управляющих.
б) В Совет директоров Корпорации ex officio (по должности)
входит каждый Исполнительный директор Банка, который был либо
i) назначен членом Банка, который также является членом
Корпорации, либо
ii) избран на выборах, на которых голоса по крайней мере
одного члена Банка, который также является членом Корпорации, были
поданы в его пользу. Заместитель каждого такого Исполнительного
директора Банка ex officio (по должности) является заместителем
директора Корпорации. Любой директор перестает занимать это место,
если назначивший его член или все члены, чьи голоса были поданы за
его избрание, перестанут быть членами Корпорации.
в) Каждый директор, который является назначенным
Исполнительным директором Банка, имеет право голосовать тем
количеством голосов, которым уполномочен голосовать в Корпорации
назначивший его член. Каждый директор, который является выборным
Исполнительным директором Банка, имеет право голосовать тем
количеством голосов, которым уполномочен(ы) голосовать в
Корпорации тот ее член(ы), чьи голоса были поданы за его избрание
в Банк. Все голоса, которые может подать директор, подаются как
единое целое.
г) Заместитель директора имеет полное право действовать в
отсутствие назначившего его директора. Если директор присутствует,
его заместитель может участвовать в собрании, но не может
голосовать.
д) Кворумом для любого собрания Совета директоров является
большинство директоров, которым принадлежит не менее половины от
всех прав голоса.
е) Совет директоров проводит свои заседания так часто, как
этого требует деятельность Корпорации.
ж) Совет управляющих принимает правила, по которым член
Корпорации, не уполномоченный назначать Исполнительного директора
Банка, может направить своего представителя для присутствия на
любом собрании Совета директоров Корпорации, если такой член
направит соответствующий запрос, или если на собрании
рассматривается вопрос, затрагивающий конкретно этого члена.
Раздел 5
Председатель, президент и персонал
а) Президент Банка ex officio (по должности) является
председателем Совета директоров Корпорации, однако не имеет
никаких голосов, кроме права решающего голоса в случае равенства
голосов при голосовании. Он может участвовать в собраниях Совета
управляющих, но не может голосовать на таких собраниях.
б) Президент Корпорации назначается Советом директоров по
рекомендации председателя. Президент является главой персонала
Корпорации. Под руководством Совета директоров и под общим
контролем председателя он ведет повседневную деятельность
Корпорации, и под их общим контролем отвечает за организацию,
назначение и отстранение должностных лиц и персонала. Президент
может участвовать в собраниях Совета директоров, но не может
голосовать на таких собраниях. Президент перестает занимать эту
должность по решению Совета директоров, к которому должен
присоединиться председатель.
в) Президент, должностные лица и персонал Корпорации при
осуществлении своих обязанностей служат исключительно Корпорации,
и никакому иному органу. Каждый член Корпорации с уважением
относится к международному характеру таких обязанностей и
воздерживается от любых попыток оказать влияние на любое из
вышеперечисленных лиц при осуществлении последними их
обязанностей.
г) Учитывая огромную важность обеспечения высочайших
стандартов эффективности и технической компетентности, при
назначении должностных лиц и персонала Корпорации необходимо
уделять должное внимание важности найма персонала на такой широкой
географической основе, какая только возможна.
Раздел 6
Отношения с Банком
а) Корпорация является организацией, отдельной и отличной от
Банка, и средства Корпорации хранятся и существуют отдельно от
средств Банка. <*> Положения настоящего раздела не препятствуют
Корпорации заключать соглашения с Банком в отношении денежных
средств, персонала и услуг, а также соглашения о возмещении
административных расходов, выплачиваемых в первую очередь любой из
этих организаций от имени другой.
(Поправка внесена 1 сентября 1965 г.)
--------------------------------
<*> Оригинальный текст включал следующее:
"Корпорация не должна брать кредиты у Банка или выдавать
кредиты Банку".
б) Ничто в настоящем Договоре не налагает на Корпорацию
ответственности за действия или обязательства Банка, а также не
налагает на Банк ответственности за действия или обязательства
Корпорации.
Раздел 7
Отношения с другими международными организациями
Корпорация, действуя через Банк, заключает формальные
соглашения с Организацией Объединенных Наций и может заключать
подобные соглашения с другими общественными международными
организациями, которые ведут специализированную деятельность в
смежных и связанных с ней сферах.
Раздел 8
Расположение офисов
Основной офис Корпорации располагается в том же месте, что и
основной офис Банка. Корпорация может открывать иные офисы на
территории любого из ее членов.
Раздел 9
Депозитарии
Каждый член назначает собственный центральный банк
депозитарием, в котором Корпорация может держать валюту такого
члена или иные средства Корпорации, или, при отсутствии
центрального банка, он избирает для этих целей любое иное
учреждение, которое может быть приемлемо для Корпорации.
Раздел 10
Канал связи
Каждый член назначает определенное ответственное лицо, с
которым Корпорация может поддерживать связь по любым вопросам,
возникающим в связи с настоящим Договором.
Раздел 11
Публикация отчетов и предоставление информации
а) Корпорация публикует годовой отчет, в который включаются
выписки по ее счетам, прошедшие аудиторскую проверку, и через
определенные периоды времени распространяет среди своих членов
краткий отчет о собственном финансовом положении, а также счета
прибылей и убытков, иллюстрирующие результаты ее деятельности.
б) Корпорация может публиковать такие иные отчеты, которые она
сочтет желательными для осуществления ее целей.
в) Копии всех отчетов, выписок и публикаций, подготовленных по
настоящему разделу, распространяются среди членов.
Раздел 12
Дивиденды
а) Совет управляющих периодически определяет, какая часть
чистой прибыли Корпорации и избытка может распределяться в
качестве дивидендов после соответствующих отчислений в резервы.
б) Дивиденды распределяются пропорционально размеру капитала,
принадлежащего членам.
в) Дивиденды выплачиваются таким образом, в такой валюте или
валютах, как определит Корпорация.
Статья V. ВЫХОД; ОТСТРАНЕНИЕ ОТ ЧЛЕНСТВА;
ПРИОСТАНОВКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Раздел 1
Выход членов
Любой член может отказаться от членства в Корпорации в любое
время, направив письменное уведомление Корпорации в ее основной
офис. Выход вступает в силу в дату получения уведомления.
Раздел 2
Отстранение от членства
а) Если член не выполнит любое из своих обязательств перед
Корпорацией, Корпорация может отстранить его от членства решением
большинства членов Совета управляющих, имеющих право на большую
часть голосов. Член, отстраненный таким образом от членства,
автоматически прекращает быть таковым через год после даты такого
отстранения, если тем же большинством не будет принято решение о
восстановлении его членства с учетом устойчивости финансового
положения.
б) В течение периода отстранения член не имеет права
пользоваться какими-либо правами по настоящему Договору за
исключением права выхода, но продолжает выполнять все
обязательства по нему.
Раздел 3
Отстранение от или прекращение членства в Банке
Любой член, отстраненный от членства или прекративший быть
членом Банка, автоматически отстраняется от членства или
прекращает быть членом Корпорации, либо наоборот, в зависимости от
ситуации.
Раздел 4
Права и обязанности правительств, прекращающих членство
а) В случае, если правительство прекращает быть членом, оно
продолжает нести ответственность по всем суммам, причитающимся от
него Корпорации. Корпорация организует выкуп акционерного капитала
такого правительства в качестве частичного погашения счетов,
находящихся у него в соответствии с положениями настоящего
Раздела, однако при этом правительство не имеет никаких иных прав
по настоящему Договору за исключением тех, которые
предусматриваются в настоящем разделе и статье VIII "в".
б) Корпорация и правительство могут договориться о выкупе
акционерного капитала правительства на таких условиях, которые
могут оказаться подходящими для конкретных условий без учета
положений пункта "в", изложенного ниже. Такая договоренность может
обеспечивать, среди прочего, окончательное урегулирование всех
обязательств данного правительства перед Корпорацией.
в) Если такая договоренность не будет достигнута в течение
шести месяцев после того, как правительство прекратит членство,
или в течение любого иного времени, о котором договорятся
Корпорация и правительство, цена выкупа акционерного капитала
такого правительства будет равна его стоимости по учетным книгам
Корпорации на ту дату, в которую правительство прекратит свое
членство. Выкуп акционерного капитала осуществляется в
соответствии со следующими условиями:
i) оплата за акции производится периодически после их сдачи
правительством в таких размерах, в такое время и в такой имеющейся
в наличии валюте или валютах, как обоснованно определит Корпорация
с учетом собственного финансового состояния;
ii) любая сумма, причитающаяся правительству за ее акционерный
капитал, не выплачивается в течение такого периода времени, в
течение которого правительство или любая из его служб продолжает
нести ответственность перед Корпорацией за выплату какой-либо
суммы, причем такая сумма по усмотрению Корпорации может быть
зачтена в такой момент, когда она становится подлежащей выплате
против любой суммы, причитающейся от Корпорации.
iii) если Корпорация понесет чистый убыток по
капиталовложениям, произведенным согласно статье III, раздел 1,
удерживаемым ей на дату, в которую правительство прекратит
членство, и сумма такого убытка превысит сумму резервов,
предоставленных по таким капиталовложениям, такое правительство,
по требованию, погашает сумму, на которую цена выкупа его акций
уменьшилась бы, если бы такой убыток был принят в расчет при
определении цены выкупа.
г) Ни в коем случае никакие суммы, причитающиеся правительству
за его акции, не выплачиваются ранее шести месяцев после даты
прекращения членства правительства. Если в течение шести месяцев с
даты, в которую правительство прекращает членство, Корпорация
приостановит свою деятельность по разделу 5 настоящей статьи, все
права такого правительства определяются положениями такого
раздела 5, и такое правительство, для целей такого раздела 5, все
еще считается членом Корпорации за исключением того, что оно
лишается права голоса.
Раздел 5
Приостановка деятельности и погашение обязательств
а) Корпорация может навсегда приостановить свою деятельность
большинством голосов членов Совета управляющих, обладающих большей
частью общего числа голосов. После такой приостановки деятельности
Корпорация далее прекращает все операции за исключением тех,
которые относятся к организационным вопросам, консервации и
сохранению собственных активов и погашению обязательств. До
окончательного погашения таких обязательств и распределения
активов Корпорация будет продолжать существовать, и все совместные
права и обязанности Корпорации и ее членов по настоящему Договору
останутся без изменений, за исключением того, что ни один из
членов не будет отстранен от членства и не откажется от него, и ни
одно распределение среди членов не будет произведено каким-либо
иным образом, кроме указанного в настоящем Разделе.
б) Распределение среди членов согласно их подписке на
акционерный Капитал Корпорации будет производиться только после
того, как все обязательства перед кредиторами будут выполнены или
обеспечены, и только после того как Совет управляющих примет
решение о таком распределении большинством своих членов,
обладающим большинством от общего числа голосов.
в) Согласно вышеизложенному, Корпорация распределяет активы
Корпорации среди членов пропорционально размеру акционерного
капитала, удерживаемого ими, при условии осуществления каждым
членом предварительного погашения всех подлежащих оплате
требований Корпорации к каждому такому члену. Такое распределение
осуществляется в такое время, в такой валюте, наличными денежными
средствами или иными активами Корпорации, которые Корпорация
сочтет справедливыми. Доли, распределяемые среди нескольких
членов, необязательно должны быть однородными с точки зрения вида
активов или валют, в которых они выражены.
г) Любой член, получающий активы, распределяемые Корпорацией
согласно настоящему разделу, обладает такими же правами в
отношении таких активов, которыми обладала Корпорация до их
распределения.
Статья VI. СТАТУС, ОСВОБОЖДЕНИЯ И ЛЬГОТЫ
Раздел 1
Цели Договора
Для того чтобы Корпорация смогла выполнить функции, на
которые она уполномочена, на территории каждого из своих членов
она наделяется статусом, освобождениями и льготами, перечисленными
в настоящей статье.
Раздел 2
Статус Корпорации
Корпорация обладает исчерпывающим правовым статусом и, в
частности, имеет право:
i) заключать контракты;
ii) приобретать и распоряжаться движимым и недвижимым
имуществом;
iii) возбуждать судебные разбирательства.
Раздел 3
Положение Корпорации с точки зрения судебного процесса
Иски против Корпорации могут быть поданы только в суды
компетентной юрисдикции на территории члена, где Корпорация имеет
офис, агента для получения судебных повесток или уведомлений о
начале судебного разбирательства, или где она выпустила или
оформила гарантию на ценные бумаги. Однако иски не могут быть
поданы членами или лицами, действующими от имени членов или
происходящими от них. Имущество и активы Корпорации, независимо от
того, где они находятся и кем удерживаются, до вынесения
окончательного решения против Корпорации обладают иммунитетом от
любой конфискации, ареста или исполнительного листа.
Раздел 4
Иммунитет активов против конфискации
Имущество и активы Корпорации, независимо от того, где они
находятся и кем удерживаются, обладают иммунитетом против поиска,
реквизиции, конфискации, экспроприации или любой иной формы
изъятия по решению исполнительной или законодательной власти.
Раздел 5
Иммунитет архивов
Архивы Корпорации неприкосновенны.
Раздел 6
Освобождение активов от ограничений
В степени, необходимой для ведения деятельности,
предусматриваемой настоящим Договором, и согласно положениям
статьи III, раздел 5 , а также иным положениям настоящего
Договора, все имущество и активы Корпорации свободны от
ограничений, правил, контроля и мораториев любого рода.
Раздел 7
Привилегированное отношение к корреспонденции
члены Корпорации относятся к ее официальным сообщениям с таким
же вниманием, как и к официальным сообщениям других членов.
Раздел 8
Освобождения и льготы должностных лиц и сотрудников
Все члены Совета управляющих, директора, их заместители,
должностные лица и сотрудники Корпорации:
i) освобождаются от судебных разбирательств в отношении
действий, осуществленных ими во время официального пребывания в
должности;
ii) не будучи представителями местной национальности, получают
такое же освобождение от иммиграционных ограничений, требований по
регистрации иностранцев и обязательств по прохождению военной
службы на территории, и такие же льготы в отношении обменных
ограничений, что и те, которые предоставляются членами
представителям, должностным лицам и сотрудникам других членов
соответствующего уровня;
iii) получают такие же льготы в отношении перемещения, которые
предоставляются членами представителям, должностным лицам и
сотрудникам других членов соответствующего уровня.
Раздел 9
Освобождение от налогов
а) Корпорация, ее активы, имущество, доход, а также ее
операции и сделки, предусмотренные настоящим Договором,
освобождаются от всех налогов и от всех таможенных сборов.
Корпорация также освобождается от ответственности за взыскание или
выплату любых налогов или пошлин.
б) Никакие налоги не взимаются с заработной платы или
вознаграждений, выплачиваемых Корпорацией директорам, заместителям
директоров, должностным лицам или сотрудникам Корпорации, которые
не являются гражданами, субъектами или иными резидентами данной
территории.
в) Никакие налоги не взимаются с такого обязательства или
обеспечения, выданного Корпорацией (в том числе и с любых
начисляемых на него дивидендов или процентов), вне зависимости от
того, в чью пользу оно выдано:
i) если они налагаются на такое обязательство или обеспечение
только потому, что оно выдано Корпорацией; или
ii) если в данной юрисдикции исключительным основанием для
взыскания таких налогов является место или валюта, в которой такое
обязательство или обеспечение выдано, подлежит оплате или
оплачено, или расположение любого офиса или места деятельности
Корпорации.
г) Никакие налоги не взимаются с любого обязательства или
обеспечения, гарантированного Корпорацией (в том числе и с любых
начисляемых на него дивидендов или процентов), вне зависимости от
того, в чью пользу оно выдано:
i) если они налагаются на такое обязательство или обеспечение
только потому, что оно гарантировано Корпорацией; или
ii) если в данной юрисдикции исключительным основанием для
взыскания таких налогов является место расположения любого офиса
или места деятельности Корпорации.
Раздел 10
Применение статьи
Каждый из членов предпринимает такие действия, которые
необходимы для обеспечения применения, с учетом условий
собственного законодательства, принципов, изложенных в настоящей
статье, и подробно информирует Корпорацию о предпринятых им
действиях.
Раздел 11
Отказ от права
Корпорация по собственному усмотрению может отказаться от
льгот и освобождений, предоставляемых настоящей статьей, в такой
степени и на таких условиях, которые она сама определит.
Статья VII. ИЗМЕНЕНИЯ
а) Настоящий Договор может быть изменен голосами трех пятых
членов Совета управляющих, обладающих восьмьюдесятью пятью
процентами от общего числа голосов. <*> (Изменение от апреля
1993 г.).
--------------------------------
<*> Оригинальный текст:
а) Настоящий Договор может быть изменен голосованием трех
пятых членов Совета управляющих, имеющих четыре пятых от общего
числа голосов.
б) Не противореча пункту "а", изложенному выше, положительный
голос всех членов Совета управляющих необходим для утверждения
любых поправок, изменяющих:
i) право выхода из Корпорации, предусмотренное статьей V,
раздел 1;
ii) преемственное право, обеспеченное статьей II,
раздел 2 "г";
iii) ограничение по ответственности, предусмотренной
статьей II, раздел 4.
в) Любое предложение об изменении настоящего Договора,
исходящее от члена Корпорации, члена Совета управляющих или Совета
директоров, передается председателю Совета управляющих, который
передает предложение в Совет управляющих. После того как поправка
должным образом принимается, Корпорация подтверждает ее принятие в
формальном обращении, адресованном всем членам. Для всех членов
поправки вступают в силу через три месяца с даты формального
сообщения, если Совет управляющих не установит более короткий
период.
Статья VIII. ТОЛКОВАНИЕ И АРБИТРАЖ
а) Любой вопрос, связанный с толкованием положений настоящего
Договора, возникающий между каким-либо членом Корпорации и ей
самой, или между какими-либо членами Корпорации, передается для
разрешения в Совет директоров. Если вопрос, в частности, касается
какого-либо члена Корпорации, не имеющего права назначать
Исполнительного директора Банка, он имеет право быть
представленным таким образом, как излагается в соответствии со
статьей IV, раздел 4 "ж".
б) В любом случае, когда Совет директоров принимает решение в
соответствии с пунктом "а", изложенным выше, любой член может
потребовать, чтобы вопрос был передан Совету управляющих, чье
решение является окончательным. Ожидая результата обращения в
Совет управляющих, Корпорация может, если сочтет необходимым,
действовать на основании решения Совета директоров.
в) При возникновении любого разногласия между Корпорацией и
страной, прекратившей членство, либо между Корпорацией и
каким-либо членом во время полного прекращения деятельности
Корпорации, такое разногласие передается в арбитражный суд,
состоящий из трех арбитров, один из которых назначается
Корпорацией, один - задействованной страной, плюс третейский
судья, который, если стороны не договорятся об ином, назначается
президентом Международного Суда или таким другим органом, как
может предписываться правилами, принятыми Корпорацией. Третейский
судья имеет полное право разрешать любые процедурные вопросы в тех
случаях, когда стороны имеют по ним разногласия.
Статья IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Раздел 1
Вступление в силу
Настоящий Договор вступает в силу после его подписания от
имени не менее чем 30 стран - членов, чьи подписки представляют не
менее 75 процентов подписок, упомянутых в Приложении A, и когда
документы, указанные в разделе 2 "а" настоящей статьи,
депонируются от их имени, однако в любом случае настоящий Договор
вступает в силу после 1 октября 1955 г.
Раздел 2
Подпись
а) Каждое правительство, от чьего имени подписывается
настоящий Договор, депонирует в Банке документ, в котором
указывается, что он принял настоящий Договор без оговорок, в
соответствии с собственным законодательством, и что он принял все
меры, необходимые для того, чтобы полностью исполнить свои
обязательства по настоящему Договору.
б) Каждое правительство становится членом Корпорации в дату
депонирования от его имени документа, упомянутого в пункте "а", за
исключением того, что ни одно правительство не сможет стать членом
до того, как настоящий Договор вступит в силу согласно разделу 1
настоящей статьи.
в) Настоящий Договор доступен для подписания от имени
правительств стран, чьи названия перечислены в разделе А, до конца
рабочего дня 31 декабря 1956 г. в главном офисе Банка.
г) После вступления в силу настоящего Договора он будет
доступен для подписания от имени правительства любой станы, чье
членство одобрено согласно статье II, раздел 1 "б".
Раздел 3
Инаугурация Корпорации
а) Как только настоящий Договор вступит в силу согласно
разделу 1 настоящей статьи, председатель Совета директоров созовет
собрание Совета директоров.
б) Корпорация начнет свою деятельность в дату проведения
такого собрания.
в) До первого собрания Совета управляющих Совет директоров
может пользоваться всеми полномочиями членов Совета управляющих за
исключением тех, которые настоящим Договором отнесены к
исключительной компетенции членов Совета управляющих.
Подписано в Вашингтоне, в единственном экземпляре, который
оставлен на хранение в архивах Международного Банка реконструкции
и развития, который, поставив свою подпись внизу настоящего
Договора, указал, что он будет являться хранителем настоящего
Договора и уведомит все правительства, чьи названия перечислены в
Приложении A, о дате вступления в силу настоящего Договора в
соответствии с разделом 1 статьи IX настоящего Договора.
INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
ARTICLES OF AGREEMENT
(As amended through April 28, 1993)
The Governments on whose behalf this Agreement is signed agree
as follows:
Introductory Article
The International Finance Corporation (hereinafter called the
Corporation) is established and shall operate in accordance with
the following provisions:
Article I. PURPOSE
The purpose of the Corporation is to further economic
development by encouraging the growth of productive private
enterprise in member countries, particularly in the less developed
areas, thus supplementing the activities of the International Bank
for Reconstruction and Development (hereinafter called the Bank).
In carrying out this purpose, the Corporation shall:
(i) in association with private investors, assist in financing
the establishment, improvement and expansion of productive private
enterprises which would contribute to the development of its
member countries by making investments, without guarantee of
repayment by the member government concerned, in cases where
sufficient private capital is not available on reasonable terms;
(ii) seek to bring together investment opportunities, domestic
and foreign private capital, and experienced management; and
(iii) seek to stimulate, and to help create conditions
conducive to, the flow of private capital, domestic and foreign,
into productive investment in member countries.
The Corporation shall be guided in all its decisions by the
provisions of this Article.
Article II. MEMBERSHIP AND CAPITAL
Section 1
Membership
(a) The original members of the Corporation shall be those
members of the Bank listed in Schedule A hereto which shall, on or
before the date specified in Article IX, Section 2 (c), accept
membership in the Corporation.
(b) Membership shall be open to other members of the Bank at
such times and in accordance with such terms as may be prescribed
by the Corporation.
Section 2
Capital Stock
(a) The authorized capital stock of the Corporation shall
be 100,000,000 USD, in terms of United States dollars. <1>
--------------------------------
<1> As of December 10, 1992, the authorized capital stock of
the Corporation had been increased to 2,450,000,000 USD divided
into 2,450,000 of shares of 1,000 USD each.
(b) The authorized capital stock shall be divided into 100,000
shares having a par value of one thousand United States dollars
each. Any such shares not initially subscribed by original members
shall be available for subsequent subscription in accordance with
Section 3 (d) of this Article.
(c) The amount of capital stock at any time authorized may be
increased by the Board of Governors as follows:
(i) by a majority of the votes cast, in case such increase is
necessary for the purpose of issuing shares of capital stock on
initial subscription by members other than original members,
provided that the aggregate of any increases authorized pursuant
to this subparagraph shall not exceed 10,000 shares;
(ii) in any other case, by a four-fifths majority of the total
voting power <2>.
--------------------------------
<2> Amended April 28, 1993 Original Text:
(ii) in any other case, by a three-fourths majority of the
total voting power.
(d) In case of an increase authorized pursuant to
paragraph (c) (ii) above, each member shall have a reasonable
opportunity to subscribe, under such conditions as the Corporation
shall decide, to a proportion of the increase of stock equivalent
to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to
the total capital stock of the Corporation, but no member shall be
obligated to subscribe to any part of the increased capital.
(e) Issuance of shares of stock, other than those subscribed
either on initial subscription or pursuant to paragraph (d) above,
shall require a three-fourths majority of the total voting power.
(f) Shares of stock of the Corporation shall be available for
subscription only by, and shall be issued only to, members.
Section 3
Subscriptions
(a) Each original member shall subscribe to the number of
shares of stock set forth opposite its name in Schedule A. The
number of shares of stock to be subscribed by other members shall
be determined by the Corporation.
(b) Shares of stock initially subscribed by original members
shall be issued at par.
(c) The initial subscription of each original member shall be
payable in full within 30 days after either the date on which the
Corporation shall begin operations pursuant to Article IX,
Section 3 (b), or the date on which such original member becomes a
member, whichever shall be later, or at such date thereafter as
the Corporation shall determine. Payment shall be made in gold or
United States dollars in response to a call by the Corporation
which shall specify the place or places of payment.
(d) The price and other terms of subscription of shares of
stock to be subscribed, otherwise than on initial subscription by
original members, shall be determined by the Corporation.
Section 4
Limitation on Liability
No member shall be liable, by reason of its membership, for
obligations of the Corporation.
Section 5
Restriction on Transfers and Pledges of Shares
Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any
manner whatever, and shall be transferable only to the
Corporation.
Article III. OPERATIONS
Section 1
Financing Operations
The Corporation may make investments of its funds in
productive private enterprises in the territories of its members.
The existence of a government or other public interest in such an
enterprise shall not necessarily preclude the Corporation from
making an investment therein.
Section 2
Forms of Financing <3>
The Corporation may make investments of its funds in such form
or forms as it may deem appropriate in the circumstances.
--------------------------------
<3> Amended September 21, 1961 Original Text:
(a) The Corporation's financing shall not take the form of
investments in capital stock. Subject to the foregoing, the
Corporation may make investments of its funds in such form or
forms as it may deem appropriate in the circumstances, including
(but without limitation) investments according to the holder
thereof the right to participate in earnings and the right to
subscribe to, or to convert the investment into, capital stock.
(b) The Corporation shall not itself exercise any right to
subscribe to, or to convert any investment into, capital stock.
Section 3
Operational Principles
The operations of the Corporation shall be conducted in
accordance with the following principles:
(i) the Corporation shall not undertake any financing for
which in its opinion sufficient private capital could be obtained
on reasonable terms;
(ii) the Corporation shall not finance an enterprise in the
territories of any member if the member objects to such financing;
(iii) the Corporation shall impose no conditions that the
proceeds of any financing by it shall be spent in the territories
of any particular country;
(iv) the Corporation shall not assume responsibility for
managing any enterprise in which it has invested and shell not
exercise voting rights for such purpose or for any other purpose
which, in its opinion, properly is within the scope of managerial
control; <4>
--------------------------------
<4> Amended September 21, 1961 Original Text:
(iv) The Corporation shall not assume responsibility for
managing any enterprise in which it has invested;
(v) the Corporation shall undertake its financing on terms and
conditions which it considers appropriate, taking into account the
requirements of the enterprise, the risks being undertaken by the
Corporation and the terms and conditions normally obtained by
private investors for similar financing;
(vi) the Corporation shall seek to revolve its funds by
selling its investments to private investors whenever it can
appropriately do so on satisfactory terms;
(vii) the Corporation shall seek to maintain a reasonable
diversification in its investments.
Section 4
Protection of Interests
Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation, in
the event of actual or threatened default on any of its
investments, actual or threatened insolvency of the enterprise in
which such investment shall have been made, or other situations
which, in the opinion of the Corporation, threaten to jeopardize
such investment, from taking such action and exercising such
rights as it may deem necessary for the protection of its
interests.
Section 5
Applicability of Certain Foreign Exchange
Restrictions
Funds received by or payable to the Corporation in respect of
an investment of the Corporation made in any member's territories
pursuant to Section 1 of this Article shall not be free, solely by
reason of any provision of this Agreement, from generally
applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls
in force in the territories of that member.
Section 6
Miscellaneous Operations
In addition to the operations specified elsewhere in this
Agreement, the Corporation shall have the power to:
(i) borrow funds, and in that connection to furnish such
collateral or other security therefor as it shall determine;
provided, however, that before making a public sale of its
obligations in the markets of a member, the Corporation shall have
obtained the approval of that member and of the member in whose
currency the obligations are to be denominated; if and so long as
the Corporation shall be indebted or loans from or guaranteed by
the Bank, the total amount outstanding of borrowings incurred or
guarantees given by the Corporation shall not be increased if, at
the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt
(including the guarantee of any debt) incurred by the Corporation
from any source and then outstanding shall exceed an amount equal
to four times its unimpaired subscribed capital and surplus; <5>
--------------------------------
<5> Last clause added by amendment effective
September 1, 1965.
(ii) invest funds not needed in its financing operations in
such obligations as it may determine and invest funds held by it
for pension or similar purposes in any marketable securities, all
without being subject to the restrictions imposed by other
sections of this Article;
(iii) guarantee securities in which it has invested in order
to facilitate their sale;
(iv) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in
which it has invested;
(v) exercise such other powers incidental to its business as
shall be necessary or desirable in furtherance of its purposes.
Section 7
Valuation of Currencies
Whenever it shall become necessary under this Agreement to
value any currency in terms of the value of another currency, such
valuation shall be as reasonably determined by the Corporation
after consultation with the International Monetary Fund.
Section 8
Warning to be Placed on Securities
Every security issued or guaranteed by the Corporation shall
bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is
not an obligation of the Bank or, unless expressly stated on the
security, of any government.
Section 9
Political Activity Prohibited
The Corporation and its officers shall not interfere in the
political affairs of any member; nor shall they be influenced in
their decisions by the political character of the member or
members concerned. Only economic considerations shall be relevant
to their decisions, and these considerations shall be weighed
impartially in order to achieve the purposes stated in this
Agreement.
Article IV. ORGANIZATION AND MANAGEMENT
Section 1
Structure of the Corporation
The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of
Directors, a Chairman of the Board of Directors, a President and
such other officers and staff to perform such duties as the
Corporation may determine.
Section 2
Board of Governors
(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the
Board of Governors.
(b) Each Governor and Alternate Governor of the Bank appointed
by a member of the Bank which is also a member of the Corporation
shall ex officio be a Governor or Alternate Governor,
respectively, of the Corporation. No Alternate Governor may vote
except in the absence of his principal. The Board of Governors
shall select one of the Governors as Chairman of the Board of
Governors. Any Governor or Alternate Governor shall cease to hold
office if the member by which he was appointed shall cease to be a
member of the Corporation.
(c) The Board of Governors may delegate to the Board of
Directors authority to exercise any of its powers, except the
power to:
(i) admit new members and determine the conditions of their
admission;
(ii) increase or decrease the capital stock;
(iii) suspend a member;
(iv) decide appeals from interpretations of this Agreement
given by the Board of Directors;
(v) make arrangements to cooperate with other international
organizations (other than informal arrangements of a temporary and
administrative character);
(vi) decide to suspend permanently the operations of the
Corporation and to distribute its assets;
(vii) declare dividends;
(viii) amend this Agreement.
(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting and
such other meetings as may be provided for by the Board of
Governors or called by the Board of Directors.
(e) The annual meeting of the Board of Governors shall be held
in conjunction with the annual meeting of the Board of Governors
of the Bank.
(f) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall
be a majority of the Governors, exercising not less than
two-thirds of the total voting power.
(g) The Corporation may by regulation establish a procedure
whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Governors
on a specific question without calling a meeting of the Board of
Governors.
(h) The Board of Governors, and the Board of Directors to the
extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be
necessary or appropriate to conduct the business of the
Corporation.
(i) Governors and Alternate Governors shall serve as such
without compensation from the Corporation.
Section 3
Voting
(a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one
additional vote for each share of stock held.
(b) Except as otherwise expressly provided, all matters before
the Corporation shall be decided by a majority of the votes cast.
Section 4
Board of Directors
(a) The Board of Directors shall be responsible for the
conduct of the general operations of the Corporation, and for this
purpose shall exercise all the powers given to it by this
Agreement or delegated to it by the Board of Governors.
(b) The Board of Directors of the Corporation shall be
composed ex officio of each Executive Director of the Bank who
shall have been either (i) appointed by a member of the Bank which
is also a member of the Corporation, or (ii) elected in an
election in which the votes of at least one member of the Bank
which is also a member of the Corporation shall have counted
toward his election. The Alternate to each such Executive Director
of the Bank shall ex officio be an Alternate Director of the
Corporation. Any Director shall cease to hold office if the member
by which he was appointed, or if all the members whose votes
counted toward his election, shall cease to be members of the
Corporation.
(c) Each Director who is an appointed Executive Director of
the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the
member by which he was so appointed is entitled to cast in the
Corporation. Each Director who is an elected Executive Director of
the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the
member or members of the Corporation whose votes counted toward
his election in the Bank are entitled to cast in the Corporation.
All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast
as a unit.
(d) An Alternate Director shall have full power to act in the
absence of the Director who shall have appointed him. When a
Director is present, his Alternate may participate in meetings but
shall not vote.
(e) A quorum for any meeting of the Board of Directors shall
be a majority of the Directors exercising not less than one-half
of the total voting power.
(f) The Board of Directors shall meet as often as the business
of the Corporation may require.
(g) The Board of Governors shall adopt regulations under which
a member of the Corporation not entitled to appoint an Executive
Director of the Bank may send a representative to attend any
meeting of the Board of Directors of the Corporation when a
request made by, or a matter particularly affecting, that member
is under consideration.
Section 5
Chairman, President and Staff
(a) The President of the Bank shall be ex officio Chairman of
the Board of Directors of the Corporation, but shall have no vote
except a deciding vote in case of an equal division. He may
participate in meetings of the Board of Governors but shall not
vote at such meetings.
(b) The President of the Corporation shall be appointed by the
Board of Directors on the recommendation of the Chairman. The
President shall be chief of the operating staff of the
Corporation. Under the direction of the Board of Directors and the
general supervision of the Chairman, he shall conduct the ordinary
business of the Corporation and under their general control shall
be responsible for the organization, appointment and dismissal of
the officers and staff. The President may participate in meetings
of the Board of Directors but shall not vote at such meetings. The
President shall cease to hold office by decision of the Board of
Directors in which the Chairman concurs.
(c) The President, officers and staff of the Corporation, in
the discharge of their offices, owe their duty entirely to the
Corporation and to no other authority. Each member of the
Corporation shall respect the international character of this duty
and shall refrain from all attempts to influence any of them in
the discharge of their duties.
(d) Subject to the paramount importance of securing the
highest standards of efficiency and of technical competence, due
regard shall be paid, in appointing the officers and staff of the
Corporation, to the importance of recruiting personnel on as wide
a geographical basis as possible.
Section 6
Relationship to the Bank
(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct
from the Bank and the funds of the Corporation shall be kept
separate and apart from those of the Bank <6>. The provisions of
this Section shall not prevent the Corporation from making
arrangements with the Bank regarding facilities, personnel and
services and arrangements for reimbursement of administrative
expenses paid in the first instance by either organization on
behalf of the other.
--------------------------------
<6> Amended September 1, 1965 Original Text included the
following: "The Corporation shall not lend to or borrow from the
Bank."
(b) Nothing in this Agreement shall make the Corporation
liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable
for the acts or obligations of the Corporation.
Section 7
Relations with other International Organizations
The Corporation, acting through the Bank, shall enter into
formal arrangements with the United Nations and may enter into
such arrangements with other public international organizations
having specialized responsibilities in related fields.
Section 8
Location of Offices
The principal office of the Corporation shall be in the same
locality as the principal office of the Bank. The Corporation may
establish other offices in the territories of any member.
Section 9
Depositories
Each member shall designate its central bank as a depository
in which the Corporation may keep holdings of such member's
currency or other assets of the Corporation or, if it has no
central bank, it shall designate for such purpose such other
institution as may be acceptable to the Corporation.
Section 10
Channel of Communication
Each member shall designate an appropriate authority with
which the Corporation may communicate in connection with any
matter arising under this Agreement.
Section 11
Publication of Reports and Provision of Information
(a) The Corporation shall publish an annual report containing
an audited statement of its accounts and shall circulate to
members at appropriate intervals a summary statement of its
financial position and a profit and loss statement showing the
results of its operations.
(b) The Corporation may publish such other reports as it deems
desirable to carry out its purposes.
(c) Copies of all reports, statements and publications made
under this Section shall be distributed to members.
Section 12
Dividends
(a) The Board of Governors may determine from time to time
what part of the Corporation's net income and surplus, after
making appropriate provision for reserves, shall be distributed as
dividends.
(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to
capital stock held by members.
(c) Dividends shall be paid in such manner and in such
currency or currencies as the Corporation shall determine.
Article V. WITHDRAWAL; SUSPENSION OF MEMBERSHIP;
SUSPENSION OF OPERATIONS
Section 1
Withdrawal by Members
Any member may withdraw from membership in the Corporation at
any time by transmitting a notice in writing to the Corporation at
its principal office. Withdrawal shall become effective upon the
date such notice is received.
Section 2
Suspension of Membership
(a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the
Corporation, the Corporation may suspend its membership by
decision of a majority of the Governors, exercising a majority of
the total voting power. The member so suspended shall
automatically cease to be a member one year from the date of its
suspension unless a decision is taken by the same majority to
restore the member to good standing.
(b) While under suspension, a member shall not be entitled to
exercise any rights under this Agreement except the right of
withdrawal, but shall remain subject to all obligations.
Section 3
Suspension or Cessation of Membership in the Bank
Any member which is suspended from membership in, or ceases to
be a member of, the Bank shall automatically he suspended from
membership in, or cease to be a member of, the Corporation, as the
case may be.
Section 4
Rights and Duties of Governments Ceasing
to be Members
(a) When a government ceases to be a member it shall remain
liable for all amounts due from it to the Corporation. The
Corporation shall arrange for the repurchase of such government's
capital stock as a part of the settlement of accounts with it in
accordance with the provisions of this Section, but the government
shall have no other rights under this Agreement except as provided
in this Section and in Article VIII (c).
(b) The Corporation and the government may agree on the
repurchase of the capital stock of the government on such terms as
may be appropriate under the circumstances, without regard to the
provisions of paragraph (c) below. Such agreement may provide,
among other things, for a final settlement of all obligations of
the government to the Corporation.
(c) If such agreement shall not have been made within six
months after the government ceases to be a member or such other
time as the Corporation and such government may agree, the
repurchase price of the government's capital stock shall be the
value thereof shown by the books of the Corporation on the day
when the government ceases to be a member. The repurchase of the
capital stock shall be subject to the following conditions:
(i) payments for shares of stock may be made from time to
time, upon their surrender by the government, in such
installments, at such times and in such available currency or
currencies as the Corporation reasonably determines, taking into
account the financial position of the Corporation;
(ii) any amount due to the government for its capital stock
shall be withheld so long as the government or any of its agencies
remains liable to the Corporation for payment of any amount and
such amount may, at the option of the Corporation, be set off, as
it becomes payable, against the amount due from the Corporation;
(iii) if the Corporation sustains a net loss on the
investments made pursuant to Article III, Section 1, and held by
it on the date when the government ceases to be a member, and the
amount of such loss exceeds the amount of the reserves provided
therefor on such date, such government shall repay on demand the
amount by which the repurchase price of its shares of stock would
have been reduced if such loss had been taken into account when
the repurchase price was determined.
(d) In no event shall any amount due to a government for its
capital stock under this Section be paid until six months after
the date upon which the government ceases to be a member. If
within six months of the date upon which any government ceases to
be a member the Corporation suspends operations under Section 5 of
this Article, all rights of such government shall be determined by
the provisions of such Section 5 and such government shall be
considered still a member of the Corporation for purposes of such
Section 5, except that it shall have no voting rights.
Section 5
Suspension of Operations and Settlement
of Obligations
(a) The Corporation may permanently suspend its operations by
vote of a majority of the Governors exercising a majority of the
total voting power. After such suspension of operations the
Corporation shall forthwith cease all activities, except those
incident to the orderly realization, conservation and preservation
of its assets and settlement of its obligations. Until final
settlement of such obligations and distribution of such assets,
the Corporation shall remain in existence and all mutual rights
and obligations of the Corporation and its members under this
Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall
be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to
members except as in this Section provided.
(b) No distribution shall be made to members on account of
their subscriptions to the capital stock of the Corporation until
all liabilities to creditors shall have been discharged or
provided for and until the Board of Governors, by vote of a
majority of the Governors exercising a majority of the total
voting power, shall have decided to make such distribution.
(c) Subject to the foregoing, the Corporation shall distribute
the assets of the Corporation to members pro rata in proportion to
capital stock held by them, subject, in the case of any member, to
prior settlement of all outstanding claims by the Corporation
against such member. Such distribution shall be made at such
times, in such currencies, and in cash or other assets as the
Corporation shall deem fair and equitable. The shares distributed
to the several members need not necessarily be uniform in respect
of the type of assets distributed or of the currencies in which
they are expressed.
(d) Any member receiving assets distributed by the Corporation
pursuant to this Section shall enjoy the same rights with respect
to such assets as the Corporation enjoyed prior to their
distribution.
Article VI. STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES
Section 1
Purposes of Article
To enable the Corporation to fulfill the functions with which
it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth
in this Article shall be accorded to the Corporation in the
territories of each member.
Section 2
Status of the Corporation
The Corporation shall possess full juridical personality and,
in particular, the capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(iii) to institute legal proceedings.
Section 3
Position of the Corporation with Regard
to Judicial Process
Actions may be brought against the Corporation only in a court
of competent jurisdiction in the territories of a member in which
the Corporation has an office, has appointed an agent for the
purpose of accepting service or notice of process, or has issued
or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by
members or persons acting for or deriving claims from members. The
property and assets of the Corporation shall, wheresoever located
and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure,
attachment or execution before the delivery of final judgment
against the Corporation.
Section 4
Immunity of Assets from Seizure
Property and assets of the Corporation, wherever located and
by whomsoever held, shall be immune from search, requisition,
confiscation, expropriation or any other form of seizure by
executive or legislative action.
Section 5
Immunity of Archives
The archives of the Corporation shall be inviolable.
Section 6
Freedom of Assets from Restrictions
To the extent necessary to carry out the operations provided
for in this Agreement and subject to the provisions of
Article III, Section 5, and the other provisions of this
Agreement, all property and assets of the Corporation shall be
free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any
nature.
Section 7
Privilege for Communications
The official communications of the Corporation shall be
accorded by each member the same treatment that it accords to the
official communications of other members.
Section 8
Immunities and Privileges of Officers and Employees
All Governors, Directors, Alternates, officers and employees
of the Corporation:
(i) shall be immune from legal process with respect to acts
performed by them in their official capacity;
(ii) not being local nationals, shall be accorded the same
immunities from immigration restrictions, alien registration
requirements and national service obligations and the same
facilities as regards exchange restrictions as are accorded by
members to the representatives, officials, and employees of
comparable rank of other members;
(iii) shall be granted the same treatment in respect of
travelling facilities as is accorded by members to
representatives, officials and employees of comparable rank of
other members.
Section 9
Immunities from Taxation
(a) The Corporation, its assets, property, income and its
operations and transactions authorized by this Agreement, shall be
immune from all taxation and from all customs duties. The
Corporation shall also be immune from liability for the collection
or payment of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and
emoluments paid by the Corporation to Directors, Alternates,
officials or employees of the Corporation who are not local
citizens, local subjects, or other local nationals.
(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation
or security issued by the Corporation (including any dividend or
interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security
solely because it is issued by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the
place or currency in which it is issued, made payable or paid, or
the location of any office or place of business maintained by the
Corporation.
(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation
or security guaranteed by the Corporation (including any dividend
or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security
solely because it is guaranteed by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the
location of any office or place of business maintained by the
Corporation.
Section 10
Application of Article
Each member shall take such action as is necessary in its own
territories for the purpose of making effective in terms of its
own law the principles set forth in this Article and shall inform
the Corporation of the detailed action which it has taken.
Section 11
Waiver
The Corporation in its discretion may waive any of the
privileges and immunities conferred under this Article to such
extent and upon such conditions as it may determine.
Article VII. AMENDMENTS
(a) This Agreement may be amended by vote of three-fifths of
the Governors exercising eighty-five percent <7> of the total
voting power.
--------------------------------
<7> Amended April 28, 1993 Original Text:
(a) This Agreement may be amended by vote of three-fifths of
the Governors exercising four-fifths of the total voting power.
(b) Notwithstanding paragraph (a) above, the affirmative vote
of all Governors is required in the case of any amendment
modifying:
(i) the right to withdraw from the Corporation provided in
Article V, Section I;
(ii) the pre-emptive right secured by Article II,
Section 2 (d);
(iii) the limitation on liability provided in Article II,
Section 4.
(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanating
from a member, a Governor or the Board of Directors, shall be
communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall
bring the proposal before the Board of Governors. When an
amendment has been duly adopted, the Corporation shall so certify
by formal communication addressed to all members. Amendments shall
enter into force for all members three months after the date of
the formal communication unless the Board of Governors shall
specify a shorter period.
Article VIII. INTERPRETATION AND ARBITRATION
(a) Any question of interpretation of the provisions of this
Agreement arising between any member and the Corporation or
between any members of the Corporation shall be submitted to the
Board of Directors for its decision. If the question particularly
affects any member of the Corporation not entitled to appoint an
Executive Director of the Bank, it shall be entitled to
representation in accordance with Article IV, Section 4 (g).
(b) In any case where the Board of Directors has given a
decision under (a) above, any member may require that the question
be referred to the Board of Governors, whose decision shall be
final. Pending the result of the reference to the Board of
Governors, the Corporation may, so far as it deems necessary, act
on the basis of the decision of the Board of Directors.
(c) Whenever a disagreement arises between the Corporation and
a country which has ceased to be a member, or between the
Corporation and any member during the permanent suspension of the
Corporation, such disagreement shall be submitted to arbitration
by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the
Corporation, another by the country involved and an umpire who,
unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the
President of the International Court of Justice or such other
authority as may have been prescribed by regulation adopted by the
Corporation. The umpire shall have full power to settle all
questions of procedure in any case where the parties are in
disagreement with respect thereto.
Article IX. FINAL PROVISIONS
Section 1
Entry into Force
This Agreement shall enter into force when it has been signed
on behalf of not less than 30 governments whose subscriptions
comprise not less than 75 percent of the total subscriptions set
forth in Schedule A and when the instruments referred to in
Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf,
but in no event shall this Agreement enter into force before
October 1, 1955.
Section 2
Signature
(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed
shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it
has accepted this Agreement without reservation in accordance with
its law and has taken all steps necessary to enable it to carry
out all of its obligations under this Agreement.
(b) Each government shall become a member of the Corporation
as from the date of the deposit on its behalf of the instrument
referred to in paragraph (a) above except that no government shall
become a member before this Agreement enters into force under
Section 1 of this Article.
(c) This Agreement shall remain open for signature until the
close of business on December 31, 1956, at the principal office of
the Bank on behalf of the governments of the countries whose names
are set forth in Schedule A.
(d) After this Agreement shall have entered into force, it
shall be open for signature on behalf of the government of any
country whose membership has been approved pursuant to Article II,
Section 1 (b).
Section 3
Inauguration of the Corporation
(a) As soon as this Agreement enters into force under
Section 1 of this Article the Chairman of the Board of Directors
shall call a meeting of the Board of Directors.
(b) The Corporation shall begin operations on the date when
such meeting is held.
(c) Pending the first meeting of the Board of Governors, the
Board of Directors may exercise all the powers of the Board of
Governors except those reserved to the Board of Governors under
this Agreement.
Done at Washington, in a single copy which shall remain
deposited in the archives of the International Bank for
Reconstruction and Development, which has indicated by its
signature below its agreement to act as depository of this
Agreement and to notify all governments whose names are set forth
in Schedule A of the date when this Agreement shall enter into
force under Article IX, Section 1 hereof.
_____________________________________________
Россия подписала Статьи Соглашения в 1993 году -
Постановление ВС РФ от 22.12.1992 N 4187-1
|