РАТИФИЦИРОВАНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 30.03.1998 N 54-ФЗ
[официальный перевод на русский язык]
СОВЕТ ЕВРОПЫ
КОНВЕНЦИЯ
О ЗАЩИТЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ОСНОВНЫХ СВОБОД <*>
(ETS N 5)
(Рим, 4 ноября 1950 года)
(в ред. Протокола N 2 от 06.05.1963,
Протокола N 3 от 06.05.1963, Протокола N 5 от 20.01.1966,
Протокола N 8 от 19.03.1985 и
Протокола N 11 от 11.05.1994)
Правительства, подписавшие настоящую Конвенцию, являющиеся
членами Совета Европы,
--------------------------------
<*> Текст Конвенции изменен в соответствии с положениями
Протокола N 3 (СЕД N 45), который вступил в силу 21 сентября
1970 года, Протокола N 5 (СЕД N 55), который вступил в силу
20 декабря 1971 года, и Протокола N 8 (СЕД N 118), который вступил
в силу 1 января 1990 года. Он также включает в себя текст
Протокола N 2 (СЕД N 44; Собрание законодательства Российской
Федерации, 1998, N 20, ст. 2143), который в соответствии с
пунктом 3 статьи 5 Протокола является неотъемлемой частью
Конвенции с даты вступления его в силу 21 сентября 1970 года. Все
положения (Собрание законодательства Российской Федерации, 1998,
N 20, ст. 2143), которые были дополнены или изменены указанными
Протоколами, заменены положениями Протокола N 11 (СЕД N 155;
Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 44,
ст. 5400) с даты вступления его в силу 1 ноября 1998 года. С этой
даты прекращается действие Протокола N 9 (СЕД N 140; Собрание
законодательства Российской Федерации, 1998, N 36, ст. 4467),
который вступил в силу 1 октября 1994 года, а Протокол N 10 (СЕД
N 146), который не вступил в силу, утрачивает свою цель.
В соответствии с Протоколом N 11 к Конвенции изменена
нумерация ее статей и введены их заголовки. Русский текст
Конвенции дан в переводе с английского и французского текстов
Конвенции с учетом практики Европейского суда по правам человека,
особенно толкования Судом смысла статей 5, 6, 9, 10, 43 и др.
принимая во внимание Всеобщую декларацию прав человека,
провозглашенную Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных
Наций 10 декабря 1948 года,
учитывая, что эта Декларация имеет целью обеспечить всеобщее и
эффективное признание и осуществление провозглашенных в ней прав,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего
единства между его членами и что одним из средств достижения этой
цели является защита и развитие прав человека и основных свобод,
подтверждая свою глубокую приверженность основным свободам,
которые являются основой справедливости и всеобщего мира и
соблюдение которых наилучшим образом обеспечивается, с одной
стороны, подлинно демократическим политическим режимом и, с другой
стороны, всеобщим пониманием и соблюдением прав человека, которыми
они привержены,
преисполненные решимости, как Правительства европейских
государств, движимые единым стремлением и имеющие общее наследие
политических традиций, идеалов, свободы и верховенства права,
сделать первые шаги на пути обеспечения коллективного
осуществления некоторых из прав, изложенных во Всеобщей
декларации,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Обязательство соблюдать права человека
(заголовок ст. 1 введен Протоколом от 11.05.1994)
Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают каждому,
находящемуся под их юрисдикцией, права и свободы, определенные в
разделе I настоящей Конвенции.
Раздел I. ПРАВА И СВОБОДЫ
(заголовок раздела I введен Протоколом от 11.05.1994)
Статья 2
Право на жизнь
(заголовок ст. 2 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Право каждого лица на жизнь охраняется законом. Никто не
может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного
приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в
отношении которого законом предусмотрено такое наказание.
2. Лишение жизни не рассматривается как нарушение настоящей
статьи, когда оно является результатом абсолютно необходимого
применения силы:
a) для защиты любого лица от противоправного насилия;
b) для осуществления законного задержания или предотвращения
побега лица, заключенного под стражу на законных основаниях;
c) для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа.
Статья 3
Запрещение пыток
(заголовок ст. 3 введен Протоколом от 11.05.1994)
Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или
унижающему достоинство обращению или наказанию.
Статья 4
Запрещение рабства и принудительного труда
(заголовок ст. 4 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном
состоянии.
2. Никто не должен привлекаться к принудительному или
обязательному труду.
3. Для целей настоящей статьи термин "принудительный или
обязательный труд" не включает в себя:
a) всякую работу, которую обычно должно выполнять лицо,
находящееся в заключении согласно положениям статьи 5 настоящей
Конвенции или условно освобожденное от такого заключения;
b) всякую службу военного характера, а в тех странах, в
которых правомерным признается отказ от военной службы на
основании убеждений, службу, назначенную вместо обязательной
военной службы;
c) всякую службу, обязательную в случае чрезвычайного
положения или бедствия, угрожающего жизни или благополучию
населения;
d) всякую работу или службу, являющуюся частью обычных
гражданских обязанностей.
Статья 5
Право на свободу и личную неприкосновенность
(заголовок ст. 5 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
Никто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и
в порядке, установленном законом:
a) законное содержание под стражей лица, осужденного
компетентным судом;
b) законное задержание или заключение под стражу (арест) лица
за неисполнение вынесенного в соответствии с законом решения суда
или с целью обеспечения исполнения любого обязательства,
предписанного законом;
c) законное задержание или заключение под стражу лица,
произведенное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным
органом по обоснованному подозрению в совершении правонарушения
или в случае, когда имеются достаточные основания полагать, что
необходимо предотвратить совершение им правонарушения или помешать
ему скрыться после его совершения;
d) заключение под стражу несовершеннолетнего лица на основании
законного постановления для воспитательного надзора или его
законное заключение под стражу, произведенное с тем, чтобы оно
предстало перед компетентным органом;
e) законное заключение под стражу лиц с целью предотвращения
распространения инфекционных заболеваний, а также законное
заключение под стражу душевнобольных, алкоголиков, наркоманов или
бродяг;
f) законное задержание или заключение под стражу лица с целью
предотвращения его незаконного въезда в страну или лица, против
которого принимаются меры по его высылке или выдаче.
2. Каждому арестованному незамедлительно сообщаются на
понятном ему языке причины его ареста и любое предъявляемое ему
обвинение.
3. Каждый задержанный или заключенный под стражу в
соответствии с подпунктом "c" пункта 1 настоящей статьи
незамедлительно доставляется к судье или к иному должностному
лицу, наделенному, согласно закону, судебной властью, и имеет
право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на
освобождение до суда. Освобождение может быть обусловлено
предоставлением гарантий явки в суд.
4. Каждый, кто лишен свободы в результате ареста или
заключения под стражу, имеет право на безотлагательное
рассмотрение судом правомерности его заключения под стражу и на
освобождение, если его заключение под стражу признано судом
незаконным.
5. Каждый, кто стал жертвой ареста или заключения под стражу в
нарушение положений настоящей статьи, имеет право на компенсацию.
Статья 6
Право на справедливое судебное разбирательство
(заголовок ст. 6 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Каждый в случае спора о его гражданских правах и
обязанностях или при предъявлении ему любого уголовного обвинения
имеет право на справедливое и публичное разбирательство дела в
разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным на
основании закона. Судебное решение объявляется публично, однако
пресса и публика могут не допускаться на судебные заседания в
течение всего процесса или его части по соображениям морали,
общественного порядка или национальной безопасности в
демократическом обществе, а также когда того требуют интересы
несовершеннолетних или для защиты частной жизни сторон, или - в
той мере, в какой это, по мнению суда, строго необходимо - при
особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы
правосудия.
2. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления
считается невиновным, до тех пор пока его виновность не будет
установлена законным порядком.
3. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления
имеет как минимум следующие права:
a) быть незамедлительно и подробно уведомленным на понятном
ему языке о характере и основании предъявленного ему обвинения;
b) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей
защиты;
c) защищать себя лично или через посредство выбранного им
самим защитника или, при недостатке у него средств для оплаты
услуг защитника, пользоваться услугами назначенного ему защитника
бесплатно, когда того требуют интересы правосудия;
d) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь
право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на
вызов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях, что и
для свидетелей, показывающих против него;
e) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не
понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом
языке.
Статья 7
Наказание исключительно на основании закона
(заголовок ст. 7 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Никто не может быть осужден за совершение какого-либо
деяния или за бездействие, которое согласно действовавшему в
момент его совершения национальному или международному праву не
являлось уголовным преступлением. Не может также налагаться
наказание более тяжкое, нежели то, которое подлежало применению в
момент совершения уголовного преступления.
2. Настоящая статья не препятствует осуждению и наказанию
любого лица за совершение какого-либо деяния или за бездействие,
которое в момент его совершения являлось уголовным преступлением в
соответствии с общими принципами права, признанными
цивилизованными странами.
Статья 8
Право на уважение частной и семейной жизни
(заголовок ст. 8 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни,
его жилища и его корреспонденции.
2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей в
осуществление этого права, за исключением случаев, когда такое
вмешательство предусмотрено законом и необходимо в демократическом
обществе в интересах национальной безопасности и общественного
порядка, экономического благосостояния страны, в целях
предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья
или нравственности или защиты прав и свобод других лиц.
Статья 9
Свобода мысли, совести и религии
(заголовок ст. 9 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии; это
право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу
исповедовать свою религию или убеждения как индивидуально, так и
сообща с другими, публичным или частным порядком в богослужении,
обучении, отправлении религиозных и культовых обрядов.
2. Свобода исповедовать свою религию или убеждения подлежит
лишь тем ограничениям, которые предусмотрены законом и необходимы
в демократическом обществе в интересах общественной безопасности,
для охраны общественного порядка, здоровья или нравственности или
для защиты прав и свобод других лиц.
Статья 10
Свобода выражения мнения
(заголовок ст. 10 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Каждый имеет право свободно выражать свое мнение. Это право
включает свободу придерживаться своего мнения и свободу получать и
распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства со
стороны публичных властей и независимо от государственных границ.
Настоящая статья не препятствует государствам осуществлять
лицензирование радиовещательных, телевизионных или
кинематографических предприятий.
2. Осуществление этих свобод, налагающее обязанности и
ответственность, может быть сопряжено с определенными
формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые
предусмотрены законом и необходимы в демократическом обществе в
интересах национальной безопасности, территориальной целостности
или общественного порядка, в целях предотвращения беспорядков или
преступлений, для охраны здоровья и нравственности, защиты
репутации или прав других лиц, предотвращения разглашения
информации, полученной конфиденциально, или обеспечения авторитета
и беспристрастности правосудия.
Статья 11
Свобода собраний и объединений
(заголовок ст. 11 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Каждый имеет право на свободу мирных собраний и на свободу
объединения с другими, включая право создавать профессиональные
союзы и вступать в таковые для защиты своих интересов.
2. Осуществление этих прав не подлежит никаким ограничениям,
кроме тех, которые предусмотрены законом и необходимы в
демократическом обществе в интересах национальной безопасности и
общественного порядка, в целях предотвращения беспорядков и
преступлений, для охраны здоровья и нравственности или защиты прав
и свобод других лиц. Настоящая статья не препятствует введению
законных ограничений на осуществление этих прав лицами, входящими
в состав вооруженных сил, полиции или административных органов
государства.
Статья 12
Право на вступление в брак
(заголовок ст. 12 введен Протоколом от 11.05.1994)
Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право
вступать в брак и создавать семью в соответствии с национальным
законодательством, регулирующим осуществление этого права.
Статья 13
Право на эффективное средство правовой защиты
(заголовок ст. 13 введен Протоколом от 11.05.1994)
Каждый, чьи права и свободы, признанные в настоящей Конвенции,
нарушены, имеет право на эффективное средство правовой защиты в
государственном органе, даже если это нарушение было совершено
лицами, действовавшими в официальном качестве.
Статья 14
Запрещение дискриминации
(заголовок ст. 14 введен Протоколом от 11.05.1994)
Пользование правами и свободами, признанными в настоящей
Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было
дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии,
политических или иных убеждений, национального или социального
происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам,
имущественного положения, рождения или по любым иным признакам.
Статья 15
Отступление от соблюдения обязательств
в чрезвычайных ситуациях
(заголовок ст. 15 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. В случае войны или при иных чрезвычайных обстоятельствах,
угрожающих жизни нации, любая из Высоких Договаривающихся Сторон
может принимать меры в отступление от ее обязательств по настоящей
Конвенции только в той степени, в какой это обусловлено
чрезвычайностью обстоятельств, при условии, что такие меры не
противоречат другим ее обязательствам по международному праву.
2. Это положение не может служить основанием для какого бы то
ни было отступления от положений статьи 2, за исключением случаев
гибели людей в результате правомерных военных действий, или от
положений статьи 3, пункта 1 статьи 4 и статьи 7.
3. Любая из Высоких Договаривающихся Сторон, использующая это
право отступления, исчерпывающим образом информирует Генерального
секретаря Совета Европы о введенных ею мерах и о причинах их
принятия. Она также ставит в известность Генерального секретаря
Совета Европы о дате прекращения действия таких мер и
возобновлении осуществления положений Конвенции в полном объеме.
Статья 16
Ограничение на политическую деятельность иностранцев
(заголовок ст. 16 введен Протоколом от 11.05.1994)
Ничто в статьях 10, 11 и 14 не может рассматриваться как
препятствие для Высоких Договаривающихся Сторон вводить
ограничения на политическую деятельность иностранцев.
Статья 17
Запрещение злоупотреблений правами
(заголовок ст. 17 введен Протоколом от 11.05.1994)
Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как
означающее, что какое-либо государство, какая-либо группа лиц или
какое-либо лицо имеет право заниматься какой бы то ни было
деятельностью или совершать какие бы то ни было действия,
направленные на упразднение прав и свобод, признанных в настоящей
Конвенции, или на их ограничение в большей мере, чем это
предусматривается в Конвенции.
Статья 18
Пределы использования ограничений в отношении прав
(заголовок ст. 18 введен Протоколом от 11.05.1994)
Ограничения, допускаемые в настоящей Конвенции в отношении
указанных прав и свобод, не должны применяться для иных целей,
нежели те, для которых они были предусмотрены.
Раздел II. ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
(в ред. Протокола от 11.05.1994)
Статья 19
Учреждение Суда
В целях обеспечения соблюдения обязательств, принятых на себя
Высокими Договаривающимися Сторонами по настоящей Конвенции и
Протоколам к ней, учреждается Европейский суд по правам человека,
далее именуемый "Суд". Он работает на постоянной основе.
Статья 20
Число судей
Число судей, входящих в состав Суда, равно числу Высоких
Договаривающихся Сторон.
Статья 21
Предъявляемые к судьям требования
1. Судьи должны обладать самыми высокими моральными качествами
и удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении на
высокие судебные должности, или быть правоведами с общепризнанным
авторитетом.
2. Судьи участвуют в работе Суда в личном качестве.
3. На протяжении всего срока пребывания в должности судьи не
должны осуществлять никакой деятельности, несовместимой с их
независимостью, беспристрастностью или с требованиями, вытекающими
из характера их работы в течение полного рабочего дня. Все
вопросы, возникающие в связи с применением положений настоящего
пункта, решаются Судом.
Статья 22
Выборы судей
1. Судья от каждой из Высоких Договаривающихся Сторон
избирается Парламентской ассамблеей большинством поданных за него
голосов из списка, включающего трех кандидатов, представляемых
этой Высокой Договаривающейся Стороной.
2. Аналогичная процедура действует при довыборах состава Суда
в случае присоединения новых Высоких Договаривающихся Сторон, а
также при заполнении открывающихся вакансий.
Статья 23
Срок полномочий
1. Судьи избираются сроком на шесть лет. Они могут быть
переизбраны. Однако срок полномочий половины судей первого состава
истекает через три года с момента избрания.
2. Судьи, чей срок полномочий истекает через первые три года,
определяются Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия
сразу после их избрания.
3. В целях обеспечения, насколько это возможно, обновляемости
состава Суда наполовину каждые три года Парламентская ассамблея
может до проведения любых последующих выборов принять решение о
том, что срок или сроки полномочий одного или нескольких
избираемых судей будут иными, нежели шесть лет, но в любом случае
не более девяти и не менее трех лет.
4. В случаях, когда речь идет о более чем одном сроке
полномочий и Парламентская ассамблея применяет положения
предыдущего пункта, определение сроков полномочий производится
Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия сразу после
выборов.
5. Судья, избранный для замещения другого судьи, срок
полномочий которого еще не истек, занимает этот пост на срок,
оставшийся от срока полномочий его предшественника.
6. Срок полномочий судей истекает по достижении ими 70 лет.
7. Судьи занимают свои посты вплоть до замены. Вместе с тем и
после замены они продолжают рассматривать уже поступившие к ним
дела.
Статья 24
Освобождение от должности
Судья может быть освобожден от должности только в случае, если
прочие судьи большинством в две трети голосов принимают решение о
том, что он перестает соответствовать предъявляемым требованиям.
Статья 25
Секретариат и правовые референты
У Суда имеется Секретариат, права, обязанности и организация
которого определяются Регламентом Суда. Суд пользуется услугами
правовых референтов.
Статья 26
Пленарные заседания Суда
На пленарных заседаниях Суд:
a) избирает своего Председателя и одного или двух заместителей
Председателя сроком на три года; они могут быть переизбраны;
b) образует Палаты, создаваемые на определенный срок;
c) избирает Председателей Палат Суда; они могут быть
переизбраны;
d) принимает Регламент Суда; и
e) избирает Секретаря - канцлера Суда и одного или нескольких
его заместителей.
Статья 27
Комитеты, Палаты и Большая Палата
1. Для рассмотрения переданных ему дел Суд образует комитеты в
составе трех судей, Палаты в составе семи судей и Большую Палату в
составе семнадцати судей. Палаты Суда на определенный срок
образуют комитеты.
2. Судья, избранный от государства, являющегося стороной в
деле, является ex officio членом Палаты и Большой Палаты; в случае
отсутствия такого судьи или если он не может участвовать в
заседании, данное государство назначает лицо, которое выступает в
качестве судьи.
3. В состав Большой Палаты входят также Председатель Суда,
заместители Председателя Суда, Председатели Палат и другие члены
Суда, назначенные в соответствии с Регламентом Суда. В тех
случаях, когда дело передается в Большую Палату в соответствии с
положениями статьи 43, в ее заседаниях не должен участвовать ни
один из судей Палаты, вынесшей постановление, за исключением
Председателя этой Палаты и судьи от соответствующего государства,
являющегося стороной в деле.
Статья 28
Объявления комитетов о неприемлемости жалобы (заявления)
Комитет единогласным решением может объявить неприемлемой
индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, или
исключить ее из списка подлежащих рассмотрению дел, если такое
решение может быть принято без дополнительного изучения жалобы.
Это решение является окончательным.
Статья 29
Решения Палат о приемлемости жалобы и по существу дела
1. Если не было принято никакого решения, предусмотренного
статьей 28, Палата выносит решение о приемлемости индивидуальной
жалобы, поданной в соответствии со статьей 34, и по существу дела.
2. Палата выносит решение о приемлемости жалобы государства,
поданной в соответствии со статьей 33, и по существу дела.
3. Решение о приемлемости жалобы выносится отдельно, если Суд,
в порядке исключения, не примет решения об обратном.
Статья 30
Уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты
Если дело, находящееся на рассмотрении Палаты, затрагивает
серьезный вопрос, касающийся толкования положений Конвенции или
Протоколов к ней, или если решение вопроса может войти в
противоречие с ранее вынесенным Судом постановлением, Палата может
до вынесения своего постановления уступить юрисдикцию в пользу
Большой Палаты, если ни одна из сторон не возражает против этого.
Статья 31
Полномочия Большой Палаты
Большая Палата:
a) выносит решения по жалобам, поданным в соответствии со
статьей 33 или статьей 34, когда какая-либо из Палат уступила
юрисдикцию на основании положений статьи 30 или когда дело
направлено ей в соответствии с положениями статьи 43; и
b) рассматривает запросы о вынесении консультативных
заключений, направленные в соответствии с положениями статьи 47.
Статья 32
Компетенция Суда
1. В ведении Суда находятся все вопросы, касающиеся толкования
и применения положений Конвенции и Протоколов к ней, которые могут
быть ему переданы в случаях, предусмотренных положениями
статей 33, 34 и 47.
2. В случае спора относительно компетенции Суда по конкретному
делу вопрос решает сам Суд.
Статья 33
Межгосударственные дела
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может передать в Суд
вопрос о любом предполагаемом нарушении положений Конвенции и
Протоколов к ней другой Высокой Договаривающейся Стороной.
Статья 34
Индивидуальные жалобы
Суд может принимать жалобы от любого физического лица, любой
неправительственной организации или любой группы частных лиц,
которые утверждают, что явились жертвами нарушения одной из
Высоких Договаривающихся Сторон их прав, признанных в настоящей
Конвенции или в Протоколах к ней. Высокие Договаривающиеся Стороны
обязуются никоим образом не препятствовать эффективному
осуществлению этого права.
Статья 35
Условия приемлемости
1. Суд может принимать дело к рассмотрению только после того,
как были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, как
это предусмотрено общепризнанными нормами международного права, и
в течение шести месяцев с даты вынесения национальными органами
окончательного решения по делу.
2. Суд не принимает к рассмотрению никакую индивидуальную
жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, если она:
a) является анонимной; или
b) является по существу аналогичной той, которая уже была
рассмотрена Судом, или уже является предметом другой процедуры
международного разбирательства или урегулирования, и если она не
содержит новых относящихся к делу фактов.
3. Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу,
поданную в соответствии со статьей 34, если сочтет ее
несовместимой с положениями настоящей Конвенции или Протоколов к
ней, явно необоснованной или злоупотреблением правом подачи жалоб.
4. Суд отклоняет любую переданную ему жалобу, которую сочтет
неприемлемой в соответствии с настоящей статьей. Он может сделать
это на любой стадии разбирательства.
Статья 36
Участие третьей стороны
1. В отношении любого дела, находящегося на рассмотрении
какой-либо из Палат или Большой Палаты, каждая Высокая
Договаривающаяся Сторона, гражданин которой является заявителем,
вправе представлять письменные замечания и принимать участие в
слушаниях.
2. В интересах надлежащего отправления правосудия Председатель
Суда может пригласить любую Высокую Договаривающуюся Сторону, не
являющуюся стороной в деле, или любое заинтересованное лицо, не
являющееся заявителем, представить письменные замечания или
принять участие в слушаниях.
Статья 37
Прекращение производства по делу
1. Суд может на любой стадии разбирательства принять решение о
прекращении производства по делу, если обстоятельства позволяют
сделать вывод о том, что:
a) заявитель более не намерен добиваться рассмотрения своей
жалобы; или
b) спор был урегулирован; или
c) по любой другой причине, установленной Судом, дальнейшее
рассмотрение жалобы является неоправданным.
Тем не менее Суд продолжает рассмотрение жалобы, если этого
требует соблюдение прав человека, гарантированных настоящей
Конвенцией и Протоколами к ней.
2. Суд может принять решение восстановить жалобу в списке
подлежащих рассмотрению дел, если сочтет, что это оправдано
обстоятельствами.
Статья 38
Процедура рассмотрения дела с участием заинтересованных
сторон и процедура мирового соглашения
1. Если Суд объявляет жалобу приемлемой, он:
a) продолжает рассмотрение дела с участием представителей
заинтересованных сторон и, если это необходимо, осуществляет
исследование обстоятельств дела, для эффективного проведения
которого заинтересованные государства создают все необходимые
условия,
b) предоставляет себя в распоряжение заинтересованных сторон с
целью заключения мирового соглашения по делу на основе соблюдения
прав человека, признанных в настоящей Конвенции и Протоколах к
ней.
2. Процедура, предусмотренная подпунктом "b" пункта 1, носит
конфиденциальный характер.
Статья 39
Заключение мирового соглашения
В случае достижения мирового соглашения Суд исключает дело из
своего списка посредством вынесения постановления, в котором
дается лишь краткое изложение фактов и достигнутого решения.
Статья 40
Открытые судебные заседания и доступ к документам
1. Если в силу исключительных обстоятельств Суд не примет
иного решения, его заседания являются открытыми.
2. Доступ к документам, переданным на хранение в Секретариат,
открыт для публики, если Председатель Суда не примет иного
решения.
Статья 41
Справедливая компенсация
Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или
Протоколов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся
Стороны допускает возможность лишь частичного устранения
последствий этого нарушения, Суд, в случае необходимости,
присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне.
Статья 42
Постановления Палат
Постановления Палат становятся окончательными в соответствии с
положениями пункта 2 статьи 44.
Статья 43
Передача дела в Большую Палату
1. В течение трех месяцев с даты вынесения Палатой
постановления в исключительных случаях возможно обращение любой из
сторон в деле о передаче его на рассмотрение Большой Палаты.
2. Коллегия в составе пяти членов Большой Палаты принимает
обращение, если дело поднимает серьезный вопрос, касающийся
толкования или применения положений настоящей Конвенции или
Протоколов к ней, или другой серьезный вопрос общего характера.
3. Если Коллегия принимает обращение, то Большая Палата
выносит по делу свое постановление.
Статья 44
Окончательные постановления
1. Постановление Большой Палаты является окончательным.
2. Постановление любой из Палат становится окончательным,
если:
a) стороны не заявляют, что они будут просить о передаче дела
в Большую Палату; или
b) по истечении трех месяцев с даты вынесения постановления не
поступило обращения о передаче дела в Большую Палату; или
c) Коллегия Большой Палаты отклоняет обращение о передаче дела
согласно статье 43.
3. Окончательное постановление подлежит публикации.
Статья 45
Мотивировка постановлений и решений
1. Постановления, а также решения о приемлемости или
неприемлемости жалоб должны быть мотивированными.
2. Если постановление в целом или частично не выражает
единогласного мнения судей, то любой судья вправе представить свое
особое мнение.
Статья 46
Обязательная сила и исполнение постановлений
1. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять
окончательные постановления Суда по делам, в которых они являются
сторонами.
2. Окончательное постановление Суда направляется Комитету
министров, который осуществляет надзор за его исполнением.
Статья 47
Консультативные заключения
1. Суд может по просьбе Комитета министров выносить
консультативные заключения по юридическим вопросам, касающимся
толкования положений Конвенции и Протоколов к ней.
2. Такие заключения не должны затрагивать ни вопросы,
относящиеся к содержанию или объему прав или свобод, определенных
в разделе I Конвенции и Протоколах к ней, ни другие вопросы,
которые Суду или Комитету министров, возможно, потребовалось бы
затронуть при рассмотрении какого-либо обращения, предусмотренного
Конвенцией.
3. Решение Комитета министров запросить консультативное
заключение Суда принимается большинством голосов представителей,
имеющих право заседать в Комитете.
Статья 48
Компетенция Суда в отношении консультативных заключений
Вопрос о том, относится ли направленный Комитетом министров
запрос о вынесении консультативного заключения к компетенции Суда,
как она определена в статье 47, решает Суд.
Статья 49
Мотивировка консультативных заключений
1. Консультативные заключения Суда должны быть
мотивированными.
2. Если консультативное заключение в целом или частично не
выражает единогласного мнения судей, то любой судья вправе
представить свое особое мнение.
3. Консультативное заключение Суда направляется Комитету
министров.
Статья 50
Расходы на содержание Суда
Расходы, связанные с деятельностью Суда, несет Совет Европы.
Статья 51
Привилегии и иммунитеты судей
Судьи при исполнении своих функций пользуются привилегиями и
иммунитетами, предусмотренными статьей 40 Устава Совета Европы и в
соглашениях, заключенных на ее основе.
Раздел III. РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 52
Запросы Генерального секретаря
(заголовок ст. 52 введен Протоколом от 11.05.1994)
По получении просьбы от Генерального секретаря Совета Европы
каждая Высокая Договаривающаяся Сторона представляет разъяснения
относительно того, каким образом ее внутреннее право обеспечивает
эффективное применение любого из положений настоящей Конвенции.
Статья 58
Исключена. - Протокол от 11.05.1994.
Статья 59
Исключена. - Протокол от 11.05.1994.
Статья 53
Гарантии в отношении признанных прав человека
(заголовок ст. 53 введен Протоколом от 11.05.1994)
Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как
ограничение или умаление любого из прав человека и основных
свобод, которые могут обеспечиваться законодательством любой
Высокой Договаривающейся Стороны или любым иным соглашением, в
котором она участвует.
Статья 54
Полномочия Комитета министров
(заголовок ст. 54 введен Протоколом от 11.05.1994)
Ничто в настоящей Конвенции не умаляет полномочий Комитета
министров, которыми он наделен в силу Устава Совета Европы.
Статья 55
Отказ от иных средств урегулирования споров
(заголовок ст. 55 введен Протоколом от 11.05.1994)
Высокие Договаривающиеся Стороны согласны, если иное не
установлено особым соглашением, не прибегать к действующим между
ними договорам, конвенциям или декларациям при передаче на
рассмотрение, путем направления заявления, спора по поводу
толкования или применения положений настоящей Конвенции и не
использовать иные средства урегулирования спора, чем
предусмотренные настоящей Конвенцией.
Статья 56
Территориальная сфера действия
(заголовок ст. 56 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Любое государство при ратификации или впоследствии может
заявить путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы о
том, что настоящая Конвенция, с учетом пункта 4 настоящей статьи,
распространяется на все территории или на любую из них, за внешние
сношения которых оно несет ответственность.
(в ред. Протокола от 11.05.1994)
2. Действие Конвенции распространяется на территорию или
территории, указанные в уведомлении, с тридцатого дня после
получения Генеральным секретарем Совета Европы этого уведомления.
3. Положения настоящей Конвенции применяются на упомянутых
территориях с надлежащим учетом местных условий.
4. Любое государство, которое сделало заявление в соответствии
с пунктом 1 настоящей статьи, может впоследствии в любое время
заявить, применительно к одной или нескольким территориям,
указанным в этом заявлении, о признании компетенции Суда принимать
жалобы от физических лиц, неправительственных организаций или
групп частных лиц, как это предусмотрено статьей 34 Конвенции.
(в ред. Протокола от 11.05.1994)
Статья 57
Оговорки
(заголовок ст. 57 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Любое государство при подписании настоящей Конвенции или
при сдаче им на хранение его ратификационной грамоты может сделать
оговорку к любому конкретному положению Конвенции в отношении
того, что тот или иной закон, действующий в это время на его
территории, не соответствует этому положению. В соответствии с
настоящей статьей оговорки общего характера не допускаются.
2. Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей
статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего
закона.
Статья 58
Денонсация
(заголовок ст. 58 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Высокая Договаривающаяся Сторона может денонсировать
настоящую Конвенцию только по истечении пяти лет с даты, когда она
стала Стороной Конвенции, и по истечении шести месяцев после
направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы,
который информирует об этом другие Высокие Договаривающиеся
Стороны.
2. Денонсация не освобождает соответствующую Высокую
Договаривающуюся Сторону от ее обязательств по настоящей Конвенции
в отношении любого действия, которое могло явиться нарушением
таких обязательств и могло быть совершено ею до даты вступления
денонсации в силу.
3. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая перестает
быть членом Совета Европы, на тех же условиях перестает быть и
Стороной настоящей Конвенции.
4. Конвенция может быть денонсирована в соответствии с
положениями предыдущих пунктов в отношении любой территории, на
которую распространялось ее действие согласно положениям
статьи 56.
(в ред. Протокола от 11.05.1994)
Статья 59
Подписание и ратификация
(заголовок ст. 59 введен Протоколом от 11.05.1994)
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами -
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные
грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу после сдачи на хранение
десяти ратификационных грамот.
3. Для тех государств, которые ратифицируют Конвенцию
впоследствии, она вступает в силу с даты сдачи ими на хранение их
ратификационных грамот.
4. Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет все
государства - члены Совета Европы о вступлении Конвенции в силу, о
Высоких Договаривающихся Сторонах, ратифицировавших ее, и о сдаче
ратификационных грамот, которые могут быть получены впоследствии.
Совершено в Риме 4 ноября 1950 года на английском и
французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в
единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.
Генеральный секретарь направляет заверенные копии всем подписавшим
Конвенцию государствам.
CONVENTION
FOR THE PROTECTION OF HUMAN RIGHTS
AND FUNDAMENTAL FREEDOMS <*>
(Rome, 4.XI.1950)
The governments signatory hereto, being members of the Council
of Europe,
--------------------------------
<*> The text of the Convention had been amended according to
the provisions of Protocol No. 3 (ETS No. 45), which entered into
force on 21 September 1970, of Protocol No. 5 (ETS No. 55), which
entered into force on 20 December 1971 and of Protocol No. 8 (ETS
No. 118), which entered into force on 1 January 1990, and
comprised also the text of Protocol No. 2 (ETS No. 44) which, in
accordance with Article 5, paragraph 3 thereof, had been an
integral part of the Convention since its entry into force on
21 September 1970. All provisions which had been amended or added
by these Protocols are replaced by Protocol No. 11 (ETS No. 155),
as from the date of its entry into force on 1 November 1998. As
from that date, Protocol No. 9 (ETS No. 140), which entered into
force on 1 October 1994, is repealed and Protocol No. 10 (ETS
No. 146), which has not entered into force, has lost its purpose.
Considering the Universal Declaration of Human Rights
proclaimed by the General Assembly of the United Nations on
10th December 1948;
Considering that this Declaration aims at securing the
universal and effective recognition and observance of the Rights
therein declared;
Considering that the aim of the Council of Europe is the
achievement of greater unity between its members and that one of
the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance
and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Reaffirming their profound belief in those fundamental
freedoms which are the foundation of justice and peace in the
world and are best maintained on the one hand by an effective
political democracy and on the other by a common understanding and
observance of the human rights upon which they depend;
Being resolved, as the governments of European countries which
are like-minded and have a common heritage of political
traditions, ideals, freedom and the rule of law, to take the first
steps for the collective enforcement of certain of the rights
stated in the Universal Declaration,
Have agreed as follows:
Article 1
Obligation to respect human rights
The High Contracting Parties shall secure to everyone within
their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of
this Convention.
Section I. RIGHTS AND FREEDOMS
Article 2
Right to life
1 Everyone's right to life shall be protected by law. No one
shall be deprived of his life intentionally save in the execution
of a sentence of a court following his conviction of a crime for
which this penalty is provided by law.
2 Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in
contravention of this article when it results from the use of
force which is no more than absolutely necessary:
a in defence of any person from unlawful violence;
b in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape
of a person lawfully detained;
c in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot
or insurrection.
Article 3
Prohibition of torture
No one shall be subjected to torture or to inhuman or
degrading treatment or punishment.
Article 4
Prohibition of slavery and forced labour
1 No one shall be held in slavery or servitude.
2 No one shall be required to perform forced or compulsory
labour.
3 For the purpose of this article the term "forced or
compulsory labour" shall not include:
a any work required to be done in the ordinary course of
detention imposed according to the provisions of Article 5 of this
Convention or during conditional release from such detention;
b any service of a military character or, in case of
conscientious objectors in countries where they are recognised,
service exacted instead of compulsory military service;
c any service exacted in case of an emergency or calamity
threatening the life or well-being of the community;
d any work or service which forms part of normal civic
obligations.
Article 5
Right to liberty and security
1 Everyone has the right to liberty and security of person. No
one shall be deprived of his liberty save in the following cases
and in accordance with a procedure prescribed by law:
a the lawful detention of a person after conviction by a
competent court;
b the lawful arrest or detention of a person for non-
compliance with the lawful order of a court or in order to secure
the fulfilment of any obligation prescribed by law;
c the lawful arrest or detention of a person effected for the
purpose of bringing him before the competent legal authority on
reasonable suspicion of having committed an offence or when it is
reasonably considered necessary to prevent his committing an
offence or fleeing after having done so;
d the detention of a minor by lawful order for the purpose of
educational supervision or his lawful detention for the purpose of
bringing him before the competent legal authority;
e the lawful detention of persons for the prevention of the
spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind,
alcoholics or drug addicts or vagrants;
f the lawful arrest or detention of a person to prevent his
effecting an unauthorised entry into the country or of a person
against whom action is being taken with a view to deportation or
extradition.
2 Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a
language which he understands, of the reasons for his arrest and
of any charge against him.
3 Everyone arrested or detained in accordance with the
provisions of paragraph 1 "c" of this article shall be brought
promptly before a judge or other officer authorised by law to
exercise judicial power and shall be entitled to trial within a
reasonable time or to release pending trial. Release may be
conditioned by guarantees to appear for trial.
4 Everyone who is deprived of his liberty by arrest or
detention shall be entitled to take proceedings by which the
lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court
and his release ordered if the detention is not lawful.
5 Everyone who has been the victim of arrest or detention in
contravention of the provisions of this article shall have an
enforceable right to compensation.
Article 6
Right to a fair trial
1 In the determination of his civil rights and obligations or
of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair
and public hearing within a reasonable time by an independent and
impartial tribunal established by law. Judgment shall be
pronounced publicly but the press and public may be excluded from
all or part of the trial in the interests of morals, public order
or national security in a democratic society, where the interests
of juveniles or the protection of the private life of the parties
so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of
the court in special circumstances where publicity would prejudice
the interests of justice.
2 Everyone charged with a criminal offence shall be presumed
innocent until proved guilty according to law.
3 Everyone charged with a criminal offence has the following
minimum rights:
a to be informed promptly, in a language which he understands
and in detail, of the nature and cause of the accusation against
him;
b to have adequate time and facilities for the preparation of
his defence;
c to defend himself in person or through legal assistance of
his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for
legal assistance, to be given it free when the interests of
justice so require;
d to examine or have examined witnesses against him and to
obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf
under the same conditions as witnesses against him;
e to have the free assistance of an interpreter if he cannot
understand or speak the language used in court.
Article 7
No punishment without law
1 No one shall be held guilty of any criminal offence on
account of any act or omission which did not constitute a criminal
offence under national or international law at the time when it
was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one
that was applicable at the time the criminal offence was
committed.
2 This article shall not prejudice the trial and punishment of
any person for any act or omission which, at the time when it was
committed, was criminal according to the general principles of law
recognised by civilised nations.
Article 8
Right to respect for private and family life
1 Everyone has the right to respect for his private and family
life, his home and his correspondence.
2 There shall be no interference by a public authority with
the exercise of this right except such as is in accordance with
the law and is necessary in a democratic society in the interests
of national security, public safety or the economic well-being of
the country, for the prevention of disorder or crime, for the
protection of health or morals, or for the protection of the
rights and freedoms of others.
Article 9
Freedom of thought, conscience and religion
1 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or
belief and freedom, either alone or in community with others and
in public or private, to manifest his religion or belief, in
worship, teaching, practice and observance.
2 Freedom to manifest one's religion or beliefs shall be
subject only to such limitations as are prescribed by law and are
necessary in a democratic society in the interests of public
safety, for the protection of public order, health or morals, or
for the protection of the rights and freedoms of others.
Article 10
Freedom of expression
1 Everyone has the right to freedom of expression. This right
shall include freedom to hold opinions and to receive and impart
information and ideas without interference by public authority and
regardless of frontiers. This article shall not prevent States
from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema
enterprises.
2 The exercise of these freedoms, since it carries with it
duties and responsibilities, may be subject to such formalities,
conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and
are necessary in a democratic society, in the interests of
national security, territorial integrity or public safety, for the
prevention of disorder or crime, for the protection of health or
morals, for the protection of the reputation or rights of others,
for preventing the disclosure of information received in
confidence, or for maintaining the authority and impartiality of
the judiciary.
Article 11
Freedom of assembly and association
1 Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
to freedom of association with others, including the right to form
and to join trade unions for the protection of his interests.
2 No restrictions shall be placed on the exercise of these
rights other than such as are prescribed by law and are necessary
in a democratic society in the interests of national security or
public safety, for the prevention of disorder or crime, for the
protection of health or morals or for the protection of the rights
and freedoms of others. This article shall not prevent the
imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights
by members of the armed forces, of the police or of the
administration of the State.
Article 12
Right to marry
Men and women of marriageable age have the right to marry and
to found a family, according to the national laws governing the
exercise of this right.
Article 13
Right to an effective remedy
Everyone whose rights and freedoms as set forth in this
Convention are violated shall have an effective remedy before a
national authority notwithstanding that the violation has been
committed by persons acting in an official capacity.
Article 14
Prohibition of discrimination
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this
Convention shall be secured without discrimination on any ground
such as sex, race, colour, language, religion, political or other
opinion, national or social origin, association with a national
minority, property, birth or other status.
Article 15
Derogation in time of emergency
1 In time of war or other public emergency threatening the
life of the nation any High Contracting Party may take measures
derogating from its obligations under this Convention to the
extent strictly required by the exigencies of the situation,
provided that such measures are not inconsistent with its other
obligations under international law.
2 No derogation from Article 2, except in respect of deaths
resulting from lawful acts of war, or from Articles 3, 4
(paragraph 1) and 7 shall be made under this provision.
3 Any High Contracting Party availing itself of this right of
derogation shall keep the Secretary General of the Council of
Europe fully informed of the measures which it has taken and the
reasons therefor. It shall also inform the Secretary General of
the Council of Europe when such measures have ceased to operate
and the provisions of the Convention are again being fully
executed.
Article 16
Restrictions on political activity of aliens
Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as
preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions
on the political activity of aliens.
Article 17
Prohibition of abuse of rights
Nothing in this Convention may be interpreted as implying for
any State, group or person any right to engage in any activity or
perform any act aimed at the destruction of any of the rights and
freedoms set forth herein or at their limitation to a greater
extent than is provided for in the Convention.
Article 18
Limitation on use of restrictions on rights
The restrictions permitted under this Convention to the said
rights and freedoms shall not be applied for any purpose other
than those for which they have been prescribed.
Section II. EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
Article 19
Establishment of the Court
To ensure the observance of the engagements undertaken by the
High Contracting Parties in the Convention and the Protocols
thereto, there shall be set up a European Court of Human Rights,
hereinafter referred to as "the Court". It shall function on a
permanent basis.
Article 20
Number of judges
The Court shall consist of a number of judges equal to that of
the High Contracting Parties.
Article 21
Criteria for office
1 The judges shall be of high moral character and must either
possess the qualifications required for appointment to high
judicial office or be jurisconsults of recognised competence.
2 The judges shall sit on the Court in their individual
capacity.
3 During their term of office the judges shall not engage in
any activity which is incompatible with their independence,
impartiality or with the demands of a full-time office; all
questions arising from the application of this paragraph shall be
decided by the Court.
Article 22
Election of judges
1 The judges shall be elected by the Parliamentary Assembly
with respect to each High Contracting Party by a majority of votes
cast from a list of three candidates nominated by the High
Contracting Party.
2 The same procedure shall be followed to complete the Court
in the event of the accession of new High Contracting Parties and
in filling casual vacancies.
Article 23
Terms of office
1 The judges shall be elected for a period of six years. They
may be re-elected. However, the terms of office of one-half of the
judges elected at the first election shall expire at the end of
three years.
2 The judges whose terms of office are to expire at the end of
the initial period of three years shall be chosen by lot by the
Secretary General of the Council of Europe immediately after their
election.
3 In order to ensure that, as far as possible, the terms of
office of one-half of the judges are renewed every three years,
the Parliamentary Assembly may decide, before proceeding to any
subsequent election, that the term or terms of office of one or
more judges to be elected shall be for a period other than six
years but not more than nine and not less than three years.
4 In cases where more than one term of office is involved and
where the Parliamentary Assembly applies the preceding paragraph,
the allocation of the terms of office shall be effected by a
drawing of lots by the Secretary General of the Council of Europe
immediately after the election.
5 A judge elected to replace a judge whose term of office has
not expired shall hold office for the remainder of his
predecessor's term.
6 The terms of office of judges shall expire when they reach
the age of 70.
7 The judges shall hold office until replaced. They shall,
however, continue to deal with such cases as they already have
under consideration.
Article 24
Dismissal
No judge may be dismissed from his office unless the other
judges decide by a majority of two-thirds that he has ceased to
fulfil the required conditions.
Article 25
Registry and legal secretaries
The Court shall have a registry, the functions and
organisation of which shall be laid down in the rules of the
Court. The Court shall be assisted by legal secretaries.
Article 26
Plenary Court
The plenary Court shall
a elect its President and one or two Vice-Presidents for a
period of three years; they may be re-elected;
b set up Chambers, constituted for a fixed period of time;
c elect the Presidents of the Chambers of the Court; they may
be re-elected;
d adopt the rules of the Court, and
e elect the Registrar and one or more Deputy Registrars.
Article 27
Committees, Chambers and Grand Chamber
1 To consider cases brought before it, the Court shall sit in
committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a
Grand Chamber of seventeen judges. The Court's Chambers shall set
up committees for a fixed period of time.
2 There shall sit as an ex officio member of the Chamber and
the Grand Chamber the judge elected in respect of the State Party
concerned or, if there is none or if he is unable to sit, a person
of its choice who shall sit in the capacity of judge.
3 The Grand Chamber shall also include the President of the
Court, the Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and
other judges chosen in accordance with the rules of the Court.
When a case is referred to the Grand Chamber under Article 43, no
judge from the Chamber which rendered the judgment shall sit in
the Grand Chamber, with the exception of the President of the
Chamber and the judge who sat in respect of the State Party
concerned.
Article 28
Declarations of inadmissibility by committees
A committee may, by a unanimous vote, declare inadmissible or
strike out of its list of cases an application submitted under
Article 34 where such a decision can be taken without further
examination. The decision shall be final.
Article 29
Decisions by Chambers on admissibility and merits
1 If no decision is taken under Article 28, a Chamber shall
decide on the admissibility and merits of individual applications
submitted under Article 34.
2 A Chamber shall decide on the admissibility and merits of
inter-State applications submitted under Article 33.
3 The decision on admissibility shall be taken separately
unless the Court, in exceptional cases, decides otherwise.
Article 30
Relinquishment of jurisdiction to the Grand Chamber
Where a case pending before a Chamber raises a serious
question affecting the interpretation of the Convention or the
protocols thereto, or where the resolution of a question before
the Chamber might have a result inconsistent with a judgment
previously delivered by the Court, the Chamber may, at any time
before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in
favour of the Grand Chamber, unless one of the parties to the case
objects.
Article 31
Powers of the Grand Chamber
The Grand Chamber shall
1 a determine applications submitted either under Article 33
or Article 34 when a Chamber has relinquished jurisdiction under
Article 30 or when the case has been referred to it under
Article 43; and
b consider requests for advisory opinions submitted under
Article 47.
Article 32
Jurisdiction of the Court
1 The jurisdiction of the Court shall extend to all matters
concerning the interpretation and application of the Convention
and the protocols thereto which are referred to it as provided in
Articles 33, 34 and 47.
2 In the event of dispute as to whether the Court has
jurisdiction, the Court shall decide.
Article 33
Inter-State cases
Any High Contracting Party may refer to the Court any alleged
breach of the provisions of the Convention and the protocols
thereto by another High Contracting Party.
Article 34
Individual applications
The Court may receive applications from any person,
non-governmental organisation or group of individuals claiming to
be the victim of a violation by one of the High Contracting
Parties of the rights set forth in the Convention or the protocols
thereto. The High Contracting Parties undertake not to hinder in
any way the effective exercise of this right.
Article 35
Admissibility criteria
1 The Court may only deal with the matter after all domestic
remedies have been exhausted, according to the generally
recognised rules of international law, and within a period of six
months from the date on which the final decision was taken.
2 The Court shall not deal with any application submitted
under Article 34 that
a is anonymous; or
b is substantially the same as a matter that has already been
examined by the Court or has already been submitted to another
procedure of international investigation or settlement and
contains no relevant new information.
3 The Court shall declare inadmissible any individual
application submitted under Article 34 which it considers
incompatible with the provisions of the Convention or the
protocols thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of the
right of application.
4 The Court shall reject any application which it considers
inadmissible under this Article. It may do so at any stage of the
proceedings.
Article 36
Third party intervention
1 In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, a High
Contracting Party one of whose nationals is an applicant shall
have the right to submit written comments and to take part in
hearings.
2 The President of the Court may, in the interest of the
proper administration of justice, invite any High Contracting
Party which is not a party to the proceedings or any person
concerned who is not the applicant to submit written comments or
take part in hearings.
Article 37
Striking out applications
1 The Court may at any stage of the proceedings decide to
strike an application out of its list of cases where the
circumstances lead to the conclusion that
a the applicant does not intend to pursue his application; or
b the matter has been resolved; or
c for any other reason established by the Court, it is no
longer justified to continue the examination of the application.
However, the Court shall continue the examination of the
application if respect for human rights as defined in the
Convention and the protocols thereto so requires.
2 The Court may decide to restore an application to its list
of cases if it considers that the circumstances justify such a
course.
Article 38
Examination of the case and friendly
settlement proceedings
1 If the Court declares the application admissible, it shall
a pursue the examination of the case, together with the
representatives of the parties, and if need be, undertake an
investigation, for the effective conduct of which the States
concerned shall furnish all necessary facilities;
b place itself at the disposal of the parties concerned with a
view to securing a friendly settlement of the matter on the basis
of respect for human rights as defined in the Convention and the
protocols thereto.
2 Proceedings conducted under paragraph 1 "b" shall be
confidential.
Article 39
Finding of a friendly settlement
If a friendly settlement is effected, the Court shall strike
the case out of its list by means of a decision which shall be
confined to a brief statement of the facts and of the solution
reached.
Article 40
Public hearings and access to documents
1 Hearings shall be in public unless the Court in exceptional
circumstances decides otherwise.
2 Documents deposited with the Registrar shall be accessible
to the public unless the President of the Court decides otherwise.
Article 41
Just satisfaction
If the Court finds that there has been a violation of the
Convention or the protocols thereto, and if the internal law of
the High Contracting Party concerned allows only partial
reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just
satisfaction to the injured party.
Article 42
Judgments of Chambers
Judgments of Chambers shall become final in accordance with
the provisions of Article 44, paragraph 2.
Article 43
Referral to the Grand Chamber
1 Within a period of three months from the date of the
judgment of the Chamber, any party to the case may, in exceptional
cases, request that the case be referred to the Grand Chamber.
2 A panel of five judges of the Grand Chamber shall accept the
request if the case raises a serious question affecting the
interpretation or application of the Convention or the protocols
thereto, or a serious issue of general importance.
3 If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall
decide the case by means of a judgment.
Article 44
Final judgments
1 The judgment of the Grand Chamber shall be final.
2 The judgment of a Chamber shall become final
a when the parties declare that they will not request that the
case be referred to the Grand Chamber; or
b three months after the date of the judgment, if reference of
the case to the Grand Chamber has not been requested; or
c when the panel of the Grand Chamber rejects the request to
refer under Article 43.
3 The final judgment shall be published.
Article 45
Reasons for judgments and decisions
1 Reasons shall be given for judgments as well as for
decisions declaring applications admissible or inadmissible.
2 If a judgment does not represent, in whole or in part, the
unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to
deliver a separate opinion.
Article 46
Binding force and execution of judgments
1 The High Contracting Parties undertake to abide by the final
judgment of the Court in any case to which they are parties.
2 The final judgment of the Court shall be transmitted to the
Committee of Ministers, which shall supervise its execution.
Article 47
Advisory opinions
1 The Court may, at the request of the Committee of Ministers,
give advisory opinions on legal questions concerning the
interpretation of the Convention and the protocols thereto.
2 Such opinions shall not deal with any question relating to
the content or scope of the rights or freedoms defined in
Section I of the Convention and the protocols thereto, or with any
other question which the Court or the Committee of Ministers might
have to consider in consequence of any such proceedings as could
be instituted in accordance with the Convention.
3 Decisions of the Committee of Ministers to request an
advisory opinion of the Court shall require a majority vote of the
representatives entitled to sit on the Committee.
Article 48
Advisory jurisdiction of the Court
The Court shall decide whether a request for an advisory
opinion submitted by the Committee of Ministers is within its
competence as defined in Article 47.
Article 49
Reasons for advisory opinions
1 Reasons shall be given for advisory opinions of the Court.
2 If the advisory opinion does not represent, in whole or in
part, the unanimous opinion of the judges, any judge shall be
entitled to deliver a separate opinion.
3 Advisory opinions of the Court shall be communicated to the
Committee of Ministers.
Article 50
Expenditure on the Court
The expenditure on the Court shall be borne by the Council of
Europe.
Article 51
Privileges and immunities of judges
The judges shall be entitled, during the exercise of their
functions, to the privileges and immunities provided for in
Article 40 of the Statute of the Council of Europe and in the
agreements made thereunder.
Section III. MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 52
Inquiries by the Secretary General
On receipt of a request from the Secretary General of the
Council of Europe any High Contracting Party shall furnish an
explanation of the manner in which its internal law ensures the
effective implementation of any of the provisions of the
Convention.
Article 53
Safeguard for existing human rights
Nothing in this Convention shall be construed as limiting or
derogating from any of the human rights and fundamental freedoms
which may be ensured under the laws of any High Contracting Party
or under any other agreement to which it is a Party.
Article 54
Powers of the Committee of Ministers
Nothing in this Convention shall prejudice the powers
conferred on the Committee of Ministers by the Statute of the
Council of Europe.
Article 55
Exclusion of other means of dispute settlement
The High Contracting Parties agree that, except by special
agreement, they will not avail themselves of treaties, conventions
or declarations in force between them for the purpose of
submitting, by way of petition, a dispute arising out of the
interpretation or application of this Convention to a means of
settlement other than those provided for in this Convention.
Article 56
Territorial application
1 Any State may at the time of its ratification or at any time
thereafter declare by notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe that the present Convention
shall, subject to paragraph 4 of this Article, extend to all or
any of the territories for whose international relations it is
responsible.
2 The Convention shall extend to the territory or territories
named in the notification as from the thirtieth day after the
receipt of this notification by the Secretary General of the
Council of Europe.
3 The provisions of this Convention shall be applied in such
territories with due regard, however, to local requirements.
4 Any State which has made a declaration in accordance with
paragraph 1 of this article may at any time thereafter declare on
behalf of one or more of the territories to which the declaration
relates that it accepts the competence of the Court to receive
applications from individuals, non-governmental organisations or
groups of individuals as provided by Article 34 of the Convention.
Article 57
Reservations
1 Any State may, when signing this Convention or when
depositing its instrument of ratification, make a reservation in
respect of any particular provision of the Convention to the
extent that any law then in force in its territory is not in
conformity with the provision. Reservations of a general character
shall not be permitted under this article.
2 Any reservation made under this article shall contain a
brief statement of the law concerned.
Article 58
Denunciation
1 A High Contracting Party may denounce the present Convention
only after the expiry of five years from the date on which it
became a party to it and after six months' notice contained in a
notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, who shall inform the other High Contracting Parties.
2 Such a denunciation shall not have the effect of releasing
the High Contracting Party concerned from its obligations under
this Convention in respect of any act which, being capable of
constituting a violation of such obligations, may have been
performed by it before the date at which the denunciation became
effective.
3 Any High Contracting Party which shall cease to be a member
of the Council of Europe shall cease to be a Party to this
Convention under the same conditions.
4 The Convention may be denounced in accordance with the
provisions of the preceding paragraphs in respect of any territory
to which it has been declared to extend under the terms of
Article 56.
Article 59
Signature and ratification
1 This Convention shall be open to the signature of the
members of the Council of Europe. It shall be ratified.
Ratifications shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
2 The present Convention shall come into force after the
deposit of ten instruments of ratification.
3 As regards any signatory ratifying subsequently, the
Convention shall come into force at the date of the deposit of its
instrument of ratification.
4 The Secretary General of the Council of Europe shall notify
all the members of the Council of Europe of the entry into force
of the Convention, the names of the High Contracting Parties who
have ratified it, and the deposit of all instruments of
ratification which may be effected subsequently.
Done at Rome this 4th day of November 1950, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall remain deposited in the archives of the Council of Europe.
The Secretary General shall transmit certified copies to each of
the signatories.
|