Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ АРЕСТА МОРСКИХ СУДОВ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. БРЮССЕЛЕ 10.05.1952)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                                 [официальный перевод]
   
                        МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
              ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ
                         АРЕСТА МОРСКИХ СУДОВ
                                   
                     (Брюссель, 10 мая 1952 года)
   
       Высокие Договаривающиеся Стороны,
       признавая   желательным   установить   посредством   соглашения
   некоторые  единообразные правила, касающиеся ареста морских  судов,
   решили  заключить  с этой целью Конвенцию и поэтому  согласились  о
   нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
       В   настоящей  Конвенции  следующие  термины  употребляются   в
   указанном ниже значении:
       1.  "Морское требование" означает любое требование, возникающее
   из одного или нескольких следующих обстоятельств:
       a) причинения убытков судном при столкновении или иным образом;
       b)  причинения вреда жизни или здоровью лица судном или в связи
   с его эксплуатацией;
       c) спасания;
       d)  договора  об  использовании или  найме  судна  на  условиях
   чартера или иным образом;
       e)  договора  перевозки груза на судне на условиях чартера  или
   иным образом;
       f)  утраты или повреждения перевозимого на судне груза, включая
   багаж;
       g) общей аварии;
       h) бодмереи;
       i) буксировки;
       j) лоцманской проводки;
       k)   снабжения  судна  грузом  или  материалами  в  целях   его
   эксплуатации или поддержания;
       l)  постройки,  ремонта, оборудования судна или уплаты  доковых
   расходов и сборов;
       m)  заработной платы, причитающейся капитану, лицам  командного
   состава или другим членам экипажа;
       n)  произведенных капитаном от имени судна или его собственника
   дисбурсментских   расходов,   включая   дисбурсментские    расходы,
   произведенные отправителями груза, фрахтователями или агентами;
       o) споров о праве собственности на судно;
       p)  споров между собственниками о праве собственности на судно,
   владении или пользовании им или распределении прибыли;
       q) ипотеки судна.
       2.  "Арест" означает задержание судна, осуществляемое в порядке
   судебного производства для обеспечения морского требования,  но  не
   включает задержание судна для исполнения судебного решения.
       3.  "Лицо"  включает  в  себя физических  лиц,  товарищества  и
   корпорации, правительства, их департаменты и публичные власти.
       4. "Лицо, имеющее требование" означает лицо, которое заявляет о
   наличии морского требования в его пользу.
   
                               Статья 2
   
       Судно,   плавающее   под  флагом  одного  из   Договаривающихся
   государств,  может  быть  арестовано в пределах  юрисдикции  любого
   Договаривающегося  государства по любому  морскому  требованию,  но
   никакому другому требованию. Ничто в настоящей Конвенции не  должно
   рассматриваться  как  расширение или  ограничение  любых  прав  или
   полномочий,  которыми  в соответствии с действующими  национальными
   законами  или правилами наделены правительства или их департаменты,
   публичные власти, доковые или портовые власти, в отношении  ареста,
   задержания  или иного ограничения в передвижении судов  в  пределах
   их юрисдикции.
   
                               Статья 3
   
       1.  Без ущерба для положений пункта 4 настоящей статьи и статьи
   10,   лицо,  имеющее  морское  требование,  может  арестовать   или
   конкретное   судно,   в   отношении   которого   возникло   морское
   требование, или любое другое судно, принадлежащее лицу, которое  на
   момент   возникновения  морского  требования   было   собственником
   конкретного  судна,  даже  в том случае, когда  арестованное  судно
   готово  отплыть, но никакое другое судно, кроме конкретного  судна,
   в  отношении  которого возникло морское требование, не  может  быть
   арестовано по любому морскому требованию, перечисленному  в  статье
   1, 1 "o", "p" или "q".
       2. Суда считаются собственностью одного и того же лица или лиц,
   когда  все доли в праве собственности принадлежат одному и тому  же
   лицу или лицам.
       3. Арест на судно не налагается и гарантия или иное обеспечение
   не  предоставляется более одного раза по одному и тому же  морскому
   требованию  одного и того же лица в пределах юрисдикции одного  или
   нескольких   Договаривающихся  государств;  и,  если   судно   было
   арестовано  или гарантия или иное обеспечение было предоставлено  в
   пределах  такой юрисдикции для освобождения судна или во  избежание
   угрозы  его ареста, любой последующий арест судна или любого судна,
   принадлежащего  тому  же собственнику, тем  же  лицом  по  тому  же
   морскому  требованию аннулируется и судно освобождается  судом  или
   другой компетентной судебной властью этого государства, если  лицо,
   имеющее  требование, не докажет, что гарантия или иное  обеспечение
   были окончательно освобождены до наложения последующего ареста  или
   что существовала другая веская причина для сохранения ареста.
       4.  Если  при  фрахтовании  судна на  условиях  бербоут-чартера
   фрахтователь,   а   не   зарегистрированный   собственник,    несет
   ответственность  по морскому требованию в отношении  такого  судна,
   лицо,  имеющее  требование, может арестовать это судно  или  другое
   судно,  находящееся в собственности фрахтователя, в соответствии  с
   положениями  настоящей  Конвенции,  однако  никакое  другое  судно,
   являющееся  собственностью  зарегистрированного  собственника,   не
   может быть арестовано по таким морским требованиям.
       Положения настоящего пункта применяются к любому случаю,  когда
   лицо,   иное,  чем  зарегистрированный  собственник  судна,   несет
   ответственность по морскому требованию в отношении такого судна.
   
                               Статья 4
   
       Судно  может  быть арестовано только на основании решения  суда
   или   другой   компетентной   судебной   власти   Договаривающегося
   государства, в котором налагается арест.
   
                               Статья 5
   
       Суд  или другая компетентная судебная власть, наложившая  арест
   на   судно,   разрешает   освободить   судно   при   предоставлении
   достаточной   гарантии  или  иного  обеспечения,   за   исключением
   случаев,   когда  судно  было  арестовано  по  любому  из   морских
   требований, указанных в подпунктах "o" и "p" пункта 1 статьи  1.  В
   таких  случаях  суд или другая компетентная судебная  власть  может
   разрешить  лицу,  в чьем владении находится судно,  эксплуатировать
   его  при  предоставлении этим лицом достаточной гарантии или  иного
   обеспечения или может по иному решить вопрос об эксплуатации  судна
   в период его ареста.
       При  отсутствии  соглашения  сторон относительно  достаточности
   гарантии   или   иного  обеспечения  суд  или  другая  компетентная
   судебная власть определяет характер и размер обеспечения.
       Просьба  об  освобождении  судна против  предоставления  такого
   обеспечения    не    должна    истолковываться    как     признание
   ответственности  или  как  отказ от права на  законное  ограничение
   ответственности собственника судна.
   
                               Статья 6
   
       Все   вопросы   относительно  того,  несет  ли  лицо,   имеющее
   требование,  в  любом случае ответственность за  убытки,  вызванные
   арестом  судна,  или расходы, понесенные в связи с  предоставлением
   гарантии  или  иного  обеспечения с целью освободить  судно  из-под
   ареста   или   предотвратить   его  арест,   регулируются   законом
   Договаривающегося  государства,  в  пределах  юрисдикции   которого
   арест был наложен или было сделано заявление о наложении ареста.
       Правила  процедуры, касающиеся ареста судна,  подачи  заявления
   для   получения  решения,  указанного  в  статье  4,  а  также  все
   процессуальные   вопросы,   возникающие   в   связи   с    арестом,
   регулируются  законом Договаривающего государства, в котором  арест
   был наложен или сделано заявление о наложении ареста.
   
                               Статья 7
   
       1.  Суды  страны,  в  которой арест  был  наложен,  компетентны
   рассматривать дело по существу:
       если  закон  страны, в которой арест был наложен, предоставляет
   судам такую компетенцию; или
       в любом из следующих случаев, а именно:
       a)  если постоянное место жительства лица, имеющего требование,
   или  место его основной деятельности находится в стране, в  которой
   был наложен арест;
       b)  если  требование возникло в стране, в которой  был  наложен
   арест;
       c)  если  требование относится к рейсу судна, во время которого
   был наложен арест;
       d)  если требование возникло из столкновения или обстоятельств,
   предусмотренных  статьей 13 Международной конвенции  об  унификации
   некоторых  правил  относительно столкновения судов,  подписанной  в
   Брюсселе 23 сентября 1910 года;
       e) если требование возникло из спасания;
       f) если требование основано на ипотеке арестованного судна.
       2.   Если  суд,  в  пределах  юрисдикции  которого  судно  было
   арестовано,   не  обладает  компетенцией  рассматривать   дело   по
   существу,   гарантия  или  иное  обеспечение,   предоставленное   в
   соответствии  со статьей 5 с целью освободить судно из-под  ареста,
   должно  конкретно предусматривать, что оно предоставлено в качестве
   обеспечения   исполнения  любого  судебного  решения,   которое   в
   конечном  итоге может быть вынесено судом, обладающим  компетенцией
   рассматривать   дело  по  существу;  при  этом   суд   или   другая
   компетентная  судебная власть страны, в которой был наложен  арест,
   устанавливает  срок,  в течение которого лицо, имеющее  требование,
   должно предъявить иск в суде, обладающем такой компетенцией.
       3.  Если  стороны договорились передать спор для  разрешения  в
   конкретный  суд, иной, чем суд, наложивший арест, или  в  арбитраж,
   то  суд  или другая компетентная судебная власть, наложившая арест,
   может   установить   срок,   в  течение  которого   лицо,   имеющее
   требование, может предъявить иск.
       4.  Если  в  любом из случаев, указанных в двух  предшествующих
   пунктах,  иск  не  был  предъявлен в установленный  срок,  ответчик
   может  ходатайствовать  об освобождении  судна  либо  гарантии  или
   иного обеспечения.
       5.  Настоящая  статья не применяется в случаях, предусмотренных
   положениями пересмотренной Конвенции о судоходстве по Рейну  от  17
   октября 1868 года.
   
                               Статья 8
   
       1.  Положения  настоящей Конвенции применяются к любому  судну,
   плавающему  под  флагом Договаривающегося государства,  в  пределах
   юрисдикции любого Договаривающегося государства.
       2.  Судно,  плавающее  под флагом государства,  не  являющегося
   Договаривающимся  государством, может быть  арестовано  в  пределах
   юрисдикции  любого Договаривающегося государства по  любым  морским
   требованиям,   перечисленным  в  статье  1,  или   любого   другого
   требования,   по   которому  закон  Договаривающегося   государства
   разрешает арест.
       3.   Однако  любое  Договаривающееся  государство  имеет  право
   полностью   или   частично   лишить  преимуществ,   предоставляемых
   настоящей   Конвенцией,   любое   правительство   государства,   не
   являющегося Договаривающимся государством, или любое лицо,  которое
   на  момент  ареста не имело постоянного места жительства или  места
   основной деятельности в одном из Договаривающихся государств.
       4.  Ничто  в  настоящей Конвенции не изменяет и не  затрагивает
   действующие   в   соответствующих   Договаривающихся   государствах
   положения  закона,  касающегося  ареста  любого  судна  в  пределах
   юрисдикции  государства, под флагом которого  оно  плавает,  лицом,
   постоянное   место  жительства  или  место  основной   деятельности
   которого находится в этом государстве.
       5.   Третье  лицо,  предъявившее  морское  требование  в   силу
   суброгации,  уступки требования или иных обстоятельств,  для  целей
   настоящей  Конвенции  считается, имеющим  то  же  постоянное  место
   жительства  или  место основной деятельности, что и  первоначальное
   лицо, имеющее требование.
   
                               Статья 9
   
       Ничто  в  настоящей  Конвенции не  должно  рассматриваться  как
   создающее  право на иск, которое, независимо от положений настоящей
   Конвенции,   не  возникает  согласно  закону,  применимому   судом,
   рассматривающим дело; также ничто в настоящей Конвенции  не  должно
   рассматриваться  как создающее какие-либо морские  залоги,  которые
   не  существуют  согласно  такому закону  или  Конвенции  о  морских
   залогах и ипотеках, если последняя применяется.
   
                               Статья 10
   
       Высокие  Договаривающиеся Стороны могут  во  время  подписания,
   ратификации или присоединения сделать оговорку о:
       a)  праве  не применять настоящую Конвенцию к аресту  судна  по
   любому  требованию,  указанному в подпунктах "o"  и  "p"  пункта  1
   статьи  1,  а  применять  по  таким требованиям  свои  национальные
   законы;
       b)  праве  не  применять пункт 1 статьи  3  к  аресту  судна  в
   пределах  их  юрисдикции по требованиям, указанным в подпункте  "q"
   пункта 1 статьи 1.
   
                               Статья 11
   
       Высокие   Договаривающиеся  Стороны  обязуются   передавать   в
   арбитраж   любые   споры,   возникающие  между   государствами   из
   толкования  или  применения  настоящей  Конвенции,  причем  это  не
   должно   затрагивать  обязательств  тех  Высоких   Договаривающихся
   Сторон,  которые согласились передавать свои споры в  Международный
   суд.
   
                               Статья 12
   
       Настоящая   Конвенция  открыта  для  подписания  государствами,
   представленными на Девятой дипломатической конференции по  морскому
   праву.  Протокол подписания будет составлен в порядке доброй услуги
   Министерством иностранных дел Бельгии.
   
                               Статья 13
   
       Настоящая  Конвенция  подлежит  ратификации  и  ратификационные
   грамоты  сдаются на хранение Министерству иностранных дел  Бельгии,
   которое  будет  уведомлять все подписавшие настоящую Конвенцию  или
   присоединившиеся  к  ней  государства о  сдаче  на  хранение  таких
   грамот.
   
                               Статья 14
   
       a)  Настоящая  Конвенция вступает в силу для  двух  государств,
   которые  первыми  ратифицируют ее, через шесть месяцев  после  даты
   сдачи на хранение второй ратификационной грамоты.
       b)  Для  каждого  подписавшего  государства,  ратифицировавшего
   настоящую  Конвенцию после сдачи на хранение второй ратификационной
   грамоты,  Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после  даты
   сдачи на хранение его ратификационной грамоты.
   
                               Статья 15
   
       Любое государство, не представленное на Девятой дипломатической
   конференции  по  морскому праву, может присоединиться  к  настоящей
   Конвенции.
       Уведомления   о   присоединении  направляются  в   Министерство
   иностранных   дел  Бельгии,  которое  сообщает  по  дипломатическим
   каналам  всем  подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся
   к ней государствам об этом уведомлении.
       Настоящая Конвенция вступает в силу для присоединившихся к  ней
   государств   через  шесть  месяцев  после  даты  получения   такого
   уведомления,  но  не  раньше вступления самой Конвенции  в  силу  в
   соответствии с положениями подпункта "a" статьи 14.
   
                               Статья 16
   
       Любая  Высокая  Договаривающаяся  Сторона  может  по  истечении
   периода  в  три года с даты вступления настоящей Конвенции  в  силу
   для  этой Высокой Договаривающейся Стороны обратиться с просьбой  о
   созыве   конференции   для  рассмотрения   поправок   к   настоящей
   Конвенции.
       Любая    Высокая   Договаривающаяся   Сторона,   намеревающаяся
   воспользоваться этим правом, уведомляет Бельгийское  Правительство,
   которое созывает конференцию в течение шести месяцев.
   
                               Статья 17
   
       Любая  Высокая  Договаривающаяся  Сторона  может  денонсировать
   настоящую  Конвенцию в любое время после ее вступления в  силу  для
   этой  Высокой Договаривающейся Стороны. Денонсация вступает в  силу
   через  один  год после даты получения соответствующего  уведомления
   Бельгийским  Правительством,  которое  по  дипломатическим  каналам
   сообщает   об  этом  уведомлении  другим  Высоким  Договаривающимся
   Сторонам.
   
                               Статья 18
   
       a) Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может при ратификации
   настоящей  Конвенции, при присоединении к ней  или  в  любое  время
   после  этого  заявить  путем  направления  письменного  уведомления
   Министерству иностранных дел Бельгии о том, что действие  настоящей
   Конвенции   распространяется   на  территории,   за   международные
   отношения  которых  она несет ответственность.  Действие  настоящей
   Конвенции   распространяется  на  указанные  в  таком   уведомлении
   территории  по  истечении шести месяцев после  даты  его  получения
   Министерством   иностранным  дел  Бельгии,  но   не   раньше   даты
   вступления   настоящей   Конвенции  в   силу   для   этой   Высокой
   Договаривающейся Стороны.
       b) Высокая Договаривающаяся Сторона, сделавшая в соответствии с
   подпунктом   "a"   настоящей  статьи  заявление  о  распространении
   действия   настоящей  Конвенции  на  территорию,  за  международные
   отношения  которой она несет ответственность, может в  любое  время
   после  этого  заявить  путем  направления  письменного  уведомления
   Министерству иностранных дел Бельгии, что распространение  действия
   настоящей Конвенции на эту территорию прекращается.
       Настоящая  Конвенция перестает распространяться на  территорию,
   названную в таком уведомлении, по истечении одного года после  даты
   получения  указанного  уведомления  Министерством  иностранных  дел
   Бельгии.
       c)  Министерство  иностранных дел  Бельгии  по  дипломатическим
   каналам   информирует  все  подписавшие  настоящую  Конвенцию   или
   присоединившиеся к ней государства о любом уведомлении,  полученном
   им в соответствии с настоящей статьей.
   
       Совершено  в  Брюсселе  10  мая  1952  года  на  французском  и
   английском языках, причем оба текста являются равно аутентичными.
   
   
   
   
   
   
                       INTERNATIONAL CONVENTION
               RELATING TO THE ARREST OF SEAGOING SHIPS
                                   
                         (Brussels, 10.V.1952)
   
       The High Contracting Parties,
       Having  recognized the desirability of determining by agreement
   certain  uniform  rules of law relating to the arrest  of  seagoing
   ships,  have decided to conclude a convention for this purpose  and
   thereto have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
       In  this Convention the following words shall have the meanings
   hereby assigned to them:
       (1)  "Maritime Claim" means a claim arising out of one or  more
   of the following:
       (a) damage caused by any ship either in collision or otherwise;
       (b)  loss  of  life or personal injury caused by  any  ship  or
   occurring in connexion with the operation of any ship;
       (c) salvage;
       (d)  agreement relating to the use or hire of any ship  whether
   by charterparty or otherwise;
       (e)  agreement relating to the carriage of goods  in  any  ship
   whether by charterparty or otherwise;
       (f) loss of or damage to goods including baggage carried in any
   ship;
       (g) general average;
       (h) bottomry;
       (i) towage;
       (j) pilotage;
       (k)  goods  or  materials wherever supplied to a ship  for  her
   operation or maintenance;
       (l)  construction,  repair or equipment of  any  ship  or  dock
   charges and dues;
       (m) wages of Masters, Officers, or crew;
       (n)  Master's  disbursements, including disbursements  made  by
   shippers, charterers or agents on behalf of a ship or her owned;
       (o) disputes as to the title to or ownership of any ship;
       (p) disputes between co-owners of any ship as to the ownership,
   possession employment or earnings of that ship;
       (q) the mortgage of hypothecation of any ship.
       (2)  "Arrest" means the detention of a ship by judicial process
   to  secure a maritime claim, but does not include the seizure of  a
   ship in execution or satisfaction of a judgment.
       (3)  "Person"  includes  individuals, partnerships  and  bodies
   corporate. Governments, their Departments, and Public Authorities.
       (4) "Claimant" means a person who alleges that a maritime claim
   exists in his favour.
   
                               Article 2
   
       A  ship flying the flag of one of the Contracting States may be
   arrested  in the jurisdiction of any of the Contracting  States  in
   respect  of  any maritime claim, but in respect of no other  claim;
   but  nothing  in  this  Convention shall be  deemed  to  extend  or
   restrict  any  right or powers vested in any Governments  or  their
   Departments,  Public  Authorities, or Dock of  Harbour  Authorities
   under  their  existing  domestic laws  or  regulations  to  arrest,
   detain  or  otherwise prevent the sailing of vessels  within  their
   jurisdiction.
   
                               Article 3
   
       (1) Subject to the provisions of para 4) of this Article and of
   Article  10,  a claimant may arrest either the particular  ship  in
   respect of which the maritime claim arose, or any other ship  which
   is  owned  by  the  person who was, at the time when  the  maritime
   claim  arose,  the owner of the particular ship,  even  though  the
   ship  arrested  be  ready  to sail; but no  ship,  other  than  the
   particular  ship  in  respect of which  the  claim  arose,  may  be
   arrested  in  respect of any of the maritime claims  enumerated  in
   Article 1, 1) o), p) or q).
       (2)  Ships shall be deemed to be in the same ownership when all
   the shares therein are owned by the same person or persons.
       (3)  A  ship  shall not be arrested, nor shall  bail  or  other
   security  be  given  more  than once in any  one  or  more  of  the
   jurisdictions  of any of the Contracting States in respect  of  the
   same  maritime claim by the same claimant: and, if a ship has  been
   arrested  in  any  one  of such jurisdictions,  or  bail  or  other
   security has been given in such jurisdiction either to release  the
   ship or to avoid a threatened arrest, any subsequent arrest of  the
   ship or of any ship in the same ownership by the same claimant  for
   the  same  maritime claim shall be set aside, and the ship released
   by  the  Court  or  other appropriate judicial  authority  of  that
   State,  unless  the  claimant  can  satisfy  the  Court  or   other
   appropriate judicial authority that the bail or other security  had
   been  finally released before the subsequent arrest or  that  there
   is other good cause for maintaining that arrest.
       (4)  When  in  the case of a charter by demise of  a  ship  the
   charterer  and not the registered owner is liable in respect  of  a
   maritime claim relating to that ship, the claimant may arrest  such
   ship  or  any  other  ship in the ownership  of  the  charterer  by
   demise, subject to the provisions of this Convention, but no  other
   ship  in  the ownership of the registered owner shall be liable  to
   arrest in respect of such maritime claims.
       The  provisions of this paragraph shall apply to  any  case  in
   which  a person other than the registered owner of a ship is liable
   in respect of a maritime claim relating to that ship.
   
                               Article 4
   
       A  ship may only be arrested under the authority of a Court  or
   of  the appropriate judicial authority of the Contracting State  in
   which the arrest is made.
   
                               Article 5
   
       The  Court or other appropriate judicial authority within whose
   jurisdiction  the ship has been arrested shall permit  the  release
   of   the  ship  upon  sufficient  bail  or  other  security   being
   furnished,  save  in  cases in which a ship has  been  arrested  in
   respect of any of the maritime claims enumerated in Article 1,  1),
   o)  and  p). In such cases the Court or other appropriate  judicial
   authority  may  permit  the person in possession  of  the  ship  to
   continue  trading the ship, upon such person furnishing  sufficient
   bail  or  other security, or may otherwise deal with the  operation
   of the ship during the period of the arrest.
       In   default  of  agreement  between  the  parties  as  to  the
   sufficiency  of  the  bail or other security, the  Court  or  other
   appropriate  judicial  authority shall  determine  the  nature  and
   amount thereof.
       The request to release the ship against such security shall not
   be  construed as an acknowledgment of liability or as a  waiver  of
   the  benefit of the legal limitation of liability of the  owner  of
   the ship.
   
                               Article 6
   
       All  questions whether in any case the claimant  is  liable  in
   damages  for the arrest of a ship or for the costs of the  bail  or
   other  security  furnished to release or prevent the  arrest  of  a
   ship,  shall be determined by the law of the Contracting  State  in
   whose jurisdiction the arrest was made or applied for.
       The rules of procedure relating to the arrest of a ship, to the
   application for obtaining the authority referred to in  Article  4,
   and all matters of procedure which the arrest may entail, shall  be
   governed  by the law of the Contracting State in which  the  arrest
   was made or applied for.
   
                               Article 7
   
       (1)  The  Courts  of the country in which the arrest  was  made
   shall  have jurisdiction to determine the case upon its  merits  if
   the  domestic law of the country in which the arrest is made  gives
   jurisdiction  to  such  Courts, or in any of  the  following  cases
   namely:
       (a)  if  the  claimant has his habitual residence or  principal
   place of business in the country in which the arrest was made;
       (b)  if the claim arose in the country in which the arrest  was
   made;
       (c)  if the claim concerns the voyage of the ship during  which
   the arrest was made;
       (d)  if  the claim arose out of a collision of in circumstances
   covered  by  Article  13 of the International  Convention  for  the
   unification  of  certain rules of law with  respect  to  collisions
   between vessels, signed at Brussels on 23rd September 1910;
       (e) if the claim is for salvage;
       (f)  if  the claim is upon a mortgage or hypothecation  of  the
   ship arrested.
       (2)  If  the  Court  within  whose jurisdiction  the  ship  was
   arrested  has not jurisdiction to decide upon the merits, the  bail
   or  other  security given in accordance with Article 5  to  procure
   the  release  of  the ship shall specifically provide  that  it  is
   given  as  security for the satisfaction of any judgment which  may
   eventually  be  pronounced  by a Court having  jurisdiction  so  to
   decide,  and  the Court or other appropriate judicial authority  of
   the  country in which the arrest is made shall fix the time  within
   which  the  claimant shall bring an action before  a  Court  having
   such jurisdiction.
       (3)  If  the parties have agreed to submit the dispute  to  the
   jurisdiction  of  a particular Court other than that  within  whose
   jurisdiction  the arrest was made or to arbitration, the  Court  or
   other appropriate judicial authority within whose jurisdiction  the
   arrest  was  made may fix the time within which the claimant  shall
   bring proceedings.
       (4)  If,  in  any of the cases mentioned in the  two  preceding
   paragraphs,  the action or proceedings are not brought  within  the
   time  so fixed, the defendant may apply for the release of the ship
   or of the bail or other security.
       (5)  This  article  shall not apply in  cases  covered  by  the
   provisions  of  the  revised  Rhine  Navigation  Convention  of  17
   October 1868.
   
                               Article 8
   
       (1) The provisions of this Convention shall apply to any vessel
   flying  the flag of a Contracting State in the jurisdiction of  any
   Contracting State.
       (2)  A  ship flying the flag of a non-Contracting State may  be
   arrested  in the jurisdiction of any Contracting State  in  respect
   of  any  of the maritime claims enumerated in Article 1 or  of  any
   other  claim  for  which the law of the Contracting  State  permits
   arrest.
       (3) Nevertheless any Contracting State shall be entitled wholly
   or  partly  to  exclude from the benefits of  this  Convention  any
   Government  of a non-Contracting State or any person who  has  not,
   at  the  time  of the arrest, his habitual residence  or  principal
   place of business in one of the Contracting States.
       (4) Nothing in this Convention shall modify or affect the rules
   of  law  in force in the respective Contracting States relating  to
   the  arrest of any ship within the jurisdiction of the State of her
   flag  by a person who has his habitual residence or principal place
   of business in that State.
       (5)  When  a maritime claim is asserted by a third party  other
   than  the original claimant, whether by subrogation, assignment  or
   otherwise,  such  third  party  shall,  for  the  purpose  of  this
   Convention,  be  deemed  to  have the same  habitual  residence  or
   principal place of business as the original claimant.
   
                               Article 9
   
       Nothing  in  this Convention shall be construed as  creating  a
   right  of  action,  which,  apart  from  the  provisions  of   this
   Convention,  would  not arise under the law applied  by  the  Court
   which  had  seisin of the case, nor as creating any maritime  liens
   which  do  not  exist  under such law or under  the  Convention  on
   Maritime Mortgages and Liens, if the latter is applicable.
   
                              Article 10
   
       The  High  Contracting Parties may at the  time  of  signature,
   deposit of ratification or accession, reserve
       (a)  the right not to apply this Convention to the arrest of  a
   ship  for any of the claims enumerated in paragraphs o) and  p)  of
   Article 1, but to apply their domestic laws to such claims;
       (b) the right not to apply the first paragraph of Article 3  to
   the  arrest  of a ship, within their jurisdiction, for  claims  set
   out in Article 1, paragraph q).
   
                              Article 11
   
       The High Contracting Parties undertake to submit to arbitration
   any  disputes  between States arising out of the interpretation  or
   application  of  this  Convention,  but  this  shall   be   without
   prejudice to the obligations of those High Contracting Parties  who
   have agreed to submit their disputes to the International Court  of
   Justice.
   
                              Article 12
   
       This  Convention  shall  be open for signature  by  the  States
   represented  at  the Ninth Diplomatic Conference on  Maritime  Law.
   The  protocol  of  signature shall be drawn  up  through  the  good
   offices of the Belgian Ministry of Foreign Affairs.
   
                              Article 13
   
       This  Convention  shall  be ratified  and  the  instruments  of
   ratification  shall  be  deposited with  the  Belgian  Ministry  of
   Foreign  Affairs  which  shall notify all  signatory  and  acceding
   States of the deposit of any such instruments.
   
                              Article 14
   
       (a)  This  Convention  shall come into force  between  the  two
   States  which  first ratify it, six months after the  date  of  the
   deposit of the second instrument of ratification.
       (b)  This Convention shall come into force in respect  of  each
   signatory  State which ratifies it after the deposit of the  second
   instrument  of  ratification  six months  after  the  date  of  the
   deposit of the instrument of ratification of that State.
   
                              Article 15
   
       Any State not represented at the Ninth Diplomatic Conference on
   Maritime Law may accede to this Convention.
       The  accession  of any State shall be notified to  the  Belgian
   Ministry  of Foreign Affairs which shall inform through  diplomatic
   channels all signatory and acceding States of such notification.
       The Convention shall come into force in respect of the acceding
   State   six  months  after  the  date  of  the  receipt   of   such
   notification but not before the Convention has come into  force  in
   accordance with the provisions of Article 14 a).
   
                              Article 16
   
       Any  High  Contracting Party may three years after  the  coming
   into  force  of this Convention in respect of such High Contracting
   Party  or  at  any  time thereafter request that  a  conference  be
   convened in order to consider amendments to the Convention.
       Any  High Contracting Party proposing to avail itself  of  this
   right  shall notify the Belgian Government which shall convene  the
   conference within six months thereafter.
   
                              Article 17
   
       Any  High  Contracting Party shall have the right  to  denounce
   this Convention at any time after the coming into force thereof  in
   respect  of  such  High Contracting Party. This denunciation  shall
   take  effect one year after the date on which notification  thereof
   has  been  received  by the Belgian Government which  shall  inform
   through  diplomatic channels all the other High Contracting Parties
   of such notification.
   
                              Article 18
   
       (a)  Any  High  Contracting  Party  may  at  the  time  of  its
   ratification  of or accession to this Convention  or  at  any  time
   thereafter   declare  by  written  mortification  to  the   Belgian
   Ministry  of  Foreign Affairs that the Convention shall  extend  to
   any  of  the  territories for whose international relations  it  is
   responsible. The Convention shall six months after the date of  the
   receipt  of  such notification by the Belgian Ministry  of  Foreign
   Affairs  extend  to the territories named therein, but  not  before
   the  date of the coming into force of the Convention in respect  of
   such High Contracting Party.
       (b) A High Contracting Party which has made a declaration under
   a)  of  this Article extending the Convention to any territory  for
   whose  international relations it is responsible may  at  any  time
   thereafter  declare by notification given to the  Belgian  Ministry
   of  Foreign  Affairs that the Convention shall cease to  extend  to
   such  territory and the Convention shall one year after the receipt
   of  the  notification by the Belgian Ministry  of  Foreign  Affairs
   cease to extend thereto.
       (c)  The  Belgian  Ministry  of Foreign  Affairs  shall  inform
   through  diplomatic channels all signatory and acceding  States  of
   any notification received by it under this Article.
   
       Done  at  Brussels, on May 10, 1952, in the French and  English
   languages, the two texts being equally authentic.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz