ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
ОБ УЛУЧШЕНИИ УЧАСТИ РАНЕНЫХ И БОЛЬНЫХ
В ДЕЙСТВУЮЩИХ АРМИЯХ
(Женева, 12 августа 1949 года)
Нижеподписавшиеся, уполномоченные Правительств, представленных
на Дипломатической Конференции, которая заседала в Женеве с
21 апреля до 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской
конвенции от 27 июля 1929 года об улучшении участи раненых и
больных в действующих армиях,
заключили следующее соглашение:
Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых
обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую
Конвенцию.
Статья 2
Помимо постановлений, которые должны вступить в силу еще в
мирное время, настоящая Конвенция будет применяться в случае
объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта,
возникающего между двумя или несколькими Высокими
Договаривающимися Сторонами, даже в том случае, если одна из них
не признает состояния войны.
Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации
всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны, даже
если эта оккупация не встретит никакого вооруженного
сопротивления.
Если одна из находящихся в конфликте держав не является
участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы
останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
державы, если последняя принимает и применяет ее положения.
Статья 3
В случае вооруженного конфликта, не носящего международного
характера и возникающего на территории одной из Высоких
Договаривающихся Сторон, каждая из находящихся в конфликте сторон
будет обязана применять, как минимум, следующие положения:
1. Лица, которые непосредственно не принимают участия в
военных действиях, включая тех лиц из состава вооруженных сил,
которые сложили оружие, а также тех, которые перестали принимать
участие в военных действиях вследствие болезни, ранения,
задержания или по любой другой причине, должны при всех
обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой
дискриминации по причинам расы, цвета кожи, религии или веры,
пола, происхождения или имущественного положения или любых других
аналогичных критериев.
С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться
следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
a) посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, в
частности всякие виды убийства, увечья, жестокое обращение, пытки
и истязания,
b) взятие заложников,
c) посягательство на человеческое достоинство, в частности
оскорбительное и унижающее обращение,
d) осуждение и применение наказания без предварительного
судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным
судом, при наличии судебных гарантий, признанных необходимыми
цивилизованными нациями.
2. Раненых и больных будут подбирать, и им будет оказана
помощь.
Беспристрастная гуманитарная организация, такая, как
Международный комитет Красного Креста, может предложить свои
услуги сторонам, находящимся в конфликте.
Кроме того, находящиеся в конфликте стороны будут стараться
путем специальных соглашений ввести в действие все или часть
остальных положений настоящей Конвенции.
Применение предшествующих положений не будет затрагивать
юридического статуса находящихся в конфликте сторон.
Статья 4
Нейтральные державы будут по аналогии применять положения
настоящей Конвенции к раненым и больным, а также к санитарному и
духовному персоналу, принадлежащим к вооруженным силам сторон,
находящихся в конфликте, и принятым или интернированным на их
территории, а также к подобранным мертвым.
Статья 5
Настоящая Конвенция будет применяться к покровительствуемым
лицам, попавшим в руки противника, до момента их окончательной
репатриации.
Статья 6
Помимо соглашений, специально предусмотренных ст. ст. 10, 15,
23, 28, 31, 36, 37 и 52, Высокие Договаривающиеся Стороны смогут
заключать другие специальные соглашения по любому вопросу, который
они сочли бы целесообразным урегулировать особо. Ни одно
специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных
и раненых, а также санитарного и духовного персонала,
установленному настоящей Конвенцией, не ограничивать прав, которые
она им предоставляет.
Больные и раненые, а также санитарный и духовный персонал
продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение
всего времени, пока к ним будет применима Конвенция, кроме случаев
специального включения противоположных условий в вышеупомянутые
или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев
применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной
более благоприятных мероприятий.
Статья 7
Больные и раненые, а также санитарный и духовный персонал ни в
коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав,
которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные
соглашения, предусмотренные в предыдущей статье, если таковые
имеются.
Статья 8
Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под
контролем держав - покровительниц, на которых возложена охрана
интересов сторон, находящихся в конфликте. Для этого державы -
покровительницы смогут кроме своего дипломатического или
консульского персонала назначать делегатов из числа своих
собственных граждан или граждан других нейтральных держав. На
назначение этих делегатов должно быть получено согласие державы,
при которой они будут выполнять свою миссию.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут облегчать в пределах
максимальной возможности работу представителей или делегатов
держав - покровительниц.
Представители или делегаты держав - покровительниц ни в коем
случае не должны выходить за рамки своей миссии, которая
определена настоящей Конвенцией; они должны, в частности,
принимать во внимание настоятельные нужды безопасности
государства, при котором они выполняют свои функции. Только
настоятельные военные требования могут дать право на временное и в
порядке исключения ограничение их деятельности.
Статья 9
Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для
гуманитарных действий, которые Международный комитет Красного
Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация
предпримут для защиты раненых и больных, а также санитарного и
духовного персонала и для оказания им помощи с согласия
заинтересованных сторон, находящихся в конфликте.
Статья 10
Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти
в соглашение о том, чтобы доверить какой-нибудь организации,
представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности,
обязанности, возлагаемые настоящей Конвенцией на державы -
покровительницы.
Если на раненых и больных или санитарный и духовный персонал
не распространяется или перестала распространяться по каким-либо
причинам деятельность какой-нибудь державы - покровительницы или
организации, предусмотренной в первом абзаце, держава, во власти
которой находятся покровительствуемые лица, должна обратиться с
просьбой к нейтральному государству или такой организации принять
на себя функции, выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией
державой - покровительницей, назначенной сторонами, находящимися в
конфликте.
Если не удастся осуществить покровительство указанным образом,
держава, во власти которой находятся покровительствуемые лица,
должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной
организации, такой, как, например, Международный комитет Красного
Креста, или с учетом положений настоящей статьи принять
предложение такой организации взять на себя выполнение
гуманитарных функций, выполняемых в соответствии с настоящей
Конвенцией державами - покровительницами.
Любая нейтральная держава или любая организация, приглашенная
заинтересованной державой или предлагающая себя для этих целей,
должна действовать с сознанием ответственности по отношению к
стороне, находящейся в конфликте, за которой числятся лица,
пользующиеся покровительством настоящей Конвенции, и предоставить
достаточные гарантии того, что она в состоянии взять на себя
соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
Предыдущие положения не могут нарушаться специальными
соглашениями между державами, когда одна из этих держав, даже
временно, ограничена в своих возможностях свободно вести
переговоры с другой державой или ее союзниками в силу военной
обстановки, особенно в тех случаях, когда вся или значительная
часть территории данной державы оккупирована.
Каждый раз, когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
покровительница, это наименование означает также организации,
заменяющие ее согласно настоящей статье.
Статья 11
Державы - покровительницы во всех случаях, когда они сочтут
это полезным в интересах покровительствуемых лиц, в частности в
случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по
поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции,
будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования
разногласия.
С этой целью каждая из держав - покровительниц сможет по
просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить
находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их
представителей и, в частности, властей, на которых возложена
забота об участи раненых и больных, а также санитарного и
духовного персонала, возможно на нейтральной, надлежащим образом
выбранной территории. Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать
ход предложениям, которые им будут сделаны в этом смысле.
Державы - покровительницы смогут в случае необходимости
представить на одобрение находящихся в конфликте сторон
принадлежащее к нейтральной державе или же делегированное
Международным комитетом Красного Креста лицо, которое будет
приглашено участвовать в этом совещании.
Глава II. РАНЕНЫЕ И БОЛЬНЫЕ
Статья 12
Личный состав вооруженных сил и прочие лица, указанные в
следующей статье, в случае их ранения или болезни должны
пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах.
Сторона, находящаяся в конфликте, во власти которой они
окажутся, обеспечит им гуманное обращение и уход, без какой-либо
дискриминации по таким причинам, как пол, раса, национальность,
религия, политические убеждения или другие аналогичные критерии.
Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и,
в частности, запрещается добивать или истреблять их, подвергать их
пыткам, проводить над ними биологические опыты, преднамеренно
оставлять их без медицинской помощи или ухода, предумышленно
создавать условия для их заражения.
Только по медицинским причинам неотложного характера
допускается преимущество в очередности оказания медицинской
помощи.
К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу
особым уважением.
Сторона, находящаяся в конфликте, принужденная оставить
неприятелю раненых или больных, оставит вместе с ними, насколько
это позволят военные требования, часть своего санитарного
персонала и снаряжения для содействия уходу за ними.
Статья 13
Настоящая Конвенция будет применяться к раненым и больным,
принадлежащим к следующим категориям:
1. Личный состав вооруженных сил стороны, находящейся в
конфликте, а также личный состав ополчения и добровольческих
отрядов, входящих в состав этих вооруженных сил.
2. Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов,
включая личный состав организованных движений сопротивления,
принадлежащих стороне, находящейся в конфликте, и действующих на
их собственной территории или вне ее, даже если эта территория
оккупирована, если эти ополчения и добровольческие отряды, включая
организованные движения сопротивления, отвечают нижеследующим
условиям:
a) имеют во главе лицо, ответственное за своих подчиненных;
b) имеют определенный и явственно видимый издали отличительный
знак;
c) открыто носят оружие;
d) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
3. Личный состав регулярных вооруженных сил, считающих себя в
подчинении правительства или власти, не признанных держащей в
плену державой.
4. Лица, следующие за вооруженными силами, но не входящие в их
состав непосредственно, как, например, гражданские лица, входящие
в экипажи военных самолетов, военные корреспонденты, поставщики,
личный состав рабочих команд или служб, на которые возложено
бытовое обслуживание вооруженных сил при условии, что они получили
на это разрешение от тех вооруженных сил, которые они
сопровождают.
5. Члены экипажей судов торгового флота, включая капитанов,
лоцманов и юнг, и экипажей гражданской авиации сторон, находящихся
в конфликте, которые не пользуются более льготным режимом в силу
каких-либо иных положений международного права.
6. Население неоккупированной территории, которое при
приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со
вторгающимися войсками, не успев сформироваться в регулярные
войска, если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи
войны.
Статья 14
С учетом положений предыдущей статьи раненые и больные воюющей
стороны, оказавшиеся во власти противника, будут считаться
военнопленными и к ним будут применяться нормы международного
права, касающиеся военнопленных.
Статья 15
Во всякое время, и в особенности после боя, стороны,
находящиеся в конфликте, немедленно примут все возможные меры к
тому, чтобы разыскать и подобрать раненых и больных и оградить их
от ограбления и дурного обращения, обеспечить им необходимый уход,
а также к тому, чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их
ограблению.
Каждый раз, когда это позволят обстоятельства, будут
заключаться соглашения о перемирии или о прекращении огня или же
местные соглашения, чтобы позволить подобрать раненых, оставшихся
на поле боя, транспортировать их, а также произвести обмен ими.
Равным образом между сторонами, находящимися в конфликте,
могут быть заключены местные соглашения об эвакуации раненых и
больных из осажденной или окруженной зоны, об обмене ими и о
пропуске в эту зону направляющегося туда санитарного и духовного
персонала и имущества.
Статья 16
Стороны, находящиеся в конфликте, должны будут
зарегистрировать, как только это будет возможно, все данные,
способствующие установлению личности раненых, больных и умерших
неприятельской стороны, попавших в их руки. Эти сведения должны по
возможности включать следующие данные:
a) держава, за которой числится данное лицо,
b) войсковой или личный номер,
c) фамилия,
d) имя или имена,
e) дата рождения,
f) все другие сведения, содержащиеся в его удостоверении
личности или опознавательном медальоне,
g) дата и место взятия в плен или смерти,
h) сведения, касающиеся ранений, болезни или причины смерти.
Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее
доведены до сведения Справочного бюро, предусмотренного в
статье 122 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об
обращении с военнопленными, которое передаст эти сведения державе,
за которой числятся эти лица, через посредство державы -
покровительницы и Центрального агентства по делам военнопленных.
Стороны, находящиеся в конфликте, должны будут подготовлять и
отправлять друг другу через посредство того же Бюро свидетельства
о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших. Они
будут собирать и передавать друг другу также через посредство
этого Бюро половину двойного опознавательного медальона, завещания
и прочие документы, имеющие значение для семьи умершего, деньги и
вообще все предметы, имеющие объективную или субъективную
ценность, найденные на умерших. Эти вещи, а также неопознанные
вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах, к которым будет
прилагаться заявление, содержащее все сведения, необходимые для
установления личности умерших владельцев, и полный перечень
содержимого пакетов.
Статья 17
Стороны, находящиеся в конфликте, примут необходимые меры для
того, чтобы предание земле или сожжение умерших производилось,
насколько возможно, индивидуально и чтобы ему предшествовал
внимательный и, если возможно, медицинский осмотр тел с целью
констатирования смерти, удостоверения личности и возможного отчета
об этом. Половина двойного опознавательного медальона или сам
опознавательный медальон, если он ординарный, должен оставаться на
теле.
Трупы будут сжигаться только в том случае, если это
продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка или
мотивами, связанными с религией умерших. В случае сожжения, об
этом должно быть подробно, с указанием причин сожжения, отмечено в
акте о смерти или в заверенном списке умерших.
Кроме того, стороны, находящиеся в конфликте, должны
наблюдать, чтобы умершие были погребены с честью и, если возможно,
согласно обрядам религии, к которой они принадлежат, чтобы могилы
уважались, были сосредоточены по возможности согласно
национальности умерших, содержались надлежащим образом и
отмечались таким образом, чтобы всегда можно было их разыскать.
С этой целью и с начала военных действий они организуют
официальную службу могил, чтобы сделать возможным в будущем
эксгумации, обеспечить, каково бы ни было местонахождение могил,
опознавание трупов и их возможную отправку на родину. Эти
постановления также будут распространяться на пепел, который будет
храниться службой могил до тех пор, пока в отношении его не
распорядятся надлежащим образом, в соответствии с желаниями родины
умерших.
Как только позволят обстоятельства, и самое позднее, по
окончании военных действий, эти службы через посредство
Справочного бюро, указанного во втором абзаце статьи 16,
обменяются списками, в которых будут указаны точное
местонахождение и обозначение могил, а также данные о погребенных
в них умерших.
Статья 18
Военные власти могут обращаться с призывом к человеколюбию
местных жителей добровольно подбирать и ухаживать под их контролем
за ранеными и больными, предоставляя лицам, отозвавшимся на этот
призыв, необходимое покровительство и льготы. В случае, если
противная сторона установит или восстановит свой контроль над
данным районом, она будет предоставлять этим лицам то же
покровительство и те же льготы.
Военные власти должны разрешать населению и благотворительным
обществам, даже в районах вторжения или оккупированных районах, по
собственному почину подбирать раненых и больных независимо от их
национальности и ухаживать за ними. Гражданское население должно
относиться с уважением к этим больным и раненым и, в частности, не
применять в отношении их никаких актов насилия.
Никто не должен подвергаться преследованию или быть осужденным
за то, что он ухаживал за ранеными или больными.
Положения настоящей статьи не освобождают оккупирующую державу
от ее обязанностей, которые возложены на нее по отношению к
раненым и больным в вопросах санитарного и морального характера.
Глава III. САНИТАРНЫЕ ФОРМИРОВАНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ
Статья 19
Постоянные санитарные учреждения и подвижные санитарные
формирования медицинской службы не могут ни при каких
обстоятельствах быть подвергнуты нападению, но будут во всякое
время пользоваться покровительством и охраной сторон, находящихся
в конфликте. Попав в руки противной стороны, они смогут продолжать
функционировать до тех пор, пока держава, захватившая их, не
обеспечит сама необходимого ухода за ранеными и больными,
находящимися в этих учреждениях и формированиях.
Соответствующие власти позаботятся о том, чтобы вышеуказанные
санитарные учреждения и формирования были размещены, насколько
возможно, таким образом, чтобы они не подвергались опасности в
случае нападения на военные объекты.
Статья 20
Госпитальные суда, находящиеся под покровительством Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых,
больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных
сил на море, не должны подвергаться нападению с суши.
Статья 21
Покровительство, на которое имеют право постоянные учреждения
и подвижные санитарные формирования медицинской службы, может
прекратиться лишь в том случае, если они будут использованы помимо
их гуманитарных обязанностей для совершения действий, направленных
против неприятеля. Покровительство, однако, прекратится только
после соответствующего предупреждения, во всех необходимых случаях
устанавливающего разумный срок, и после того, как это
предупреждение не дало результатов.
Статья 22
Не будут рассматриваться как обстоятельства, лишающие
санитарное формирование или учреждение покровительства,
обеспеченного статьей 19:
1) если личный состав санитарного формирования или учреждения
вооружен и пользуется своим оружием для самообороны или защиты
своих раненых и больных;
2) если ввиду отсутствия вооруженных санитаров формирование
или учреждение охраняется пикетом, часовыми или конвоем;
3) если в формировании или учреждении будут найдены ручное
оружие и боевые припасы, снятые с раненых и больных и не сданные
еще по принадлежности;
4) если в формировании или учреждении находятся личный состав
и имущество ветеринарной службы, не являющиеся его неотъемлемой
частью;
5) если гуманитарная деятельность санитарных формирований и
учреждений или их персонала распространяется на раненых и больных
гражданских лиц.
Статья 23
В мирное время Высокие Договаривающиеся Стороны, а после
начала военных действий стороны, находящиеся в конфликте, могут
создавать на своей собственной территории, а в случае
необходимости на оккупированной территории, санитарные зоны и
местности, организованные таким образом, чтобы оградить от
действий войны раненых и больных, а также персонал, на который
возложена организация и управление этими зонами и местностями и
уход за лицами, которые там будут сконцентрированы.
В начале военных действий и в течение их заинтересованные
стороны могут заключать соглашение о взаимном признании созданных
ими санитарных зон и местностей. Для этой цели они могут применять
положения, предусмотренные в проекте соглашения, приложенного к
настоящей Конвенции, внося в него изменения, которые они сочли бы
необходимыми.
Державы - покровительницы и Международный комитет Красного
Креста приглашаются оказывать добрые услуги для облегчения
создания и признания этих санитарных зон и местностей.
Глава IV. ЛИЧНЫЙ СОСТАВ
Статья 24
Санитарный личный состав, предназначенный исключительно для
розыска и подбирания, транспортировки или лечения раненых и
больных или для предупреждения заболеваний, принадлежащий
исключительно к администрации санитарных формирований и
учреждений, а также священнослужители, состоящие при вооруженных
силах, будут пользоваться уважением и покровительством при всех
обстоятельствах.
Статья 25
Личный состав вооруженных сил, специально обученный для
использования его в случае надобности в качестве вспомогательных
санитаров, санитарок или носильщиков для розыска, подбирания,
перевозки или для лечения раненых и больных, будет равным образом
пользоваться уважением и покровительством в случае выполнения ими
этих обязанностей в момент, когда они войдут в соприкосновение с
противником или попадут в его власть.
Статья 26
К личному составу, упомянутому в статье 24, приравнивается
личный состав национальных Обществ Красного Креста и других
добровольных обществ помощи, надлежащим образом признанных и
уполномоченных своим правительством, используемый для тех же
функций, что и функции личного состава, упомянутого в названной
статье, при условии подчинения личного состава этих обществ
военным законам и распоряжениям.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона сообщит другой либо в
мирное время, либо в начале или в течение военных действий, но во
всяком случае ранее начала фактической деятельности упомянутых
обществ наименование обществ, которые она под своей
ответственностью уполномочит оказывать содействие официальной
санитарной службе при своих вооруженных силах.
Статья 27
Признанное общество нейтральной страны может оказывать
содействие своим личным составом и своими санитарными
формированиями стороне, находящейся в конфликте, не иначе, как с
предварительного согласия своего собственного правительства и с
разрешения самой стороны, находящейся в конфликте. Этот личный
состав и эти формирования будут поставлены под контроль этой
стороны, находящейся в конфликте.
Нейтральное правительство сообщит об этом согласии стороне,
являющейся противником Государства, принимающего это содействие.
Сторона, находящаяся в конфликте, принимающая это содействие,
обязана известить об этом противную сторону до того, как она
начнет пользоваться этим содействием.
Это содействие не должно ни при каких обстоятельствах
рассматриваться как вмешательство в конфликт.
Личный состав, упомянутый в 1-м абзаце, должен быть надлежащим
образом снабжен удостоверениями личности, предусмотренными
статьей 40, до того, как он покинет нейтральную страну, к которой
он принадлежит.
Статья 28
Персонал, перечисленный в статьях 24 и 26, попавший во власть
противной стороны, будет задерживаться лишь в той мере, в какой
этого будет требовать санитарное состояние, духовные потребности и
количество военнопленных.
Лица, принадлежащие к персоналу, задержанному таким образом,
не будут считаться военнопленными. Однако они будут пользоваться
по меньшей мере преимуществами всех положений Женевской конвенции
от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными. В рамках
военных законов и распоряжений задержавшей их державы и под
руководством ее компетентной службы, а также в соответствии с их
профессиональной этикой они будут продолжать осуществлять свои
медицинские и духовные обязанности на пользу военнопленных
предпочтительно из состава тех вооруженных сил, к которым они сами
принадлежат. В целях выполнения своих медицинских и духовных
обязанностей они будут пользоваться, кроме того, следующими
льготами:
a) им будет разрешено периодически посещать военнопленных,
находящихся в рабочих командах или в госпиталях, расположенных вне
лагеря. Держащая в плену держава предоставит с этой целью в их
распоряжение необходимые средства транспорта;
b) в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач
будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все,
что касается профессиональной деятельности задержанного
санитарного персонала. С этой целью с начала военных действий
стороны, находящиеся в конфликте, договорятся по поводу
соотношения званий их санитарного персонала, в том числе и
персонала обществ, упомянутых в статье 26. По всем вопросам,
касающимся их профессиональных обязанностей, этот врач и равным
образом священнослужители будут иметь прямой доступ к военным и
медицинским властям лагеря, которые предоставят им необходимые
возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам;
c) хотя задержанный персонал и будет подчиняться внутренней
дисциплине лагеря, в котором он находится, однако его нельзя будет
принуждать выполнять работу, не связанную с его медицинскими или
религиозными обязанностями.
Во время военных действий стороны, находящиеся в конфликте,
договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и
установят порядок этой смены.
Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в
плену державу от обязательств, лежащих на ней, в области
удовлетворения санитарных и духовных нужд военнопленных.
Статья 29
Лица, входящие в состав персонала, указанного в статье 25,
оказавшись во власти противника, будут считаться военнопленными,
но, поскольку в этом будет необходимость, будут использоваться для
выполнения санитарных обязанностей.
Статья 30
Члены персонала, задержание которых не является необходимым с
точки зрения положений статьи 28, будут возвращены стороне,
находящейся в конфликте, к которой они принадлежат, как только
откроется путь для их возвращения и как только это позволит
военное положение.
В ожидании своего возвращения они не будут считаться
военнопленными, но будут все же пользоваться по меньшей мере всеми
преимуществами, предусмотренным в постановлениях Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.
Они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством
противной стороны и будут преимущественно использованы для ухода
за ранеными и больными той стороны, находящейся в конфликте, за
которой они числятся.
При отъезде они возьмут с собой вещи, личное имущество,
ценности и инструменты, принадлежащие им.
Статья 31
Отбор персонала, подлежащего возвращению в соответствии со
статьей 30, должен производиться независимо от каких-либо
соображений, связанных с расой, религией или политическими
убеждениями, исходя преимущественно из сроков давности их
задержания и состояния их здоровья.
С самого начала военных действий стороны, находящиеся в
конфликте, могут путем специальных соглашений устанавливать
процентное соотношение персонала, который подлежит задержанию,
исходя при этом из количества пленных и их распределения по
лагерям.
Статья 32
Лица, указанные в статье 27, попав в руки противной стороны,
не могут быть задержаны.
При отсутствии соглашений противоположного характера им будет
разрешено вернуться в свою страну или, если это невозможно, на
территорию стороны, находящейся в конфликте, на службе которой они
состояли, как только откроется путь для их возвращения и как
только военные соображения это позволят.
В ожидании их отправления обратно они будут продолжать
выполнять свои обязанности под руководством противной стороны; они
будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и
больными той стороны, находящейся в конфликте, на службе которой
они состояли.
При отъезде они возьмут с собой вещи, личное имущество и
ценности, инструменты, оружие и, если возможно, средства
передвижения, которые им принадлежат.
Стороны, находящиеся в конфликте, обеспечат этому персоналу,
пока он будет находиться в их власти, одинаковые с соответствующим
персоналом своих вооруженных сил довольствие, жилищные условия,
содержание и оклады. Пища по своему количеству, качеству и
разнообразию должна во всяком случае быть достаточной для того,
чтобы обеспечить указанному персоналу нормальное состояние
здоровья.
Глава V. ЗДАНИЯ И ИМУЩЕСТВО
Статья 33
Имущество подвижных санитарных формирований вооруженных сил,
которые попадут в руки противника, будет оставлено для ухода за
ранеными и больными.
Здания, имущество и склады постоянных санитарных учреждений
вооруженных сил останутся подчиненными действию законов войны, но
не могут получать другого назначения, пока они будут нужны для
раненых и больных. Однако командиры частей действующей армии могут
располагать ими в случае крайне военной необходимости,
предварительно обеспечив участь раненых и больных, которые
находятся там на излечении.
Имущество и склады, указанные в настоящей статье, не могут
подвергаться преднамеренному уничтожению.
Статья 34
Движимое и недвижимое имущество обществ помощи, на которые
распространяются преимущества, установленные Конвенцией, будет
рассматриваться как частная собственность.
Право реквизиции, признанное за воюющими по законам и обычаям
войны, будет осуществляться лишь в случае крайней необходимости
после того, как судьба раненых и больных будет обеспечена.
Глава VI. САНИТАРНЫЕ ТРАНСПОРТЫ
Статья 35
Транспорты с ранеными и больными или санитарным имуществом
будут пользоваться покровительством и охраной на тех же
основаниях, что и подвижные санитарные формирования.
Попав в руки неприятеля, такие транспорты и перевозочные
средства подпадают под действие законов войны при том условии, что
захватившая их сторона, находящаяся в конфликте, позаботится во
всех случаях о находящихся на них раненых и больных.
Гражданский личный состав и все транспортные средства, добытые
путем реквизиции, подчиняются общим нормам международного права.
Статья 36
Санитарные летательные аппараты, т.е. аппараты, применяющиеся
исключительно для эвакуации раненых и больных и для перевозки
санитарного и личного состава и имущества, не будут подвергаться
нападению, но будут уважаться воюющими сторонами в том случае,
если они будут летать на высоте, во время и по маршрутам,
специально предусмотренным соглашением между заинтересованными
воюющими сторонами.
Они будут иметь ясно видимый отличительный знак,
предусмотренный в статье 38, наряду с национальными цветами на
нижней, верхней и боковых плоскостях. Они будут снабжены любой
другой сигнализацией или опознавательными знаками, установленными
по соглашению между воюющими сторонами в начале или во время
военных действий.
Кроме случаев соглашения противоположного характера, полет над
неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается.
Летательные санитарные аппараты должны подчиняться всякому
требованию о спуске. В случае приземления по требованию
летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой
полет после возможного осмотра.
В случае вынужденной посадки на неприятельской или занятой
неприятелем территории раненые и больные, а также экипаж
летательного аппарата становятся военнопленными. С санитарным
персоналом будут обращаться согласно статье 24 и следующим
статьям.
Статья 37
Санитарные летательные аппараты сторон, находящихся в
конфликте, могут при соблюдении условий, изложенных во 2-м абзаце
настоящей статьи, пролетать над территорией нейтральных держав и
совершать посадку на ней в случае необходимости или для
промежуточной остановки. Они должны будут предварительно оповещать
нейтральные державы о своем перелете над их территорией и
повиноваться всякому требованию о приземлении или посадке на воду.
Они будут защищены от нападения только тогда, когда они будут
летать по маршрутам, на высотах и во время, которые будут
специально установлены соглашением между сторонами, находящимися в
конфликте, и заинтересованными нейтральными державами.
Однако нейтральные державы смогут установить условия или
ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов
над их территорией или их приземления. Эти возможные условия или
ограничения будут применяться одинаково ко всем сторонам,
находящимся в конфликте.
Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной
территории с согласия местной власти раненые и больные должны
будут, если не имеется договоренности иного характера между
нейтральным Государством и сторонами, находящимися в конфликте,
содержаться нейтральным Государством таким образом, чтобы в тех
случаях, когда этого требует международное право, они не могли
снова принять участия в военных действиях. Расход по
госпитализации и интернированию будет нести держава, к которой
принадлежат эти раненые и больные.
Глава VII. ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЭМБЛЕМА
Статья 38
Из уважения к Швейцарии геральдический знак красного креста на
белом поле, образуемый путем обратного расположения федеральных
цветов, сохраняется как эмблема и отличительный знак санитарной
службы армий.
Однако в отношении стран, употребляющих уже вместо красного
креста красный полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в
качестве отличительного знака, эти эмблемы равным образом
допускаются в смысле настоящей Конвенции.
Статья 39
Под контролем компетентных военных властей эмблема будет
изображена на флагах, на нарукавных повязках и на всех предметах,
относящихся к санитарной службе.
Статья 40
Личный состав, упомянутый в ст. ст. 24, 26 и 27, будет носить
на левой руке не портящуюся от влаги нарукавную повязку,
снабженную отличительным знаком, которая выдается и снабжается
печатью военными властями.
Этот личный состав в дополнение к опознавательным медальонам,
указанным в ст. 16, будет также иметь при себе специальное
удостоверение личности, снабженное отличительным знаком. Это
удостоверение не должно портиться от влаги и должно быть такого
размера, чтобы его можно было положить в карман. Оно должно быть
составлено на языке соответствующей страны, и в нем должны
указываться по крайней мере фамилия и имя, дата рождения, звание и
войсковой номер владельца, а также должно указываться, в качестве
кого он имеет право на покровительство настоящей Конвенции. На
удостоверении должен быть фотоснимок владельца, а также его
подпись или отпечатки пальцев, или то и другое. На нем должна
иметься рельефная печать военных властей.
Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии
и однотипны, насколько возможно, во всех армиях Высоких
Договаривающихся Сторон. Стороны, находящиеся в конфликте, могут
руководствоваться образцом, который в качестве примера приложен к
настоящей Конвенции. В начале военных действий они известят друг
друга о принятом ими образце. Каждое удостоверение должно быть
изготовлено по возможности не менее чем в двух экземплярах, один
из которых будет храниться державой, к которой принадлежит данное
лицо.
Ни в коем случае вышеупомянутый личный состав не может быть
лишен своих знаков различия или удостоверений и права носить
нарукавную повязку. В случае их потери он будет иметь право
получения дубликатов удостоверений и знаков различия.
Статья 41
Персонал, указанный в статье 25, будет носить, но только в то
время, когда он выполняет свои санитарные обязанности, белую
повязку, снабженную в центре отличительным знаком небольшого
размера. Эта повязка должна выдаваться военными властями и
снабжаться ими печатью.
Военные удостоверения, которые будет иметь этот персонал,
будут содержать указание о санитарной подготовке, полученной
владельцем, о временном характере его обязанностей, а также о его
праве носить повязку.
Статья 42
Отличительный флаг Конвенции может быть поднят только на
санитарных формированиях и учреждениях, которым она обеспечивает
покровительство, и притом только с согласия военных властей.
В подвижных формированиях, как и в постоянных учреждениях,
вместе с ним может быть поднят национальный флаг стороны,
находящейся в конфликте, которой принадлежит данное формирование
или учреждение.
Однако санитарные формирования, попавшие во власть
неприятеля, будут поднимать лишь флаг Конвенции.
Стороны, находящиеся в конфликте, примут, поскольку это
позволят военные требования, необходимые меры для того, чтобы
отличительные эмблемы, отмечающие санитарные формирования и
учреждения, были отчетливо видны сухопутным, воздушным и морским
неприятельским силам, дабы устранить возможность всякого
агрессивного действия.
Статья 43
Санитарные формирования нейтральных стран, допущенные к
предоставлению своих услуг одной из воюющих сторон на условиях,
предусмотренных статьей 27, должны поднимать вместе с флагом
Конвенции национальный флаг этой воюющей стороны, если последняя
пользуется правом, которое ей дает статья 42.
Кроме случаев, когда имеется приказ противоположного характера
соответствующих военных властей, они могут при всех
обстоятельствах поднимать свой национальный флаг, даже если они
окажутся во власти противной стороны.
Статья 44
За исключением случаев, упомянутых в последних трех абзацах
настоящей статьи, эмблема красного креста на белом поле и слова
"Красный Крест" или "Женевский Крест" не могут использоваться ни
во время мира, ни во время войны, кроме как для защиты или
обозначения санитарных формирований и учреждений, персонала и
материальной части, защищенных настоящей Конвенцией и другими
конвенциями, касающимися аналогичных вопросов. То же самое
относится к эмблемам, упомянутым в статье 38, абзац второй, в
отношении пользующихся ими стран. Национальные Общества Красного
Креста и другие общества, упомянутые в статье 26, будут иметь
право пользоваться отличительной эмблемой, предоставляющей
покровительство Конвенции, только в рамках положений этого абзаца.
Кроме того, национальные Общества Красного Креста (Красного
Полумесяца, Красного Льва и Солнца) в мирное время могут
пользоваться в соответствии со своим национальным
законодательством именем и эмблемой Красного Креста и для других
видов своей деятельности, отвечающих принципам, сформулированным
международными конференциями Красного Креста. Когда эти другие
виды деятельности осуществляются во время войны, условия
пользования эмблемой должны быть таковы, чтобы нельзя было
предположить, что она имеет целью обеспечить покровительство
Конвенции; эмблема должна быть сравнительно небольшой величины, и
ею нельзя пользоваться на нарукавных повязках и на крышах зданий.
Международным органам Красного Креста и их надлежащим образом
уполномоченному персоналу будет разрешено пользоваться во всякое
время знаком красного креста на белом фоне.
В качестве исключения в соответствии с национальным
законодательством и со специального разрешения одного из
национальных Обществ Красного Креста (Красного Полумесяца,
Красного Льва и Солнца) эмблема Конвенции может употребляться в
мирное время для обозначения перевозочных средств, используемых в
качестве санитарного транспорта, и мест нахождения пунктов помощи,
предназначенных исключительно для оказания бесплатной помощи
раненым и больным.
Глава VIII. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ
Статья 45
Каждая сторона, находящаяся в конфликте, через своих
главнокомандующих должна будет заботиться о подробностях
выполнения предшествующих статей, равно как и насчет
непредусмотренных случаев в соответствии с общим принципами
настоящей Конвенции.
Статья 46
Применение репрессалий к раненым, больным, личному составу,
зданиям и имуществу, находящимся под защитой Конвенции,
воспрещается.
Статья 47
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
в военное время распространять возможно шире текст настоящей
Конвенции в своих странах и, в частности, включить ее изучение в
учебные программы военного и, если возможно, гражданского
образования с тем, чтобы с ее принципами было ознакомлено все
население в целом и, в частности, сражающиеся вооруженные силы,
санитарный персонал и священнослужители.
Статья 48
Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу
при посредстве Швейцарского Федерального Совета, а во время
военных действий через держав - покровительниц официальные тексты
переводов настоящей Конвенции, а также законы и постановления,
которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.
Глава IX. ПРЕСЕЧЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЙ И ПРАВОНАРУШЕНИЙ
Статья 49
Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство
ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения
эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или
приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей
Конвенции, указанные в следующей статье.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить
то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было
их гражданство, предавать их своему суду. Она сможет также, если
она этого пожелает, передать их в соответствии с положениями
своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой
Договаривающейся Стороне в том случае, если эта Договаривающаяся
Сторона имеет доказательства, дающие основание для обвинений этих
лиц.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры,
необходимые для пресечения всех иных действий, противоречащих
положениям настоящей Конвенции, помимо серьезных нарушений,
перечисленных в следующей статье.
При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться
гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту,
которые не должны быть менее благоприятными, чем те, которые
предусмотрены в статье 105 и последующих статьях Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.
Статья 50
К серьезным нарушениям, упомянутым в предыдущей статье,
относятся нарушения, связанные с одним из следующих действий, в
том случае, если эти действия направлены против лиц или имущества,
пользующихся покровительством настоящей Конвенции: преднамеренное
убийство, пытки и бесчеловечное обращение, включая биологические
эксперименты, преднамеренное причинение тяжелых страданий или
серьезного увечья, нанесение ущерба здоровью, незаконное,
произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и
присвоение имущества, не вызываемые военной необходимостью.
Статья 51
Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено
освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся
Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на
другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений,
предусмотренных в предыдущей статье.
Статья 52
По просьбе одной из сторон, находящихся в конфликте, должно
быть начато расследование в порядке процедуры, подлежащей
установлению между заинтересованными сторонами, по поводу всякого
утверждения о нарушении Конвенции.
В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре
расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра,
который решает вопрос о процедуре.
Как только нарушение будет установлено, стороны, находящиеся в
конфликте, пресекут его и примут меры к наказанию за него в
возможно короткий срок.
Статья 53
Пользование частными лицами, обществами, фирмами или
компаниями, как общественными, так и частными, за исключением тех,
которые на это имеют право в силу настоящей Конвенции, эмблемой
или наименованием "Красный Крест", или "Женевский Крест", или
всяким знаком и всяким наименованием, представляющим подражание
им, запрещается в любое время, какова бы ни была цель этого
использования и независимо от того, с какого времени к нему
прибегали.
В связи с уважением, оказанным Швейцарии принятием федеральных
цветов, расположенных в обратном порядке, и во избежание
возможного смешения герба Швейцарии с отличительным знаком
Конвенции пользование частными лицами, обществами или фирмами
гербом Швейцарской Конфедерации, равно как любым знаком,
являющимся подражанием ему, либо в качестве фабричных или товарных
знаков, либо в качестве составных частей этих знаков, как в целях,
противоречащих коммерческой добросовестности, так и в условиях,
могущих задеть швейцарские национальные чувства, запрещается в
любое время.
Тем не менее Высокие Договаривающиеся Стороны, которые не
являлись участницами Женевской конвенции от 27 июля 1929 года,
могут предоставить тем, кто пользовался ранее эмблемами,
наименованиями или марками, упомянутыми в первом абзаце,
максимальный срок в три года, считая с момента вступления в силу
настоящей Конвенции, чтобы перестать пользоваться ими, причем
разумеется, что в течение этого срока пользование этими эмблемами
должно быть таково, чтобы оно не создавало впечатления, что оно
рассчитано на то, чтобы в военное время предоставить
покровительство Конвенции.
Запрещение, установленное первым абзацем настоящей статьи,
будет равным образом распространяться, не оказывая влияния на
какие-либо права, приобретенные в силу прежнего употребления, на
эмблемы и наименования, предусмотренные во втором абзаце
статьи 38.
Статья 54
Высокие Договаривающиеся Стороны, в том случае если их
действующее законодательство окажется недостаточным, примут меры,
необходимые для предотвращения и пресечения во всякое время
злоупотреблений, указанных в статье 53.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 55
Настоящая Конвенция составлена на французском и английском
языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы
Конвенции на русский и испанский языки.
Статья 56
Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
до 12 февраля 1950 года подписана от имени всех держав,
представленных на конференции, которая открылась в Женеве
21 апреля 1949 года, а также державами, не представленными на этой
конференции, но участвующими в Женевских конвенциях 1864, 1906 и
1929 гг. об улучшении участи раненых и больных в действующих
армиях.
Статья 57
Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее, и
ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен
протокол, засвидетельствованная копия которого будет вручена
Швейцарским Федеральным Советом всем державам, от имени которых
будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении.
Статья 58
Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после
того, как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы
на хранение.
В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой
Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на
хранение ее ратификационной грамоты.
Статья 59
Настоящая Конвенция заменит собою Конвенцию от 22 августа
1864 года, 6 июля 1906 года и 27 июля 1929 года в отношениях между
Высокими Договаривающимися Сторонами.
Статья 60
Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта
для присоединения к ней всякой державы, от имени которой эта
Конвенция не была подписана.
Статья 61
О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому
Федеральному Совету, и оно вступит в силу через шесть месяцев со
дня получения его последним.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем
державам, от имени которых была подписана Конвенция или было
сделано заявление о присоединении.
Статья 62
Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в
силу сданные на хранение ратификации, а также и присоединения, о
которых было заявлено находящимися в конфликте сторонами до или
после начала военных действий или оккупации. Швейцарский
Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о
ратификациях или присоединениях, полученных от сторон, находящихся
в конфликте.
Статья 63
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь
возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
О денонсации должно быть заявлено в письменном виде
Швейцарскому Федеральному Совету, который сообщит об этом
правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
Денонсация вступит в силу лишь год спустя после заявления,
сделанного Швейцарскому Федеральному Совету. Однако, денонсация,
заявление о которой было сделано в то время, когда денонсирующая
держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
мира и во всяком случае до тех пор, пока не будут закончены
операции по освобождению и репатриации лиц, пользующихся
покровительством настоящей Конвенции.
Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей
державы. Она никак не будет влиять на обязательства, которые
стороны, находящиеся в конфликте, будут обязаны продолжать
выполнять в силу принципов международного права, поскольку они
вытекают из обычаев, установившихся среди цивилизованных народов,
из законов человечности и велений общественной совести.
Статья 64
Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую
Конвенцию в секретариате Организации Объединенных Наций.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит также секретариату
Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
В удостоверении сего нижеподписавшиеся, представив
соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.
Учинено в г. Женеве 12 августа 1949 года на французском и
английском языках; оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
архивах Швейцарской Конфедерации, а засвидетельствованные копии
Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому
Государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.
(Подписи)
Приложение I
ПРОЕКТ
СОГЛАШЕНИЯ О САНИТАРНЫХ ЗОНАХ И МЕСТНОСТЯХ
Статья 1
Санитарные зоны предназначаются исключительно для лиц,
упомянутых в ст. 23 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об
улучшении участи раненых и больных в действующих армиях, а также
для персонала, на который возложена организация этих зон и
местностей, управление ими и уход за лицами, которые будут там
сосредоточены.
Однако лица, постоянно проживающие на территории таких зон,
будут иметь право пребывать в этих зонах.
Статья 2
Ни одно лицо, находящееся на каком бы то ни было основании в
одной из санитарных зон, не должно заниматься ни внутри, ни вне
этой зоны никакой работой, имеющей прямое отношение к военным
операциям и производству военных материалов.
Статья 3
Держава, создающая санитарную зону, примет все надлежащие меры
к тому, чтобы запретить доступ на территорию этой зоны всем лицам,
не имеющим права на посещение этой зоны или на пребывание в ней.
Статья 4
Санитарные зоны должны отвечать следующим условиям:
a) они будут составлять лишь небольшую часть территории,
контролируемой державой, которая их создала;
b) по сравнению с количеством населения, которое они могут
вместить, они должны быть слабо заселены;
c) они должны находиться вдали от всяких военных объектов и
каких бы то ни было крупных промышленных или административных
учреждений, а также не располагать таковыми;
d) они не должны находиться в районах, которые, по всей
вероятности, смогут иметь значение для ведения войны.
Статья 5
К санитарным зонам предъявляются следующие требования:
a) пути сообщения и транспортные средства, которые могут быть
в этих зонах, не должны быть использованы для перевозки войск или
военных материалов, даже транзитом;
b) ни при каких обстоятельствах их не будут защищать военными
средствами.
Статья 6
Санитарные зоны будут обозначаться красным крестом (красным
полумесяцем, красным львом и солнцем) на белом поле, помещенным на
периферии зоны и на строениях.
Ночью они могут быть обозначены таким же образом при помощи
соответствующего освещения.
Статья 7
В мирное время или в начале военных действий каждая держава
сообщит всем Высоким Договаривающимся Сторонам список санитарных
зон, учрежденных на контролируемой ею территории. Она также должна
сообщать им о каждой новой зоне, созданной во время конфликта.
С момента получения противной стороной вышеупомянутого
сообщения зона является правомерно существующей.
Однако, если противная сторона сочтет, что какое-либо из
условий настоящего Соглашения явно не выполнено, она сможет
отказаться признать зону, срочно сообщив о своем отказе стороне, в
ведении которой эта зона находится, или поставить свое признание в
зависимость от установления контроля, предусмотренного в статье 8.
Статья 8
Каждая держава признавшая одну или несколько санитарных зон,
учрежденных противной стороной, будет иметь право требовать, чтобы
одна или несколько специальных комиссий проверили, отвечают ли
зоны условиям и требованиям, изложенным в настоящем Соглашении.
Для этого члены специальных комиссий будут иметь во всякое
время свободный доступ в различные зоны и смогут даже постоянно
там проживать. Им будут созданы все условия для того, чтобы они
могли выполнять свои обязанности по осуществлению контроля.
Статья 9
В случае, если бы специальные комиссии констатировали факты,
по их мнению противоречащие условиям настоящего Соглашения, они
должны немедленно уведомить об этом державу, в ведении которой
находится зона, и дать ей максимум пять дней срока, в течение
которых эти факты должны быть устранены; они уведомят об этом
державу, признавшую зону.
Если к моменту истечения этого срока держава, в ведении
которой находится зона, не приняла мер по направленному ей
предупреждению, противная сторона сможет заявить, что она больше
не связана настоящим Соглашением в отношении этой зоны.
Статья 10
Держава, которая создаст одну или несколько санитарных зон и
местностей, а также неприятельские стороны, которым будет сообщено
о существовании таких зон, назначат или попросят нейтральные
державы назначить лиц, которые смогут войти в состав специальных
комиссий, о которых упоминается в статьях 8 и 9.
Статья 11
Санитарные зоны ни при каких обстоятельствах не могут
подвергаться нападению, они будут во всякое время пользоваться
покровительством и охраной находящихся в конфликте сторон.
Статья 12
В случае оккупации какой-либо территории находящиеся на ней
санитарные зоны должны по-прежнему пользоваться уважением и
использоваться как таковые.
Однако оккупирующая держава сможет изменить их назначение,
предварительно обеспечив судьбу помещенных в них лиц.
Статья 13
Настоящее Соглашение будет применяться также к местностям,
которые будут использованы державами для тех же целей, что и
санитарные зоны.
Приложение II
ФОРМА УДОСТОВЕРЕНИЯ ЛИЧНОСТИ
Лицевая сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦ ¦
¦ --¬ (Место для названия страны --¬ ¦
¦ --- L-¬ и военных властей, выдавших --- L-¬ ¦
¦ L-¬ --- удостоверение) L-¬ --- ¦
¦ L-- L-- ¦
¦ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ¦
¦ ¦
¦ для членов санитарного и духовного персонала, ¦
¦ приданного вооруженным силам ¦
¦ ------ ¦
¦ ¦
¦ Фамилия ____________________________________________________ ¦
¦ Имя и отчество _____________________________________________ ¦
¦ Дата рождения ______________________________________________ ¦
¦ Звание _____________________________________________________ ¦
¦ Войсковой номер ________________________ ¦
¦ ¦
¦ Владелец этого удостоверения находится под покровительством ¦
¦ Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении ¦
¦ участи раненых и больных в действующих армиях в качестве ____ ¦
¦ _____________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Дата выдачи Номер удостоверения ¦
¦_________________ ____________________________ ¦
L-----------------------------------------------------------------
Оборотная сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Подпись владельца или отпечатки ¦
¦ --------------¬ пальцев или то и другое ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Фотография ¦ ¦
¦ ¦ владельца ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Рельефная ¦
¦ L-------печать военных ¦
¦ властей, ¦
¦ выдавших ¦
¦ удостоверение ¦
¦ ¦
¦ -----------------T-----------------------T---------------- ¦
¦ Рост ¦ Глаза ¦ Волосы ¦
¦ -----------------+-----------------------+---------------- ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ -----------------+-----------------------+---------------- ¦
¦ ¦
¦ Другие особые приметы ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
* * *
Подписывая Конвенцию, Правительство СССР сделало следующую
оговорку по статье 10:
"СССР не будет признавать законным обращение державы, во
власти которой находятся раненые, больные или санитарный персонал,
к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой
принять на себя функции, выполняемые державой - покровительницей,
если на это не имеется согласия правительства страны, гражданами
которой являются покровительствуемые лица".
GENEVA CONVENTION
FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF THE WOUNDED
AND SICK IN ARMED FORCES IN THE FIELD
(Geneva, 12.VIII.1949)
Preamble
The undersigned Plenipotentiaries of the Governments
represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from April
21 to August 12, 1949, for the purpose of revising the Geneva
Convention for the Relief of the Wounded and Sick in Armies in the
Field of July 27, 1929, have agreed as follows:
Chapter I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
The High Contracting Parties undertake to respect and to
ensure respect for the present Convention in all circumstances.
Article 2
In addition to the provisions which shall be implemented in
peacetime, the present Convention shall apply to all cases of
declared war or of any other armed conflict which may arise
between two or more of the High Contracting Parties, even if the
state of war is not recognized by one of them.
The Convention shall also apply to all cases of partial or
total occupation of the territory of a High Contracting Party,
even if the said occupation meets with no armed resistance.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to
the present Convention, the Powers who are parties thereto shall
remain bound by it in their mutual relations. They shall
furthermore be bound by the Convention in relation to the said
Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.
Article 3
In the case of armed conflict not of an international
character occurring in the territory of one of the High
Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the following provisions:
1. Persons taking no active part in the hostilities,
including members of armed forces who have laid down their arms
and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or
any other cause, shall in all circumstances be treated humanely,
without any adverse distinction founded on race, colour, religion
or faith, sex, birth or wealth, or any other similar criteria.
To this end, the following acts are and shall remain
prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to
the above-mentioned persons:
(a) violence to life and person, in particular murder of all
kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal dignity, in particular humiliating
and degrading treatment;
(d) the passing of sentences and the carrying out of
executions without previous judgement pronounced by a regularly
constituted court, affording all the judicial guarantees which are
recognized as indispensable by civilized peoples.
2. The wounded and sick shall be collected and cared for.
An impartial humanitarian body, such as the International
Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict should further endeavour to bring
into force, by means of special agreements, all or part of the
other provisions of the present Convention.
The application of the preceding provisions shall not affect
the legal status of the Parties to the conflict.
Article 4
Neutral Powers shall apply by analogy the provisions of the
present Convention to the wounded and sick, and to members of the
medical personnel and to chaplains of the armed forces of the
Parties to the conflict, received or interned in their territory,
as well as to dead persons found.
Article 5
For the protected persons who have fallen into the hands of
the enemy, the present Convention shall apply until their final
repatriation.
Article 6
In addition to the agreements expressly provided for in
Articles 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 and 52, the High Contracting
Parties may conclude other special agreements for all matters
concerning which they may deem it suitable to make separate
provision. No special agreement shall adversely affect the
situation of the wounded and sick, of members of the medical
personnel or of chaplains, as defined by the present Convention,
nor restrict the rights which it confers upon them.
Wounded and sick, as well as medical personnel and chaplains,
shall continue to have the benefit of such agreements as long as
the Convention is applicable to them, except where express
provisions to the contrary are contained in the aforesaid or in
subsequent agreements, or where more favourable measures have been
taken with regard to them by one or other of the Parties to the
conflict.
Article 7
Wounded and sick, as well as members of the medical personnel
and chaplains, may in no circumstances renounce in part or in
entirety the rights secured to them by the present Convention, and
by the special agreements referred to in the foregoing Article, if
such there be.
Article 8
The present Convention shall be applied with the cooperation
and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
to safeguard the interests of the Parties to the conflict. For
this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their
diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said
delegates shall be subject to the approval of the Power with which
they are to carry out their duties.
The Parties to the conflict shall facilitate, to the greatest
extent possible, the task of the representatives or delegates of
the Protecting Powers.
The representatives or delegates of the Protecting Powers
shall not in any case exceed their mission under the present
Convention. They shall, in particular, take account of the
imperative necessities of security of the State where in they
carry out their duties. Their activities shall only be restricted
as an exceptional and temporary measure when this is rendered
necessary by imperative military necessities.
Article 9
The provisions of the present Convention constitute no
obstacle to the humanitarian activities which the International
Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian
organization may, subject to the consent of the Parties to the
conflict concerned, undertake for the protection of wounded and
sick, medical personnel and chaplains, and for their relief.
Article 10
The High Contracting Parties may at any time agree to entrust
to an organization which offers all guarantees of impartiality and
efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers by virtue
of the present Convention.
When wounded and sick, or medical personnel and chaplains do
not benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the
activities of a Protecting Power or of an organization provided
for in the first paragraph above, the Detaining Power shall
request a neutral State, or such an organization, to undertake the
functions performed under the present Convention by a Protecting
Power designated by the Parties to a conflict.
If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining
Power shall request or shall accept, subject to the provisions of
this Article, the offer of the services of a humanitarian
organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by
Protecting Powers under the present Convention.
Any neutral Power, or any organization invited by the Power
concerned or offering itself for these purposes, shall be required
to act with a sense of responsibility towards the Party to the
conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances
that it is in a position to undertake the appropriate functions
and to discharge them impartially.
No derogation from the preceding provisions shall be made by
special agreements between Powers one of which is restricted, even
temporarily, in its freedom to negotiate with the other Power or
its allies by reason of military events, more particularly where
the whole, or a substantial part, of the territory of the said
Power is occupied.
Whenever, in the present Convention, mention is made of a
Protecting Power, such mention also applies to substitute
organizations in the sense of the present Article.
Article 11
In cases where they deem it advisable in the interest of
protected persons, particularly in cases of disagreement between
the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the
Protecting Powers shall lend their good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
the invitation of one Party or on its own initiative, propose to
the Parties to the conflict a meeting of their representatives, in
particular of the authorities responsible for the wounded and
sick, members of medical personnel and chaplains, possibly on
neutral territory suitably chosen. The Parties to the conflict
shall be bound to give effect to the proposals made to them for
this purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for
approval by the Parties to the conflict, a person belonging to a
neutral Power or delegated by the International Committee of the
Red Cross, who shall be invited to take part in such a meeting.
Chapter II. WOUNDED AND SICK
Article 12
Members of the armed forces and other persons mentioned in the
following Article, who are wounded or sick, shall be respected and
protected in all circumstances.
They shall be treated humanely and cared for by the Party to
the conflict in whose power they may be, without any adverse
distinction founded on sex, race, nationality, religion, political
opinions, or any other similar criteria. Any attempts upon their
lives, or violence to their persons, shall be strictly prohibited;
in particular, they shall not be murdered or exterminated,
subjected to torture or to biological experiments; they shall not
wilfully be left without medical assistance and care, nor shall
conditions exposing them to contagion or infection be created.
Only urgent medical reasons will authorize priority in the
order of treatment to be administered.
Women shall be treated with all consideration due to their
sex.
The Party to the conflict which is compelled to abandon
wounded or sick to the enemy shall, as far as military
considerations permit, leave with them a part of its medical
personnel and material to assist in their care.
Article 13
The present Convention shall apply to the wounded and sick
belonging to the following categories:
1. Members of the armed forces of a Party to the conflict as
well as members of militias or volunteer corps forming part of
such armed forces.
2. Members of other militias and members of other volunteer
corps, including those of organized resistance movements,
belonging to a Party to the conflict and operating in or outside
their own territory, even if this territory is occupied, provided
that such militias or volunteer corps, including such organized
resistance movements, fulfil the following conditions:
(a) that of being commanded by a person responsible for his
subordinates;
(b) that of having a fixed distinctive sign recognizable at a
distance;
(c) that of carrying arms openly;
(d) that of conducting their operations in accordance with the
laws and customs of war.
3. Members of regular armed forces who profess allegiance to a
Government or an authority not recognized by the Detaining Power.
4. Persons who accompany the armed forces without actually
being members thereof, such as civil members of military aircraft
crews, war correspondents, supply contractors, members of labour
units or of services responsible for the welfare of the armed
forces, provided that they have received authorization from the
armed forces which they accompany.
5. Members of crews, including masters, pilots and
apprentices of the merchant marine and the crews of civil aircraft
of the Parties to the conflict, who do not benefit by more
favourable treatment under any other provisions in international
law.
6. Inhabitants of a non-occupied territory, who on the
approach of the enemy spontaneously take up arms to resist the
invading forces, without having had time to form themselves into
regular armed units, provided they carry arms openly and respect
the laws and customs of war.
Article 14
Subject to the provisions of Article 12, the wounded and sick
of a belligerent who fall into enemy hands shall be prisoners of
war, and the provisions of international law concerning prisoners
of war shall apply to them.
Article 15
At all times, and particularly after an engagement, Parties to
the conflict shall, without delay, take all possible measures to
search for and collect the wounded and sick, to protect them
against pillage and ill-treatment, to ensure their adequate care,
and to search for the dead and prevent their being despoiled.
Whenever circumstances permit, an armistice or a suspension of
fire shall be arranged, or local arrangements made, to permit the
removal, exchange and transport of the wounded left on the
battlefield.
Likewise, local arrangements may be concluded between Parties
to the conflict for the removal or exchange of wounded and sick
from a besieged or encircled area, and for the passage of medical
and religious personnel and equipment on their way to that area.
Article 16
Parties to the conflict shall record as soon as possible, in
respect of each wounded, sick or dead person of the adverse Party
falling into their hands, any particulars which may assist in his
identification.
These records should if possible include:
(a) designation of the Power on which he depends;
(b) army, regimental, personal or serial number;
(c) surname;
(d) first name or names;
(e) date of birth;
(f) any other particulars shown on his identity card or disc;
(g) date and place of capture or death;
(h) particulars concerning wounds or illness, or cause of
death.
As soon as possible the above mentioned information shall be
forwarded to the Information Bureau described in Article 122 of
the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
War of 12 August 1949, which shall transmit this information to
the Power on which these persons depend through the intermediary
of the Protecting Power and of the Central Prisoners of War
Agency.
Parties to the conflict shall prepare and forward to each
other through the same bureau, certificates of death or duly
authenticated lists of the dead. They shall likewise collect and
forward through the same bureau one half of a double identity
disc, last wills or other documents of importance to the next of
kin, money and in general all articles of an intrinsic or
sentimental value, which are found on the dead. These articles,
together with unidentified articles, shall be sent in sealed
packets, accompanied by statements giving all particulars
necessary for the identification of the deceased owners, as well
as by a complete list of the contents of the parcel.
Article 17
Parties to the conflict shall ensure that burial or cremation
of the dead, carried out individually as far as circumstances
permit, is preceded by a careful examination, if possible by a
medical examination, of the bodies, with a view to confirming
death, establishing identity and enabling a report to be made. One
half of the double identity disc, or the identity disc itself if
it is a single disc, should remain on the body.
Bodies shall not be cremated except for imperative reasons of
hygiene or for motives based on the religion of the deceased. In
case of cremation, the circumstances and reasons for cremation
shall be stated in detail in the death certificate or on the
authenticated list of the dead.
They shall further ensure that the dead are honourably
interred, if possible according to the rites of the religion to
which they belonged, that their graves are respected, grouped if
possible according to the nationality of the deceased, properly
maintained and marked so that they may always be found. For this
purpose, they shall organize at the commencement of hostilities an
Official Graves Registration Service, to allow subsequent
exhumations and to ensure the identification of bodies, whatever
the site of the graves, and the possible transportation to the
home country. These provisions shall likewise apply to the ashes,
which shall be kept by the Graves Registration Service until
proper disposal thereof in accordance with the wishes of the home
country.
As soon as circumstances permit, and at latest at the end of
hostilities, these Services shall exchange, through the
Information Bureau mentioned in the second paragraph of
Article 16, lists showing the exact location and markings of the
graves, together with particulars of the dead interred therein.
Article 18
The military authorities may appeal to the charity of the
inhabitants voluntarily to collect and care for, under their
direction, the wounded and sick, granting persons who have
responded to this appeal the necessary protection and facilities.
Should the adverse Party take or retake control of the area, he
shall likewise grant these persons the same protection and the
same facilities.
The military authorities shall permit the inhabitants and
relief societies, even in invaded or occupied areas, spontaneously
to collect and care for wounded or sick of whatever nationality.
The civilian population shall respect these wounded and sick, and
in particular abstain from offering them violence.
No one may ever be molested or convicted for having nursed the
wounded or sick.
The provisions of the present Article do not relieve the
occupying Power of its obligation to give both physical and moral
care to the wounded and sick.
Chapter III. MEDICAL UNITS AND ESTABLISHMENTS
Article 19
Fixed establishments and mobile medical units of the Medical
Service may in no circumstances be attacked, but shall at all
times be respected and protected by the Parties to the conflict.
Should they fall into the hands of the adverse Party, their
personnel shall be free to pursue their duties, as long as the
capturing Power has not itself ensured the necessary care of the
wounded and sick found in such establishments and units.
The responsible authorities shall ensure that the said medical
establishments and units are, as far as possible, situated in such
a manner that attacks against military objectives cannot imperil
their safety.
Article 20
Hospital ships entitled to the protection of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick
and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of 12 August 1949,
shall not be attacked from the land.
Article 21
The protection to which fixed establishments and mobile
medical units of the Medical Service are entitled shall not cease
unless they are used to commit, outside their humanitarian duties,
acts harmful to the enemy. Protection may, however, cease only
after a due warning has been given, naming, in all appropriate
cases, a reasonable time limit, and after such warning has
remained unheeded.
Article 22
The following conditions shall not be considered as depriving
a medical unit or establishment of the protection guaranteed by
Article 19:
1. That the personnel of the unit or establishment are armed,
and that they use the arms in their own defence, or in that of the
wounded and sick in their charge.
2. That in the absence of armed orderlies, the unit or
establishment is protected by a picket or by sentries or by an
escort.
3. That small arms and ammunition taken from the wounded and
sick and not yet handed to the proper service, are found in the
unit or establishment.
4. That personnel and material of the veterinary service are
found in the unit or establishment, without forming an integral
part thereof.
5. That the humanitarian activities of medical units and
establishments or of their personnel extend to the care of
civilian wounded or sick.
Article 23
In time of peace, the High Contracting Parties and, after the
outbreak of hostilities, the Parties to the conflict, may
establish in their own territory and, if the need arises, in
occupied areas, hospital zones and localities so organized as to
protect the wounded and sick from the effects of war, as well as
the personnel entrusted with the organization and administration
of these zones and localities and with the care of the persons
therein assembled.
Upon the outbreak and during the course of hostilities, the
Parties concerned may conclude agreements on mutual recognition of
the hospital zones and localities they have created. They may for
this purpose implement the provisions of the Draft Agreement
annexed to the present Convention, with such amendments as they
may consider necessary.
The Protecting Powers and the International Committee of the
Red Cross are invited to lend their good offices in order to
facilitate the institution and recognition of these hospital zones
and localities.
Chapter IV. PERSONNEL
Article 24
Medical personnel exclusively engaged in the search for, or
the collection, transport or treatment of the wounded or sick, or
in the prevention of disease, staff exclusively engaged in the
administration of medical units and establishments, as well as
chaplains attached to the armed forces, shall be respected and
protected in all circumstances.
Article 25
Members of the armed forces specially trained for employment,
should the need arise, as hospital orderlies, nurses or auxiliary
stretcher-bearers, in the search for or the collection, transport
or treatment of the wounded and sick shall likewise be respected
and protected if they are carrying out these duties at the time
when they come into contact with the enemy or fall into his hands.
Article 26
The staff of National Red Cross Societies and that of other
Voluntary Aid Societies, duly recognized and authorized by their
Governments, who may be employed on the same duties as the
personnel named in Article 24, are placed on the same footing as
the personnel named in the said Article, provided that the staff
of such societies are subject to military laws and regulations.
Each High Contracting Party shall notify to the other, either
in time of peace or at the commencement of or during hostilities,
but in any case before actually employing them, the names of the
societies which it has authorized, under its responsibility, to
render assistance to the regular medical service of its armed
forces.
Article 27
A recognized Society of a neutral country can only lend the
assistance of its medical personnel and units to a Party to the
conflict with the previous consent of its own Government and the
authorization of the Party to the conflict concerned. That
personnel and those units shall be placed under the control of
that Party to the conflict.
The neutral Government shall notify this consent to the
adversary of the State which accepts such assistance. The Party to
the conflict who accepts such assistance is bound to notify the
adverse Party thereof before making any use of it.
In no circumstances shall this assistance be considered as
interference in the conflict.
The members of the personnel named in the first paragraph
shall be duly furnished with the identity cards provided for in
Article 40 before leaving the neutral country to which they
belong.
Article 28
Personnel designated in Articles 24 and 26 who fall into the
hands of the adverse Party, shall be retained only in so far as
the state of health, the spiritual needs and the number of
prisoners of war require.
Personnel thus retained shall not be deemed prisoners of war.
Nevertheless, they shall at least benefit by all the provisions of
the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
War of 12 August 1949. Within the framework of the military laws
and regulations of the Detaining Power, and under the authority of
its competent service, they shall continue to carry out, in
accordance with their professional ethics, their medical and
spiritual duties on behalf of prisoners of war, preferably those
of the armed forces to which they themselves belong. They shall
further enjoy the following facilities for carrying out their
medical or spiritual duties:
(a) They shall be authorized to visit periodically the
prisoners of war in labour units or hospitals outside the camp.
The Detaining Power shall put at their disposal the means of
transport required.
(b) In each camp the senior medical officer of the highest
rank shall be responsible to the military authorities of the camp
for the professional activity of the retained medical personnel.
For this purpose, from the outbreak of hostilities, the Parties to
the conflict shall agree regarding the corresponding seniority of
the ranks of their medical personnel, including those of the
societies designated in Article 26. In all questions arising out
of their duties, this medical officer and the chaplains, shall
have direct access to the military and medical authorities of the
camp who shall grant them the facilities they may require for
correspondence relating to these questions.
(c) Although retained personnel in a camp shall be subject to
its internal discipline, they shall not, however, be required to
perform any work outside their medical or religious duties.
During hostilities the Parties to the conflict shall make
arrangements for relieving where possible retained personnel, and
shall settle the procedure of such relief.
None of the preceding provisions shall relieve the Detaining
Power of the obligations imposed upon it with regard to the
medical and spiritual welfare of the prisoners of war.
Article 29
Members of the personnel designated in Article 25 who have
fallen into the hands of the enemy shall be prisoners of war, but
shall be employed on their medical duties in so far as the need
arises.
Article 30
Personnel whose retention is not indispensable by virtue of
the provisions of Article 28 shall be returned to the Party to the
conflict to whom they belong, as soon as a road is open for their
return and military requirements permit.
Pending their return, they shall not be deemed prisoners of
war. Nevertheless they shall at least benefit by all the
provisions of the Geneva Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War of 12 August 1949. They shall continue to fulfil
their duties under the orders of the adverse Party and shall
preferably be engaged in the care of the wounded and sick of the
Party to the conflict to which they themselves belong.
On their departure, they shall take with them the effects,
personal belongings, valuables and instruments belonging to them.
Article 31
The selection of personnel for return under Article 30 shall
be made irrespective of any consideration of race, religion or
political opinion, but preferably according to the chronological
order of their capture and their state of health.
As from the outbreak of hostilities, Parties to the conflict
may determine by special agreement the percentage of personnel to
be retained, in proportion to the number of prisoners and the
distribution of the said personnel in the camps.
Article 32
Persons designated in Article 27 who have fallen into the
hands of the adverse Party may not be detained.
Unless otherwise agreed, they shall have permission to return
to their country, or if this is not possible, to the territory of
the Party to the conflict in whose service they were, as soon as a
route for their return is open and military considerations permit.
Pending their release, they shall continue their work under
the direction of the adverse Party; they shall preferably be
engaged in the care of the wounded and sick of the Party to the
conflict in whose service they were.
On their departure, they shall take with them their effects
personal articles and valuables and the instruments, arms and if
possible the means of transport belonging to them.
The Parties to the conflict shall secure to this personnel,
while in their power, the same food, lodging, allowances and pay
as are granted to the corresponding personnel of their armed
forces. The food shall in any case be sufficient as regards
quantity, quality and variety to keep the said personnel in a
normal state of health.
Chapter V. BUILDINGS AND MATERIAL
Article 33
The material of mobile medical units of the armed forces which
fall into the hands of the enemy shall be reserved for the care of
wounded and sick.
The buildings, material and stores of fixed medical
establishments of the armed forces shall remain subject to the
laws of war, but may not be diverted from their purpose as long as
they are required for the care of wounded and sick. Nevertheless,
the commanders of forces in the field may make use of them, in
case of urgent military necessity, provided that they make
previous arrangements for the welfare of the wounded and sick who
are nursed in them.
The material and stores defined in the present Article shall
not be intentionally destroyed.
Article 34
The real and personal property of aid societies which are
admitted to the privileges of the Convention shall be regarded as
private property.
The right of requisition recognized for belligerents by the
laws and customs of war shall not be exercised except in case of
urgent necessity, and only after the welfare of the wounded and
sick has been ensured.
Chapter VI. MEDICAL TRANSPORTS
Article 35
Transports of wounded and sick or of medical equipment shall
be respected and protected in the same way as mobile medical
units.
Should such transports or vehicles fall into the hands of the
adverse Party, they shall be subject to the laws of war, on
condition that the Party to the conflict who captures them shall
in all cases ensure the care of the wounded and sick they contain.
The civilian personnel and all means of transport obtained by
requisition shall be subject to the general rules of international
law.
Article 36
Medical aircraft, that is to say, aircraft exclusively
employed for the removal of wounded and sick and for the transport
of medical personnel and equipment, shall not be attacked, but
shall be respected by the belligerents, while flying at heights,
times and on routes specifically agreed upon between the
belligerents concerned.
They shall bear, clearly marked, the distinctive emblem
prescribed in Article 38, together with their national colours on
their lower, upper and lateral surfaces. They shall be provided
with any other markings or means of identification that may be
agreed upon between the belligerents upon the outbreak or during
the course of hostilities.
Unless agreed otherwise, flights over enemy or enemy-occupied
territory are prohibited.
Medical aircraft shall obey every summons to land. In the
event of a landing thus imposed, the aircraft with its occupants
may continue its flight after examination, if any.
In the event of an involuntary landing in enemy or
enemy-occupied territory, the wounded and sick, as well as the
crew of the aircraft shall be prisoners of war. The medical
personnel shall be treated according to Article 24 and the
Articles following.
Article 37
Subject to the provisions of the second paragraph, medical
aircraft of Parties to the conflict may fly over the territory of
neutral Powers, land on it in case of necessity, or use it as a
port of call. They shall give the neutral Powers previous notice
of their passage over the said territory and obey all summons to
alight, on land or water. They will be immune from attack only
when flying on routes, at heights and at times specifically agreed
upon between the Parties to the conflict and the neutral Power
concerned.
The neutral Powers may, however, place conditions or
restrictions on the passage or landing of medical aircraft on
their territory. Such possible conditions or restrictions shall be
applied equally to all Parties to the conflict.
Unless agreed otherwise between the neutral Power and the
Parties to the conflict, the wounded and sick who are disembarked,
with the consent of the local authorities, on neutral territory by
medical aircraft, shall be detained by the neutral Power, where so
required by international law, in such a manner that they cannot
again take part in operations of war. The cost of their
accommodation and internment shall be borne by the Power on which
they depend.
Chapter VII. THE DISTINCTIVE EMBLEM
Article 38
As a compliment to Switzerland, the heraldic emblem of the red
cross on a white ground, formed by reversing the Federal colours,
is retained as the emblem and distinctive sign of the Medical
Service of armed forces.
Nevertheless, in the case of countries which already use as
emblem, in place of the red cross, the red crescent or the red
lion and sun on a white ground, those emblems are also recognized
by the terms of the present Convention.
Article 39
Under the direction of the competent military authority, the
emblem shall be displayed on the flags, armlets and on all
equipment employed in the Medical Service.
Article 40
The personnel designated in Article 24 and in Articles 26 and
27 shall wear, affixed to the left arm, a water-resistant armlet
bearing the distinctive emblem, issued and stamped by the military
authority.
Such personnel, in addition to wearing the identity disc
mentioned in Article 16, shall also carry a special identity card
bearing the distinctive emblem. This card shall be water-resistant
and of such size that it can be carried in the pocket. It shall be
worded in the national language, shall mention at least the
surname and first names, the date of birth, the rank and the
service number of the bearer, and shall state in what capacity he
is entitled to the protection of the present Convention. The card
shall bear the photograph of the owner and also either his
signature or his finger-prints or both. It shall be embossed with
the stamp of the military authority.
The identity card shall be uniform throughout the same armed
forces and, as far as possible, of a similar type in the armed
forces of the High Contracting Parties. The Parties to the
conflict may be guided by the model which is annexed, by way of
example, to the present Convention. They shall inform each other,
at the outbreak of hostilities, of the model they are using.
Identity cards should be made out, if possible, at least in
duplicate, one copy being kept by the home country.
In no circumstances may the said personnel be deprived of
their insignia or identity cards nor of the right to wear the
armlet. In case of loss, they shall be entitled to receive
duplicates of the cards and to have the insignia replaced.
Article 41
The personnel designated in Article 25 shall wear, but only
while carrying out medical duties, a white armlet bearing in its
centre the distinctive sign in miniature; the armlet shall be
issued and stamped by the military authority.
Military identity documents to be carried by this type of
personnel shall specify what special training they have received,
the temporary character of the duties they are engaged upon, and
their authority for wearing the armlet.
Article 42
The distinctive flag of the Convention shall be hoisted only
over such medical units and establishments as are entitled to be
respected under the Convention, and only with the consent of the
military authorities.
In mobile units, as in fixed establishments, it may be
accompanied by the national flag of the Party to the conflict to
which the unit or establishment belongs.
Nevertheless, medical units which have fallen into the hands
of the enemy shall not fly any flag other than that of the
Convention. Parties to the conflict shall take the necessary
steps, in so far as military considerations permit, to make the
distinctive emblems indicating medical units and establishments
clearly visible to the enemy land, air or naval forces, in order
to obviate the possibility of any hostile action.
Article 43
The medical units belonging to neutral countries, which may
have been authorized to lend their services to a belligerent under
the conditions laid down in Article 27, shall fly, along with the
flag of the Convention, the national flag of that belligerent,
wherever the latter makes use of the faculty conferred on him by
Article 42.
Subject to orders to the contrary by the responsible military
authorities, they may, on all occasions, fly their national flag,
even if they fall into the hands of the adverse Party.
Article 44
With the exception of the cases mentioned in the following
paragraphs of the present Article, the emblem of the red cross on
a white ground and the words "Red Cross", or "Geneva Cross" may
not be employed, either in time of peace or in time of war, except
to indicate or to protect the medical units and establishments,
the personnel and material protected by the present Convention and
other Conventions dealing with similar matters. The same shall
apply to the emblems mentioned in Article 38, second paragraph, in
respect of the countries which use them. The National Red Cross
Societies and other societies designated in Article 26 shall have
the right to use the distinctive emblem conferring the protection
of the Convention only within the framework of the present
paragraph.
Furthermore, National Red Cross (Red Crescent, Red Lion and
Sun) Societies may, in time of peace, in accordance with their
rational legislation, make use of the name and emblem of the Red
Cross for their other activities which are in conformity with the
principles laid down by the International Red Cross Conferences.
When those activities are carried out in time of war, the
conditions for the use of the emblem shall be such that it cannot
be considered as conferring the protection of the Convention; the
emblem shall be comparatively small in size and may not be placed
on armlets or on the roofs of buildings.
The international Red Cross organizations and their duly
authorized personnel shall be permitted to make use, at all times,
of the emblem of the red cross on a white ground.
As an exceptional measure, in conformity with national
legislation and with the express permission of one of the National
Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies, the emblem
of the Convention may be employed in time of peace to identify
vehicles used as ambulances and to mark the position of aid
stations exclusively assigned to the purpose of giving free
treatment to the wounded or sick.
Chapter VIII. EXECUTION OF THE CONVENTION
Article 45
Each Party to the conflict, acting through its
Commanders-in-Chief, shall ensure the detailed execution of the
preceding Articles and provide for unforeseen cases, in
conformity with the general principles of the present Convention.
Article 46
Reprisals against the wounded, sick, personnel, buildings or
equipment protected by the Convention are prohibited.
Article 47
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
time of war, to disseminate the text of the present Convention as
widely as possible in their respective countries, and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of
military and, if possible, civil instruction, so that the
principles thereof may become known to the entire population, in
particular to the armed fighting forces, the medical personnel and
the chaplains.
Article 48
The High Contracting Parties shall communicate to one another
through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
the Protecting Powers, the official translations of the present
Convention, as well as the laws and regulations which they may
adopt to ensure the application thereof.
Chapter IX. REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS
Article 49
The High Contracting Parties undertake to enact any
legislation necessary to provide effective penal sanctions for
persons committing, or ordering to be committed, any of the grave
breaches of the present Convention defined in the following
Article.
Each High Contracting Party shall be under the obligation to
search for persons alleged to have committed, or to have ordered
to be committed, such grave breaches, arid shall bring such
persons, regardless of their nationality, before its own courts.
It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions
of its own legislation, hand such persons over for trial to
another High Contracting Party concerned, provided such High
Contracting Party has made out a prima facie case.
Each High Contracting Party shall take measures necessary for
the suppression of all acts contrary to the provisions of the
present Convention other than the grave breaches defined in the
following Article.
In all circumstances, the accused persons shall benefit by
safeguards of proper trial and defence, which shall not be less
favourable than those provided by Article 105 and those following
of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949.
Article 50
Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
those involving any of the following acts, if committed against
persons or property protected by the Convention: wilful killing,
torture or inhuman treatment, including biological experiments,
wilfully causing great suffering or serious injury to body or
health, and extensive destruction and appropriation of property,
not justified by military necessity and carried out unlawfully and
wantonly.
Article 51
No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself
or any other High Contracting Party of any liability incurred by
itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
referred to in the preceding Article.
Article 52
At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
instituted, in a manner to be decided between the interested
Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
If agreement has not been reached concerning the procedure for
the enquiry, the Parties should agree on the choice of an umpire
who will decide upon the procedure to be followed.
Once the violation has been established, the Parties to the
conflict shall put an end to it and shall repress it with the
least possible delay.
Article 53
The use by individuals, societies, firms or companies either
public or private, other than those entitled thereto under the
present Convention, of the emblem or the designation "Red Cross"
or "Geneva Cross" or any sign or designation constituting an
imitation thereof, whatever the object of such use, and
irrespective of the date of its adoption, shall be prohibited at
all times.
By reason of the tribute paid to Switzerland by the adoption
of the reversed Federal colours, and of the confusion which may
arise between the arms of Switzerland and the distinctive emblem
of the Convention, the use by private individuals, societies or
firms, of the arms of the Swiss Confederation, or of marks
constituting an imitation thereof, whether as trademarks or
commercial marks, or as parts of such marks, or for a purpose
contrary to commercial honesty, or in circumstances capable of
wounding Swiss national sentiment, shall be prohibited at all
times.
Nevertheless, such High Contracting Parties as were not party
to the Geneva Convention of July 27, 1929, may grant to prior
users of the emblems, designations, signs or marks designated in
the first paragraph, a time limit not to exceed three years from
the coming into force of the present Convention to discontinue
such use, provided that the said use shall not be such as would
appear, in time of war, to confer the protection of the
Convention.
The prohibition laid down in the first paragraph of the
present Article shall also apply, without effect on any rights
acquired through prior use, to the emblems and marks mentioned in
the second paragraph of Article 38.
Article 54
The High Contracting Parties shall, if their legislation is
not already adequate, take measures necessary for the prevention
and repression, at all times, of the abuses referred to under
Article 53.
FINAL PROVISIONS
Article 55
The present Convention is established in English and in
French. Both texts are equally authentic.
The Swiss Federal Council shall arrange for official
translations of the Convention to be made in the Russian and
Spanish languages.
Article 56
The present Convention, which bears the date of this day, is
open to signature until February 12, 1950, in the name of the
Powers represented at the Conference which opened at Geneva on
April 21, 1949; furthermore, by Powers not represented at that
Conference but which are Parties to the Geneva Conventions of
1864, 1906 or 1929 for the Relief of the Wounded and Sick in
Armies in the Field.
Article 57
The present Convention shall be ratified as soon as possible
and the ratifications shall be deposited at Berne.
A record shall be drawn up of the deposit of each instrument
of ratification and certified copies of this record shall be
transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in
whose name the Convention has been signed, or whose accession has
been notified.
Article 58
The present Convention shall come into force six months after
not less than two instruments of ratification have been deposited.
Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
Party six months after the deposit of the instrument of
ratification.
Article 59
The present Convention replaces the Conventions of August 22,
1864, July 6, 1906, and July 27, 1929, in relations between the
High Contracting Parties.
Article 60
From the date of its coming into force, it shall be open to
any Power in whose name the present Convention has not been
signed, to accede to this Convention.
Article 61
Accessions shall be notified in writing to the Swiss Federal
Council, and shall take effect six months after the date on which
they are received.
The Swiss Federal Council shall communicate the accessions to
all the Powers in whose name the Convention has been signed, or
whose accession has been notified.
Article 62
The situations provided for in Articles 2 and 3 shall give
immediate effect to ratifications deposited and accessions
notified by the Parties to the conflict before or after the
beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council
shall communicate by the quickest method any ratifications or
accessions received from Parties to the conflict.
Article 63
Each of the High Contracting Parties shall be at liberty to
denounce the present Convention.
The denunciation shall be notified in writing to the Swiss
Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall take effect one year after the
notification thereof has been made to the Swiss Federal Council.
However, a denunciation of which notification has been made at a
time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
take effect until peace has been concluded, and until after
operations connected with release and repatriation of the persons
protected by the present Convention have been terminated.
The denunciation shall have effect only in respect of the
denouncing Power. It shall in no way impair the obligations which
the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of
humanity and the dictates of the public conscience.
Article 64
The Swiss Federal Council shall register the present
Convention with the Secretariat of the United Nations. The Swiss
Federal Council shall also inform the Secretariat of the United
Nations of all ratifications, accessions and denunciations
received by it with respect to the present Convention.
In witness whereof the undersigned, having deposited their
respective full powers, have signed the present Convention.
Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
and French languages. The original shall be deposited in the
archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal Council
shall transmit certified copies thereof to each of the Signatory
and Acceding States.
Annex I
DRAFT AGREEMENT
RELATING TO HOSPITAL ZONES AND LOCALITIES
Article 1
Hospital zones shall be strictly reserved for the persons
named in Article 23 of the Geneva Convention for the Amelioration
of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949, and for the personnel entrusted with the
organization and administration of these zones and localities, and
with the care of the persons therein assembled.
Nevertheless, persons whose permanent residence is within such
zones shall have the right to stay there.
Article 2
No persons residing, in whatever capacity, in a hospital zone
shall perform any work, either within or without the zone,
directly connected with military operations or the production of
war material.
Article 3
The Power establishing a hospital zone shall take all
necessary measures to prohibit access to all persons who have no
right of residence or entry therein.
Article 4
Hospital zones shall fulfil the following conditions:
(a) They shall comprise only a small part of the territory
governed by the Power which has established them.
(b) They shall be thinly populated in relation to the
possibilities of accommodation.
(c) They shall be far removed and free from all military
objectives, or large industrial or administrative establishments.
(d) They shall not be situated in areas which, according to
every probability, may become important for the conduct of the
war.
Article 5
Hospital zones shall be subject to the following obligations:
(a) The lines of communication and means of transport which
they possess shall not be used for the transport of military
personnel or material, even in transit.
(b) They shall in no case be defended by military means.
Article 6
Hospital zones shall be marked by means of red crosses (red
crescents, red lions and suns) on a white background placed on the
outer precincts and on the buildings. They may be similarly marked
at night by means of appropriate illumination.
Article 7
The Powers shall communicate to all High Contracting Parties
in peacetime or on the outbreak of hostilities, a list of the
hospital zones in the territories governed by them. They shall
also give notice of any new zones set up during hostilities.
As soon as the adverse Party has receive the above-mentioned
notification, the zone shall be regularly constituted.
If, however, the adverse Party considers that the conditions
of the present agreement have not been fulfilled, it may refuse to
recognize the zone by giving immediate notice thereof to the Party
responsible for the said zone, or may make its recognition of such
zone dependent upon the institution of the control provided for in
Article 8.
Article 8
Any Power having recognized one of several hospital zones
instituted by the adverse Party shall be entitled to demand
control by one or more Special Commissioners, for the purpose of
ascertaining if the zones fulfil the conditions and obligations
stipulated in the present agreement.
For this purpose, the members of the Special Commissions shall
at all times have free access to the various zones and may even
reside there permanently. They shall be given all facilities for
their duties of inspection.
Article 9
Should the Special Commissions note any facts which they
consider contrary to the stipulations of the present agreement,
they shall at once draw the attention of the Power governing the
said zone to these facts, and shall fix a time limit of five days
within which the matter should be rectified. They shall duly
notify the Power who has recognized the zone.
If, when the time limit has expired, the Power governing the
zone has not complied with the warning, the adverse Party may
declare that it is no longer bound by the present agreement in
respect of the said zone.
Article 10
Any Power setting up one or more hospital zones and
localities, and the adverse Parties to whom their existence has
been notified, shall nominate or have nominated by neutral Powers,
the persons who shall be members of the Special Commissions
mentioned in Articles 8 and 9.
Article 11
In no circumstances may hospital zones be the object of
attack. They shall be protected and respected at all times by the
Parties to the conflict.
Article 12
In the case of occupation of a territory, the hospital zones
therein shall continue to be respected and utilized as such.
Their purpose may, however, be modified by the Occupying
Power, on condition that all measures are taken to ensure the
safety of the persons accommodated.
Article 13
The present agreement shall also apply to localities which the
Powers may utilize for the same purposes as hospital zones.
Annex II
Front
-----------------------------------------------------------------¬
¦ --¬ (Space reserved for the name of the --¬ ¦
¦--- L-¬ country and military authority issuing --- L-¬¦
¦L-¬ --- this card) L-¬ ---¦
¦ L-- L-- ¦
¦ IDENTITY CARD ¦
¦ ¦
¦ for members of medical and religious personnel ¦
¦ attached to the armed forces ¦
¦ ______ ¦
¦ ¦
¦ Surname ____________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ First names ________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Date of Birth ______________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Rank _______________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Army Number ________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ The bearer of this card is protected by the Geneva Convention¦
¦for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in¦
¦Armed Forces in the Field of August 12, 1949, in his capacity as¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Date of issue Number of Card ¦
¦ ___________________________ _____________________________ ¦
L-----------------------------------------------------------------
Reverse side
-----------------------------------------------------------------¬
¦ ----------------¬ Signature of bearer or ¦
¦ ¦Photo of bearer¦ fingerprints or both ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Embossed ¦ ¦
¦ ¦ stamp ¦ ¦
¦ ¦ of military ¦ ¦
¦ L authority - ¦
¦ issuing card ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ -----------------------T---------------------T---------------- ¦
¦ Height ¦ Eyes ¦ Hair ¦
¦ _____________________ ¦ ___________________ ¦ ______________ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ -----------------------+---------------------+---------------- ¦
¦ Other distinguishing marks ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
* * *
On signing the Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field,
the Government of the Union of Soviet Socialist Republics makes
the following reservation:
Article 10: "The Union of Soviet Socialist Republics will not
recognize the validity of requests by the Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian organization, to undertake the
functions performed by a Protecting Power, unless the consent of
the Government of the country of which the protected persons are
nationals has been obtained."
|