[неофициальный перевод] <*>
СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКОЕ ВРЕМЕННОЕ СОГЛАШЕНИЕ
О СОЦИАЛЬНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПО СТАРОСТИ, ИНВАЛИДНОСТИ
И ПОТЕРЕ КОРМИЛЬЦА
(ETS N 12)
(Париж, 11 декабря 1953 года)
Нижеподписавшиеся правительства, будучи членами Совета Европы,
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата
Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
рассматривая в качестве цели Совета Европы достижение большего
единства между государствами-членами во имя содействия среди
прочего социальному прогрессу;
подтверждая принцип, что граждане любой Договаривающейся
Стороны-участницы настоящего Соглашения должны иметь согласно
законам и нормам любой другой Договаривающейся Стороны,
относящимся к выплате пенсий по старости, инвалидности и потере
кормильца, равные права с гражданами последней, принцип,
закрепленный в конвенциях Международной организации труда;
подтверждая также принцип, что граждане любой Договаривающейся
Стороны должны получать пенсии по старости, инвалидности и потере
кормильца на основе соответствующих соглашений, заключенных между
двумя или более Договаривающимися Сторонами;
желая осуществить эти принципы путем заключения Временного
соглашения в ожидании заключения конвенции общего характера,
основанной на сети двусторонних соглашений,
договорились о нижеследующем:
Статья 1
1. Настоящее Соглашение применяется ко всем законам и нормам в
области социального обеспечения, которые действуют на дату его
подписания или могут впоследствии вступить в силу на любой части
территории Договаривающихся Сторон и которые относятся к:
a) пенсиям по старости;
b) пенсиям по инвалидности иным, чем те, которые назначаются
согласно страхованию трудовых увечий;
c) пенсиям, выплачиваемым лицам, потерявшим кормильца, иным,
чем пособия на погребение, или пенсиям, которые назначаются
согласно страхованию трудовых увечий.
2. Настоящее Соглашение применяется к пенсиям, выплачиваемым
как из страховых взносов, так и не из страховых взносов. Оно не
применяется к государственной помощи, к специальным пенсиям для
государственных служащих и к пенсиям, выплачиваемым инвалидам
войны или инвалидам вследствие иностранной оккупации.
3. В целях настоящего Соглашения термин "пенсия" включает любое
увеличение пенсии или прибавку к ней.
4. Термины "граждане" и "территория" Договаривающейся Стороны
имеют значение, приданное им этой Договаривающейся Стороной в
заявлении, направленном Генеральному секретарю Совета Европы для
его передачи всем другим Договаривающимся Сторонам.
Статья 2
1. В соответствии с положениями статьи 9 гражданин любой
Договаривающейся Стороны имеет право на получение пенсии согласно
законам и правилам любой другой Договаривающейся Стороны на тех же
условиях, на которых он имел бы такое право, если бы являлся
гражданином последней, если:
a) в случае получения пенсий по инвалидности, выплачиваемых как
из страховых взносов, так и не из страховых взносов, он обычно
проживал на территории последней Договаривающейся Стороны до
получения им первого медицинского заключения о болезни, ставшей
причиной инвалидности;
b) в случае получения пенсий, выплачиваемых не из страховых
взносов, он проживал на этой территории в совокупности в течение
не менее пятнадцати лет после достижения возраста двадцати лет,
обычно проживал непрерывно на этой территории в течение как
минимум пяти лет, непосредственно предшествующих подаче заявления
о пенсии, и продолжает обычно проживать на этой территории;
c) в случае получения пенсий, выплачиваемых из страховых
взносов, он проживает на территории любой Договаривающейся
Стороны.
2. В любом случае, когда законы и правила любой
Договаривающейся Стороны ограничивают права гражданина этой
Стороны, который не родился на ее территории, гражданин любой
другой Договаривающейся Стороны, который родился на территории
последней, имеет те же права, которые он имел бы, если бы он
являлся гражданином первой Договаривающейся Стороны, который
родился на ее территории.
Статья 3
1. Любое соглашение, относящееся к законам и правилам,
упомянутым в статье 1, которое было или может быть заключено
любыми двумя или более Договаривающимися Сторонами, применяется,
при условии соблюдения положений статьи 9 к гражданам любой другой
Договаривающейся Стороны, как если бы они были гражданами одной из
первых Договаривающихся Сторон, в той мере, в какой такое
соглашение в отношении этих законов и правил:
a) определяет, по каким законам и правилам лицо должно быть
застраховано;
b) сохраняет приобретенные права и права в процессе
приобретения и, в частности, суммирует страховые периоды и
эквивалентные сроки для установления права на получение пенсии и
рассчитывает размер полагающейся пенсии;
c) предусматривает выплату пенсий лицам, проживающим на
территории любой Стороны такого соглашения;
d) дополняет и регулирует реализацию положений такого
соглашения, упомянутых в данном параграфе.
2. Положения параграфа 1 данной статьи не применяются к
положениям вышеупомянутого соглашения, которые касаются пенсий,
выплачиваемых не из страховых взносов, за исключением случаев,
когда заинтересованный гражданин проживал на территории
Договаривающейся Стороны, согласно законам и правилам которой он
претендует на пенсию, в совокупности в течение не менее пятнадцати
лет после достижения возраста двадцати лет и обычно проживал
непрерывно на этой территории в течение как минимум, пяти лет
непосредственно предшествующих подаче заявления о пенсии.
Статья 4
В соответствии с положениями любого соответствующего
двустороннего или многостороннего соглашения пенсии, которые при
отсутствии настоящего Соглашения не были назначены или их выплата
была временно прекращена, будут выплачиваться или будут
восстановлены начиная с даты вступления настоящего Соглашения в
силу для всех Договаривающихся Сторон, которых касается заявление
о назначении пенсии, при условии, что это заявление представлено в
течение года после данной даты или в течение более
продолжительного периода времени, который может быть определен
Договаривающейся Стороной, согласно законам и правилам которой
подано заявление о назначении пенсии. Если заявление о назначении
пенсии в течение такого периода не подано, данная пенсия
назначается или ее выплата восстанавливается с даты подачи
заявления о назначении или более ранней даты, которая может быть
установлена последней Договаривающейся Стороной.
Статья 5
Положения настоящего Соглашения не ограничивают положений
национальных законов или правил, международных конвенций,
двусторонних или многосторонних соглашений, которые являются для
получателя пенсий более выгодными.
Статья 6
Настоящее Соглашение не затрагивает тех положений национальных
законов и норм, которые касаются участия застрахованных лиц и
других категорий заинтересованных лиц в сфере управления
социальным обеспечением.
Статья 7
1. Приложение I к настоящему Соглашению устанавливает
применительно к каждой Договаривающейся Стороне социальное
обеспечение, к которому применяется статья 1 и которое действует
на любой части ее территории на дату подписания настоящего
Соглашения.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона уведомляет Генерального
секретаря Совета Европы о всех новых законах и нормах тех видов,
которые не включены в приложение I применительно к этой Стороне.
Такие уведомления делаются каждой Договаривающейся Стороной в
течение трех месяцев со дня публикации нового закона или нормы
либо, если такой закон или норма публикуется до даты ратификации
настоящего Соглашения заинтересованной Договаривающейся Стороной,
в день ратификации.
Статья 8
В приложении II к настоящему Соглашению указываются относящиеся
к каждой Договаривающейся Стороне заключенные ею соглашения, к
которым применяется статья 3 и которые действуют на дату
подписания настоящего Соглашения.
Статья 9
1. В приложении III к настоящему Соглашению излагаются оговорки
к нему, сделанные на дату подписания.
2. Любая Договаривающаяся Сторона может в момент уведомления в
соответствии со статьей 7 или статьей 8 сделать оговорку
относительно применения настоящего Соглашения к любому закону,
норме или соглашению, которые упоминаются в этом уведомлении. Все
такие оговорки сопровождаются соответствующим уведомлением; они
вступают в силу с даты вступления в силу нового закона, нормы или
соглашения.
3. Любая Договаривающаяся Сторона может отозвать либо целиком,
либо частично любую оговорку, сделанную ею путем уведомления
Генерального секретаря Совета Европы. Такое уведомление вступает в
силу в первый день месяца, следующего за месяцем, в котором оно
получено, и настоящее Соглашение применяется соответствующим
образом.
Статья 10
Приложения к настоящему Соглашению являются составной частью
настоящего Соглашения.
Статья 11
1. Способы реализации настоящего Соглашения определяются, при
необходимости, путем договоренностей между компетентными властями
Договаривающихся Сторон.
2. Компетентные власти Договаривающихся Сторон стремятся решать
все споры относительно толкования и реализации настоящего
Соглашения путем переговоров.
3. Если в течение трех месяцев такой спор путем переговоров не
решен, он выносится на арбитражное решение арбитражного органа, о
составе и процедуре которого заинтересованные Договаривающиеся
Стороны достигают соглашения, или, в случае отсутствия такого
соглашения, в течение еще одного срока продолжительностью три
месяца арбитром, выбранным по просьбе любой из заинтересованных
Договаривающихся Сторон председателем Международного Суда ООН.
Если последний является гражданином одной из Сторон в споре, этот
вопрос решает заместитель председателя Суда или следующий в
порядке старшинства судья, не являющийся гражданином Сторон в
споре.
4. Решение арбитражного органа или арбитра принимаются в
соответствии с принципами и духом настоящего Соглашения и имеют
окончательный и обязательный характер.
Статья 12
В случае денонсации настоящего Соглашения любой из
Договаривающихся Сторон,
a) любое право, приобретенное лицом в соответствии с его
положениями, сохраняется и, в частности, если это лицо в
соответствии с его положениями имеет право получать какую-либо
пенсию согласно законам и нормам одной из Договаривающихся Сторон
во время проживания на территории другой, это лицо продолжает
пользоваться этим правом;
b) в соответствии с условиями, которые могут быть установлены
дополнительными соглашениями, заключенными заинтересованными
Договаривающимися Сторонами для регулирования прав, находящихся в
процессе приобретения, положения настоящего Соглашения продолжают
применяться к страховым стажам и эквивалентным срокам,
приобретенным до даты вступления денонсации в силу.
Статья 13
1. Настоящее Соглашение открыто к подписанию государствами-
членами Совета Европы. Оно подлежит ратификации. Ратификационные
грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца
после даты сдачи на хранение второй ратификационной грамоты.
3. В отношении каждого государства, подписавшего настоящее
Соглашение, которое впоследствии ратифицирует его, настоящее
Соглашение вступает в силу в первый день месяца после даты сдачи
на хранение его ратификационной грамоты.
Статья 14
1. Комитет министров Совета Европы может пригласить любое
государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к
настоящему Соглашению.
2. Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение
Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении,
который вступает в силу в первый день месяца после даты его сдачи.
3. Любой документ о присоединении, сданный на хранение в
соответствии с данной статьей, сопровождается уведомлением о той
информации, которая содержалась бы в приложениях I и II к
настоящему Соглашению, если бы правительство заинтересованного
государства на дату присоединения подписало его.
4. В целях настоящего Соглашения любая информация, о которой
сделано уведомление в соответствии с параграфом 3 данной статьи,
считается частью того приложения, в котором она была бы
зафиксирована, если бы правительство заинтересованного,
государства подписало его.
Статья 15
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет:
a) все государства-члены Совета Европы и Генерального директора
Международного бюро труда о:
i) дате вступления настоящего Соглашения в силу и о любых
государствах-членах, которые ратифицируют его;
ii) сдаче на хранение любого документа о присоединении в
соответствии со статьей 14 и о полученных вместе с ним
уведомлениях;
iii) любом уведомлении, полученном в соответствии со статьей 16
и дате его вступления в силу;
b) Договаривающиеся Стороны и Генерального директора
Международного бюро труда о:
i) любом уведомлении, полученном в соответствии со статьями 7 и
8;
ii) любой оговорке, сделанной в соответствии с параграфом 2
статьи 9;
iii) отзыве любой оговорки в соответствии с параграфом 3 статьи
9.
Статья 16
Настоящее Соглашение действует в течение двух лет с момента
вступления его в силу в соответствии с параграфом 2 статьи 13. В
дальнейшем оно действует каждый год для тех Договаривающихся
Сторон, которые не денонсировали его путем уведомления,
направляемого Генеральному секретарю Совета Европы по крайней мере
за шесть месяцев до истечения либо предварительного двухгодичного
или последующего годичного периода. Такое уведомление вступает в
силу в конце того срока, к которому оно имеет отношение.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Париже 11 декабря 1953 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы и
заверенную копию которого Генеральный секретарь Совета Европы
направляет каждому государству, подписавшему настоящее Соглашение,
и Генеральному директору Международного бюро труда.
(Подписи)
EUROPEAN INTERIM AGREEMENT
ON SOCIAL SECURITY SCHEMES RELATING TO OLD AGE,
INVALIDITY AND SURVIVORS
(Paris, 11.XII.1953)
The Governments signatory hereto, being Members of the Council
of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve
greater unity between its Members for the purpose, among others,
of facilitating their social progress;
Affirming the principle that the nationals of any one of the
Contracting Parties to this Agreement should receive under the
laws and regulations of any other Contracting Party relating to
benefits payable in respect of old age, invalidity or survivors,
equal treatment with the nationals of the latter, a principle
sanctioned by Conventions of the International Labour
Organisation;
Affirming also the principle that the nationals of any one of
the Contracting Parties should receive the benefits of agreements
relating to old age, invalidity and survivors concluded by any two
or more of the other Contracting Parties;
Desirous of giving effect to these principles by means of an
Interim Agreement pending the conclusion of a general convention
based on a network of bilateral agreements,
Have agreed as follows:
Article 1
1. This Agreement shall apply to all social security laws and
regulations which are in force at the date of signature or may
subsequently come into force in any part of the territory of the
Contracting Parties and which relate to:
(a) benefits in respect of old age;
(b) benefits in respect of invalidity, other than those awarded
under an employment injury scheme;
(c) benefits payable to survivors, other than death grants or
benefits awarded under an employment injury scheme.
2. This Agreement shall apply to schemes of contributory and
non-contributory benefits. It shall not apply to public
assistance, special schemes for civil servants or benefits paid in
respect of war injuries or injuries due to foreign occupation.
3. For the purpose of this Agreement the word "benefit" shall
include any increase in or supplement to the benefit.
4. The terms "nationals" and "territory" of a Contracting Party
shall have the meaning assigned to them by such a Party in a
declaration addressed to the Secretary-General of the Council of
Europe for communication to all other Contracting Parties.
Article 2
1. Subject to the provisions of Article 9, a national of any
one of the Contracting Parties shall be entitled to receive the
benefits of the laws and regulations of any other of the
Contracting Parties under the same conditions as if he were a
national of the latter, provided that:
(a) in the case of invalidity benefit under either a
contributory or non-contributory scheme he had become ordinarily
resident in the territory of the latter Contracting Party before
the first medical certification of the sickness responsible for
such invalidity;
(b) in the case of benefit payable under a non-contributory
scheme, he has been resident in that territory for a period in the
aggregate of not less than fifteen years after the age of twenty,
has been ordinarily resident without interruption in that
territory for at least five years immediately preceding the claim
for benefit and continues to be ordinarily resident in that
territory;
(c) in the case of benefit payable under a contributory scheme,
he is resident in the territory of any one of the Contracting
Parties.
2. In any case where the laws and regulations of any one of the
Contracting Parties impose a restriction on the rights of a
national of that Party who was not born in its territory, a
national of any other of the Contracting Parties born in the
territory of the latter shall be treated as if he were a national
of the former Contracting Party born in its territory.
Article 3
1. Any agreement relating to the laws and regulations referred
to in Article 1 which has been or may be concluded by any two or
more of the Contracting Parties shall, subject to the provisions
of Article 9, apply to a national of any other of the Contracting
Parties as if he were a national of one of the former Parties
insofar as it provides, in relation to those laws and regulations:
(a) for determining under which laws and regulations a person
should be insured;
(b) for maintaining acquired rights and rights in course of
acquisition and, in particular, for adding together insurance
periods and equivalent periods for the purpose of establishing the
right to receive benefit and calculating the amount of benefit
due;
(c) for paying benefit to persons residing in the territory of
any one of the Parties to such agreement;
(d) for supplementing and administering the provisions of such
agreement referred to in this paragraph.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not
apply to any provision of the said agreement which concerns
benefits provided under a non-contributory scheme, unless the
national concerned has been resident in the territory of the
Contracting Party under whose laws and regulations he claims
benefit for a period in the aggregate of not less than fifteen
years after the age of twenty and has been ordinarily resident
without interruption in that territory for a period of at least
five years immediately preceding the claim for benefit.
Article 4
Subject to the provisions of any relevant bilateral and
multilateral agreements, benefits which in the absence of this
Agreement have not been awarded, or have been suspended, shall be
awarded or reinstated from the date of the entry into force of
this Agreement for all the Contracting Parties concerned with the
claim in question, provided that the claim thereto is presented
within one year after such date or within such longer period as
may be determined by the Contracting Party under whose laws and
regulations the benefit is claimed. If the claim is not presented
within such period, the benefit shall be awarded or reinstated
from the date of the claim or such earlier date as may be
determined by the latter Contracting Party.
Article 5
The provisions of this Agreement shall not limit the provisions
of any national laws or regulations, international conventions, or
bilateral or multilateral agreements which are more favourable for
the beneficiary.
Article 6
This Agreement shall not affect those provisions of national
laws or regulations which relate to the participation of insured
persons, and of other categories of persons concerned, in the
management of social security.
Article 7
1. Annex I to this Agreement sets out in relation to each
Contracting Party the social security schemes to which Article 1
applies which are in force in any part of its territory at the
date of signature of this Agreement.
2. Each Contracting Party shall notify the Secretary-General of
the Council of Europe of every new law or regulation of a type not
included in Annex I in relation to that Party. Such notifications
shall be made by each Contracting Party within three months of the
date of publication of the new law or regulation, or if such law
or regulation is published before the date of ratification of this
Agreement by the Contracting Party concerned, at that date of
ratification.
Article 8
1. Annex II to this Agreement sets out in relation to each
Contracting Party the agreements concluded by it to which Article
3 applies which are in force at the date of signature of this
Agreement.
2. Each Contracting Party shall notify the Secretary-General of
the Council of Europe of every new agreement concluded by it to
which Article 3 applies. Such notification shall be made by each
Contracting Party within three months of the date of coming into
force of the agreement, or if such new agreement has come into
force before the date of ratification of this Agreement, at that
date of ratification.
Article 9
1. Annex III to this Agreement sets out the reservations hereto
made at the date of signature.
2. Any Contracting Party may, at the time of making a
notification in accordance with Article 7 or Article 8, make a
reservation in respect of the application of the present Agreement
to any law, regulation or agreement which is referred to in such
notification. A statement of any such reservation shall accompany
the notification concerned; it will take effect from the date of
entry into force of the new law, regulation or agreement.
3. Any Contracting Party may withdraw either in whole or in
part any reservation made by it by a notification to that effect
addressed to the Secretary-General of the Council of Europe. Such
notification shall take effect on the first day of the month
following the month in which it is received, and this Agreement
shall apply accordingly.
Article 10
The Annexes to this Agreement shall constitute an integral this
Agreement.
Article 11
1. Arrangements, where necessary, between the competent
authorities of the Contracting Parties shall determine the methods
of implementation of this Agreement.
2. The competent authorities of the Contracting Parties
concerned shall endeavour to resolve by negotiation any dispute
relating to the interpretation or application of this Agreement.
3. If any such dispute has not been resolved by negotiation
within a period of three months, the dispute shall be submitted to
arbitration by an arbitral body whose composition and procedure
shall be agreed upon by the Contracting Parties concerned, or, in
default of such agreement, within a further period of three
months, by an arbitrator chosen at the request of any of the
Contracting Parties concerned by the President of the
International Court of Justice. Should the latter be a national of
one of the Parties to the dispute, this task shall be entrusted to
the Vice-President of the Court or to the next judge in order of
seniority not a national of one of the Parties to the dispute.
4. The decision of the arbitral body, or arbitrator, as the
case may be, shall be made in accordance with the principles and
spirit of this Agreement and shall be final and binding.
Article 12
In the event of the denunciation of this Agreement by any of
the Contracting Parties,
(a) any right acquired by a person in accordance with its
provisions shall be maintained and, in particular, if he has, in
accordance with its provisions, acquired the right to receive any
benefit under the laws and regulations of one of the Contracting
Parties while he is resident in the territory of another, he shall
continue to enjoy that right;
(b) subject to any conditions which may be laid down by
supplementary agreements concluded by the Contracting Parties
concerned for the settlement of any rights then in course of
acquisition, the provisions of this Agreement shall continue to
apply to insurance periods and equivalent periods completed before
the date when the denunciation becomes effective.
Article 13
1. This Agreement shall be open to the signature of the Members
of the Council of Europe. It shall be ratified. Instruments of
ratification shall be deposited with the Secretary-General of the
Council of Europe.
2. This Agreement shall come into force on the first day of the
month following the date of deposit of the second instrument of
ratification.
3. As regards any Signatory ratifying subsequently, the
Agreement shall come into force on the first day of the month
following the date of the deposit of its instrument of
ratification.
Article 14
1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may
invite any State not a member of the Council of Europe to accede
to this Agreement.
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument
of accession with the Secretary-General of the Council of Europe,
which shall take effect on the first day of the month following
the date of deposit.
3. Any instrument of accession deposited in accordance with
this Article shall be accompanied by a notification of such
information as would be contained in the Annexes I and II to this
Agreement if the Government of the State concerned were, on the
date of accession, a Signatory hereto.
4. For the purposes of this Agreement any information notified
in accordance with paragraph 3 of this Article shall be deemed to
be part of the Annex in which it would have been recorded if the
Government of the State concerned were a Signatory hereto.
Article 15
The Secretary-General of the Council of Europe shall notify:
(a) the Members of the Council and the Director-General of the
International Labour Office
(i) of the date of entry into force of this Agreement and the
names of any Members who ratify it,
(ii) of the deposit of any instrument of accession in
accordance with Article 14 and of such notifications as are
received with it,
(iii) of any notification received in accordance with Article
16 and its effective date;
(b) the Contracting Parties and the Director-General of the
International Labour Office
(i) of any notifications received in accordance with Articles 7
and 8,
(ii) of any reservation made in accordance with paragraph 2 of
Article 9,
(iii) of the withdrawal of any reservation in accordance with
paragraph 3 of Article 9.
Article 16
This Agreement shall remain in force for a period of two years
from the date of its entry into force in accordance with paragraph
2 of Article 13. Thereafter it shall remain in force from year to
year for such Contracting Parties as have not denounced it by a
notification to that effect addressed to the Secretary-General of
the Council of Europe at least six months before the expiry either
of the preliminary two-year period, or of any subsequent yearly
period. Such notification shall take effect at the end of the
period to which it relates.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Agreement.
Done at Paris, this 11th day of December 1953, in the English
and French languages, both texts being equally authoritative, in a
single copy which shall remain deposited in the archives of the
Council of Europe and of which the Secretary General shall send
certified copies to each of the Signatories and to the Director
General of the International Labour Office.
|