Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ УЛУЧШЕНИИ УЧАСТИ РАНЕНЫХ И БОЛЬНЫХ В ДЕЙСТВУЮЩИХ АРМИЯХ [РУС., АНГЛ.] (ВМЕСТЕ С ПРОЕКТОМ СОГЛАШЕНИЯ О САНИТАРНЫХ ЗОНАХ И МЕСТНОСТЯХ) (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЖЕНЕВЕ 12.08.1949)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                          ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
                        ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
                 ОБ УЛУЧШЕНИИ УЧАСТИ РАНЕНЫХ И БОЛЬНЫХ
                          В ДЕЙСТВУЮЩИХ АРМИЯХ

                     (Женева, 12 августа 1949 года)

       Нижеподписавшиеся, уполномоченные Правительств, представленных
   на  Дипломатической  Конференции,  которая  заседала  в  Женеве  с
   21 апреля  до  12 августа 1949 года  с  целью пересмотра Женевской
   конвенции от 27 июля 1929  года  об  улучшении  участи  раненых  и
   больных в действующих армиях,
       заключили следующее соглашение:

                        Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Статья 1

       Высокие Договаривающиеся    Стороны    обязуются   при   любых
   обстоятельствах соблюдать   и   заставлять   соблюдать   настоящую
   Конвенцию.

                                Статья 2

       Помимо постановлений,  которые  должны  вступить  в силу еще в
   мирное время,  настоящая  Конвенция  будет  применяться  в  случае
   объявленной войны  или  всякого  другого  вооруженного  конфликта,
   возникающего между     двумя     или     несколькими      Высокими
   Договаривающимися Сторонами,  даже в том случае,  если одна из них
   не признает состояния войны.
       Конвенция будет применяться также во  всех  случаях  оккупации
   всей  или части территории Высокой Договаривающейся Стороны,  даже
   если   эта   оккупация   не   встретит    никакого    вооруженного
   сопротивления.
       Если одна  из  находящихся  в  конфликте  держав  не  является
   участницей настоящей   Конвенции,   участвующие   в   ней  державы
   останутся тем не менее связанными  ею  в  своих  взаимоотношениях.
   Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
   державы, если последняя принимает и применяет ее положения.

                                Статья 3

       В случае вооруженного конфликта,  не  носящего  международного
   характера и   возникающего   на   территории   одной   из  Высоких
   Договаривающихся Сторон,  каждая из находящихся в конфликте сторон
   будет обязана применять, как минимум, следующие положения:
       1. Лица,  которые  непосредственно  не  принимают  участия   в
   военных действиях,  включая  тех  лиц  из состава вооруженных сил,
   которые сложили оружие,  а также тех,  которые перестали принимать
   участие в   военных   действиях   вследствие   болезни,   ранения,
   задержания или  по  любой  другой   причине,   должны   при   всех
   обстоятельствах пользоваться   гуманным   обращением   без  всякой
   дискриминации по причинам расы,  цвета  кожи,  религии  или  веры,
   пола, происхождения  или имущественного положения или любых других
   аналогичных критериев.
       С этой  целью  запрещаются  и всегда и всюду будут запрещаться
   следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
       a) посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность,  в
   частности всякие виды убийства,  увечья, жестокое обращение, пытки
   и истязания,
       b) взятие заложников,
       c) посягательство  на  человеческое  достоинство,  в частности
   оскорбительное и унижающее обращение,
       d) осуждение   и  применение  наказания  без  предварительного
   судебного решения,  вынесенного  надлежащим  образом   учрежденным
   судом, при  наличии  судебных  гарантий,  признанных  необходимыми
   цивилизованными нациями.
       2. Раненых  и  больных  будут  подбирать,  и  им будет оказана
   помощь.
       Беспристрастная   гуманитарная    организация,   такая,    как
   Международный  комитет  Красного  Креста,  может  предложить  свои
   услуги сторонам, находящимся в конфликте.
       Кроме того,  находящиеся в конфликте стороны  будут  стараться
   путем специальных  соглашений  ввести  в  действие  все  или часть
   остальных положений настоящей Конвенции.
       Применение предшествующих   положений   не  будет  затрагивать
   юридического статуса находящихся в конфликте сторон.

                                Статья 4

       Нейтральные державы  будут  по  аналогии  применять  положения
   настоящей Конвенции  к раненым и больным,  а также к санитарному и
   духовному персоналу,  принадлежащим к  вооруженным  силам  сторон,
   находящихся в  конфликте,  и  принятым  или  интернированным на их
   территории, а также к подобранным мертвым.

                                Статья 5

       Настоящая Конвенция будет  применяться  к  покровительствуемым
   лицам, попавшим  в  руки  противника,  до момента их окончательной
   репатриации.

                                Статья 6

       Помимо соглашений,  специально предусмотренных ст. ст. 10, 15,
   23, 28,  31,  36, 37 и 52, Высокие Договаривающиеся Стороны смогут
   заключать другие специальные соглашения по любому вопросу, который
   они сочли   бы   целесообразным   урегулировать   особо.  Ни  одно
   специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных
   и раненых,    а   также   санитарного   и   духовного   персонала,
   установленному настоящей Конвенцией, не ограничивать прав, которые
   она им предоставляет.
       Больные и раненые,  а также  санитарный  и  духовный  персонал
   продолжают пользоваться  преимуществами  этих соглашений в течение
   всего времени, пока к ним будет применима Конвенция, кроме случаев
   специального включения  противоположных  условий  в вышеупомянутые
   или позднейшие  соглашения  и   равным   образом   кроме   случаев
   применения к  ним  той или другой находящейся в конфликте стороной
   более благоприятных мероприятий.

                                Статья 7

       Больные и раненые, а также санитарный и духовный персонал ни в
   коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав,
   которые им  обеспечивают   настоящая   Конвенция   и   специальные
   соглашения, предусмотренные  в  предыдущей  статье,  если  таковые
   имеются.

                                Статья 8

       Настоящая Конвенция  будет  применяться  при  содействии и под
   контролем держав - покровительниц,  на  которых  возложена  охрана
   интересов  сторон,  находящихся  в конфликте.  Для этого державы -
   покровительницы   смогут   кроме   своего   дипломатического   или
   консульского   персонала   назначать   делегатов  из  числа  своих
   собственных граждан или  граждан  других  нейтральных  держав.  На
   назначение  этих  делегатов должно быть получено согласие державы,
   при которой они будут выполнять свою миссию.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  будут облегчать в  пределах
   максимальной возможности   работу   представителей  или  делегатов
   держав - покровительниц.
       Представители или  делегаты  держав - покровительниц ни в коем
   случае не  должны  выходить  за  рамки   своей   миссии,   которая
   определена настоящей   Конвенцией;   они   должны,   в  частности,
   принимать во    внимание    настоятельные    нужды    безопасности
   государства, при   котором  они  выполняют  свои  функции.  Только
   настоятельные военные требования могут дать право на временное и в
   порядке исключения ограничение их деятельности.

                                Статья 9

       Положения настоящей   Конвенции  не  служат  препятствием  для
   гуманитарных действий,  которые  Международный  комитет   Красного
   Креста или  любая  другая беспристрастная гуманитарная организация
   предпримут для защиты раненых и больных,  а  также  санитарного  и
   духовного персонала   и   для   оказания   им  помощи  с  согласия
   заинтересованных сторон, находящихся в конфликте.

                               Статья 10

       Высокие Договаривающиеся  Стороны смогут во всякое время войти
   в соглашение  о  том,  чтобы  доверить  какой-нибудь  организации,
   представляющей полную  гарантию  беспристрастия  и  действенности,
   обязанности,   возлагаемые  настоящей  Конвенцией   на   державы -
   покровительницы.
       Если на раненых и больных или санитарный и  духовный  персонал
   не распространяется  или  перестала распространяться по каким-либо
   причинам деятельность  какой-нибудь державы - покровительницы  или
   организации, предусмотренной в первом абзаце,  держава,  во власти
   которой находятся покровительствуемые лица,  должна  обратиться  с
   просьбой к  нейтральному государству или такой организации принять
   на себя функции, выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией
   державой - покровительницей, назначенной сторонами, находящимися в
   конфликте.
       Если не удастся осуществить покровительство указанным образом,
   держава, во власти  которой  находятся  покровительствуемые  лица,
   должна обратиться    с    просьбой   к   какой-либо   гуманитарной
   организации, такой,  как, например, Международный комитет Красного
   Креста, или   с   учетом   положений   настоящей   статьи  принять
   предложение такой   организации   взять   на    себя    выполнение
   гуманитарных функций,   выполняемых  в  соответствии  с  настоящей
   Конвенцией державами - покровительницами.
       Любая нейтральная держава или любая организация,  приглашенная
   заинтересованной  державой  или  предлагающая себя для этих целей,
   должна действовать с  сознанием  ответственности  по  отношению  к
   стороне,  находящейся  в  конфликте,  за  которой  числятся  лица,
   пользующиеся покровительством настоящей Конвенции,  и предоставить
   достаточные  гарантии  того,  что  она  в  состоянии взять на себя
   соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
       Предыдущие положения    не   могут   нарушаться   специальными
   соглашениями между державами,  когда одна  из  этих  держав,  даже
   временно,   ограничена   в   своих   возможностях  свободно  вести
   переговоры с другой державой или  ее  союзниками  в  силу  военной
   обстановки,  особенно  в  тех случаях,  когда вся или значительная
   часть территории данной державы оккупирована.
       Каждый раз,  когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
   покровительница,  это  наименование  означает  также  организации,
   заменяющие ее согласно настоящей статье.

                               Статья 11

       Державы - покровительницы во всех случаях,  когда  они  сочтут
   это полезным  в  интересах покровительствуемых лиц,  в частности в
   случае разногласия между находящимися  в  конфликте  сторонами  по
   поводу применения  или  толкования  положений настоящей Конвенции,
   будут оказывать  свои  добрые  услуги   с   целью   урегулирования
   разногласия.
       С этой  целью  каждая  из  держав - покровительниц  сможет  по
   просьбе одной из сторон или по собственной  инициативе  предложить
   находящимся   в   конфликте  сторонам  организовать  совещание  их
   представителей и,  в  частности,  властей,  на  которых  возложена
   забота  об  участи  раненых  и  больных,  а  также  санитарного  и
   духовного персонала,  возможно на нейтральной,  надлежащим образом
   выбранной территории. Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать
   ход предложениям,  которые  им  будут  сделаны  в   этом   смысле.
   Державы  -  покровительницы   смогут    в   случае   необходимости
   представить  на   одобрение   находящихся   в   конфликте   сторон
   принадлежащее   к   нейтральной   державе  или  же  делегированное
   Международным  комитетом  Красного  Креста  лицо,  которое   будет
   приглашено участвовать в этом совещании.

                      Глава II. РАНЕНЫЕ И БОЛЬНЫЕ

                               Статья 12

       Личный состав  вооруженных  сил  и  прочие  лица,  указанные в
   следующей  статье,  в  случае  их  ранения  или   болезни   должны
   пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах.
       Сторона, находящаяся   в  конфликте,  во  власти  которой  они
   окажутся, обеспечит им гуманное обращение и уход,  без  какой-либо
   дискриминации по таким причинам,  как пол,  раса,  национальность,
   религия, политические убеждения или другие  аналогичные  критерии.
   Строго запрещается  любое посягательство на их жизнь и личность и,
   в частности, запрещается добивать или истреблять их, подвергать их
   пыткам, проводить  над  ними  биологические  опыты,  преднамеренно
   оставлять их  без  медицинской  помощи  или  ухода,  предумышленно
   создавать условия для их заражения.
       Только   по   медицинским   причинам   неотложного   характера
   допускается  преимущество  в  очередности   оказания   медицинской
   помощи.
       К женщинам  будут  относиться  со  всем  полагающимся  их полу
   особым уважением.
       Сторона, находящаяся  в   конфликте,   принужденная   оставить
   неприятелю раненых или больных,  оставит вместе с ними,  насколько
   это позволят  военные   требования,   часть   своего   санитарного
   персонала и снаряжения для содействия уходу за ними.

                               Статья 13

       Настоящая Конвенция  будет  применяться  к  раненым и больным,
   принадлежащим к следующим категориям:
       1. Личный   состав  вооруженных  сил  стороны,  находящейся  в
   конфликте, а  также  личный  состав  ополчения  и  добровольческих
   отрядов, входящих в состав этих вооруженных сил.
       2. Личный состав других ополчений и  добровольческих  отрядов,
   включая личный   состав   организованных  движений  сопротивления,
   принадлежащих стороне,  находящейся в конфликте,  и действующих на
   их собственной  территории  или  вне ее,  даже если эта территория
   оккупирована, если эти ополчения и добровольческие отряды, включая
   организованные движения   сопротивления,   отвечают  нижеследующим
   условиям:
       a) имеют во главе лицо, ответственное за своих подчиненных;
       b) имеют определенный и явственно видимый издали отличительный
   знак;
       c) открыто носят оружие;
       d) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
       3. Личный состав регулярных вооруженных сил,  считающих себя в
   подчинении правительства  или  власти,  не  признанных  держащей в
   плену державой.
       4. Лица, следующие за вооруженными силами, но не входящие в их
   состав непосредственно,  как, например, гражданские лица, входящие
   в экипажи военных самолетов,  военные корреспонденты,  поставщики,
   личный состав рабочих  команд  или  служб,  на  которые  возложено
   бытовое обслуживание вооруженных сил при условии, что они получили
   на  это  разрешение  от   тех   вооруженных   сил,   которые   они
   сопровождают.
       5. Члены экипажей судов торгового  флота,  включая  капитанов,
   лоцманов и юнг, и экипажей гражданской авиации сторон, находящихся
   в конфликте,  которые не пользуются более льготным режимом в  силу
   каких-либо иных положений международного права.
       6. Население   неоккупированной   территории,   которое    при
   приближении  неприятеля  стихийно  берется за оружие для борьбы со
   вторгающимися  войсками,  не  успев  сформироваться  в  регулярные
   войска,  если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи
   войны.

                               Статья 14

       С учетом положений предыдущей статьи раненые и больные воюющей
   стороны,   оказавшиеся   во  власти  противника,  будут  считаться
   военнопленными и к  ним  будут  применяться  нормы  международного
   права, касающиеся военнопленных.

                               Статья 15

       Во всякое   время,   и   в  особенности  после  боя,  стороны,
   находящиеся в конфликте,  немедленно примут все возможные  меры  к
   тому,  чтобы разыскать и подобрать раненых и больных и оградить их
   от ограбления и дурного обращения, обеспечить им необходимый уход,
   а  также  к  тому,  чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их
   ограблению.
       Каждый  раз,   когда   это  позволят   обстоятельства,   будут
   заключаться соглашения о перемирии или о прекращении огня  или  же
   местные соглашения,  чтобы позволить подобрать раненых, оставшихся
   на поле боя, транспортировать их, а также произвести обмен ими.
       Равным образом  между  сторонами,  находящимися  в  конфликте,
   могут быть заключены местные соглашения  об  эвакуации  раненых  и
   больных  из  осажденной  или  окруженной  зоны,  об обмене ими и о
   пропуске в эту зону направляющегося туда санитарного  и  духовного
   персонала и имущества.

                               Статья 16

       Стороны,    находящиеся     в   конфликте,     должны    будут
   зарегистрировать,  как только  это  будет  возможно,  все  данные,
   способствующие  установлению  личности раненых,  больных и умерших
   неприятельской стороны, попавших в их руки. Эти сведения должны по
   возможности включать следующие данные:
       a) держава, за которой числится данное лицо,
       b) войсковой или личный номер,
       c) фамилия,
       d) имя или имена,
       e) дата рождения,
       f) все  другие  сведения,  содержащиеся  в  его  удостоверении
   личности или опознавательном медальоне,
       g) дата и место взятия в плен или смерти,
       h) сведения, касающиеся ранений, болезни или причины смерти.
       Упомянутые выше  данные  должны  быть  по  возможности  скорее
   доведены  до  сведения  Справочного   бюро,   предусмотренного   в
   статье 122   Женевской  конвенции  от  12  августа  1949  года  об
   обращении с военнопленными, которое передаст эти сведения державе,
   за   которой   числятся  эти  лица,  через  посредство  державы  -
   покровительницы и Центрального агентства по делам военнопленных.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  должны будут подготовлять и
   отправлять друг  другу через посредство того же Бюро свидетельства
   о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших. Они
   будут собирать  и  передавать  друг  другу  также через посредство
   этого Бюро половину двойного опознавательного медальона, завещания
   и прочие документы,  имеющие значение для семьи умершего, деньги и
   вообще все  предметы,   имеющие   объективную   или   субъективную
   ценность, найденные  на  умерших.  Эти вещи,  а также неопознанные
   вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах,  к  которым  будет
   прилагаться заявление,  содержащее  все сведения,  необходимые для
   установления личности  умерших  владельцев,  и   полный   перечень
   содержимого пакетов.

                               Статья 17

       Стороны, находящиеся в конфликте,  примут необходимые меры для
   того,  чтобы  предание  земле  или сожжение умерших производилось,
   насколько  возможно,  индивидуально  и  чтобы  ему   предшествовал
   внимательный  и,  если  возможно,  медицинский  осмотр тел с целью
   констатирования смерти, удостоверения личности и возможного отчета
   об  этом.  Половина  двойного  опознавательного  медальона или сам
   опознавательный медальон, если он ординарный, должен оставаться на
   теле.
       Трупы будут  сжигаться  только  в   том   случае,   если   это
   продиктовано  настоятельными соображениями санитарного порядка или
   мотивами,  связанными с религией умерших.  В случае  сожжения,  об
   этом должно быть подробно, с указанием причин сожжения, отмечено в
   акте о смерти или в заверенном списке умерших.
       Кроме того,   стороны,   находящиеся   в   конфликте,   должны
   наблюдать, чтобы умершие были погребены с честью и, если возможно,
   согласно обрядам религии,  к которой они принадлежат, чтобы могилы
   уважались,   были   сосредоточены    по    возможности    согласно
   национальности   умерших,   содержались   надлежащим   образом   и
   отмечались таким образом,  чтобы всегда  можно было  их разыскать.
   С этой   целью   и   с  начала  военных  действий  они  организуют
   официальную  службу  могил,  чтобы  сделать  возможным  в  будущем
   эксгумации,  обеспечить,  каково бы ни было местонахождение могил,
   опознавание  трупов  и  их  возможную  отправку  на  родину.   Эти
   постановления также будут распространяться на пепел, который будет
   храниться службой могил до  тех  пор,  пока  в  отношении  его  не
   распорядятся надлежащим образом, в соответствии с желаниями родины
   умерших.
       Как только   позволят  обстоятельства,  и  самое  позднее,  по
   окончании военных   действий,   эти   службы   через    посредство
   Справочного бюро,   указанного   во   втором   абзаце  статьи  16,
   обменяются списками,    в    которых    будут    указаны    точное
   местонахождение и обозначение могил,  а также данные о погребенных
   в них умерших.

                               Статья 18

       Военные власти могут обращаться  с  призывом  к  человеколюбию
   местных жителей добровольно подбирать и ухаживать под их контролем
   за ранеными и больными,  предоставляя лицам,  отозвавшимся на этот
   призыв,  необходимое  покровительство  и  льготы.  В случае,  если
   противная сторона установит  или  восстановит  свой  контроль  над
   данным   районом,   она  будет  предоставлять  этим  лицам  то  же
   покровительство и те же льготы.
       Военные власти  должны разрешать населению и благотворительным
   обществам, даже в районах вторжения или оккупированных районах, по
   собственному  почину  подбирать раненых и больных независимо от их
   национальности и ухаживать за ними.  Гражданское население  должно
   относиться с уважением к этим больным и раненым и, в частности, не
   применять в отношении их никаких актов насилия.
       Никто не должен подвергаться преследованию или быть осужденным
   за то, что он ухаживал за ранеными или больными.
       Положения настоящей статьи не освобождают оккупирующую державу
   от ее обязанностей,  которые  возложены  на  нее  по  отношению  к
   раненым и больным в вопросах санитарного и морального характера.

            Глава III. САНИТАРНЫЕ ФОРМИРОВАНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ

                               Статья 19

       Постоянные санитарные   учреждения   и   подвижные  санитарные
   формирования  медицинской   службы   не   могут   ни   при   каких
   обстоятельствах  быть  подвергнуты  нападению,  но будут во всякое
   время пользоваться покровительством и охраной сторон,  находящихся
   в конфликте. Попав в руки противной стороны, они смогут продолжать
   функционировать до тех  пор,  пока  держава,  захватившая  их,  не
   обеспечит   сама   необходимого  ухода  за  ранеными  и  больными,
   находящимися в этих учреждениях и формированиях.
       Соответствующие власти позаботятся о том,  чтобы вышеуказанные
   санитарные учреждения и  формирования  были  размещены,  насколько
   возможно,  таким образом,  чтобы  они  не подвергались опасности в
   случае нападения на военные объекты.

                               Статья 20

       Госпитальные суда,  находящиеся под покровительством Женевской
   конвенции  от  12 августа  1949 года  об улучшении участи раненых,
   больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных
   сил на море, не должны подвергаться нападению с суши.

                               Статья 21

       Покровительство, на  которое имеют право постоянные учреждения
   и подвижные  санитарные  формирования  медицинской  службы,  может
   прекратиться лишь в том случае, если они будут использованы помимо
   их гуманитарных обязанностей для совершения действий, направленных
   против  неприятеля.  Покровительство,  однако,  прекратится только
   после соответствующего предупреждения, во всех необходимых случаях
   устанавливающего   разумный   срок,   и   после   того,   как  это
   предупреждение не дало результатов.

                               Статья 22

       Не будут   рассматриваться   как   обстоятельства,    лишающие
   санитарное    формирование    или    учреждение   покровительства,
   обеспеченного статьей 19:
       1) если  личный состав санитарного формирования или учреждения
   вооружен и пользуется своим оружием  для  самообороны  или  защиты
   своих раненых и больных;
       2) если ввиду отсутствия  вооруженных  санитаров  формирование
   или учреждение охраняется пикетом, часовыми или конвоем;
       3) если в формировании или  учреждении  будут  найдены  ручное
   оружие  и боевые припасы,  снятые с раненых и больных и не сданные
   еще по принадлежности;
       4) если  в формировании или учреждении находятся личный состав
   и имущество ветеринарной службы,  не являющиеся  его  неотъемлемой
   частью;
       5) если гуманитарная деятельность  санитарных  формирований  и
   учреждений  или их персонала распространяется на раненых и больных
   гражданских лиц.

                               Статья 23

       В мирное  время  Высокие  Договаривающиеся  Стороны,  а  после
   начала  военных действий стороны,  находящиеся в конфликте,  могут
   создавать  на   своей   собственной   территории,   а   в   случае
   необходимости  на  оккупированной  территории,  санитарные  зоны и
   местности,  организованные  таким  образом,  чтобы   оградить   от
   действий  войны  раненых и больных,  а также персонал,  на который
   возложена организация и управление этими зонами  и  местностями  и
   уход за лицами, которые там будут сконцентрированы.
       В начале военных действий  и  в  течение  их  заинтересованные
   стороны  могут заключать соглашение о взаимном признании созданных
   ими санитарных зон и местностей. Для этой цели они могут применять
   положения,  предусмотренные  в проекте соглашения,  приложенного к
   настоящей Конвенции,  внося в него изменения, которые они сочли бы
   необходимыми.
       Державы - покровительницы  и  Международный  комитет  Красного
   Креста   приглашаются   оказывать  добрые  услуги  для  облегчения
   создания и признания этих санитарных зон и местностей.

                        Глава IV. ЛИЧНЫЙ СОСТАВ

                               Статья 24

       Санитарный личный состав,  предназначенный  исключительно  для
   розыска  и  подбирания,  транспортировки  или  лечения  раненых  и
   больных  или   для   предупреждения   заболеваний,   принадлежащий
   исключительно    к   администрации   санитарных   формирований   и
   учреждений,  а также священнослужители,  состоящие при вооруженных
   силах,  будут  пользоваться  уважением и покровительством при всех
   обстоятельствах.

                               Статья 25

       Личный состав  вооруженных  сил,  специально   обученный   для
   использования  его  в случае надобности в качестве вспомогательных
   санитаров,  санитарок или  носильщиков  для  розыска,  подбирания,
   перевозки или для лечения раненых и больных,  будет равным образом
   пользоваться уважением и покровительством в случае выполнения  ими
   этих  обязанностей в момент,  когда они войдут в соприкосновение с
   противником или попадут в его власть.

                               Статья 26

       К личному составу,  упомянутому в  статье  24,  приравнивается
   личный  состав  национальных  Обществ  Красного  Креста  и  других
   добровольных  обществ  помощи,  надлежащим  образом  признанных  и
   уполномоченных  своим  правительством,  используемый  для  тех  же
   функций,  что и функции личного состава,  упомянутого в  названной
   статье,  при  условии  подчинения  личного  состава  этих  обществ
   военным законам и распоряжениям.
       Каждая Высокая  Договаривающаяся Сторона сообщит другой либо в
   мирное время,  либо в начале или в течение военных действий, но во
   всяком  случае  ранее  начала  фактической деятельности упомянутых
   обществ   наименование   обществ,   которые    она    под    своей
   ответственностью   уполномочит  оказывать  содействие  официальной
   санитарной службе при своих вооруженных силах.

                               Статья 27

       Признанное общество   нейтральной   страны   может   оказывать
   содействие    своим   личным   составом   и   своими   санитарными
   формированиями стороне,  находящейся в конфликте,  не иначе, как с
   предварительного  согласия  своего  собственного правительства и с
   разрешения самой стороны,  находящейся в  конфликте.  Этот  личный
   состав  и  эти  формирования  будут  поставлены  под контроль этой
   стороны, находящейся в конфликте.
       Нейтральное правительство  сообщит  об  этом согласии стороне,
   являющейся противником Государства,  принимающего это  содействие.
   Сторона,  находящаяся  в  конфликте,  принимающая  это содействие,
   обязана известить об этом  противную  сторону  до  того,  как  она
   начнет пользоваться этим содействием.
       Это содействие  не  должно  ни   при   каких   обстоятельствах
   рассматриваться как вмешательство в конфликт.
       Личный состав, упомянутый в 1-м абзаце, должен быть надлежащим
   образом   снабжен   удостоверениями   личности,   предусмотренными
   статьей 40, до того, как он покинет нейтральную страну,  к которой
   он принадлежит.

                               Статья 28

       Персонал, перечисленный в статьях 24 и 26,  попавший во власть
   противной стороны,  будет задерживаться лишь в той мере,  в  какой
   этого будет требовать санитарное состояние, духовные потребности и
   количество военнопленных.
       Лица, принадлежащие  к персоналу,  задержанному таким образом,
   не будут считаться военнопленными.  Однако они будут  пользоваться
   по  меньшей мере преимуществами всех положений Женевской конвенции
   от 12 августа 1949 года об обращении с  военнопленными.  В  рамках
   военных  законов  и  распоряжений  задержавшей  их  державы  и под
   руководством ее компетентной службы,  а также в соответствии с  их
   профессиональной  этикой  они  будут  продолжать осуществлять свои
   медицинские  и  духовные  обязанности  на   пользу   военнопленных
   предпочтительно из состава тех вооруженных сил, к которым они сами
   принадлежат.  В целях  выполнения  своих  медицинских  и  духовных
   обязанностей   они  будут  пользоваться,  кроме  того,  следующими
   льготами:
       a) им  будет  разрешено  периодически  посещать военнопленных,
   находящихся в рабочих командах или в госпиталях, расположенных вне
   лагеря.  Держащая  в  плену  держава предоставит с этой целью в их
   распоряжение необходимые средства транспорта;
       b) в  каждом  лагере старший по званию и по стажу военный врач
   будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все,
   что    касается    профессиональной    деятельности   задержанного
   санитарного персонала.  С этой целью  с  начала  военных  действий
   стороны,   находящиеся   в   конфликте,   договорятся   по  поводу
   соотношения  званий  их  санитарного  персонала,  в  том  числе  и
   персонала  обществ,  упомянутых  в  статье  26.  По всем вопросам,
   касающимся их профессиональных обязанностей,  этот врач  и  равным
   образом  священнослужители  будут  иметь прямой доступ к военным и
   медицинским властям лагеря,  которые  предоставят  им  необходимые
   возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам;
       c) хотя задержанный персонал и  будет  подчиняться  внутренней
   дисциплине лагеря, в котором он находится, однако его нельзя будет
   принуждать выполнять работу,  не связанную с его медицинскими  или
   религиозными обязанностями.
       Во время военных действий стороны,  находящиеся  в  конфликте,
   договорятся  по  поводу  возможной  смены задержанного персонала и
   установят порядок этой смены.
       Ни одно  из предшествующих положений не освобождает держащую в
   плену  державу  от  обязательств,  лежащих  на  ней,   в   области
   удовлетворения санитарных и духовных нужд военнопленных.

                               Статья 29

       Лица, входящие  в  состав  персонала,  указанного в статье 25,
   оказавшись во власти противника,  будут считаться  военнопленными,
   но, поскольку в этом будет необходимость, будут использоваться для
   выполнения санитарных обязанностей.

                               Статья 30

       Члены персонала,  задержание которых не является необходимым с
   точки  зрения  положений  статьи  28,  будут  возвращены  стороне,
   находящейся в конфликте,  к которой они  принадлежат,  как  только
   откроется  путь  для  их  возвращения  и  как  только это позволит
   военное положение.
       В ожидании   своего   возвращения   они   не  будут  считаться
   военнопленными, но будут все же пользоваться по меньшей мере всеми
   преимуществами,   предусмотренным   в   постановлениях   Женевской
   конвенции от 12 августа 1949 года об обращении  с  военнопленными.
   Они  будут  продолжать выполнять свои обязанности под руководством
   противной стороны и будут преимущественно использованы  для  ухода
   за  ранеными и больными той стороны,  находящейся в конфликте,  за
   которой они числятся.
       При отъезде  они  возьмут  с  собой  вещи,  личное  имущество,
   ценности и инструменты, принадлежащие им.

                               Статья 31

       Отбор персонала,  подлежащего возвращению  в  соответствии  со
   статьей 30,   должен   производиться   независимо   от  каких-либо
   соображений, связанных  с  расой,   религией   или   политическими
   убеждениями, исходя   преимущественно   из   сроков   давности  их
   задержания и состояния их здоровья.
       С самого   начала  военных  действий  стороны,  находящиеся  в
   конфликте,  могут  путем  специальных   соглашений   устанавливать
   процентное  соотношение  персонала,  который  подлежит задержанию,
   исходя при этом  из  количества  пленных  и  их  распределения  по
   лагерям.

                               Статья 32

       Лица, указанные  в статье 27,  попав в руки противной стороны,
   не могут быть задержаны.
       При отсутствии  соглашений противоположного характера им будет
   разрешено вернуться в свою страну или,  если  это  невозможно,  на
   территорию стороны, находящейся в конфликте, на службе которой они
   состояли,  как только откроется путь  для  их  возвращения  и  как
   только военные соображения это позволят.
       В ожидании  их  отправления  обратно  они   будут   продолжать
   выполнять свои обязанности под руководством противной стороны; они
   будут  преимущественно  использованы  для  ухода  за  ранеными   и
   больными той стороны,  находящейся в конфликте,  на службе которой
   они состояли.
       При отъезде  они  возьмут  с  собой  вещи,  личное имущество и
   ценности,  инструменты,  оружие   и,   если   возможно,   средства
   передвижения, которые им принадлежат.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  обеспечат этому  персоналу,
   пока он будет находиться в их власти, одинаковые с соответствующим
   персоналом своих вооруженных сил  довольствие,  жилищные  условия,
   содержание  и  оклады.  Пища  по  своему  количеству,  качеству  и
   разнообразию должна во всяком случае быть  достаточной  для  того,
   чтобы   обеспечить   указанному   персоналу  нормальное  состояние
   здоровья.

                      Глава V. ЗДАНИЯ И ИМУЩЕСТВО

                               Статья 33

       Имущество подвижных санитарных формирований  вооруженных  сил,
   которые  попадут  в руки противника,  будет оставлено для ухода за
   ранеными и больными.
       Здания, имущество  и  склады  постоянных санитарных учреждений
   вооруженных сил останутся подчиненными действию законов войны,  но
   не  могут  получать  другого назначения,  пока они будут нужны для
   раненых и больных. Однако командиры частей действующей армии могут
   располагать   ими   в   случае   крайне   военной   необходимости,
   предварительно  обеспечив  участь  раненых  и   больных,   которые
   находятся там на излечении.
       Имущество и склады,  указанные в настоящей  статье,  не  могут
   подвергаться преднамеренному уничтожению.

                               Статья 34

       Движимое и  недвижимое  имущество  обществ помощи,  на которые
   распространяются  преимущества,  установленные  Конвенцией,  будет
   рассматриваться как частная собственность.
       Право реквизиции,  признанное за воюющими по законам и обычаям
   войны,  будет  осуществляться  лишь в случае крайней необходимости
   после того, как судьба раненых и больных будет обеспечена.

                    Глава VI. САНИТАРНЫЕ ТРАНСПОРТЫ

                               Статья 35

       Транспорты с ранеными и  больными  или  санитарным  имуществом
   будут   пользоваться   покровительством   и   охраной  на  тех  же
   основаниях, что и подвижные санитарные формирования.
       Попав в  руки  неприятеля,  такие  транспорты  и  перевозочные
   средства подпадают под действие законов войны при том условии, что
   захватившая  их сторона,  находящаяся в конфликте,  позаботится во
   всех случаях о находящихся на них раненых и больных.
       Гражданский личный состав и все транспортные средства, добытые
   путем реквизиции, подчиняются общим нормам международного права.

                               Статья 36

       Санитарные летательные аппараты,  т.е. аппараты, применяющиеся
   исключительно  для  эвакуации  раненых  и  больных и для перевозки
   санитарного и личного состава и имущества,  не будут  подвергаться
   нападению,  но  будут  уважаться  воюющими сторонами в том случае,
   если они  будут  летать  на  высоте,  во  время  и  по  маршрутам,
   специально  предусмотренным  соглашением  между  заинтересованными
   воюющими сторонами.
       Они   будут   иметь   ясно    видимый    отличительный   знак,
   предусмотренный в статье 38,  наряду с  национальными  цветами  на
   нижней,  верхней  и  боковых плоскостях.  Они будут снабжены любой
   другой сигнализацией или опознавательными знаками,  установленными
   по  соглашению  между  воюющими  сторонами  в  начале или во время
   военных действий.
       Кроме случаев соглашения противоположного характера, полет над
   неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается.
       Летательные санитарные  аппараты  должны  подчиняться  всякому
   требованию  о  спуске.  В   случае   приземления   по   требованию
   летательный  аппарат  со своими пассажирами сможет продолжать свой
   полет после возможного осмотра.
       В случае  вынужденной  посадки  на  неприятельской или занятой
   неприятелем  территории  раненые  и  больные,   а   также   экипаж
   летательного  аппарата  становятся  военнопленными.  С  санитарным
   персоналом  будут  обращаться  согласно  статье  24  и   следующим
   статьям.

                               Статья 37

       Санитарные летательные   аппараты   сторон,   находящихся    в
   конфликте,  могут при соблюдении условий, изложенных во 2-м абзаце
   настоящей статьи,  пролетать над территорией нейтральных держав  и
   совершать   посадку   на   ней  в  случае  необходимости  или  для
   промежуточной остановки. Они должны будут предварительно оповещать
   нейтральные   державы  о  своем  перелете  над  их  территорией  и
   повиноваться всякому требованию о приземлении или посадке на воду.
   Они  будут  защищены  от  нападения только тогда,  когда они будут
   летать  по  маршрутам,  на  высотах  и  во  время,  которые  будут
   специально установлены соглашением между сторонами, находящимися в
   конфликте, и заинтересованными нейтральными державами.
       Однако нейтральные   державы  смогут  установить  условия  или
   ограничения в отношении полета  санитарных  летательных  аппаратов
   над  их территорией или их приземления.  Эти возможные условия или
   ограничения  будут  применяться  одинаково   ко   всем   сторонам,
   находящимся в конфликте.
       Выгруженные санитарным летательным  аппаратом  на  нейтральной
   территории  с  согласия  местной  власти  раненые и больные должны
   будут,  если  не  имеется  договоренности  иного  характера  между
   нейтральным  Государством  и сторонами,  находящимися в конфликте,
   содержаться нейтральным Государством таким образом,  чтобы  в  тех
   случаях,  когда  этого  требует международное право,  они не могли
   снова   принять   участия   в   военных   действиях.   Расход   по
   госпитализации  и  интернированию  будет нести держава,  к которой
   принадлежат эти раненые и больные.

                    Глава VII. ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЭМБЛЕМА

                              Статья 38

       Из уважения к Швейцарии геральдический знак красного креста на
   белом поле,  образуемый путем обратного  расположения  федеральных
   цветов,  сохраняется  как  эмблема и отличительный знак санитарной
   службы армий.
       Однако в  отношении  стран,  употребляющих уже вместо красного
   креста красный полумесяц или красные лев и солнце на белом поле  в
   качестве   отличительного   знака,   эти  эмблемы  равным  образом
   допускаются в смысле настоящей Конвенции.

                               Статья 39

       Под контролем  компетентных  военных  властей  эмблема   будет
   изображена на флагах,  на нарукавных повязках и на всех предметах,
   относящихся к санитарной службе.

                               Статья 40

       Личный состав,  упомянутый в ст. ст. 24, 26 и 27, будет носить
   на   левой   руке  не  портящуюся  от  влаги  нарукавную  повязку,
   снабженную отличительным знаком,  которая  выдается  и  снабжается
   печатью военными властями.
       Этот личный состав в дополнение к опознавательным  медальонам,
   указанным  в  ст. 16,  будет  также  иметь  при  себе  специальное
   удостоверение  личности,  снабженное  отличительным  знаком.   Это
   удостоверение  не  должно  портиться от влаги и должно быть такого
   размера,  чтобы его можно было положить в карман.  Оно должно быть
   составлено  на  языке  соответствующей  страны,  и  в  нем  должны
   указываться по крайней мере фамилия и имя, дата рождения, звание и
   войсковой номер владельца,  а также должно указываться, в качестве
   кого он имеет право на  покровительство  настоящей  Конвенции.  На
   удостоверении  должен  быть  фотоснимок  владельца,  а  также  его
   подпись или отпечатки пальцев,  или то и  другое.  На  нем  должна
   иметься рельефная печать военных властей.
       Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии
   и   однотипны,   насколько   возможно,   во  всех  армиях  Высоких
   Договаривающихся Сторон.  Стороны,  находящиеся в конфликте, могут
   руководствоваться образцом,  который в качестве примера приложен к
   настоящей Конвенции.  В начале военных действий они известят  друг
   друга  о  принятом  ими образце.  Каждое удостоверение должно быть
   изготовлено по возможности не менее чем в двух  экземплярах,  один
   из которых будет храниться державой,  к которой принадлежит данное
   лицо.
       Ни в  коем  случае  вышеупомянутый личный состав не может быть
   лишен своих знаков  различия  или  удостоверений  и  права  носить
   нарукавную  повязку.  В  случае  их  потери  он  будет иметь право
   получения дубликатов удостоверений и знаков различия.

                               Статья 41

       Персонал, указанный в статье 25, будет носить,  но только в то
   время,  когда  он  выполняет  свои  санитарные обязанности,  белую
   повязку,  снабженную  в  центре  отличительным  знаком  небольшого
   размера.   Эта  повязка  должна  выдаваться  военными  властями  и
   снабжаться ими печатью.
       Военные удостоверения,  которые  будет  иметь  этот  персонал,
   будут  содержать  указание  о  санитарной  подготовке,  полученной
   владельцем,  о временном характере его обязанностей, а также о его
   праве носить повязку.

                               Статья 42

       Отличительный флаг  Конвенции  может  быть  поднят  только  на
   санитарных  формированиях и учреждениях,  которым она обеспечивает
   покровительство, и притом только с согласия военных властей.
       В подвижных  формированиях,  как  и  в постоянных учреждениях,
   вместе  с  ним  может  быть  поднят  национальный  флаг   стороны,
   находящейся  в конфликте,  которой принадлежит данное формирование
   или учреждение.
       Однако  санитарные    формирования,    попавшие    во   власть
   неприятеля, будут поднимать лишь флаг Конвенции.
       Стороны, находящиеся   в   конфликте,  примут,  поскольку  это
   позволят военные требования,  необходимые  меры  для  того,  чтобы
   отличительные   эмблемы,   отмечающие  санитарные  формирования  и
   учреждения,  были отчетливо видны сухопутным,  воздушным и морским
   неприятельским   силам,   дабы   устранить   возможность   всякого
   агрессивного действия.

                               Статья 43

       Санитарные формирования  нейтральных   стран,   допущенные   к
   предоставлению  своих  услуг  одной из воюющих сторон на условиях,
   предусмотренных статьей  27,  должны  поднимать  вместе  с  флагом
   Конвенции  национальный флаг этой воюющей стороны,  если последняя
   пользуется правом, которое ей дает статья 42.
       Кроме случаев, когда имеется приказ противоположного характера
   соответствующих   военных   властей,   они    могут    при    всех
   обстоятельствах  поднимать  свой национальный флаг,  даже если они
   окажутся во власти противной стороны.

                               Статья 44

       За исключением случаев,  упомянутых в последних  трех  абзацах
   настоящей  статьи,  эмблема  красного креста на белом поле и слова
   "Красный Крест" или "Женевский Крест" не могут  использоваться  ни
   во  время  мира,  ни  во  время  войны,  кроме  как для защиты или
   обозначения санитарных  формирований  и  учреждений,  персонала  и
   материальной  части,  защищенных  настоящей  Конвенцией  и другими
   конвенциями,  касающимися  аналогичных  вопросов.  То   же   самое
   относится  к  эмблемам,  упомянутым в статье 38,  абзац второй,  в
   отношении пользующихся ими стран.  Национальные Общества  Красного
   Креста  и  другие  общества,  упомянутые в статье 26,  будут иметь
   право   пользоваться   отличительной   эмблемой,   предоставляющей
   покровительство Конвенции, только в рамках положений этого абзаца.
       Кроме того,  национальные Общества Красного  Креста  (Красного
   Полумесяца,   Красного   Льва  и  Солнца)  в  мирное  время  могут
   пользоваться    в    соответствии    со     своим     национальным
   законодательством  именем  и эмблемой Красного Креста и для других
   видов своей деятельности,  отвечающих принципам,  сформулированным
   международными  конференциями  Красного  Креста.  Когда эти другие
   виды  деятельности  осуществляются   во   время   войны,   условия
   пользования   эмблемой  должны  быть  таковы,  чтобы  нельзя  было
   предположить,  что  она  имеет  целью  обеспечить  покровительство
   Конвенции;  эмблема должна быть сравнительно небольшой величины, и
   ею нельзя пользоваться на нарукавных повязках и на крышах зданий.
       Международным органам  Красного Креста и их надлежащим образом
   уполномоченному персоналу будет разрешено пользоваться  во  всякое
   время знаком красного креста на белом фоне.
       В качестве   исключения   в   соответствии   с    национальным
   законодательством   и   со   специального   разрешения  одного  из
   национальных  Обществ  Красного   Креста   (Красного   Полумесяца,
   Красного  Льва  и  Солнца) эмблема Конвенции может употребляться в
   мирное время для обозначения перевозочных средств,  используемых в
   качестве санитарного транспорта, и мест нахождения пунктов помощи,
   предназначенных  исключительно  для  оказания  бесплатной   помощи
   раненым и больным.

                    Глава VIII. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ

                               Статья 45

       Каждая сторона,   находящаяся   в   конфликте,   через   своих
   главнокомандующих   должна   будет   заботиться   о   подробностях
   выполнения   предшествующих   статей,   равно   как    и    насчет
   непредусмотренных   случаев  в  соответствии  с  общим  принципами
   настоящей Конвенции.

                               Статья 46

       Применение репрессалий к раненым,  больным,  личному  составу,
   зданиям   и   имуществу,   находящимся   под   защитой  Конвенции,
   воспрещается.

                               Статья 47

       Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
   в  военное  время  распространять  возможно  шире  текст настоящей
   Конвенции в своих странах и,  в частности,  включить ее изучение в
   учебные   программы   военного   и,  если  возможно,  гражданского
   образования с тем,  чтобы с ее  принципами  было  ознакомлено  все
   население  в целом и,  в частности,  сражающиеся вооруженные силы,
   санитарный персонал и священнослужители.

                               Статья 48

       Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать  друг  другу
   при  посредстве  Швейцарского  Федерального  Совета,  а  во  время
   военных действий через держав - покровительниц  официальные тексты
   переводов  настоящей  Конвенции,  а  также законы и постановления,
   которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.

         Глава IX. ПРЕСЕЧЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЙ И ПРАВОНАРУШЕНИЙ

                               Статья 49

       Высокие Договаривающиеся Стороны берут на  себя  обязательство
   ввести  в  действие законодательство,  необходимое для обеспечения
   эффективных  уголовных  наказаний   для   лиц,   совершивших   или
   приказавших  совершить  те  или иные серьезные нарушения настоящей
   Конвенции, указанные в следующей статье.
       Каждая Высокая  Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
   лиц,  обвиняемых в том,  что они совершили или приказали совершить
   то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было
   их гражданство,  предавать их своему суду.  Она сможет также, если
   она  этого  пожелает,  передать  их  в  соответствии с положениями
   своего законодательства для суда другой  заинтересованной  Высокой
   Договаривающейся  Стороне в том случае,  если эта Договаривающаяся
   Сторона имеет доказательства,  дающие основание для обвинений этих
   лиц.
       Каждая Высокая   Договаривающаяся   Сторона    примет    меры,
   необходимые  для  пресечения  всех  иных действий,  противоречащих
   положениям  настоящей  Конвенции,  помимо   серьезных   нарушений,
   перечисленных в следующей статье.
       При всех обстоятельствах обвиняемые  лица  будут  пользоваться
   гарантиями  надлежащей  судебной  процедуры  и  правом  на защиту,
   которые не должны  быть  менее  благоприятными,  чем  те,  которые
   предусмотрены   в  статье  105  и  последующих  статьях  Женевской
   конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.

                               Статья 50

       К серьезным  нарушениям,  упомянутым  в   предыдущей   статье,
   относятся  нарушения,  связанные с одним из следующих действий,  в
   том случае, если эти действия направлены против лиц или имущества,
   пользующихся покровительством настоящей Конвенции:  преднамеренное
   убийство,  пытки и бесчеловечное обращение,  включая биологические
   эксперименты,  преднамеренное  причинение  тяжелых  страданий  или
   серьезного  увечья,   нанесение   ущерба   здоровью,   незаконное,
   произвольное   и   проводимое  в  большом  масштабе  разрушение  и
   присвоение имущества, не вызываемые военной необходимостью.

                               Статья 51

       Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не  будет  разрешено
   освобождать  себя  или  какую-либо другую Высокую Договаривающуюся
   Сторону от ответственности,  которая возлагается  на  нее  или  на
   другую     Договаривающуюся    Сторону    вследствие    нарушений,
   предусмотренных в предыдущей статье.

                               Статья 52

       По просьбе одной из сторон,  находящихся в  конфликте,  должно
   быть   начато   расследование   в  порядке  процедуры,  подлежащей
   установлению между заинтересованными сторонами,  по поводу всякого
   утверждения о нарушении Конвенции.
       В случае  недостижения  соглашения  по  вопросу  о   процедуре
   расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра,
   который решает вопрос о процедуре.
       Как только нарушение будет установлено, стороны, находящиеся в
   конфликте,  пресекут его и примут  меры  к  наказанию  за  него  в
   возможно короткий срок.

                               Статья 53

       Пользование частными    лицами,    обществами,   фирмами   или
   компаниями, как общественными, так и частными, за исключением тех,
   которые  на  это имеют право в силу настоящей Конвенции,  эмблемой
   или наименованием "Красный  Крест",  или  "Женевский  Крест",  или
   всяким  знаком  и всяким наименованием,  представляющим подражание
   им,  запрещается в любое время,  какова  бы  ни  была  цель  этого
   использования  и  независимо  от  того,  с  какого  времени к нему
   прибегали.
       В связи с уважением, оказанным Швейцарии принятием федеральных
   цветов,  расположенных  в  обратном  порядке,   и   во   избежание
   возможного   смешения   герба  Швейцарии  с  отличительным  знаком
   Конвенции пользование  частными  лицами,  обществами  или  фирмами
   гербом   Швейцарской   Конфедерации,   равно   как  любым  знаком,
   являющимся подражанием ему, либо в качестве фабричных или товарных
   знаков, либо в качестве составных частей этих знаков, как в целях,
   противоречащих коммерческой добросовестности,  так и  в  условиях,
   могущих  задеть  швейцарские  национальные чувства,  запрещается в
   любое время.
       Тем не  менее  Высокие  Договаривающиеся  Стороны,  которые не
   являлись участницами Женевской конвенции от  27  июля  1929  года,
   могут   предоставить   тем,   кто   пользовался  ранее  эмблемами,
   наименованиями  или  марками,   упомянутыми   в   первом   абзаце,
   максимальный  срок в три года,  считая с момента вступления в силу
   настоящей Конвенции,  чтобы  перестать  пользоваться  ими,  причем
   разумеется,  что в течение этого срока пользование этими эмблемами
   должно быть таково,  чтобы оно не создавало впечатления,  что  оно
   рассчитано   на   то,   чтобы   в   военное   время   предоставить
   покровительство Конвенции.
       Запрещение, установленное  первым  абзацем  настоящей  статьи,
   будет равным образом  распространяться,  не  оказывая  влияния  на
   какие-либо права,  приобретенные в силу прежнего употребления,  на
   эмблемы  и  наименования,   предусмотренные   во   втором   абзаце
   статьи 38.

                               Статья 54

       Высокие Договаривающиеся   Стороны,   в  том  случае  если  их
   действующее законодательство окажется недостаточным,  примут меры,
   необходимые  для  предотвращения  и  пресечения  во  всякое  время
   злоупотреблений, указанных в статье 53.

                        ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 55

       Настоящая Конвенция  составлена  на  французском  и английском
   языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
       Швейцарский Федеральный  Совет  обеспечит официальные переводы
   Конвенции на русский и испанский языки.

                               Статья 56

       Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
   до 12   февраля   1950   года  подписана  от  имени  всех  держав,
   представленных   на   конференции,  которая   открылась  в  Женеве
   21 апреля 1949 года, а также державами, не представленными на этой
   конференции,  но участвующими в Женевских конвенциях 1864,  1906 и
   1929 гг.  об улучшении участи  раненых  и  больных  в  действующих
   армиях.

                               Статья 57

       Настоящая Конвенция будет ратифицирована  возможно  скорее,  и
   ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
       О передаче  каждой  ратификационной  грамоты  будет  составлен
   протокол,   засвидетельствованная  копия  которого  будет  вручена
   Швейцарским Федеральным Советом всем державам,  от  имени  которых
   будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении.

                               Статья 58

       Настоящая Конвенция  вступит в силу спустя шесть месяцев после
   того,  как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы
   на хранение.
       В дальнейшем она будет вступать  в  силу  для  каждой  Высокой
   Договаривающейся  Стороны  спустя  шесть  месяцев  после  сдачи на
   хранение ее ратификационной грамоты.

                               Статья 59

       Настоящая Конвенция  заменит  собою  Конвенцию  от  22 августа
   1864 года, 6 июля 1906 года и 27 июля 1929 года в отношениях между
   Высокими Договаривающимися Сторонами.

                               Статья 60

       Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет  открыта
   для присоединения  к  ней  всякой  державы,  от  имени которой эта
   Конвенция не была подписана.

                               Статья 61

       О каждом присоединении будет заявлено  письменно  Швейцарскому
   Федеральному  Совету,  и оно вступит в силу через шесть месяцев со
   дня получения его последним.
       Швейцарский Федеральный  Совет  сообщит  о  присоединении всем
   державам,  от имени которых  была  подписана  Конвенция  или  было
   сделано заявление о присоединении.

                               Статья 62

       Предусмотренные в  статьях  2  и  3 случаи введут немедленно в
   силу сданные на хранение ратификации,  а также и присоединения,  о
   которых  было  заявлено  находящимися в конфликте сторонами до или
   после  начала  военных   действий   или   оккупации.   Швейцарский
   Федеральный   Совет   будет  сообщать  самым  быстрым  способом  о
   ратификациях или присоединениях, полученных от сторон, находящихся
   в конфликте.

                               Статья 63

       Каждая из   Высоких   Договаривающихся   Сторон   будет  иметь
   возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
       О денонсации   должно   быть   заявлено   в   письменном  виде
   Швейцарскому  Федеральному  Совету,  который   сообщит   об   этом
   правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
       Денонсация вступит в силу лишь  год  спустя  после  заявления,
   сделанного Швейцарскому Федеральному Совету.  Однако,  денонсация,
   заявление о которой было сделано в то время,  когда  денонсирующая
   держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
   мира и во всяком случае  до  тех  пор,  пока  не  будут  закончены
   операции   по   освобождению   и   репатриации  лиц,  пользующихся
   покровительством настоящей Конвенции.
       Денонсация будет  иметь  силу  лишь  в отношении денонсирующей
   державы.  Она никак не  будет  влиять  на  обязательства,  которые
   стороны,   находящиеся   в  конфликте,  будут  обязаны  продолжать
   выполнять в силу принципов  международного  права,  поскольку  они
   вытекают из обычаев,  установившихся среди цивилизованных народов,
   из законов человечности и велений общественной совести.

                               Статья 64

       Швейцарский Федеральный    Совет    зарегистрирует   настоящую
   Конвенцию   в   секретариате   Организации   Объединенных   Наций.
   Швейцарский   Федеральный   Совет   сообщит   также   секретариату
   Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
   и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
       В удостоверении     сего     нижеподписавшиеся,     представив
   соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

       Учинено  в г. Женеве  12  августа  1949 года  на французском и
   английском языках;  оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
   архивах  Швейцарской  Конфедерации,  а засвидетельствованные копии
   Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным  Советом  каждому
   Государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.

                                                            (Подписи)






                                                         Приложение I

                                 ПРОЕКТ
               СОГЛАШЕНИЯ О САНИТАРНЫХ ЗОНАХ И МЕСТНОСТЯХ

                                Статья 1

       Санитарные зоны   предназначаются   исключительно   для   лиц,
   упомянутых в ст. 23 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об
   улучшении  участи раненых и больных в действующих армиях,  а также
   для  персонала,  на  который  возложена  организация  этих  зон  и
   местностей,  управление  ими  и уход за лицами,  которые будут там
   сосредоточены.
       Однако лица,  постоянно проживающие на территории  таких  зон,
   будут иметь право пребывать в этих зонах.

                                Статья 2

       Ни одно лицо,  находящееся на каком бы то ни было основании  в
   одной  из санитарных зон,  не должно заниматься ни внутри,  ни вне
   этой зоны никакой работой,  имеющей  прямое  отношение  к  военным
   операциям и производству военных материалов.

                                Статья 3

       Держава, создающая санитарную зону, примет все надлежащие меры
   к тому, чтобы запретить доступ на территорию этой зоны всем лицам,
   не имеющим права на посещение этой зоны или на пребывание в ней.

                                Статья 4

       Санитарные зоны должны отвечать следующим условиям:
       a) они  будут  составлять  лишь  небольшую  часть  территории,
   контролируемой державой, которая их создала;
       b) по  сравнению  с  количеством населения,  которое они могут
   вместить, они должны быть слабо заселены;
       c) они  должны  находиться  вдали от всяких военных объектов и
   каких бы то ни  было  крупных  промышленных  или  административных
   учреждений, а также не располагать таковыми;
       d) они не  должны  находиться  в  районах,  которые,  по  всей
   вероятности, смогут иметь значение для ведения войны.

                                Статья 5

       К санитарным зонам предъявляются следующие требования:
       a) пути сообщения и транспортные средства,  которые могут быть
   в этих зонах,  не должны быть использованы для перевозки войск или
   военных материалов, даже транзитом;
       b) ни  при каких обстоятельствах их не будут защищать военными
   средствами.

                                Статья 6

       Санитарные зоны будут обозначаться  красным  крестом  (красным
   полумесяцем, красным львом и солнцем) на белом поле, помещенным на
   периферии зоны и на строениях.
       Ночью они  могут  быть  обозначены таким же образом при помощи
   соответствующего освещения.

                                Статья 7

       В мирное  время  или  в начале военных действий каждая держава
   сообщит всем Высоким Договаривающимся Сторонам  список  санитарных
   зон, учрежденных на контролируемой ею территории. Она также должна
   сообщать им о каждой новой зоне, созданной во время конфликта.
       С момента   получения   противной   стороной   вышеупомянутого
   сообщения зона является правомерно существующей.
       Однако, если  противная  сторона  сочтет,  что  какое-либо  из
   условий  настоящего  Соглашения  явно  не  выполнено,  она  сможет
   отказаться признать зону, срочно сообщив о своем отказе стороне, в
   ведении которой эта зона находится, или поставить свое признание в
   зависимость от установления контроля, предусмотренного в статье 8.

                                Статья 8

       Каждая держава  признавшая  одну или несколько санитарных зон,
   учрежденных противной стороной, будет иметь право требовать, чтобы
   одна  или  несколько  специальных комиссий проверили,  отвечают ли
   зоны условиям и требованиям, изложенным в настоящем Соглашении.
       Для этого  члены  специальных  комиссий  будут иметь во всякое
   время свободный доступ в различные зоны и  смогут  даже  постоянно
   там  проживать.  Им будут созданы все условия для того,  чтобы они
   могли выполнять свои обязанности по осуществлению контроля.

                                Статья 9

       В случае,  если бы специальные комиссии констатировали  факты,
   по  их  мнению противоречащие условиям настоящего Соглашения,  они
   должны немедленно уведомить об этом  державу,  в  ведении  которой
   находится  зона,  и  дать  ей максимум пять дней срока,  в течение
   которых эти факты должны быть  устранены;  они  уведомят  об  этом
   державу, признавшую зону.
       Если к  моменту  истечения  этого  срока  держава,  в  ведении
   которой  находится  зона,  не  приняла  мер  по  направленному  ей
   предупреждению,  противная сторона сможет заявить,  что она больше
   не связана настоящим Соглашением в отношении этой зоны.

                               Статья 10

       Держава, которая  создаст  одну или несколько санитарных зон и
   местностей, а также неприятельские стороны, которым будет сообщено
   о  существовании  таких  зон,  назначат  или  попросят нейтральные
   державы назначить лиц,  которые смогут войти в состав  специальных
   комиссий, о которых упоминается в статьях 8 и 9.

                               Статья 11

       Санитарные зоны   ни   при   каких  обстоятельствах  не  могут
   подвергаться нападению,  они будут во  всякое  время  пользоваться
   покровительством и охраной находящихся в конфликте сторон.

                               Статья 12

       В случае  оккупации  какой-либо  территории находящиеся на ней
   санитарные  зоны  должны  по-прежнему  пользоваться  уважением   и
   использоваться как таковые.
       Однако оккупирующая держава  сможет  изменить  их  назначение,
   предварительно обеспечив судьбу помещенных в них лиц.

                               Статья 13

       Настоящее Соглашение  будет  применяться  также  к местностям,
   которые будут использованы державами  для  тех  же  целей,  что  и
   санитарные зоны.






                                                        Приложение II

                      ФОРМА УДОСТОВЕРЕНИЯ ЛИЧНОСТИ

                                                      Лицевая сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                                                                ¦
   ¦   --¬            (Место для названия страны              --¬   ¦
   ¦ --- L-¬          и военных властей, выдавших           --- L-¬ ¦
   ¦ L-¬ ---                удостоверение)                  L-¬ --- ¦
   ¦   L--                                                    L--   ¦
   ¦                    УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦         для членов санитарного и духовного персонала,          ¦
   ¦                  приданного вооруженным силам                  ¦
   ¦                            ------                              ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  Фамилия ____________________________________________________  ¦
   ¦  Имя и отчество _____________________________________________  ¦
   ¦  Дата рождения ______________________________________________  ¦
   ¦  Звание _____________________________________________________  ¦
   ¦  Войсковой номер ________________________                      ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Владелец этого удостоверения находится под покровительством  ¦
   ¦ Женевской  конвенции  от  12  августа  1949 года об улучшении  ¦
   ¦ участи раненых и больных в действующих армиях в качестве ____  ¦
   ¦ _____________________________________________________________  ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  Дата выдачи                         Номер удостоверения       ¦
   ¦_________________                 ____________________________  ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                    Оборотная сторона
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                               Подпись владельца или отпечатки  ¦
   ¦ --------------¬               пальцев или то и другое          ¦
   ¦ ¦             ¦                                                ¦
   ¦ ¦  Фотография ¦                                                ¦
   ¦ ¦  владельца  ¦                                                ¦
   ¦ ¦             ¦                                                ¦
   ¦ ¦             ¦                                                ¦
   ¦ ¦         Рельефная                                            ¦
   ¦ L-------печать военных                                         ¦
   ¦            властей,                                            ¦
   ¦           выдавших                                             ¦
   ¦         удостоверение                                          ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦  -----------------T-----------------------T----------------    ¦
   ¦      Рост         ¦         Глаза         ¦       Волосы       ¦
   ¦  -----------------+-----------------------+----------------    ¦
   ¦                   ¦                       ¦                    ¦
   ¦  -----------------+-----------------------+----------------    ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                        Другие особые приметы                   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                 * * *

       Подписывая Конвенцию,  Правительство  СССР  сделало  следующую
   оговорку по статье 10:
       "СССР не  будет  признавать  законным  обращение  державы,  во
   власти которой находятся раненые, больные или санитарный персонал,
   к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой
   принять на себя функции,  выполняемые державой - покровительницей,
   если на это не имеется согласия правительства  страны,  гражданами
   которой являются покровительствуемые лица".






                           GENEVA CONVENTION
          FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED
                 AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD

                         (Geneva, 12.VIII.1949)

                                Preamble

       The undersigned    Plenipotentiaries    of   the   Governments
   represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from April
   21  to  August  12,  1949,  for the purpose of revising the Geneva
   Convention for the Relief of the Wounded and Sick in Armies in the
   Field of July 27, 1929, have agreed as follows:

                     Chapter I. GENERAL PROVISIONS

                               Article 1

       The High  Contracting  Parties  undertake  to  respect  and to
   ensure respect for the present Convention in all circumstances.

                               Article 2

       In addition to the provisions which shall  be  implemented  in
   peacetime,  the  present  Convention  shall  apply to all cases of
   declared war or of  any  other  armed  conflict  which  may  arise
   between  two or more of the High Contracting Parties,  even if the
   state of war is not recognized by one of them.
       The Convention  shall  also  apply  to all cases of partial or
   total occupation of the territory of  a  High  Contracting  Party,
   even if the said occupation meets with no armed resistance.
       Although one of the Powers in conflict may not be a  party  to
   the  present Convention,  the Powers who are parties thereto shall
   remain  bound  by  it  in  their  mutual  relations.  They   shall
   furthermore  be  bound  by  the Convention in relation to the said
   Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.

                               Article 3

       In the  case  of  armed  conflict  not  of  an   international
   character   occurring   in  the  territory  of  one  of  the  High
   Contracting Parties,  each Party to the conflict shall be bound to
   apply, as a minimum, the following provisions:
       1. Persons  taking  no  active  part  in   the   hostilities,
   including  members  of  armed forces who have laid down their arms
   and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or
   any  other cause,  shall in all circumstances be treated humanely,
   without any adverse distinction founded on race,  colour, religion
   or faith, sex, birth or wealth, or any other similar criteria.
       To this   end,   the  following  acts  are  and  shall  remain
   prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to
   the above-mentioned persons:
       (a) violence  to life and person,  in particular murder of all
   kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
       (b) taking of hostages;
       (c) outrages upon personal dignity,  in particular humiliating
   and degrading treatment;
       (d) the  passing  of  sentences  and  the  carrying   out   of
   executions  without  previous  judgement pronounced by a regularly
   constituted court, affording all the judicial guarantees which are
   recognized as indispensable by civilized peoples.
       2. The wounded and sick shall be collected and cared for.
       An impartial humanitarian  body,  such  as  the  International
   Committee of the Red Cross,  may offer its services to the Parties
   to the conflict.
       The Parties to the conflict should further endeavour to  bring
   into  force,  by  means of special agreements,  all or part of the
   other provisions of the present Convention.
       The application  of  the preceding provisions shall not affect
   the legal status of the Parties to the conflict.

                               Article 4

       Neutral Powers shall apply by analogy the  provisions  of  the
   present Convention to the wounded and sick,  and to members of the
   medical personnel and to chaplains of  the  armed  forces  of  the
   Parties to the conflict,  received or interned in their territory,
   as well as to dead persons found.

                               Article 5

       For the protected persons who have fallen into  the  hands  of
   the  enemy,  the  present Convention shall apply until their final
   repatriation.

                               Article 6

       In addition  to  the  agreements  expressly  provided  for  in
   Articles 10,  15,  23, 28, 31, 36, 37 and 52, the High Contracting
   Parties may conclude other  special  agreements  for  all  matters
   concerning  which  they  may  deem  it  suitable  to make separate
   provision.  No  special  agreement  shall  adversely  affect   the
   situation  of  the  wounded  and  sick,  of members of the medical
   personnel or of chaplains,  as defined by the present  Convention,
   nor restrict the rights which it confers upon them.
       Wounded and sick,  as well as medical personnel and chaplains,
   shall  continue  to have the benefit of such agreements as long as
   the  Convention  is  applicable  to  them,  except  where  express
   provisions  to  the  contrary are contained in the aforesaid or in
   subsequent agreements, or where more favourable measures have been
   taken with regard to them by one or other of the  Parties  to  the
   conflict.

                               Article 7

       Wounded and sick,  as well as members of the medical personnel
   and  chaplains,  may  in  no  circumstances renounce in part or in
   entirety the rights secured to them by the present Convention, and
   by the special agreements referred to in the foregoing Article, if
   such there be.

                               Article 8

       The present Convention shall be applied with  the  cooperation
   and  under  the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
   to safeguard the interests of the Parties  to  the  conflict.  For
   this purpose,  the Protecting Powers may appoint, apart from their
   diplomatic or consular staff,  delegates from  amongst  their  own
   nationals  or  the  nationals  of  other neutral Powers.  The said
   delegates shall be subject to the approval of the Power with which
   they are to carry out their duties.
       The Parties to the conflict shall facilitate,  to the greatest
   extent  possible,  the task of the representatives or delegates of
   the Protecting Powers.
       The representatives  or  delegates  of  the  Protecting Powers
   shall not in any case  exceed  their  mission  under  the  present
   Convention.  They  shall,  in  particular,  take  account  of  the
   imperative necessities  of  security  of  the  State where in they
   carry out their duties.  Their activities shall only be restricted
   as  an  exceptional  and  temporary  measure when this is rendered
   necessary by imperative military necessities.

                               Article 9

       The provisions   of   the  present  Convention  constitute  no
   obstacle to the humanitarian activities  which  the  International
   Committee  of  the  Red  Cross or any other impartial humanitarian
   organization may,  subject to the consent of the  Parties  to  the
   conflict  concerned,  undertake  for the protection of wounded and
   sick, medical personnel and chaplains, and for their relief.

                               Article 10

       The High Contracting Parties may at any time agree to  entrust
   to an organization which offers all guarantees of impartiality and
   efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers  by  virtue
   of the present Convention.
       When wounded and sick,  or medical personnel and chaplains  do
   not benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the
   activities of a Protecting Power or of  an  organization  provided
   for  in  the  first  paragraph  above,  the  Detaining Power shall
   request a neutral State, or such an organization, to undertake the
   functions  performed  under the present Convention by a Protecting
   Power designated by the Parties to a conflict.
       If protection  cannot  be arranged accordingly,  the Detaining
   Power shall request or shall accept,  subject to the provisions of
   this  Article,  the  offer  of  the  services  of  a  humanitarian
   organization,  such as the  International  Committee  of  the  Red
   Cross,   to   assume   the  humanitarian  functions  performed  by
   Protecting Powers under the present Convention.
       Any neutral  Power,  or  any organization invited by the Power
   concerned or offering itself for these purposes, shall be required
   to  act  with  a  sense of responsibility towards the Party to the
   conflict on which persons  protected  by  the  present  Convention
   depend,  and  shall  be  required to furnish sufficient assurances
   that it is in a position to undertake  the  appropriate  functions
   and to discharge them impartially.
       No derogation from the preceding provisions shall be  made  by
   special agreements between Powers one of which is restricted, even
   temporarily,  in its freedom to negotiate with the other Power  or
   its  allies by reason of military events,  more particularly where
   the whole,  or a substantial part,  of the territory of  the  said
   Power is occupied.
       Whenever, in the present Convention,  mention  is  made  of  a
   Protecting   Power,   such  mention  also  applies  to  substitute
   organizations in the sense of the present Article.

                               Article 11

       In cases where they deem  it  advisable  in  the  interest  of
   protected  persons,  particularly in cases of disagreement between
   the  Parties  to  the  conflict   as   to   the   application   or
   interpretation  of  the provisions of the present Convention,  the
   Protecting Powers shall lend their good offices  with  a  view  to
   settling the disagreement.
       For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
   the  invitation of one Party or on its own initiative,  propose to
   the Parties to the conflict a meeting of their representatives, in
   particular  of  the  authorities  responsible  for the wounded and
   sick,  members of medical personnel  and  chaplains,  possibly  on
   neutral  territory  suitably  chosen.  The Parties to the conflict
   shall be bound to give effect to the proposals made  to  them  for
   this purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for
   approval by the Parties to the conflict,  a person belonging to  a
   neutral  Power  or delegated by the International Committee of the
   Red Cross, who shall be invited to take part in such a meeting.

                      Chapter II. WOUNDED AND SICK

                               Article 12

       Members of the armed forces and other persons mentioned in the
   following Article, who are wounded or sick, shall be respected and
   protected in all circumstances.
       They shall  be  treated humanely and cared for by the Party to
   the conflict in whose power  they  may  be,  without  any  adverse
   distinction founded on sex, race, nationality, religion, political
   opinions,  or any other similar criteria.  Any attempts upon their
   lives, or violence to their persons, shall be strictly prohibited;
   in  particular,  they  shall  not  be  murdered  or  exterminated,
   subjected to torture or to biological experiments;  they shall not
   wilfully be left without medical assistance and  care,  nor  shall
   conditions exposing them to contagion or infection be created.
       Only urgent medical reasons will  authorize  priority  in  the
   order of treatment to be administered.
       Women shall  be  treated  with  all consideration due to their
   sex.
       The Party  to  the  conflict  which  is  compelled  to abandon
   wounded  or  sick  to  the  enemy  shall,  as  far   as   military
   considerations  permit,  leave  with  them  a  part of its medical
   personnel and material to assist in their care.

                               Article 13

       The present Convention shall apply to  the  wounded  and  sick
   belonging to the following categories:
       1. Members of the armed forces of a Party to the  conflict  as
   well  as  members  of  militias or volunteer corps forming part of
   such armed forces.
       2. Members  of  other  militias and members of other volunteer
   corps,  including  those  of   organized   resistance   movements,
   belonging  to  a Party to the conflict and operating in or outside
   their own territory,  even if this territory is occupied, provided
   that  such  militias or volunteer corps,  including such organized
   resistance movements, fulfil the following conditions:
       (a) that  of  being  commanded by a person responsible for his
   subordinates;
       (b) that  of having a fixed distinctive sign recognizable at a
   distance;
       (c) that of carrying arms openly;
       (d) that of conducting their operations in accordance with the
   laws and customs of war.
       3. Members of regular armed forces who profess allegiance to a
   Government  or an authority not recognized by the Detaining Power.
       4. Persons who accompany the  armed  forces  without  actually
   being members thereof,  such as civil members of military aircraft
   crews,  war correspondents,  supply contractors, members of labour
   units  or  of  services  responsible  for the welfare of the armed
   forces, provided that they have received  authorization  from  the
   armed forces which they accompany.
       5. Members   of   crews,   including   masters,   pilots   and
   apprentices of the merchant marine and the crews of civil aircraft
   of the Parties to  the  conflict,  who  do  not  benefit  by  more
   favourable  treatment  under any other provisions in international
   law.
       6. Inhabitants   of  a  non-occupied  territory,  who  on  the
   approach of the enemy spontaneously take up  arms  to  resist  the
   invading  forces,  without having had time to form themselves into
   regular armed units,  provided they carry arms openly and  respect
   the laws and customs of war.

                               Article 14

       Subject to the provisions of Article 12,  the wounded and sick
   of a belligerent who fall into enemy hands shall be  prisoners  of
   war,  and the provisions of international law concerning prisoners
   of war shall apply to them.

                               Article 15

       At all times, and particularly after an engagement, Parties to
   the conflict shall,  without delay,  take all possible measures to
   search for and collect the  wounded  and  sick,  to  protect  them
   against pillage and ill-treatment,  to ensure their adequate care,
   and to search for the dead and prevent their being despoiled.
       Whenever circumstances permit, an armistice or a suspension of
   fire shall be arranged,  or local arrangements made, to permit the
   removal,  exchange  and  transport  of  the  wounded  left  on the
   battlefield.
       Likewise, local  arrangements may be concluded between Parties
   to the conflict for the removal or exchange of  wounded  and  sick
   from a besieged or encircled area,  and for the passage of medical
   and religious personnel and equipment on their way to that area.

                               Article 16

       Parties to the conflict shall record as soon as  possible,  in
   respect of each wounded,  sick or dead person of the adverse Party
   falling into their hands,  any particulars which may assist in his
   identification.
       These records should if possible include:
       (a) designation of the Power on which he depends;
       (b) army, regimental, personal or serial number;
       (c) surname;
       (d) first name or names;
       (e) date of birth;
       (f) any other particulars shown on his identity card or disc;
       (g) date and place of capture or death;
       (h) particulars concerning wounds  or  illness,  or  cause  of
   death.
       As soon as possible the above mentioned information  shall  be
   forwarded  to  the  Information Bureau described in Article 122 of
   the Geneva Convention relative to the Treatment  of  Prisoners  of
   War  of  12 August 1949,  which shall transmit this information to
   the Power on which these persons depend through  the  intermediary
   of  the  Protecting  Power  and  of  the  Central Prisoners of War
   Agency.
       Parties to  the  conflict  shall  prepare  and forward to each
   other through the same  bureau,  certificates  of  death  or  duly
   authenticated  lists of the dead.  They shall likewise collect and
   forward through the same bureau one  half  of  a  double  identity
   disc,  last  wills or other documents of importance to the next of
   kin,  money and  in  general  all  articles  of  an  intrinsic  or
   sentimental  value,  which are found on the dead.  These articles,
   together with unidentified  articles,  shall  be  sent  in  sealed
   packets,   accompanied   by   statements  giving  all  particulars
   necessary for the identification of the deceased owners,  as  well
   as by a complete list of the contents of the parcel.

                               Article 17

       Parties to  the conflict shall ensure that burial or cremation
   of the dead,  carried out individually  as  far  as  circumstances
   permit,  is  preceded  by a careful examination,  if possible by a
   medical examination,  of the bodies,  with a  view  to  confirming
   death, establishing identity and enabling a report to be made. One
   half of the double identity disc,  or the identity disc itself  if
   it is a single disc, should remain on the body.
       Bodies shall not be cremated except for imperative reasons  of
   hygiene  or for motives based on the religion of the deceased.  In
   case of cremation,  the circumstances and  reasons  for  cremation
   shall  be  stated  in  detail  in  the death certificate or on the
   authenticated list of the dead.
       They shall   further  ensure  that  the  dead  are  honourably
   interred,  if possible according to the rites of the  religion  to
   which they belonged,  that their graves are respected,  grouped if
   possible according to the nationality of  the  deceased,  properly
   maintained  and marked so that they may always be found.  For this
   purpose, they shall organize at the commencement of hostilities an
   Official   Graves   Registration   Service,  to  allow  subsequent
   exhumations and to ensure the identification of  bodies,  whatever
   the  site  of  the graves,  and the possible transportation to the
   home country.  These provisions shall likewise apply to the ashes,
   which  shall  be  kept  by  the  Graves Registration Service until
   proper disposal thereof in accordance with the wishes of the  home
   country.
       As soon as circumstances permit,  and at latest at the end  of
   hostilities,   these   Services   shall   exchange,   through  the
   Information   Bureau   mentioned   in   the  second  paragraph  of
   Article 16,  lists  showing the exact location and markings of the
   graves, together with particulars of the dead interred therein.

                               Article 18

       The military authorities may appeal  to  the  charity  of  the
   inhabitants  voluntarily  to  collect  and  care for,  under their
   direction,  the  wounded  and  sick,  granting  persons  who  have
   responded  to this appeal the necessary protection and facilities.
   Should the adverse Party take or retake control of  the  area,  he
   shall  likewise  grant  these  persons the same protection and the
   same facilities.
       The military  authorities  shall  permit  the  inhabitants and
   relief societies, even in invaded or occupied areas, spontaneously
   to  collect  and care for wounded or sick of whatever nationality.
   The civilian population shall respect these wounded and sick,  and
   in particular abstain from offering them violence.
       No one may ever be molested or convicted for having nursed the
   wounded or sick.
       The provisions of the  present  Article  do  not  relieve  the
   occupying  Power of its obligation to give both physical and moral
   care to the wounded and sick.

             Chapter III. MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS

                               Article 19

       Fixed establishments and mobile medical units of  the  Medical
   Service  may  in  no  circumstances be attacked,  but shall at all
   times be respected and protected by the Parties to  the  conflict.
   Should  they  fall  into  the  hands  of the adverse Party,  their
   personnel shall be free to pursue their duties,  as  long  as  the
   capturing  Power  has not itself ensured the necessary care of the
   wounded and sick found in such establishments and units.
       The responsible authorities shall ensure that the said medical
   establishments and units are, as far as possible, situated in such
   a  manner  that attacks against military objectives cannot imperil
   their safety.

                               Article 20

       Hospital ships  entitled  to  the  protection  of  the  Geneva
   Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded,  Sick
   and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of 12 August  1949,
   shall not be attacked from the land.

                               Article 21

       The protection   to  which  fixed  establishments  and  mobile
   medical units of the Medical Service are entitled shall not  cease
   unless they are used to commit, outside their humanitarian duties,
   acts harmful to the enemy.  Protection may,  however,  cease  only
   after  a  due warning has been given,  naming,  in all appropriate
   cases,  a reasonable  time  limit,  and  after  such  warning  has
   remained unheeded.

                               Article 22

       The following  conditions shall not be considered as depriving
   a medical unit or establishment of the  protection  guaranteed  by
   Article 19:
       1.  That the personnel of the unit or establishment are armed,
   and that they use the arms in their own defence, or in that of the
   wounded and sick in their charge.
       2. That in  the  absence  of  armed  orderlies,  the  unit  or
   establishment  is  protected  by  a picket or by sentries or by an
   escort.
       3. That  small  arms and ammunition taken from the wounded and
   sick and not yet handed to the proper service,  are found  in  the
   unit or establishment.
       4. That personnel and material of the veterinary  service  are
   found  in  the unit or establishment,  without forming an integral
   part thereof.
       5. That  the  humanitarian  activities  of  medical  units and
   establishments or  of  their  personnel  extend  to  the  care  of
   civilian wounded or sick.

                               Article 23

       In time of peace,  the High Contracting Parties and, after the
   outbreak of  hostilities,  the  Parties  to  the   conflict,   may
   establish  in  their  own  territory and,  if the need arises,  in
   occupied areas,  hospital zones and localities so organized as  to
   protect  the wounded and sick from the effects of war,  as well as
   the personnel entrusted with the organization  and  administration
   of  these  zones  and  localities and with the care of the persons
   therein assembled.
       Upon the  outbreak  and during the course of hostilities,  the
   Parties concerned may conclude agreements on mutual recognition of
   the hospital zones and localities they have created.  They may for
   this purpose implement  the  provisions  of  the  Draft  Agreement
   annexed  to  the present Convention,  with such amendments as they
   may consider necessary.
       The Protecting  Powers  and the International Committee of the
   Red Cross are invited to lend  their  good  offices  in  order  to
   facilitate the institution and recognition of these hospital zones
   and localities.

                         Chapter IV. PERSONNEL

                               Article 24

       Medical personnel exclusively engaged in the  search  for,  or
   the collection,  transport or treatment of the wounded or sick, or
   in the prevention of disease,  staff exclusively  engaged  in  the
   administration  of  medical  units and establishments,  as well as
   chaplains attached to the armed forces,  shall  be  respected  and
   protected in all circumstances.

                               Article 25

       Members of  the armed forces specially trained for employment,
   should the need arise,  as hospital orderlies, nurses or auxiliary
   stretcher-bearers,  in the search for or the collection, transport
   or treatment of the wounded and sick shall likewise  be  respected
   and  protected  if  they are carrying out these duties at the time
   when they come into contact with the enemy or fall into his hands.

                               Article 26

       The staff of National Red Cross Societies and  that  of  other
   Voluntary  Aid Societies,  duly recognized and authorized by their
   Governments,  who may be  employed  on  the  same  duties  as  the
   personnel  named in Article 24,  are placed on the same footing as
   the personnel named in the said Article,  provided that the  staff
   of such societies are subject to military laws and regulations.
       Each High Contracting Party shall notify to the other,  either
   in  time of peace or at the commencement of or during hostilities,
   but in any case before actually employing them,  the names of  the
   societies  which it has authorized,  under its responsibility,  to
   render assistance to the regular  medical  service  of  its  armed
   forces.

                               Article 27

       A recognized  Society  of  a neutral country can only lend the
   assistance of its medical personnel and units to a  Party  to  the
   conflict  with  the previous consent of its own Government and the
   authorization  of  the  Party  to  the  conflict  concerned.  That
   personnel  and  those  units  shall be placed under the control of
   that Party to the conflict.
       The neutral  Government  shall  notify  this  consent  to  the
   adversary of the State which accepts such assistance. The Party to
   the  conflict  who  accepts such assistance is bound to notify the
   adverse Party thereof before making any use of it.
       In no  circumstances  shall  this  assistance be considered as
   interference in the conflict.
       The members  of  the  personnel  named  in the first paragraph
   shall be duly furnished with the identity cards  provided  for  in
   Article  40  before  leaving  the  neutral  country  to which they
   belong.

                               Article 28

       Personnel designated in Articles 24 and 26 who fall  into  the
   hands  of  the adverse Party,  shall be retained only in so far as
   the state of  health,  the  spiritual  needs  and  the  number  of
   prisoners of war require.
       Personnel thus retained shall not be deemed prisoners of  war.
   Nevertheless, they shall at least benefit by all the provisions of
   the Geneva Convention relative to the Treatment  of  Prisoners  of
   War  of 12 August 1949.  Within the framework of the military laws
   and regulations of the Detaining Power, and under the authority of
   its  competent  service,  they  shall  continue  to carry out,  in
   accordance with  their  professional  ethics,  their  medical  and
   spiritual  duties on behalf of prisoners of war,  preferably those
   of the armed forces to which they themselves  belong.  They  shall
   further  enjoy  the  following  facilities  for carrying out their
   medical or spiritual duties:
       (a) They   shall  be  authorized  to  visit  periodically  the
   prisoners of war in labour units or hospitals  outside  the  camp.
   The  Detaining  Power  shall  put  at  their disposal the means of
   transport required.
       (b) In  each  camp  the  senior medical officer of the highest
   rank shall be responsible to the military authorities of the  camp
   for  the  professional activity of the retained medical personnel.
   For this purpose, from the outbreak of hostilities, the Parties to
   the  conflict shall agree regarding the corresponding seniority of
   the ranks of their  medical  personnel,  including  those  of  the
   societies  designated in Article 26.  In all questions arising out
   of their duties,  this medical officer and  the  chaplains,  shall
   have  direct access to the military and medical authorities of the
   camp who shall grant them the  facilities  they  may  require  for
   correspondence relating to these questions.
       (c) Although retained personnel in a camp shall be subject  to
   its internal discipline,  they shall not,  however, be required to
   perform any work outside their medical or religious duties.
       During hostilities  the  Parties  to  the  conflict shall make
   arrangements for relieving where possible retained personnel,  and
   shall settle the procedure of such relief.
       None of the preceding provisions shall relieve  the  Detaining
   Power  of  the  obligations  imposed  upon  it  with regard to the
   medical and spiritual welfare of the prisoners of war.

                               Article 29

       Members of the personnel designated in  Article  25  who  have
   fallen into the hands of the enemy shall be prisoners of war,  but
   shall be employed on their medical duties in so far  as  the  need
   arises.

                               Article 30

       Personnel whose  retention  is  not indispensable by virtue of
   the provisions of Article 28 shall be returned to the Party to the
   conflict to whom they belong,  as soon as a road is open for their
   return and military requirements permit.
       Pending their  return,  they  shall not be deemed prisoners of
   war.  Nevertheless  they  shall  at  least  benefit  by  all   the
   provisions  of  the Geneva Convention relative to the Treatment of
   Prisoners of War of 12 August 1949.  They shall continue to fulfil
   their  duties  under  the  orders  of  the adverse Party and shall
   preferably be engaged in the care of the wounded and sick  of  the
   Party to the conflict to which they themselves belong.
       On their departure,  they shall take with  them  the  effects,
   personal belongings, valuables and instruments belonging to them.

                               Article 31

       The selection  of  personnel for return under Article 30 shall
   be made irrespective of any consideration  of  race,  religion  or
   political  opinion,  but preferably according to the chronological
   order of their capture and their state of health.
       As from  the outbreak of hostilities,  Parties to the conflict
   may determine by special agreement the percentage of personnel  to
   be  retained,  in  proportion  to  the number of prisoners and the
   distribution of the said personnel in the camps.

                               Article 32

       Persons designated in Article 27  who  have  fallen  into  the
   hands of the adverse Party may not be detained.
       Unless otherwise agreed,  they shall have permission to return
   to their country,  or if this is not possible, to the territory of
   the Party to the conflict in whose service they were, as soon as a
   route for their return is open and military considerations permit.
       Pending their release,  they shall continue their  work  under
   the direction  of  the  adverse  Party;  they  shall preferably be
   engaged in the care of the wounded and sick of the  Party  to  the
   conflict in whose service they were.
       On their departure,  they shall take with them  their  effects
   personal  articles and valuables and the instruments,  arms and if
   possible the means of transport belonging to them.
       The Parties  to  the  conflict shall secure to this personnel,
   while in their power,  the same food,  lodging, allowances and pay
   as  are  granted  to  the  corresponding  personnel of their armed
   forces.  The food shall in  any  case  be  sufficient  as  regards
   quantity,  quality  and  variety  to  keep the said personnel in a
   normal state of health.

                   Chapter V. BUILDINGS AND MATERIAL

                               Article 33

       The material of mobile medical units of the armed forces which
   fall into the hands of the enemy shall be reserved for the care of
   wounded and sick.
       The buildings,   material   and   stores   of   fixed  medical
   establishments of the armed forces shall  remain  subject  to  the
   laws of war, but may not be diverted from their purpose as long as
   they are required for the care of wounded and sick.  Nevertheless,
   the  commanders  of  forces in the field may make use of them,  in
   case  of  urgent  military  necessity,  provided  that  they  make
   previous  arrangements for the welfare of the wounded and sick who
   are nursed in them.
       The material  and  stores defined in the present Article shall
   not be intentionally destroyed.

                               Article 34

       The real and personal property  of  aid  societies  which  are
   admitted  to the privileges of the Convention shall be regarded as
   private property.
       The right  of  requisition  recognized for belligerents by the
   laws and customs of war shall not be exercised except in  case  of
   urgent  necessity,  and  only after the welfare of the wounded and
   sick has been ensured.

                     Chapter VI. MEDICAL TRANSPORTS

                               Article 35

       Transports of wounded and sick or of medical  equipment  shall
   be  respected  and  protected  in  the  same way as mobile medical
   units.
       Should such  transports or vehicles fall into the hands of the
   adverse Party,  they shall be subject  to  the  laws  of  war,  on
   condition  that  the Party to the conflict who captures them shall
   in all cases ensure the care of the wounded and sick they contain.
       The civilian  personnel and all means of transport obtained by
   requisition shall be subject to the general rules of international
   law.

                               Article 36

       Medical aircraft,   that   is  to  say,  aircraft  exclusively
   employed for the removal of wounded and sick and for the transport
   of  medical  personnel and equipment,  shall not be attacked,  but
   shall be respected by the belligerents,  while flying at  heights,
   times   and   on  routes  specifically  agreed  upon  between  the
   belligerents concerned.
       They shall   bear,  clearly  marked,  the  distinctive  emblem
   prescribed in Article 38,  together with their national colours on
   their  lower,  upper and lateral surfaces.  They shall be provided
   with any other markings or means of  identification  that  may  be
   agreed  upon  between the belligerents upon the outbreak or during
   the course of hostilities.
       Unless agreed otherwise,  flights over enemy or enemy-occupied
   territory are prohibited.
       Medical aircraft  shall  obey  every  summons to land.  In the
   event of a landing thus imposed,  the aircraft with its  occupants
   may continue its flight after examination, if any.
       In the  event  of  an  involuntary   landing   in   enemy   or
   enemy-occupied  territory,  the  wounded and sick,  as well as the
   crew of the aircraft  shall  be  prisoners  of  war.  The  medical
   personnel  shall  be  treated  according  to  Article  24  and the
   Articles following.

                               Article 37

       Subject to the provisions of  the  second  paragraph,  medical
   aircraft  of Parties to the conflict may fly over the territory of
   neutral Powers,  land on it in case of necessity,  or use it as  a
   port  of call.  They shall give the neutral Powers previous notice
   of their passage over the said territory and obey all  summons  to
   alight,  on  land  or water.  They will be immune from attack only
   when flying on routes, at heights and at times specifically agreed
   upon  between  the  Parties  to the conflict and the neutral Power
   concerned.
       The neutral   Powers   may,   however,   place  conditions  or
   restrictions on the passage or  landing  of  medical  aircraft  on
   their territory. Such possible conditions or restrictions shall be
   applied equally to all Parties to the conflict.
       Unless agreed  otherwise  between  the  neutral  Power and the
   Parties to the conflict, the wounded and sick who are disembarked,
   with the consent of the local authorities, on neutral territory by
   medical aircraft, shall be detained by the neutral Power, where so
   required  by international law,  in such a manner that they cannot
   again  take  part  in  operations  of  war.  The  cost  of   their
   accommodation  and internment shall be borne by the Power on which
   they depend.

                  Chapter VII. THE DISTINCTIVE EMBLEM

                               Article 38

       As a compliment to Switzerland, the heraldic emblem of the red
   cross on a white ground,  formed by reversing the Federal colours,
   is retained as the emblem and  distinctive  sign  of  the  Medical
   Service of armed forces.
       Nevertheless, in the case of countries which  already  use  as
   emblem,  in  place  of the red cross,  the red crescent or the red
   lion and sun on a white ground,  those emblems are also recognized
   by the terms of the present Convention.

                               Article 39

       Under the  direction of the competent military authority,  the
   emblem shall be  displayed  on  the  flags,  armlets  and  on  all
   equipment employed in the Medical Service.

                               Article 40

       The personnel  designated in Article 24 and in Articles 26 and
   27 shall wear,  affixed to the left arm,  a water-resistant armlet
   bearing the distinctive emblem, issued and stamped by the military
   authority.
       Such personnel,  in  addition  to  wearing  the  identity disc
   mentioned in Article 16,  shall also carry a special identity card
   bearing the distinctive emblem. This card shall be water-resistant
   and of such size that it can be carried in the pocket. It shall be
   worded  in  the  national  language,  shall  mention  at least the
   surname and first names,  the date of  birth,  the  rank  and  the
   service number of the bearer,  and shall state in what capacity he
   is entitled to the protection of the present Convention.  The card
   shall  bear  the  photograph  of  the  owner  and  also either his
   signature or his finger-prints or both.  It shall be embossed with
   the stamp of the military authority.
       The identity card shall be uniform throughout the  same  armed
   forces  and,  as  far as possible,  of a similar type in the armed
   forces of  the  High  Contracting  Parties.  The  Parties  to  the
   conflict  may  be guided by the model which is annexed,  by way of
   example,  to the present Convention. They shall inform each other,
   at  the  outbreak  of  hostilities,  of  the model they are using.
   Identity cards should be  made  out,  if  possible,  at  least  in
   duplicate, one copy being kept by the home country.
       In no circumstances may the  said  personnel  be  deprived  of
   their  insignia  or  identity  cards  nor of the right to wear the
   armlet.  In case of  loss,  they  shall  be  entitled  to  receive
   duplicates of the cards and to have the insignia replaced.

                               Article 41

       The personnel  designated  in Article 25 shall wear,  but only
   while carrying out medical duties,  a white armlet bearing in  its
   centre  the  distinctive  sign  in miniature;  the armlet shall be
   issued and stamped by the military authority.
       Military identity  documents  to  be  carried  by this type of
   personnel shall specify what special training they have  received,
   the  temporary character of the duties they are engaged upon,  and
   their authority for wearing the armlet.

                               Article 42

       The distinctive flag of the Convention shall be  hoisted  only
   over  such  medical units and establishments as are entitled to be
   respected under the Convention,  and only with the consent of  the
   military authorities.
       In mobile  units,  as  in  fixed  establishments,  it  may  be
   accompanied  by  the national flag of the Party to the conflict to
   which the unit or establishment belongs.
       Nevertheless, medical units which have fallen into  the  hands
   of  the  enemy  shall  not  fly  any  flag  other than that of the
   Convention.  Parties to the  conflict  shall  take  the  necessary
   steps,  in  so far as military considerations permit,  to make the
   distinctive emblems indicating medical  units  and  establishments
   clearly visible to the enemy land,  air or naval forces,  in order
   to obviate the possibility of any hostile action.

                               Article 43

       The medical units belonging to neutral  countries,  which  may
   have been authorized to lend their services to a belligerent under
   the conditions laid down in Article 27,  shall fly, along with the
   flag  of  the  Convention,  the national flag of that belligerent,
   wherever the latter makes use of the faculty conferred on  him  by
   Article 42.
       Subject to orders to the contrary by the responsible  military
   authorities, they may,  on all occasions, fly their national flag,
   even if they fall into the hands of the adverse Party.

                               Article 44

       With the exception of the cases  mentioned  in  the  following
   paragraphs of the present Article,  the emblem of the red cross on
   a white  ground  and the words "Red Cross",  or "Geneva Cross" may
   not be employed, either in time of peace or in time of war, except
   to  indicate  or  to protect the medical units and establishments,
   the personnel and material protected by the present Convention and
   other  Conventions  dealing  with similar matters.  The same shall
   apply to the emblems mentioned in Article 38, second paragraph, in
   respect  of  the countries which use them.  The National Red Cross
   Societies and other societies designated in Article 26 shall  have
   the  right to use the distinctive emblem conferring the protection
   of the  Convention  only  within  the  framework  of  the  present
   paragraph.
       Furthermore, National  Red  Cross (Red Crescent,  Red Lion and
   Sun) Societies may,  in time of peace,  in accordance  with  their
   rational  legislation,  make use of the name and emblem of the Red
   Cross for their other activities which are in conformity with  the
   principles  laid  down by the International Red Cross Conferences.
   When those  activities  are  carried  out  in  time  of  war,  the
   conditions  for the use of the emblem shall be such that it cannot
   be considered as conferring the protection of the Convention;  the
   emblem  shall be comparatively small in size and may not be placed
   on armlets or on the roofs of buildings.
       The international  Red  Cross  organizations  and  their  duly
   authorized personnel shall be permitted to make use, at all times,
   of the emblem of the red cross on a white ground.
       As an  exceptional  measure,  in  conformity   with   national
   legislation and with the express permission of one of the National
   Red Cross (Red Crescent,  Red Lion and Sun) Societies,  the emblem
   of  the  Convention  may  be employed in time of peace to identify
   vehicles used as ambulances  and  to  mark  the  position  of  aid
   stations  exclusively  assigned  to  the  purpose  of  giving free
   treatment to the wounded or sick.

               Chapter VIII. EXECUTION OF THE CONVENTION

                               Article 45

       Each Party   to   the    conflict,    acting    through    its
   Commanders-in-Chief,  shall  ensure  the detailed execution of the
   preceding   Articles  and  provide  for   unforeseen   cases,   in
   conformity with the general principles of the present Convention.

                               Article 46

       Reprisals against the wounded,  sick,  personnel, buildings or
   equipment protected by the Convention are prohibited.

                               Article 47

       The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
   time of war,  to disseminate the text of the present Convention as
   widely  as  possible  in  their  respective  countries,  and,   in
   particular,  to  include  the study thereof in their programmes of
   military  and,  if  possible,  civil  instruction,  so  that   the
   principles  thereof may become known to the entire population,  in
   particular to the armed fighting forces, the medical personnel and
   the chaplains.

                               Article 48

       The High  Contracting Parties shall communicate to one another
   through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
   the  Protecting  Powers,  the official translations of the present
   Convention,  as well as the laws and regulations  which  they  may
   adopt to ensure the application thereof.

            Chapter IX. REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS

                               Article 49

       The High   Contracting   Parties   undertake   to   enact  any
   legislation necessary to provide  effective  penal  sanctions  for
   persons committing,  or ordering to be committed, any of the grave
   breaches of  the  present  Convention  defined  in  the  following
   Article.
       Each High Contracting Party shall be under the  obligation  to
   search  for persons alleged to have committed,  or to have ordered
   to be committed,  such  grave  breaches,  arid  shall  bring  such
   persons,  regardless of their nationality,  before its own courts.
   It may also,  if it prefers, and in accordance with the provisions
   of  its  own  legislation,  hand  such  persons  over for trial to
   another High  Contracting  Party  concerned,  provided  such  High
   Contracting Party has made out a prima facie case.
       Each High Contracting Party shall take measures necessary  for
   the  suppression  of  all  acts  contrary to the provisions of the
   present Convention other than the grave breaches  defined  in  the
   following Article.
       In all circumstances,  the accused persons  shall  benefit  by
   safeguards  of  proper trial and defence,  which shall not be less
   favourable than  those provided by Article 105 and those following
   of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
   War of August 12, 1949.

                               Article 50

       Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
   those  involving  any of the following acts,  if committed against
   persons or property protected by the Convention:  wilful  killing,
   torture  or  inhuman treatment,  including biological experiments,
   wilfully causing great suffering or  serious  injury  to  body  or
   health,  and  extensive destruction and appropriation of property,
   not justified by military necessity and carried out unlawfully and
   wantonly.

                               Article 51

       No High  Contracting  Party shall be allowed to absolve itself
   or any other High Contracting Party of any liability  incurred  by
   itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
   referred to in the preceding Article.

                               Article 52

       At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
   instituted,  in  a  manner  to  be  decided between the interested
   Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
       If agreement has not been reached concerning the procedure for
   the enquiry,  the Parties should agree on the choice of an  umpire
   who will decide upon the procedure to be followed.
       Once the violation has been established,  the Parties  to  the
   conflict  shall  put  an  end  to it and shall repress it with the
   least possible delay.

                               Article 53

       The use by individuals,  societies,  firms or companies either
   public  or  private,  other  than those entitled thereto under the
   present Convention,  of  the emblem or the designation "Red Cross"
   or "Geneva Cross" or  any  sign  or  designation  constituting  an
   imitation   thereof,   whatever   the  object  of  such  use,  and
   irrespective of the date of its adoption,  shall be prohibited  at
   all times.
       By reason  of  the tribute paid to Switzerland by the adoption
   of the reversed Federal colours,  and of the confusion  which  may
   arise  between  the arms of Switzerland and the distinctive emblem
   of the Convention,  the use by private individuals,  societies  or
   firms,  of  the  arms  of  the  Swiss  Confederation,  or of marks
   constituting  an  imitation  thereof,  whether  as  trademarks  or
   commercial  marks,  or  as  parts of such marks,  or for a purpose
   contrary to commercial honesty,  or in  circumstances  capable  of
   wounding  Swiss  national  sentiment,  shall  be prohibited at all
   times.
       Nevertheless, such  High Contracting Parties as were not party
   to  the  Geneva  Convention of July 27,  1929,  may grant to prior
   users of the emblems,  designations,  signs or marks designated in
   the  first paragraph,  a time limit not to exceed three years from
   the  coming  into  force  of the present Convention to discontinue
   such  use,  provided  that the said use shall not be such as would
   appear,   in  time  of  war,  to  confer  the  protection  of  the
   Convention.
       The prohibition laid  down  in  the  first  paragraph  of  the
   present  Article  shall  also apply,  without effect on any rights
   acquired through prior use,  to the emblems and marks mentioned in
   the second paragraph of Article 38.

                               Article 54

       The High  Contracting  Parties shall,  if their legislation is
   not already adequate,  take measures necessary for the  prevention
   and  repression,  at  all  times,  of the abuses referred to under
   Article 53.

                            FINAL PROVISIONS

                               Article 55

       The present  Convention  is  established  in  English  and  in
   French. Both texts are equally authentic.
       The Swiss  Federal  Council   shall   arrange   for   official
   translations  of  the  Convention  to  be  made in the Russian and
   Spanish languages.

                               Article 56

       The present Convention,  which bears the date of this day,  is
   open  to  signature  until  February 12, 1950,  in the name of the
   Powers  represented  at  the  Conference which opened at Geneva on
   April  21,  1949;  furthermore,  by Powers not represented at that
   Conference  but  which  are  Parties  to the Geneva Conventions of
   1864,  1906  or  1929  for  the  Relief of the Wounded and Sick in
   Armies in the Field.

                               Article 57

       The present  Convention  shall be ratified as soon as possible
   and the ratifications shall be deposited at Berne.
       A record  shall  be drawn up of the deposit of each instrument
   of ratification and certified  copies  of  this  record  shall  be
   transmitted  by  the  Swiss  Federal  Council to all the Powers in
   whose name the Convention has been signed,  or whose accession has
   been notified.

                               Article 58

       The present  Convention shall come into force six months after
   not less than two instruments of ratification have been deposited.
       Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
   Party  six  months  after  the  deposit  of  the   instrument   of
   ratification.

                               Article 59

       The present  Convention replaces the Conventions of August 22,
   1864, July 6,  1906,  and July 27,  1929, in relations between the
   High Contracting Parties.

                               Article 60

       From the  date  of its coming into force,  it shall be open to
   any Power in whose  name  the  present  Convention  has  not  been
   signed, to accede to this Convention.

                               Article 61

       Accessions shall  be  notified in writing to the Swiss Federal
   Council,  and shall take effect six months after the date on which
   they are received.
       The Swiss Federal Council shall communicate the accessions  to
   all  the  Powers in whose name the Convention has been signed,  or
   whose accession has been notified.

                               Article 62

       The situations provided for in Articles 2  and  3  shall  give
   immediate   effect   to  ratifications  deposited  and  accessions
   notified by the Parties  to  the  conflict  before  or  after  the
   beginning of hostilities or occupation.  The Swiss Federal Council
   shall communicate by the  quickest  method  any  ratifications  or
   accessions received from Parties to the conflict.

                               Article 63

       Each of  the  High  Contracting Parties shall be at liberty to
   denounce the present Convention.
       The denunciation  shall  be  notified  in writing to the Swiss
   Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
   the High Contracting Parties.
       The denunciation  shall  take  effect  one  year   after   the
   notification  thereof  has been made to the Swiss Federal Council.
   However,  a denunciation of which notification has been made at  a
   time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
   take effect until  peace  has  been  concluded,  and  until  after
   operations  connected with release and repatriation of the persons
   protected by the present Convention have been terminated.
       The denunciation  shall  have  effect  only  in respect of the
   denouncing Power.  It shall in no way impair the obligations which
   the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
   of the principles of the law of nations,  as they result from  the
   usages  established  among  civilized  peoples,  from  the laws of
   humanity and the dictates of the public conscience.

                               Article 64

       The Swiss  Federal  Council   shall   register   the   present
   Convention  with the Secretariat of the United Nations.  The Swiss
   Federal Council shall also inform the Secretariat  of  the  United
   Nations   of   all  ratifications,  accessions  and  denunciations
   received by it with respect to the present Convention.
       In witness  whereof  the  undersigned,  having deposited their
   respective full powers, have signed the present Convention.

       Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
   and  French  languages.  The  original  shall  be deposited in the
   archives of the Swiss Confederation.  The  Swiss  Federal  Council
   shall  transmit  certified copies thereof to each of the Signatory
   and Acceding States.






                                                              Annex I

                            DRAFT AGREEMENT
               RELATING TO HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES

                               Article 1

       Hospital zones shall be  strictly  reserved  for  the  persons
   named  in Article 23 of the Geneva Convention for the Amelioration
   of  the  Condition  of the Wounded and Sick in Armed Forces in the
   Field of August 12, 1949, and for the personnel entrusted with the
   organization and administration of these zones and localities, and
   with the care of the persons therein assembled.
       Nevertheless, persons whose permanent residence is within such
   zones shall have the right to stay there.

                               Article 2

       No persons residing,  in whatever capacity, in a hospital zone
   shall perform  any  work,  either  within  or  without  the  zone,
   directly  connected  with military operations or the production of
   war material.

                               Article 3

       The Power  establishing  a  hospital  zone  shall   take   all
   necessary  measures  to prohibit access to all persons who have no
   right of residence or entry therein.

                               Article 4

       Hospital zones shall fulfil the following conditions:
       (a) They  shall  comprise  only  a small part of the territory
   governed by the Power which has established them.
       (b) They   shall  be  thinly  populated  in  relation  to  the
   possibilities of accommodation.
       (c) They  shall  be  far  removed  and  free from all military
   objectives, or large industrial or administrative establishments.
       (d) They  shall  not be situated in areas which,  according to
   every probability,  may become important for the  conduct  of  the
   war.

                               Article 5

       Hospital zones shall be subject to the following obligations:
       (a) The lines of communication and means  of  transport  which
   they  possess  shall  not  be  used  for the transport of military
   personnel or material, even in transit.
       (b) They shall in no case be defended by military means.

                               Article 6

       Hospital zones  shall  be  marked by means of red crosses (red
   crescents, red lions and suns) on a white background placed on the
   outer precincts and on the buildings. They may be similarly marked
   at night by means of appropriate illumination.

                               Article 7

       The Powers shall communicate to all High  Contracting  Parties
   in  peacetime  or  on  the outbreak of hostilities,  a list of the
   hospital zones in the territories governed  by  them.  They  shall
   also give notice of any new zones set up during hostilities.
       As soon as the adverse Party has receive  the  above-mentioned
   notification, the zone shall be regularly constituted.
       If, however,  the adverse Party considers that the  conditions
   of the present agreement have not been fulfilled, it may refuse to
   recognize the zone by giving immediate notice thereof to the Party
   responsible for the said zone, or may make its recognition of such
   zone dependent upon the institution of the control provided for in
   Article 8.

                               Article 8

       Any Power  having  recognized  one  of  several hospital zones
   instituted by the  adverse  Party  shall  be  entitled  to  demand
   control  by one or more Special Commissioners,  for the purpose of
   ascertaining if the zones fulfil the  conditions  and  obligations
   stipulated in the present agreement.
       For this purpose, the members of the Special Commissions shall
   at  all  times  have free access to the various zones and may even
   reside there permanently.  They shall be given all facilities  for
   their duties of inspection.

                               Article 9

       Should the  Special  Commissions  note  any  facts  which they
   consider contrary to the stipulations of  the  present  agreement,
   they  shall  at once draw the attention of the Power governing the
   said zone to these facts,  and shall fix a time limit of five days
   within  which  the  matter  should  be rectified.  They shall duly
   notify the Power who has recognized the zone.
       If, when  the time limit has expired,  the Power governing the
   zone has not complied with the  warning,  the  adverse  Party  may
   declare  that  it  is  no longer bound by the present agreement in
   respect of the said zone.

                               Article 10

       Any Power  setting  up  one  or  more   hospital   zones   and
   localities,  and  the  adverse Parties to whom their existence has
   been notified, shall nominate or have nominated by neutral Powers,
   the  persons  who  shall  be  members  of  the Special Commissions
   mentioned in Articles 8 and 9.

                               Article 11

       In no circumstances  may  hospital  zones  be  the  object  of
   attack.  They shall be protected and respected at all times by the
   Parties to the conflict.

                               Article 12

       In the case of occupation of a territory,  the hospital  zones
   therein shall continue to be respected and utilized as such.
       Their purpose may,  however,  be  modified  by  the  Occupying
   Power,  on  condition  that  all  measures are taken to ensure the
   safety of the persons accommodated.

                               Article 13

       The present agreement shall also apply to localities which the
   Powers may utilize for the same purposes as hospital zones.






                                                             Annex II

                                                                Front
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦  --¬         (Space reserved for the name of the          --¬  ¦
   ¦--- L-¬      country and military authority issuing      --- L-¬¦
   ¦L-¬ ---                    this card)                    L-¬ ---¦
   ¦  L--                                                      L--  ¦
   ¦                         IDENTITY CARD                          ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦         for members of medical and religious personnel         ¦
   ¦                  attached to the armed forces                  ¦
   ¦                             ______                             ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Surname ____________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   First names ________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Date of Birth ______________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Rank _______________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Army Number ________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   The bearer of this card is protected by the Geneva Convention¦
   ¦for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in¦
   ¦Armed Forces in the Field of August 12, 1949, in his capacity as¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Date of issue                  Number of Card                ¦
   ¦ ___________________________      _____________________________ ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                                         Reverse side
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦    ----------------¬                  Signature of bearer or   ¦
   ¦    ¦Photo of bearer¦                  fingerprints or both     ¦
   ¦    ¦               ¦                                           ¦
   ¦    ¦               ¦                                           ¦
   ¦    ¦    Embossed   ¦                                           ¦
   ¦    ¦     stamp     ¦                                           ¦
   ¦    ¦  of military  ¦                                           ¦
   ¦    L   authority   -                                           ¦
   ¦       issuing card                                             ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ -----------------------T---------------------T---------------- ¦
   ¦      Height            ¦      Eyes           ¦     Hair        ¦
   ¦  _____________________ ¦ ___________________ ¦ ______________  ¦
   ¦                        ¦                     ¦                 ¦
   ¦ -----------------------+---------------------+---------------- ¦
   ¦                   Other distinguishing marks                   ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦ ______________________________________________________________ ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------

                                 * * *

       On signing  the  Convention  for  the  Amelioration   of   the
   Condition  of  the  Wounded and Sick in Armed Forces in the Field,
   the Government of the Union of Soviet  Socialist  Republics  makes
   the following reservation:
       Article 10:  "The Union of Soviet Socialist Republics will not
   recognize  the  validity  of  requests by the Detaining Power to a
   neutral State or to a humanitarian organization,  to undertake the
   functions  performed by a Protecting Power,  unless the consent of
   the Government of the country of which the protected  persons  are
   nationals has been obtained."




<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz