ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
ОБ УЛУЧШЕНИИ УЧАСТИ РАНЕННЫХ, БОЛЬНЫХ И ЛИЦ,
ПОТЕРПЕВШИХ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ, ИЗ СОСТАВА
ВООРУЖЕННЫХ СИЛ НА МОРЕ
(Женева, 12 августа 1949 года)
Нижеподписавшиеся, уполномоченные правительств, представленных
на Дипломатической Конференции, которая заседала в Женеве с
21 апреля до 12 августа 1949 года с целью пересмотра X Гаагской
конвенции от 18 октября 1907 года о применении к морской войне
начал Женевской конвенции 1906 года,
заключили следующее соглашение:
Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых
обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую
Конвенцию.
Статья 2
Помимо постановлений, которые должны вступить в силу еще в
мирное время, настоящая Конвенция будет применяться в случае
объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта,
возникающего между двумя или несколькими Высокими
Договаривающимися Сторонами, даже в том случае, если одна из них
не признает состояния войны.
Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации
всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны, даже
если эта оккупация не встретит никакого вооруженного
сопротивления.
Если одна из находящихся в конфликте держав не является
участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы
останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
державы, если последняя принимает и применяет ее положения.
Статья 3
В случае вооруженного конфликта, не носящего международного
характера и возникающего на территории одной из Высоких
Договаривающихся Сторон, каждая из находящихся в конфликте Сторон
будет обязана применять как минимум следующие положения:
1) Лица, которые непосредственно не принимают участия в
военных действиях, включая тех лиц из состава Вооруженных Сил,
которые сложили оружие, а также тех, которые перестали принимать
участие в военных действиях вследствие болезни, ранения,
задержания или по любой другой причине, должны при всех
обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой
дискриминации по причинам расы, цвета кожи, религии или веры,
пола, происхождения или имущественного положения или любых других
аналогичных критериев.
С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться
следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
a) посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, в
частности, всякие виды убийства, увечья, жестокое обращение, пытки
и истязания,
b) взятие заложников,
c) посягательство на человеческое достоинство, в частности,
оскорбительное и унижающее обращение,
d) осуждение и применение наказания без предварительного
судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным
судом, при наличии судебных гарантий, признанных необходимыми
цивилизованными нациями.
2) Раненых и больных будут подбирать, и им будет оказана
помощь.
Беспристрастная гуманитарная организация, такая как
Международный комитет Красного Креста, может предложить свои
услуги Сторонам, находящимся в конфликте.
Кроме того, находящиеся в конфликте Стороны будут стараться
путем специальных соглашений ввести в действие все или часть
остальных положений настоящей Конвенции.
Применение предшествующих положений не будет затрагивать
юридического статуса находящихся в конфликте Сторон.
Статья 4
В случае военных действий между сухопутными и морскими силами
Сторон, находящихся в конфликте, постановления настоящей Конвенции
применяются лишь к силам, погруженным на суда.
Эти силы, высаженные на берег, немедленно подпадают под
действие постановлений Женевской конвенции от 12 августа 1949 года
об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
Статья 5
Нейтральные державы будут по аналогии применять положения
настоящей Конвенции к раненым, больным и потерпевшим
кораблекрушение, а также к санитарному и духовному персоналу,
принадлежащим к Вооруженным Силам Сторон, находящихся в конфликте,
и принятым или интернированным на их территории, а также к
подобранным мертвым.
Статья 6
Помимо соглашений, специально предусмотренных ст. ст. 10, 18,
31, 38 и 43, Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать
другие специальные соглашения по любому вопросу, который они сочли
бы целесообразным урегулировать особо. Ни одно специальное
соглашение не должно наносить ущерба положению больных, раненых и
потерпевших кораблекрушение, а также санитарного и духовного
персонала, установленному настоящей Конвенцией, ни ограничивать
прав, которые она им предоставляет.
Больные, раненые и потерпевшие кораблекрушение, а также
санитарный и духовный персонал продолжают пользоваться
преимуществами этих соглашений в течение всего времени, пока к ним
будет применима Конвенция, кроме случаев специального включения
противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения
и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой
находящейся в конфликте Стороной более благоприятных мероприятий.
Статья 7
Больные и раненые, а также санитарный и духовный персонал ни
в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от
прав, которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные
соглашения, предусмотренные в предыдущей статье, если таковые
имеются.
Статья 8
Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под
контролем держав - покровительниц, на которых возложена охрана
интересов Сторон, находящихся в конфликте. Для этого державы -
покровительницы смогут, кроме своего дипломатического или
консульского персонала, назначать делегатов из числа своих
собственных граждан или граждан других нейтральных держав. На
назначение этих делегатов должно быть получено согласие державы,
при которой они будут выполнять свою миссию.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут облегчать в пределах
максимальной возможности работу представителей или делегатов
держав - покровительниц.
Представители или делегаты держав - покровительниц ни в коем
случае не должны выходить за рамки своей миссии, которая
определена настоящей Конвенцией; они должны, в частности,
принимать во внимание настоятельные нужды безопасности
Государства, при котором они выполняют свои функции. Только
настоятельные военные требования могут дать право на временное и в
порядке исключения ограничение их деятельности.
Статья 9
Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для
гуманитарных действий, которые Международный комитет Красного
Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация
предпримут для защиты раненых, больных и потерпевших
кораблекрушение, а также санитарного и духовного персонала и для
оказания им помощи с согласия заинтересованных Сторон, находящихся
в конфликте.
Статья 10
Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти
в соглашение о том, чтобы доверить какой-нибудь организации,
представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности,
обязанности, возлагаемые настоящей Конвенцией на державы -
покровительницы.
Если на раненых, больных и потерпевших кораблекрушение или
санитарный и духовный персонал не распространяется или перестала
распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь
державы - покровительницы или организации, предусмотренной в
первом абзаце, держава, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, должна обратиться с просьбой к
нейтральному Государству или такой организации принять на себя
функции, выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией
державой - покровительницей, назначенной Сторонами, находящимися в
конфликте.
Если не удастся осуществить покровительство указанным образом,
держава, во власти которой находятся покровительствуемые лица,
должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной
организации, такой как, например, Международный комитет Красного
Креста, или с учетом положений настоящей статьи принять
предложение такой организации взять на себя выполнение
гуманитарных функций, выполняемых в соответствии с настоящей
Конвенцией державами - покровительницами.
Любая нейтральная держава или любая организация, приглашенная
заинтересованной державой или предлагающая себя для этих целей,
должна действовать с сознанием ответственности по отношению к
Стороне, находящейся в конфликте, за которой числятся лица,
пользующиеся покровительством настоящей Конвенции, и предоставить
достаточные гарантии того, что она в состоянии взять на себя
соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
Предыдущие положения не могут нарушаться специальными
соглашениями между державами, когда одна из этих держав даже
временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры
с другой державой или ее союзниками в силу военной обстановки,
особенно в тех случаях, когда вся или значительная часть
территории данной державы оккупирована.
Каждый раз, когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
покровительница, это наименование означает также организации,
заменяющие ее согласно настоящей статье.
Статья 11
Державы - покровительницы во всех случаях, когда они сочтут
это полезным в интересах покровительствуемых лиц, в частности, в
случае разногласия между находящимися в конфликте Сторонами по
поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции,
будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования
разногласия.
С этой целью каждая из держав - покровительниц сможет по
просьбе одной из Сторон или по собственной инициативе предложить
находящимся в конфликте Сторонам организовать совещание их
представителей и, в частности, властей, на которых возложена
забота об участи раненых, больных и потерпевших кораблекрушение, а
также санитарного и духовного персонала, возможно на нейтральной,
надлежащим образом выбранной территории. Находящиеся в конфликте
Стороны обязаны дать ход предложениям, которые им будут сделаны в
этом смысле. Державы - покровительницы смогут в случае
необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте
Сторон принадлежащее к нейтральной державе или же делегированное
Международным комитетом Красного Креста лицо, которое будет
приглашено участвовать в этом совещании.
Глава II. РАНЕНЫЕ, БОЛЬНЫЕ И ПОТЕРПЕВШИЕ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Статья 12
Личный состав Вооруженных Сил и прочие лица, указанные в
следующей статье, которые, находясь в море, будут ранены, больны
или потерпят кораблекрушение, должны пользоваться покровительством
и защитой при всех обстоятельствах, причем термин
"кораблекрушение" будет применяться ко всякому кораблекрушению,
независимо от обстоятельств, при которых оно произошло, включая
вынужденные посадки самолетов на море или падение в море.
Сторона, находящаяся в конфликте, во власти которой эти лица
окажутся, обеспечит им гуманное обращение и уход без какой-либо
дискриминации по таким причинам, как пол, раса, национальность,
религия, политические убеждения или другие аналогичные критерии.
Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и,
в частности, запрещается добивать или истреблять их, подвергать их
пыткам, проводить над ними биологические опыты, преднамеренно
оставлять их без медицинской помощи или ухода или предумышленно
создавать условия для их заражения.
Только по медицинским причинам неотложного характера
допускается преимущество в очередности оказания медицинской
помощи.
К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу
особым уважением.
Статья 13
Настоящая Конвенция будет применяться к раненым, больным и
лицам, потерпевшим кораблекрушение на море, принадлежащим к
следующим категориям:
1. Личный состав Вооруженных Сил Стороны, находящейся в
конфликте, а также личный состав ополчения и добровольческих
отрядов, входящих в состав этих Вооруженных Сил.
2. Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов,
включая личный состав организованных движений сопротивления,
принадлежащих Стороне, находящейся в конфликте, и действующих на
их собственной территории или вне ее, даже если эта территория
оккупирована, если эти ополчения и добровольческие отряды, включая
организованные движения сопротивления, отвечают нижеследующим
условиям:
a) имеют во главе лицо, ответственное за своих подчиненных,
b) имеют определенный и явственно видимый издали отличительный
знак,
c) открыто носят оружие,
d) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
3. Личный состав регулярных Вооруженных Сил, считающих себя в
подчинении правительства или власти, не признанных держащей в
плену державой.
4. Лица, следующие за Вооруженными Силами, но не входящие в их
состав непосредственно, как, например, гражданские лица, входящие
в экипажи военных самолетов, военные корреспонденты, поставщики,
личный состав рабочих команд или служб, на которых возложено
бытовое обслуживание Вооруженных Сил, при условии, что они
получили на это разрешение от тех Вооруженных Сил, которые они
сопровождают.
5. Члены экипажей судов торгового флота, включая капитанов,
лоцманов и юнг, и экипажей гражданской авиации Сторон, находящихся
в конфликте, которые не пользуются более льготным режимом в силу
каких-либо иных положений международного права.
6. Население неоккупированной территории, которое при
приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со
вторгающимися войсками, не успев сформироваться в регулярные
войска, если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи
войны.
Статья 14
Любое военное судно воюющей Стороны сможет потребовать
передачи раненых, больных и потерпевших кораблекрушение,
находящихся на военно-госпитальных судах и на госпитальных судах
благотворительных обществ или частных лиц, а также на торговых
судах, яхтах и мелких судах, какова бы ни была национальная
принадлежность этих судов, если состояние здоровья раненых и
больных позволяет произвести их передачу и если военное судно
сможет обеспечить надлежащие условия для необходимого медицинского
ухода.
Статья 15
Если раненые, больные и потерпевшие кораблекрушение были
подобраны нейтральным военным судном или нейтральным военным
самолетом, то надлежит позаботиться о том, чтобы в тех случаях,
когда этого требует международное право, они не могли снова
принять участия в военных действиях.
Статья 16
С учетом положений статьи 12, раненые, больные и потерпевшие
кораблекрушение воюющей Стороны, оказавшиеся во власти противника,
будут считаться военнопленными и к ним будут применяться нормы
международного права, касающиеся военнопленных. Захвативший в плен
имеет право решить, смотря по обстоятельствам, следует ли их
оставить у себя, направить ли их в свой порт, в нейтральный порт
или даже в порт противника. В последнем случае военнопленные,
возвращенные таким образом своей стране, не смогут нести службу в
продолжение всей войны.
Статья 17
Раненые, больные и лица, потерпевшие кораблекрушение,
высаженные в нейтральном порту с согласия местных властей, должны,
если только не имеется противоположной договоренности нейтральной
державы с воюющими державами, содержаться нейтральной державой
таким образом, чтобы в тех случаях, когда этого требует
международное право, они не могли снова принять участия в военных
действиях.
Расходы по госпитализации и интернированию должна нести
держава, к которой принадлежат раненые, больные и лица,
потерпевшие кораблекрушение.
Статья 18
После каждого боя Стороны, находящиеся в конфликте,
немедленно примут все возможные меры к тому, чтобы разыскать и
подобрать потерпевших кораблекрушение, раненых и больных, оградить
их от ограбления и дурного обращения, обеспечить им необходимый
уход, а также к тому, чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать
их ограблению.
Каждый раз, когда это позволят обстоятельства, между
Сторонами, находящимися в конфликте, будут заключаться местные
соглашения относительно эвакуации раненых и больных морским путем
из осажденной или окруженной зоны, а также пропуска в эту зону
направляющегося туда санитарного и духовного персонала и
имущества.
Статья 19
Стороны, находящиеся в конфликте, должны будут
зарегистрировать, как только это будет возможно, все данные,
способствующие установлению личности раненых, больных, потерпевших
кораблекрушение и умерших неприятельской Стороны, попавших в их
руки. Эти сведения должны по возможности включать следующие
данные:
a) держава, за которой числится данное лицо,
b) войсковой или личный номер,
c) фамилия,
d) имя или имена,
e) дата рождения,
f) все другие сведения, содержащиеся в его удостоверении
личности или опознавательном медальоне,
g) дата и место взятия в плен или смерти,
h) сведения, касающиеся ранений, болезни или причины смерти.
Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее
доведены до сведения Справочного бюро, предусмотренного в
статье 122 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об
обращении с военнопленными, которое передаст эти сведения державе,
за которой числятся эти военнопленные, через посредство державы -
покровительницы и Центрального агентства по делам военнопленных.
Стороны, находящиеся в конфликте, должны будут подготавливать
и отправлять друг другу через посредство того же Бюро
свидетельства о смерти или надлежащим образом удостоверенные
списки умерших. Они будут собирать и передавать друг другу также
через посредство этого Бюро половину двойного опознавательного
медальона или сам опознавательный медальон, если он одинарный,
завещания и прочие документы, имеющие значение для семьи умершего,
деньги и вообще все предметы, имеющие объективную или субъективную
ценность, найденные на умерших. Эти вещи, а также неопознанные
вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах, к которым будет
прилагаться заявление, содержащее все сведения, необходимые для
установления личности умерших владельцев, и полный перечень
содержимого пакетов.
Статья 20
Стороны, находящиеся в конфликте, примут необходимые меры для
того, чтобы погребение в море производилось, насколько это
возможно, индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и,
если возможно, медицинский осмотр тел с целью констатирования
смерти, удостоверения личности и возможного отчета об этом. В тех
случаях, когда употребляется двойной опознавательный медальон,
половина медальона должна оставаться на теле.
Если умершие будут доставлены на землю, в отношении их будут
применяться положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года
об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
Статья 21
Стороны, находящиеся в конфликте, могут обращаться с призывом
к человеколюбию капитанов нейтральных торговых судов, яхт и мелких
судов принять на борт раненых, больных и потерпевших
кораблекрушение и ухаживать за ними, а также подбирать умерших.
Суда всех родов, которые ответят на этот призыв, а также те,
которые по собственному почину подберут раненых, больных и
потерпевших кораблекрушение, будут пользоваться специальным
покровительством и содействием для выполнения их миссии по
оказанию этой помощи.
Ни в коем случае они не могут быть захвачены за совершение
такой перевозки; но, однако, если им не было обещано иного, они
могут подвергаться захвату за нарушение нейтралитета, которые они
могли бы совершить.
Глава III. ГОСПИТАЛЬНЫЕ СУДА
Статья 22
Военные госпитальные суда, то есть суда, построенные или
оборудованные державами со специальной и единственной целью
оказывать помощь раненым, больным и потерпевшим кораблекрушение,
предоставлять им лечение и перевозить их, ни при каких
обстоятельствах не могут быть подвергнуты нападению, ни захвачены,
но должны во всякое время пользоваться уважением и защитой при
условии, что их названия и характеристики были сообщены Сторонам,
находящимся в конфликте, за 10 дней до их использования.
Данные, которые должны содержаться в сообщении, будут включать
регистровый брутто-тоннаж, длину от носа до кормы и количество
мачт и труб.
Статья 23
Береговые учреждения, находящиеся под покровительством
Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи
раненых и больных в действующих армиях, не должны подвергаться
нападению или обстрелу с моря.
Статья 24
Госпитальные суда, используемые национальными обществами
Красного Креста, официально признанными благотворительными
обществами или частными лицами, будут пользоваться таким же
покровительством, как и военные госпитальные суда, и не могут быть
подвергнуты захвату, если Сторона, находящаяся в конфликте, от
которой они зависят, дала им официальное поручение и если будут
выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений.
Эти суда должны иметь от соответствующих властей документ,
удостоверяющий, что при их снаряжении и при их отправлении они
находились под надзором последних.
Статья 25
Госпитальные суда, используемые национальными обществами
Красного Креста, официально признанными благотворительными
обществами или частными лицами нейтральных стран, должны
пользоваться таким же покровительством, как и военные госпитальные
суда, и не могут быть подвергнуты захвату при условии, что они
поставили себя под начало Стороны, находящейся в конфликте, с
предварительного согласия своего правительства и с разрешения
заинтересованной Стороны, находящейся в конфликте, и если будут
выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений.
Статья 26
Покровительство, упоминаемое в статьях 22, 24 и 25, будет
распространяться на госпитальные суда любого тоннажа и на их
спасательные шлюпки независимо от того, где они используются.
Однако, для того чтобы обеспечить максимальные удобства и
безопасность, Стороны, находящиеся в конфликте, должны стараться
использовать для перевозки больных, раненых и потерпевших
кораблекрушение на дальние расстояния и в открытом море только
госпитальные суда водоизмещением свыше 2000 брутто-тонн.
Статья 27
На тех же условиях, что и условия, предусмотренные в
статьях 22 и 24, небольшие суда, используемые Государством или
официально признанными обществами помощи для проведения прибрежных
спасательных операций, также будут пользоваться уважением и
покровительством в той мере, в какой это позволят оперативные
требования.
То же будет по мере возможности относиться к постоянным
береговым сооружениям, которыми пользуются исключительно эти суда
для выполнения своих гуманитарных обязанностей.
Статья 28
В случае боя на борту военного судна лазареты следует,
насколько это будет возможно, оберегать и щадить. Эти лазареты и
их оборудование останутся подчиненными действию законов войны, но
не могут получать другого назначения, пока они будут нужны для
раненых и для больных. Однако командир, во власти которого они
находятся, будет иметь возможность располагать ими в случае
крайней военной необходимости, предварительно обеспечив участь
раненых и больных, которые находятся там на излечении.
Статья 29
Всякому госпитальному судну, находящемуся в порту, который
попадет во власть неприятеля, будет разрешено покинуть этот порт.
Статья 30
Суда, перечисленные в статьях 22, 24, 25 и 27, оказывают
помощь и содействие раненым, больным и потерпевшим кораблекрушение
без различия национальности.
Высокие Договаривающиеся Стороны дают обязательство не
использовать эти суда ни для каких военных целей.
Суда эти не должны ни в чем стеснять движений сражающихся.
Во время и после боя они действуют на свой страх и риск.
Статья 31
Стороны, находящиеся в конфликте, имеют право контроля и
осмотра судов, указанных в статьях 22, 24, 25 и 27. Они могут
отказаться от их помощи, приказать им удалиться, предписать им
определенное направление, осуществлять контроль за использованием
их радиоаппаратуры и других средств связи и даже задержать их на
срок, не превышающий 7 дней с момента их осмотра, если серьезность
обстоятельств этого потребовала бы.
Они могут временно назначить на судно комиссара, единственной
обязанностью которого будет наблюдать за тем, чтобы осуществлялись
приказы, отдаваемые в соответствии с положениями предыдущего
абзаца.
По возможности Стороны, находящиеся в конфликте, впишут в
судовой журнал госпитальных судов на языке, понятном для командира
госпитального судна, приказы, которые они им дадут.
Стороны, находящиеся в конфликте, могут односторонним актом
или по специальному соглашению помещать на своих госпитальных
судах нейтральных наблюдателей, которые будут свидетельствовать о
строгом соблюдении постановлений настоящей Конвенции.
Статья 32
Суда, указанные в статьях 22, 24, 25 и 27, не приравниваются к
военным судам в отношении их пребывания в нейтральном порту.
Статья 33
Торговые суда, превращенные в госпитальные, не могут
использоваться для других целей в продолжение всей войны,
Статья 34
Покровительство, на которое имеют право госпитальные суда и
судовые лазареты, может прекратиться лишь в том случае, если они
будут использованы помимо их гуманитарных обязанностей для
совершения действий, направленных против неприятеля.
Покровительство, однако, прекратится только после соответствующего
предупреждения, во всех необходимых случаях устанавливающего
разумный срок, и после того, как это предупреждение не дало
результатов.
В частности, госпитальные суда не могут иметь или использовать
секретный код для своего радиопередатчика или других средств
связи.
Статья 35
Не будут рассматриваться как обстоятельства, лишающие
госпитальные суда или судовые лазареты покровительства, на которое
они имеют право, следующие условия:
1. Тот факт, что экипажи этих судов и персонал судовых
лазаретов вооружен для поддержания порядка, для самообороны и для
защиты раненых и больных.
2. Факт присутствия на борту аппаратов, предназначенных
исключительно для обеспечения плавания и связи.
3. Факт обнаружения на госпитальных судах или в судовых
лазаретах ручного оружия и боевых припасов, снятых с раненых,
больных и потерпевших кораблекрушение и не сданных еще по
принадлежности.
4. Факт распространения гуманитарной деятельности госпитальных
судов и судовых лазаретов или их команды на раненых, больных или
потерпевших кораблекрушение гражданских лиц.
5. Факт перевозки снаряжения и персонала, предназначенных
исключительно для выполнения санитарных функций, сверх обычно
необходимого количества снаряжения.
Глава IV. ЛИЧНЫЙ СОСТАВ
Статья 36
Медицинский, госпитальный и духовный персонал госпитальных
судов и их экипажи пользуются уважением и покровительством; они не
могут быть захвачены во время своей службы на госпитальных судах,
независимо от того, имеются ли на борту раненые и больные.
Статья 37
Медицинский, госпитальный и духовный персонал,
предназначаемый для медицинского и духовного обслуживания лиц,
перечисленных в статьях 12 и 13, в случае если он попадет в руки
неприятеля, будет пользоваться уважением и покровительством; он
сможет продолжать выполнение своих профессиональных обязанностей
до тех пор, пока это будет необходимо для ухода за больными и
ранеными. Затем он должен быть отправлен обратно, как только
главнокомандующий, во власти которого он находится, сочтет это
возможным. Оставляя корабль, он сможет взять с собой вещи,
являющиеся его личной собственностью.
Однако, если окажется необходимым задержать часть этого
персонала в связи с санитарными и духовными потребностями
военнопленных, будут приняты все меры для того, чтобы в кратчайший
срок высадить его на берег.
После высадки на берег задержанный персонал попадет под
действие положений Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об
улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
Глава V. САНИТАРНЫЕ ТРАНСПОРТЫ
Статья 38
Судам, зафрахтованным для этой цели, будет дозволено
перевозить материал, предназначенный исключительно для лечения
больных и раненых из состава Вооруженных Сил или для
предотвращения заболеваний, при условии, что данные их рейса будут
сообщены неприятельской державе и что она даст на это согласие.
Неприятельская держава имеет право на осмотр этих судов, но не
имеет права захвата ни самих судов, ни перевозимых материалов.
По договоренности между Сторонами, находящимися в конфликте,
на борту этих судов могут быть помещены нейтральные наблюдатели
для осуществления контроля над перевозимым материалом. Для этой
цели должен быть предоставлен свободный доступ к материалам.
Статья 39
Санитарные летательные аппараты, т.е. аппараты, применяющиеся
исключительно для эвакуации раненых, больных и потерпевших
кораблекрушение, а также для перевозки санитарного персонала и
имущества, не будут подвергаться нападениям, но будут уважаться
Сторонами, находящимися в конфликте, в том случае, если они будут
летать на высоте, во время и по маршрутам, специально
предусмотренным соглашением между заинтересованными Сторонами,
находящимися в конфликте.
Они будут иметь ясно видимый отличительный знак,
предусмотренный в статье 41, наряду с национальными цветами на
нижней, верхней и боковых плоскостях. Они будут снабжены любой
другой сигнализацией или опознавательными знаками, установленными
по соглашению между сторонами, находящимися в конфликте, в начале
или во время военных действий.
Кроме случаев соглашения противоположного характера, полет над
неприятельской территорией или занятой неприятелем территорией
воспрещается.
Санитарные летательные аппараты должны подчиняться всякому
требованию о приземлении или о посадке на воду. Летательный
аппарат со своими пассажирами, принужденный приземлиться или сесть
на воду, сможет продолжать свой полет после возможного осмотра.
В случае вынужденной посадки летательного аппарата на
неприятельской или занятой неприятелем территории раненые, больные
и потерпевшие кораблекрушение, а также экипаж летательного
аппарата становятся военнопленными. С санитарным персоналом будут
обращаться согласно статье 36 и следующей.
Статья 40
Санитарные летательные аппараты Сторон, находящихся в
конфликте, смогут при соблюдении условий 2 абзаца настоящей статьи
пролетать над территорией нейтральных держав и совершать посадку
на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки. Они
должны будут предварительно оповещать нейтральные державы о своем
перелете над их территорией и повиноваться всякому требованию о
приземлении или посадке на воду. Они будут защищены от нападения
только тогда, когда они будут летать по маршрутам, на высотах и в
часы, которые будут специально установлены соглашением между
Сторонами, находящимися в конфликте, и заинтересованными
нейтральными державами.
Однако нейтральные державы смогут установить условия или
ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов
над их территорией или их приземления. Эти возможные условия или
ограничения будут применяться одинаково ко всем Сторонам,
находящимся в конфликте.
Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной
территории с согласия местной власти раненые, больные и
потерпевшие кораблекрушение должны будут, если не имеется
договоренности иного характера между нейтральным Государством и
Сторонами, находящимися в конфликте, содержаться нейтральным
Государством таким образом, чтобы в тех случаях, когда этого
требует международное право, они не могли снова принять участия в
военных операциях. Расходы по госпитализации и интернированию
будет нести держава, к которой принадлежат эти раненые, больные и
потерпевшие кораблекрушение.
Глава VI. ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЭМБЛЕМА
Статья 41
Под контролем компетентных военных властей эмблема красного
креста на белом поле будет изображена на флагах, нарукавных
повязках и на всех предметах, относящихся к санитарной службе.
Однако в отношении стран, употребляющих уже вместо красного
креста красный полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в
качестве отличительного знака, эти эмблемы равным образом
допускаются в смысле настоящей Конвенции.
Статья 42
Личный состав, упомянутый в статьях 36 и 37, будет носить на
левой руке не портящуюся от влаги нарукавную повязку, снабженную
отличительным знаком, которая выдается и снабжается печатью
военными властями.
Этот личный состав в дополнение к опознавательным медальонам,
указанным в статье 19, будет также иметь при себе специальное
удостоверение личности, снабженное отличительным знаком. Это
удостоверение не должно портиться от влаги и должно быть такого
размера, чтобы его можно было положить в карман. Оно должно быть
составлено на языке соответствующей страны, и в нем должны
указываться по крайней мере фамилия и имя, дата рождения, звание и
войсковой номер владельца, а также должно указываться, в качестве
кого он имеет право на покровительство настоящей Конвенции. На
удостоверении должен быть фотоснимок владельца, а также его
подпись или отпечатки пальцев, или то и другое. На нем должна
иметься рельефная печать военных властей.
Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии
и однотипны, насколько возможно, во всех армиях Высоких
Договаривающихся Сторон. Стороны, находящиеся в конфликте, могут
руководствоваться образцом, который в качестве примера приложен к
настоящей Конвенции. В начале военных действий они известят друг
друга о принятом ими образце. Каждое удостоверение должно быть
изготовлено по возможности не менее, чем в двух экземплярах, один
из которых будет храниться державой, к которой принадлежит данное
лицо.
Ни в коем случае вышеупомянутый личный состав не может быть
лишен своих знаков различия или удостоверений, а также не может
быть лишен права носить нарукавную повязку. В случае потери он
будет иметь право на получение дубликатов удостоверений и знаков
различия.
Статья 43
Суда, указанные в статьях 22, 24, 25 и 27, будут различаться
следующим образом:
a) все внешние поверхности должны быть белыми,
b) один или несколько темно-красных крестов по возможности
наибольших размеров должны быть изображены на каждой стороне
корпуса и на горизонтальных поверхностях с тем, чтобы обеспечить
наилучшую видимость в море и с воздуха.
Все госпитальные суда дают себя опознать, поднимая свой
национальный флаг, и, кроме того, если они принадлежат к
нейтральному Государству, поднимая флаг Стороны, находящейся в
конфликте, под начало которой они себя поставили. Флаг с красным
крестом на белом фоне должен подниматься на грот-мачте как можно
выше.
Спасательные лодки госпитальных судов, прибрежные спасательные
суда и все небольшие суда, используемые медицинской службой,
должны быть окрашены в белый цвет с отчетливо видимыми
темно-красными крестами и вообще придерживаться установленной выше
для госпитальных судов системы их опознавания.
Вышеупомянутые суда, которые желают обеспечить для себя в
ночное время и во время ограниченной видимости покровительство, на
которое они имеют право, должны с согласия Стороны, находящейся в
конфликте, во власти которой они находятся, принимать необходимые
меры, чтобы их окраска и отличительные эмблемы были достаточно
хорошо видимы.
Госпитальные суда, которые в соответствии со статьей 31
временно задержаны неприятелем, должны спускать флаг Стороны,
находящейся в конфликте, на службе которой или под началом которой
они находятся.
Прибрежным спасательным судам, если они продолжают действовать
с согласия оккупирующей державы из оккупированных баз, может быть
разрешено продолжать поднимать свой национальный флаг вместе с
флагом с красным крестом на белом поле, когда они выходят в море,
при условии предварительного оповещения об этом всех
заинтересованных Сторон, находящихся в конфликте.
Все положения настоящей статьи, касающиеся эмблемы красного
креста, будут применяться равным образом ко всем другим эмблемам,
упоминаемым в статье 41.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут всегда стараться
заключать соглашения для того, чтобы применять наиболее
современные доступные методы, способствующие опознаванию
госпитальных судов.
Статья 44
Опознавательные знаки, упомянутые в статье 43, могут быть
использованы как в мирное время, так и во время войны только для
защиты или обозначения судов, указанных в этой статье; исключения
могут быть обусловлены либо какой-нибудь другой международной
конвенцией, либо соглашением между всеми заинтересованными
Сторонами, находящимися в конфликте.
Статья 45
Высокие Договаривающиеся Стороны в том случае, если их
действующее законодательство окажется недостаточным, примут меры,
необходимые для предотвращения и пресечения во всякое другое время
злоупотреблений эмблемами, предусмотренными в статье 43.
Глава VII. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ
Статья 46
Каждая Сторона, находящаяся в конфликте, через своих
главнокомандующих должна будет озаботиться о подробностях
выполнения предшествующих статей, равно как и насчет
непредусмотренных случаев, в соответствии с общими принципами
настоящей Конвенции.
Статья 47
Применение репрессалий к раненым, больным, потерпевшим
кораблекрушение, личному составу, судам и имуществу, находящимся
под защитой Конвенции, воспрещается.
Статья 48
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
в военное время распространять возможно шире текст настоящей
Конвенции в своих странах и, в частности, включить ее изучение в
учебные программы военного и, если возможно, гражданского
образования с тем, чтобы с ее принципами было ознакомлено все
население в целом и, в частности, сражающиеся Вооруженные Силы,
санитарный персонал и священнослужители.
Статья 49
Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу
при посредстве Швейцарского Федерального Совета, а во время
военных действий через держав - покровительниц официальные тексты
переводов настоящей Конвенции, а также законы и постановления,
которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.
Глава VIII. ПРЕСЕЧЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЙ И НАРУШЕНИЙ
Статья 50
Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство
ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения
эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или
приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей
Конвенции, указанные в следующей статье.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить
то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было
их гражданство, предавать их своему суду. Она сможет также, если
она этого пожелает, передать их в соответствии с положениями
своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой
Договаривающейся Стороне в том случае, если эта Договаривающаяся
Сторона имеет доказательства, дающие основание для обвинений этих
лиц.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры,
необходимые для пресечения всех иных действий, противоречащих
положениям настоящей Конвенции, помимо серьезных нарушений,
перечисленных в следующей статье.
При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться
гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту,
которые не должны быть менее благоприятными, чем те, которые
предусмотрены в статье 105 и последующих статьях Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.
Статья 51
К серьезным нарушениям, упомянутым в предыдущей статье,
относятся нарушения, связанные с одним из следующих действий в том
случае, если эти действия направлены против лиц или имущества,
пользующихся покровительством настоящей Конвенции: преднамеренное
убийство, пытки и бесчеловечное обращение, включая биологические
эксперименты, преднамеренное причинение тяжелых страданий или
серьезного увечья, нанесение ущерба здоровью, незаконное,
произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и
присвоение имущества, не вызываемые военной необходимостью.
Статья 52
Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено
освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся
Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на
другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений,
предусмотренных в предыдущей статье.
Статья 53
По просьбе одной из Сторон, находящихся в конфликте, должно
быть начато расследование в порядке процедуры, подлежащей
установлению между заинтересованными Сторонами, по поводу всякого
утверждения о нарушении Конвенции.
В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре
расследования Стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра,
который решает вопрос о процедуре.
Как только нарушение будет установлено, Стороны, находящиеся в
конфликте, пресекут его и примут меры к наказанию за него в
возможно короткий срок.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 54
Настоящая Конвенция составлена на французском и английском
языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы
Конвенции на русский и испанский языки.
Статья 55
Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
до 12 февраля 1950 года подписана от имени всех держав,
представленных на конференции, которая открылась в Женеве
21 апреля 1949 года, а также державами, не представленными на этой
конференции, но участвующими в X Гаагской конвенции от 18 октября
1907 г. о применении к морской войне начал Женевской конвенции
1906 г. или в Женевских конвенциях 1864 г., 1906 или 1929 гг. об
улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
Статья 56
Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее, и
ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен
протокол, засвидетельствованная копия которого будет вручена
Швейцарским Федеральным Советом всем державам, от имени которых
будет подписана Конвенция или сделано Заявление о присоединении.
Статья 57
Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после
того, как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы
на хранение.
В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой
Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на
хранение ее ратификационной грамоты.
Статья 58
Настоящая Конвенция заменит собой X Гаагскую конвенцию от
18 октября 1907 г. о применении к морской войне начал Женевской
конвенции 1906 года в отношениях между Высокими Договаривающимися
Сторонами.
Статья 59
Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта
для присоединения к ней всякой державы, от имени которой эта
Конвенция не была подписана.
Статья 60
О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому
Федеральному Совету, и оно вступит в силу через шесть месяцев со
дня получения его последним.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем
державам, от имени которых была подписана Конвенция или было
сделано Заявление о присоединении.
Статья 61
Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в
силу сданные на хранение ратификации, а также и присоединения, о
которых было заявлено находящимися в конфликте Сторонами до или
после начала военных действий или оккупации. Швейцарский
Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о
ратификациях или присоединениях, полученных от Сторон, находящихся
в конфликте.
Статья 62
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь
возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
О денонсации должно быть заявлено в письменном виде
Швейцарскому Федеральному Совету, который сообщит об этом
правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
Денонсация вступит в силу лишь год спустя после Заявления,
сделанного Швейцарскому Федеральному Совету. Однако денонсация,
Заявление о которой было сделано в то время, когда денонсирующая
держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
мира и во всяком случае до тех пор, пока не будут закончены
операции по освобождению и репатриации лиц, пользующихся
покровительством настоящей Конвенции.
Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей
державы. Она никак не будет влиять на обязательства, которые
Стороны, находящиеся в конфликте, будут обязаны продолжать
выполнять в силу принципов международного права, поскольку они
вытекают из обычаев, установившихся среди цивилизованных народов,
из законов человечности и велений общественной совести.
Статья 63
Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую
Конвенцию в Секретариате Организации Объединенных Наций.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит также секретариату
Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
В удостоверение сего нижеподписавшиеся, представив
соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.
Учинено в г. Женеве 12 августа 1949 года на французском и
английском языках; оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
архивах Швейцарской Конфедерации, а засвидетельствованные копии
Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому
Государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.
(Подписи)
Приложение
ФОРМА УДОСТОВЕРЕНИЯ ЛИЧНОСТИ
Лицевая сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦ ¦
¦ ¦
¦ --¬ (Место для названия страны --¬ ¦
¦ --- L-¬ и военных властей, выдавших --- L-¬ ¦
¦ L-¬ --- удостоверение) L-¬ --- ¦
¦ L-- L-- ¦
¦ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ¦
¦ ¦
¦ для членов санитарного и духовного персонала, приданного ¦
¦ вооруженным силам на море ¦
¦ ------ ¦
¦ ¦
¦ Фамилия ____________________________________________________ ¦
¦ Имя и отчество _____________________________________________ ¦
¦ Дата рождения ______________________________________________ ¦
¦ Звание _____________________________________________________ ¦
¦ Войсковой номер ________________________ ¦
¦ ¦
¦ Владелец этого удостоверения находится под покровительством ¦
¦ Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении ¦
¦ участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, ¦
¦ из состава Вооруженных Сил на море, в качестве _______________ ¦
¦ ¦
¦ Дата выдачи Номер удостоверения ¦
¦_________________ ____________________________ ¦
L-----------------------------------------------------------------
Оборотная сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Подпись владельца или отпечатки ¦
¦ --------------¬ пальцев, или то и другое ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Фотография ¦ ¦
¦ ¦ владельца ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Рельефная ¦
¦ L-------печать военных ¦
¦ властей, ¦
¦ выдавших ¦
¦ удостоверение ¦
¦ ¦
¦ -----------------T-----------------------T---------------- ¦
¦ Рост ¦ Глаза ¦ Волосы ¦
¦ -----------------+-----------------------+---------------- ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ -----------------+-----------------------+---------------- ¦
¦ ¦
¦ Другие особые приметы ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
* * *
Подписывая Конвенцию об улучшении участи раненых, больных и
лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава Вооруженных Сил на
море, Правительство Союза Советских Социалистических Республик
сделало следующую оговорку по статье 10:
"СССР не будет признавать законным обращение державы, во
власти которой находятся раненые и больные, потерпевшие
кораблекрушение или санитарный персонал, к нейтральному
государству или гуманитарной организации с просьбой принять на
себя функции, выполняемые державой - покровительницей, если на это
не имеется согласия правительства страны, гражданами которой
являются покровительствуемые лица".
GENEVA CONVENTION
FOR THE AMELIORATION OF THE CONDITION OF WOUNDED,
SICK AND SHIPWRECKED MEMBERS OF ARMED FORCES AT SEA
(Geneva, 12.VIII.1949)
Preamble
The undersigned Plenipotentiaries of the Governments
represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from April
21 to August 12, 1949, for the purpose of revising the Xth Hague
Convention of October 18, 1907 for the Adaptation to Maritime
Warfare of the Principles of the Geneva Convention of 1906, have
agreed as follows:
Chapter I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
The High Contracting Parties undertake to respect and to
ensure respect for the present Convention in all circumstances.
Article 2
In addition to the provisions which shall be implemented in
peacetime, the present Convention shall apply to all cases of
declared war or of any other armed conflict which may arise
between two or more of the High Contracting Parties, even if the
state of war is not recognized by one of them.
The Convention shall also apply to all cases of partial or
total occupation of the territory of a High Contracting Party,
even if the said occupation meets with no armed resistance.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to
the present Convention, the Powers who are parties thereto shall
remain bound by it in their mutual relations. They shall
furthermore be bound by the Convention in relation to the said
Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.
Article 3
In the case of armed conflict not of an international
character occurring in the territory of one of the High
Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the following provisions:
1. Persons taking no active part in the hostilities, including
members of armed forces who have laid down their arms and those
placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other
cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
adverse distinction founded on race, colour, religion or faith,
sex, birth or wealth, or any other similar criteria. To this end,
the following acts are and shall remain prohibited at any time and
in any place whatsoever with respect to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and person, in particular murder of all
kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal dignity, in particular, humiliating
and degrading treatment;
(d) the passing of sentences and the carrying out of
executions without previous judgement pronounced by a regularly
constituted court, affording all the judicial guarantees which are
recognized as indispensable by civilized peoples.
2. The wounded, sick and shipwrecked shall be collected and
cared for.
An impartial humanitarian body, such as the International
Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict should further endeavour to bring
into force, by means of special agreements, all or part of the
other provisions of the present Convention.
The application of the preceding provisions shall not affect
the legal status of the Parties to the conflict.
Article 4
In case of hostilities between land and naval forces of
Parties to the conflict, the provisions of the present Convention
shall apply only to forces on board ship.
Forces put ashore shall immediately become subject to the
provisions of the Geneva Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
August 12, 1949.
Article 5
Neutral Powers shall apply by analogy the provisions of the
present Convention to the wounded, sick and shipwrecked, and to
members of the medical personnel and to chaplains of the armed
forces of the Parties to the conflict received or interned in
their territory, as well as to dead persons found.
Article 6
In addition to the agreements expressly provided for in
Articles 10, 18, 31, 38, 39, 40, 43 and 53, the High Contracting
Parties may conclude other special agreements for all matters
concerning which they may deem it suitable to make separate
provision. No special agreement shall adversely affect the
situation of wounded, sick and shipwrecked persons, of members of
the medical personnel or of chaplains, as defined by the present
Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.
Wounded, sick and shipwrecked persons, as well as medical
personnel and chaplains, shall continue to have the benefit of
such agreements as long as the Convention is applicable to them,
except where express provisions to the contrary are contained in
the aforesaid or in subsequent agreements, or where more
favourable measures have been taken with regard to them by one or
other of the Parties to the conflict.
Article 7
Wounded, sick and shipwrecked persons, as well as members of
the medical personnel and chaplains, may in no circumstances
renounce in part or in entirety the rights secured to them by the
present Convention, and by the special agreements referred to in
the foregoing Article, if such there be.
Article 8
The present Convention shall be applied with the cooperation
and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
to safeguard the interests of the Parties to the conflict. For
this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their
diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said
delegates shall be subject to the approval of the Power with which
they are to carry out their duties.
The Parties to the conflict shall facilitate to the greatest
extent possible the task of the representatives or delegates of
the Protecting Powers.
The representatives or delegates of the Protecting Powers
shall not in any case exceed their mission under the present
Convention. They shall, in particular, take account of the
imperative necessities of security of the State wherein they carry
out their duties. Their activities shall only be restricted as an
exceptional and temporary measure when this is rendered necessary
by imperative military necessities.
Article 9
The provisions of the present Convention constitute no
obstacle to the humanitarian activities which the International
Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian
organization may, subject to the consent of the Parties to the
conflict concerned, undertake for the protection of wounded, sick
and shipwrecked persons, medical personnel and chaplains, and for
their relief.
Article 10
The High Contracting Parties may at any time agree to entrust
to an organization which offers all guarantees of impartiality and
efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers by virtue
of the present Convention.
When wounded, sick and shipwrecked, or medical personnel and
chaplains do not benefit or cease to benefit, no matter for what
reason, by the activities of a Protecting Power or of an
organization provided for in the first paragraph above, the
Detaining Power shall request a neutral State, or such an
organization, to undertake the functions performed under the
present Convention by a Protecting Power designated by the Parties
to a conflict.
If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining
Power shall request or shall accept, subject to the provisions of
this Article, the offer of the services of a humanitarian
organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by
Protecting Powers under the present Convention.
Any neutral Power, or any organization invited by the Power
concerned or offering itself for these purposes, shall be required
to act with a sense of responsibility towards the Party to the
conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances
that it is in a position to undertake the appropriate functions
and to discharge them impartially.
No derogation from the preceding provisions shall be made by
special agreements between Powers one of which is restricted, even
temporarily, in its freedom to negotiate with the other Power or
its allies by reason of military events, more particularly where
the whole, or a substantial part, of the territory of the said
Power is occupied.
Whenever, in the present Convention, mention is made of a
Protecting Power, such mention also applies to substitute
organizations in the sense of the present Article.
Article 11
In cases where they deem it advisable in the interest of
protected persons, particularly in cases of disagreement between
the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the
Protecting Powers shall lend their good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
the invitation of one Party or on its own initiative, propose to
the Parties to the conflict a meeting of their representatives, in
particular of the authorities responsible for the wounded, sick
and shipwrecked, medical personnel and chaplains, possibly on
neutral territory suitably chosen. The Parties to the conflict
shall be bound to give effect to the proposals made to them for
this purpose. The Protecting Powers may, if necessary, propose for
approval by the Parties to the conflict, a person belonging to a
neutral Power or delegated by the International Committee of the
Red Cross, who shall be invited to take part in such a meeting.
Chapter II. WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED
Article 12
Members of the armed forces and other persons mentioned in the
following Article, who are at sea and who are wounded, sick or
shipwrecked, shall be respected and protected in all
circumstances, it being understood that the term "shipwreck" means
shipwreck from any cause and includes forced landings at sea by or
from aircraft.
Such persons shall be treated humanely and cared for by the
Parties to the conflict in whose power they may be, without any
adverse distinction founded on sex, race, nationality, religion,
political opinions, or any other similar criteria. Any attempts
upon their lives, or violence to their persons, shall be strictly
prohibited; in particular, they shall not be murdered or
exterminated, subjected to torture or to biological experiments;
they shall not wilfully be left without medical assistance and
care, nor shall conditions exposing them to contagion or infection
be created.
Only urgent medical reasons will authorize priority in the
order of treatment to be administered.
Women shall be treated with all consideration due to their
sex.
Article 13
The present Convention shall apply to the wounded, sick and
shipwrecked at sea belonging to the following categories:
1. Members of the armed forces of a Party to the conflict, as
well as members of militias or volunteer corps forming part of
such armed forces.
2. Members of other militias and members of other volunteer
corps, including those of organized resistance movements,
belonging to a Party to the conflict and operating in or outside
their own territory, even if this territory is occupied, provided
that such militias or volunteer corps, including such organized
resistance movements, fulfil the following conditions:
(a) that of being commanded by a person responsible for his
subordinates;
(b) that of having a fixed distinctive sign recognizable at a
distance;
(c) that of carrying arms openly;
(d) that of conducting their operations in accordance with the
laws and customs of war.
3. Members of regular armed forces who profess allegiance to a
Government or an authority not recognized by the Detaining Power.
4. Persons who accompany the armed forces without actually
being members thereof, such as civilian members of military
aircraft crews, war correspondents, supply contractors, members of
labour units or of services responsible for the welfare of the
armed forces, provided that they have received authorization from
the armed forces which they accompany.
5. Members of crews, including masters, pilots and
apprentices, of the merchant marine and the crews of civil
aircraft of the Parties to the conflict, who do not benefit by
more favourable treatment under any other provisions of
international law.
6. Inhabitants of a non-occupied territory who, on the
approach of the enemy, spontaneously take up arms to resist the
invading forces, without having had time to form themselves into
regular armed units, provided they carry arms openly and respect
the laws and customs of war.
Article 14
All warships of a belligerent Party shall have the right to
demand that the wounded, sick or shipwrecked on board military
hospital ships, and hospital ships belonging to relief societies
or to private individuals, as well as merchant vessels, yachts and
other craft shall be surrendered, whatever their nationality,
provided that the wounded and sick are in a fit state to be moved
and that the warship can provide adequate facilities for necessary
medical treatment.
Article 15
If wounded, sick or shipwrecked persons are taken on board a
neutral warship or a neutral military aircraft, it shall be
ensured, where so required by international law, that they can
take no further part in operations of war.
Article 16
Subject to the provisions of Article 12, the wounded, sick and
shipwrecked of a belligerent who fall into enemy hands shall be
prisoners of war, and the provisions of international law
concerning prisoners of war shall apply to them. The captor may
decide, according to circumstances, whether it is expedient to
hold them, or to convey them to a port in the captor's own
country, to a neutral port or even to a port in enemy territory.
In the last case, prisoners of war thus returned to their home
country may not serve for the duration of the war.
Article 17
Wounded, sick or shipwrecked persons who are landed in neutral
ports with the consent of the local authorities, shall, failing
arrangements to the contrary between the neutral and the
belligerent Powers, be so guarded by the neutral Power, where so
required by international law, that the said persons cannot again
take part in operations of war.
The costs of hospital accommodation and internment shall be
borne by the Power on whom the wounded, sick or shipwrecked
persons depend.
Article 18
After each engagement, Parties to the conflict shall, without
delay, take all possible measures to search for and collect the
shipwrecked, wounded and sick, to protect them against pillage and
ill-treatment, to ensure their adequate care, and to search for
the dead and prevent their being despoiled.
Whenever circumstances permit, the Parties to the conflict
shall conclude local arrangements for the removal of the wounded
and sick by sea from a besieged or encircled area and for the
passage of medical and religious personnel and equipment on their
way to that area.
Article 19
The Parties to the conflict shall record as soon as possible,
in respect of each shipwrecked, wounded, sick or dead person of
the adverse Party falling into their hands, any particulars which
may assist in his identification. These records should if possible
include:
(a) designation of the Power on which he depends;
(b) army, regimental, personal or serial number;
(c) surname;
(d) first name or names;
(e) date of birth;
(f) any other particulars shown on his identity card or disc;
(g) date and place of capture or death;
(h) particulars concerning wounds or illness, or cause of
death.
As soon as possible the above-mentioned information shall be
forwarded to the information bureau described in Article 122 of
the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949, which shall transmit this information to
the Power on which these persons depend through the intermediary
of the Protecting Power and of the Central Prisoners of War
Agency.
Parties to the conflict shall prepare and forward to each
other, through the same bureau, certificates of death or duly
authenticated lists of the dead. They shall likewise collect and
forward through the same bureau one half of the double identity
disc, or the identity disc itself if it is a single disc, last
wills or other documents of importance to the next of kin, money
and in general all articles of an intrinsic or sentimental value,
which are found on the dead. These articles, together with
unidentified articles, shall be sent in sealed packets,
accompanied by statements giving all particulars necessary for the
identification of the deceased owners, as well as by a complete
list of the contents of the parcel.
Article 20
Parties to the conflict shall ensure that burial at sea of the
dead, carried out individually as far as circumstances permit, is
preceded by a careful examination, if possible by a medical
examination, of the bodies, with a view to confirming death,
establishing identity and enabling a report to be made. Where a
double identity disc is used, one half of the disc should remain
on the body.
If dead persons are landed, the provisions of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949 shall be
applicable.
Article 21
The Parties to the conflict may appeal to the charity of
commanders of neutral merchant vessels, yachts or other craft, to
take on board and care for wounded, sick or shipwrecked persons,
and to collect the dead.
Vessels of any kind responding to this appeal, and those
having of their own accord collected wounded, sick or shipwrecked
persons, shall enjoy special protection and facilities to carry
out such assistance.
They may, in no case, be captured on account of any such
transport; but, in the absence of any promise to the contrary,
they shall remain liable to capture for any violations of
neutrality they may have committed.
Chapter III. HOSPITAL SHIPS
Article 22
Military hospital ships, that is to say, ships built or
equipped by the Powers specially and solely with a view to
assisting the wounded, sick and shipwrecked, to treating them and
to transporting them, may in no circumstances be attacked or
captured, but shall at all times be respected and protected, on
condition that their names and descriptions have been notified to
the Parties to the conflict ten days before those ships are
employed.
The characteristics which must appear in the notification
shall include registered gross tonnage, the length from stem to
stern and the number of masts and funnels.
Article 23
Establishments ashore entitled to the protection of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949 shall be
protected from bombardment or attack from the sea.
Article 24
Hospital ships utilized by National Red Cross Societies, by
officially recognized relief societies or by private persons shall
have the same protection as military hospital ships and shall be
exempt from capture, if the Party to the conflict on which they
depend has given them an official commission and in so far as the
provisions of Article 22 concerning notification have been
complied with.
These ships must be provided with certificates from the
responsible authorities, stating that the vessels have been under
their control while fitting out and on departure.
Article 25
Hospital ships utilized by National Red Cross Societies,
officially recognized relief societies, or private persons of
neutral countries shall have the same protection as military
hospital ships and shall be exempt from capture, on condition that
they have placed themselves under the control of one of the
Parties to the conflict, with the previous consent of their own
governments and with the authorization of the Party to the
conflict concerned, in so far as the provisions of Article 22
concerning notification have been complied with.
Article 26
The protection mentioned in Articles 22, 24 and 25 shall apply
to hospital ships of any tonnage and to their lifeboats, wherever
they are operating. Nevertheless, to ensure the maximum comfort
and security, the Parties to the conflict shall endeavour to
utilize, for the transport of wounded, sick and shipwrecked over
long distances and on the high seas, only hospital ships of over
2,000 tons gross.
Article 27
Under the same conditions as those provided for in Articles 22
and 24, small craft employed by the State or by the officially
recognized lifeboat institutions for coastal rescue operations,
shall also be respected and protected, so far as operational
requirements permit.
The same shall apply so far as possible to fixed coastal
installations used exclusively by these craft for their
humanitarian missions.
Article 28
Should fighting occur on board a warship, the sick-bays shall
be respected and spared as far as possible. Sick-bays and their
equipment shall remain subject to the laws of warfare, but may not
be diverted from their purpose so long as they are required for
the wounded and sick. Nevertheless, the commander into whose power
they have fallen may, after ensuring the proper care of the
wounded and sick who are accommodated therein, apply them to other
purposes in case of urgent military necessity.
Article 29
Any hospital ship in a port which falls into the hands of the
enemy shall be authorized to leave the said port.
Article 30
The vessels described in Articles 22, 24, 25 and 27 shall
afford relief and assistance to the wounded, sick and shipwrecked
without distinction of nationality.
The High Contracting Parties undertake not to use these
vessels for any military purpose.
Such vessels shall in no wise hamper the movements of the
combatants.
During and after an engagement, they will act at their own
risk.
Article 31
The Parties to the conflict shall have the right to control
and search the vessels mentioned in Articles 22, 24, 25 and 27.
They can refuse assistance from these vessels, order them off,
make them take a certain course, control the use of their wireless
and other means of communication, and even detain them for a
period not exceeding seven days from the time of interception, if
the gravity of the circumstances so requires.
They may put a commissioner temporarily on board whose sole
task shall be to see that orders given in virtue of the provisions
of the preceding paragraph are carried out.
As far as possible, the Parties to the conflict shall enter in
the log of the hospital ship in a language he can understand, the
orders they have given the captain of the vessel.
Parties to the conflict may, either unilaterally or by
particular agreements, put on board their ships neutral observers
who shall verify the strict observation of the provisions
contained in the present Convention.
Article 32
Vessels described in Articles 22, 24, 25 and 27 are not
classed as warships as regards their stay in a neutral port.
Article 33
Merchant vessels which have been transformed into hospital
ships cannot be put to any other use throughout the duration of
hostilities.
Article 34
The protection to which hospital ships and sick-bays are
entitled shall not cease unless they are used to commit, outside
their humanitarian duties, acts harmful to the enemy. Protection
may, however, cease only after due warning has been given, naming
in all appropriate cases a reasonable time limit, and after such
warning has remained unheeded.
In particular, hospital ships may not possess or use a secret
code for their wireless or other means of communication.
Article 35
The following conditions shall not be considered as depriving
hospital ships or sick-bays of vessels of the protection due to
them:
1. The fact that the crews of ships or sick-bays are armed for
the maintenance of order, for their own defence or that of the
sick and wounded.
2. The presence on board of apparatus exclusively intended to
facilitate navigation or communication.
3. The discovery on board hospital ships or in sick-bays of
portable arms and ammunition taken from the wounded, sick and
shipwrecked and not yet handed to the proper service.
4. The fact that the humanitarian activities of hospital ships
and sick-bays of vessels or of the crews extend to the care of
wounded, sick or shipwrecked civilians.
5. The transport of equipment and of personnel intended
exclusively for medical duties, over and above the normal
requirements.
Chapter IV. PERSONNEL
Article 36
The religious, medical and hospital personnel of hospital
ships and their crews shall be respected and protected; they may
not be captured during the time they are in the service of the
hospital ship, whether or not there are wounded and sick on board.
Article 37
The religious, medical and hospital personnel assigned to the
medical or spiritual care of the persons designated in Articles 12
and 13 shall, if they fall into the hands of the enemy, be
respected and protected; they may continue to carry out their
duties as long as this is necessary for the care of the wounded
and sick. They shall afterwards be sent back as soon as the
Commander-in-Chief, under whose authority they are, considers it
practicable. They may take with them, on leaving the ship, their
personal property.
If, however, it prove necessary to retain some of this
personnel owing to the medical or spiritual needs of prisoners of
war, everything possible shall be done for their earliest possible
landing.
Retained personnel shall be subject, on landing, to the
provisions of the Geneva Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
August 12, 1949.
Chapter V. MEDICAL TRANSPORTS
Article 38
Ships chartered for that purpose shall be authorized to
transport equipment exclusively intended for the treatment of
wounded and sick members of armed forces or for the prevention of
disease, provided that the particulars regarding their voyage have
been notified to the adverse Power and approved by the latter. The
adverse Power shall preserve the right to board the carrier ships,
but not to capture them or seize the equipment carried.
By agreement amongst the Parties to the conflict, neutral
observers may be placed on board such ships to verify the
equipment carried. For this purpose, free access to the equipment
shall be given.
Article 39
Medical aircraft, that is to say, aircraft exclusively
employed for the removal of the wounded, sick and shipwrecked, and
for the transport of medical personnel and equipment, may not be
the object of attack, but shall be respected by the Parties to the
conflict, while flying at heights, at times and on routes
specifically agreed upon between the Parties to the conflict
concerned.
They shall be clearly marked with the distinctive emblem
prescribed in Article 41, together with their national colours, on
their lower, upper and lateral surfaces. They shall be provided
with any other markings or means of identification which may be
agreed upon between the Parties to the conflict upon the outbreak
or during the course of hostilities.
Unless agreed otherwise, flights over enemy or enemy-occupied
territory are prohibited.
Medical aircraft shall obey every summons to alight on land or
water. In the event of having thus to alight, the aircraft with
its occupants may continue its flight after examination, if any.
In the event of alighting involuntarily on land or water in
enemy or enemy-occupied territory, the wounded, sick and
shipwrecked, as well as the crew of the aircraft shall be
prisoners of war. The medical personnel shall be treated according
to Articles 36 and 37.
Article 40
Subject to the provisions of the second paragraph, medical
aircraft of Parties to the conflict may fly over the territory of
neutral Powers, land thereon in case of necessity, or use it as a
port of call. They shall give neutral Powers prior notice of their
passage over the said territory, and obey every summons to alight,
on land or water. They will be immune from attack only when flying
on routes, at heights and at times specifically agreed upon
between the Parties to the conflict and the neutral Power
concerned.
The neutral Powers may, however, place conditions or
restrictions on the passage or landing of medical aircraft on
their territory. Such possible conditions or restrictions shall be
applied equally to all Parties to the conflict.
Unless otherwise agreed between the neutral Powers and the
Parties to the conflict, the wounded, sick or shipwrecked who are
disembarked with the consent of the local authorities on neutral
territory by medical aircraft shall be detained by the neutral
Power, where so required by international law, in such a manner
that they cannot again take part in operations of war. The cost of
their accommodation and internment shall be borne by the Power on
which they depend.
Chapter VI. THE DISTINCTIVE EMBLEM
Article 41
Under the direction of the competent military authority, the
emblem of the red cross on a white ground shall be displayed on
the flags, armlets and on all equipment employed in the Medical
Service.
Nevertheless, in the case of countries which already use as
emblem, in place of the red cross, the red crescent or the red
lion and sun on a white ground, these emblems are also recognized
by the terms of the present Convention.
Article 42
The personnel designated in Articles 36 and 37 shall wear,
affixed to the left arm, a water-resistant armlet bearing the
distinctive emblem, issued and stamped by the military authority.
Such personnel, in addition to wearing the identity disc
mentioned in Article 19, shall also carry a special identity card
bearing the distinctive emblem. This card shall be water-resistant
and of such size that it can be carried in the pocket. It shall be
worded in the national language, shall mention at least the
surname and first names, the date of birth, the rank and the
service number of the bearer, and shall state in what capacity he
is entitled to the protection of the present Convention. The card
shall bear the photograph of the owner and also either his
signature or his fingerprints or both. It shall be embossed with
the stamp of the military authority.
The identity card shall be uniform throughout the same armed
forces and, as far as possible, of a similar type in the armed
forces of the High Contracting Parties. The Parties to the
conflict may be guided by the model which is annexed, by way of
example, to the present Convention. They shall inform each other,
at the outbreak of hostilities, of the model they are using.
Identity cards should be made out, if possible, at least in
duplicate, one copy being kept by the home country.
In no circumstances may the said personnel be deprived of
their insignia or identity cards nor of the right to wear the
armlet. In cases of loss they shall be entitled to receive
duplicates of the cards and to have the insignia replaced.
Article 43
The ships designated in Articles 22, 24, 25 and 27 shall be
distinctively marked as follows:
(a) All exterior surfaces shall be white.
(b) One or more dark red crosses, as large as possible, shall
be painted and displayed on each side of the hull and on the
horizontal surfaces, so placed as to afford the greatest possible
visibility from the sea and from the air.
All hospital ships shall make themselves known by hoisting
their national flag and further, if they belong to a neutral
state, the flag of the Party to the conflict whose direction they
have accepted. A white flag with a red cross shall be flown at the
mainmast as high as possible.
Lifeboats of hospital ships, coastal lifeboats and all small
craft used by the Medical Service shall be painted white with dark
red crosses prominently displayed and shall, in general, comply
with the identification system prescribed above for hospital
ships.
The above-mentioned ships and craft, which may wish to ensure
by night and in times of reduced visibility the protection to
which they are entitled, must, subject to the assent of the Party
to the conflict under whose power they are, take the necessary
measures to render their painting and distinctive emblems
sufficiently apparent.
Hospital ships which, in accordance with Article 31, are
provisionally detained by the enemy, must haul down the flag of
the Party to the conflict in whose service they are or whose
direction they have accepted.
Coastal lifeboats, if they continue to operate with the
consent of the Occupying Power from a base which is occupied, may
be allowed, when away from their base, to continue to fly their
own national colours along with a flag carrying a red cross on a
white ground, subject to prior notification to all the Parties to
the conflict concerned.
All the provisions in this Article relating to the red cross
shall apply equally to the other emblems mentioned in Article 41.
Parties to the conflict shall at all times endeavour to
conclude mutual agreements in order to use the most modern methods
available to facilitate the identification of hospital ships.
Article 44
The distinguishing signs referred to in Article 43 can only be
used, whether in time of peace or war, for indicating or
protecting the ships therein mentioned, except as may be provided
in any other international Convention or by agreement between all
the Parties to the conflict concerned.
Article 45
The High Contracting Parties shall, if their legislation is
not already adequate, take the measures necessary for the
prevention and repression, at all times, of any abuse of the
distinctive signs provided for under Article 43.
Chapter VII. EXECUTION OF THE CONVENTION
Article 46
Each Party to the conflict, acting through its
Commanders-in-Chief, shall ensure the detailed execution of the
preceding Articles and provide for unforeseen cases, in conformity
with the general principles of the present Convention.
Article 47
Reprisals against the wounded, sick and shipwrecked persons,
the personnel, the vessels or the equipment protected by the
Convention are prohibited.
Article 48
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
time of war, to disseminate the text of the present Convention as
widely as possible in their respective countries, and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of
military and, if possible, civil instruction, so that the
principles thereof may become known to the entire population, in
particular to the armed fighting forces, the medical personnel and
the chaplains.
Article 49
The High Contracting Parties shall communicate to one another
through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
the Protecting Powers, the official translations of the present
Convention, as well as the laws and regulations which they may
adopt to ensure the application thereof.
Chapter VIII. REPRESSION OF ABUSES AND INFRACTIONS
Article 50
The High Contracting Parties undertake to enact any
legislation necessary to provide effective penal sanctions for
persons committing, or ordering to be committed, any of the grave
breaches of the present Convention defined in the following
Article.
Each High Contracting Party shall be under the obligation to
search for persons alleged to have committed, or to have ordered
to be committed, such grave breaches, and shall bring such
persons, regardless of their nationality, before its own courts.
It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions
of its own legislation, hand such persons over for trial to
another High Contracting Party concerned, provided such High
Contracting Party has made out a prima facie case.
Each High Contracting Party shall take measures necessary for
the suppression of all acts contrary to the provisions of the
present Convention other than the grave breaches defined in the
following Article.
In all circumstances, the accused persons shall benefit by
safeguards of proper trial and defence, which shall not be less
favourable than those provided by Article 105 and those following
of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949.
Article 51
Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
those involving any of the following acts, if committed against
persons or property protected by the Convention: wilful killing,
torture or inhuman treatment, including biological experiments,
wilfully causing great suffering or serious injury to body or
health, and extensive destruction and appropriation of property,
not justified by military necessity and carried out unlawfully and
wantonly.
Article 52
No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself
or any other High Contracting Party of any liability incurred by
itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
referred to in the preceding Article.
Article 53
At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
instituted, in a manner to be decided between the interested
Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
If agreement has not been reached concerning the procedure for
the enquiry, the Parties should agree on the choice of an umpire,
who will decide upon the procedure to be followed.
Once the violation has been established, the Parties to the
conflict shall put an end to it and shall repress it with the
least possible delay.
FINAL PROVISIONS
Article 54
The present Convention is established in English and in
French. Both texts are equally authentic.
The Swiss Federal Council shall arrange for official
translations of the Convention to be made in the Russian and
Spanish languages.
Article 55
The present Convention, which bears the date of this day, is
open to signature until February 12, 1950, in the name of the
Powers represented at the Conference which opened at Geneva on
April 21, 1949; furthermore, by Powers not represented at that
Conference, but which are parties to the Xth Hague Convention of
October 13, 1907 for the adaptation to Maritime Warfare of the
Principles of the Geneva Convention of 1906, or to the Geneva
Conventions of 1864, 1906 or 1929 for the Relief of the Wounded
and Sick in Armies in the Field.
Article 56
The present Convention shall be ratified as soon as possible
and the ratifications shall be deposited at Berne.
A record shall be drawn up of the deposit of each instrument
of ratification and certified copies of this record shall be
transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in
whose name the Convention has been signed, or whose accession has
been notified.
Article 57
The present Convention shall come into force six months after
not less than two instruments of ratification have been deposited.
Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
Party six months after the deposit of the instrument of
ratification.
Article 58
The present Convention replaces the Xth Hague Convention of
October 18, 1907, for the adaptation to Maritime Warfare of the
principles of the Geneva Convention of 1906, in relations between
the High Contracting Parties.
Article 59
From the date of its coming into force, it shall be open to
any Power in whose name the present Convention has not been
signed, to accede to this Convention.
Article 60
Accessions shall be notified in writing to the Swiss Federal
Council, and shall take effect six months after the date on which
they are received.
The Swiss Federal Council shall communicate the accessions to
all the Powers in whose name the Convention has been signed, or
whose accession has been notified.
Article 61
The situations provided for in Articles 2 and 3 shall give
immediate effect to ratifications deposited and accessions
notified by the Parties to the conflict before or after the
beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council
shall communicate by the quickest method any ratifications or
accessions received from Parties to the conflict.
Article 62
Each of the High Contracting Parties shall be at liberty to
denounce the present Convention.
The denunciation shall be notified in writing to the Swiss
Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall take effect one year after the
notification thereof has been made to the Swiss Federal Council.
However, a denunciation of which notification has been made at a
time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
take effect until peace has been concluded, and until after
operations connected with the release and repatriation of the
persons protected by the present Convention have been terminated.
The denunciation shall have effect only in respect of the
denouncing Power. It shall in no way impair the obligations which
the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of
humanity and the dictates of the public conscience.
Article 63
The Swiss Federal Council shall register the present
Convention with the Secretariat of the United Nations. The Swiss
Federal Council shall also inform the Secretariat of the United
Nations of all ratifications, accessions and denunciations
received by it with respect to the present Convention.
In witness whereof the undersigned, having deposited their
respective full powers, have signed the present Convention.
Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
and French languages. The original shall be deposited in the
Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal Council
shall transmit certified copies thereof to each of the signatory
and acceding States.
Annex
Front
-----------------------------------------------------------------¬
¦ --¬ (Space reserved for the name of the --¬ ¦
¦ --- L-¬ country and military authority issuing --- L-¬ ¦
¦ L-¬ --- this card) L-¬ --- ¦
¦ L-- L-- ¦
¦ ¦
¦ IDENTITY CARD ¦
¦ ¦
¦ for members of medical and religious personnel ¦
¦ attached to the armed forces at sea ¦
¦ ______ ¦
¦ ¦
¦ Surname ____________________________________________________ ¦
¦ First names ________________________________________________ ¦
¦ Date of Birth ______________________________________________ ¦
¦ Rank _______________________________________________________ ¦
¦ Army Number ____________________________ ¦
¦ ¦
¦ The bearer of this card is protected by the Geneva Convention¦
¦for the Amelioration of the Condition of the Wounded, Sick and¦
¦Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949,¦
¦in his capacity as ¦
¦ _____________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Date of issue Number of Card ¦
¦_________________ ____________________________ ¦
L-----------------------------------------------------------------
Reverse side
-----------------------------------------------------------------¬
¦ ----------------¬ Signature of bearer or ¦
¦ ¦Photo of bearer¦ fingerprints or both ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Embossed ¦ ¦
¦ ¦ stamp ¦ ¦
¦ ¦ of military ¦ ¦
¦ L authority - ¦
¦ issuing card ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ -----------------------T---------------------T---------------- ¦
¦ Height ¦ Eyes ¦ Hair ¦
¦ _____________________ ¦ ___________________ ¦ ______________ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ -----------------------+---------------------+---------------- ¦
¦ Other distinguishing marks ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
* * *
On signing the Convention for the Amelioration of the
Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces
at Sea, the Government of the Union of Soviet Socialist Republics
makes the following reservation:
Article 10: "The Union of Soviet Socialist Republics will not
recognize the validity of requests by the Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian organization, to undertake the
functions performed by a Protecting Power, unless the consent of
the Government of the country of which the protected persons are
nationals has been obtained."
|