ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
О ЗАЩИТЕ ГРАЖДАНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ
(Женева, 12 августа 1949 года)
Нижеподписавшиеся, Уполномоченные правительств, представленных
на Дипломатической конференции, которая заседала в Женеве с
21 апреля до 12 августа 1949 года с целью выработки конвенции о
защите гражданского населения во время войны,
заключили следующее соглашение:
РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых
обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую
Конвенцию.
Статья 2
Помимо постановлений, которые должны вступить в силу еще в
мирное время, настоящая Конвенция будет применяться в случае
объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта,
возникающего между двумя или несколькими Высокими
Договаривающимися Сторонами, даже в том случае, если одна из них
не признает состояния войны.
Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации
всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны, даже
если эта оккупация не встретит никакого вооруженного
сопротивления.
Если одна из находящихся в конфликте держав не является
участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы
останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
державы, если последняя принимает и применяет ее положения.
Статья 3
В случае вооруженного конфликта, не носящего международного
характера и возникающего на территории одной из Высоких
Договаривающихся Сторон, каждая из находящихся в конфликте Сторон
будет обязана применять, как минимум, следующие положения:
1) Лица, которые непосредственно не принимают участия в
военных действиях, включая тех лиц из состава вооруженных сил,
которые сложили оружие, а также тех, которые перестали принимать
участие в военных действиях вследствие болезни, ранения,
задержания или по любой другой причине, должны при всех
обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой
дискриминации по причинам расы, цвета кожи, религии или веры,
пола, происхождения или имущественного положения или любых других
аналогичных критериев.
С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться
следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
a) посягательство на жизнь и физическую
неприкосновенность, в частности, всякие виды убийства, увечья,
жестокое обращение, пытки и истязания,
b) взятие заложников,
c) посягательство на человеческое достоинство, в
частности, оскорбительное и унижающее обращение,
d) осуждение и применение наказания без предварительного
судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным
судом, при наличии судебных гарантий, признанных необходимыми
цивилизованными нациями.
2) Раненых и больных будут подбирать, и им будет оказана
помощь.
Беспристрастная гуманитарная организация, такая как
Международный комитет Красного Креста, может предложить свои
услуги Сторонам, находящимся в конфликте.
Кроме того, находящиеся в конфликте Стороны будут стараться
путем специальных соглашений ввести в действие все или часть
остальных положений настоящей Конвенции.
Применение предшествующих положений не будет затрагивать
юридического статуса находящихся в конфликте Сторон.
Статья 4
Под защитой настоящей Конвенции состоят лица, которые в
какой-либо момент и каким-либо образом находятся в случае
конфликта или оккупации во власти Стороны, находящейся в
конфликте, или оккупирующей державы, гражданами которой они не
являются.
Граждане какого-либо государства, не связанного настоящей
Конвенцией, не состоят под ее защитой. Граждане какого-либо
нейтрального государства, находящиеся на территории одного из
воюющих государств, и граждане какого-либо совоюющего государства
не будут рассматриваться в качестве покровительствуемых лиц до тех
пор, пока государство, гражданами которого они являются, имеет
нормальное дипломатическое представительство при государстве, во
власти которого они находятся.
Однако положения раздела II имеют более широкое поле
применения, определенное в статье 13.
Лица, которые состоят под защитой Женевской конвенции от
12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в
действующих армиях, или Женевской конвенции от 12 августа
1949 года об улучшении участи раненых, больных и потерпевших
кораблекрушение из состава вооруженных сил на море, или Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными,
не будут рассматриваться в качестве лиц, которые пользуются
покровительством по смыслу настоящей Конвенции.
Статья 5
Если находящаяся в конфликте Сторона имеет серьезные основания
полагать, что на ее территории какое-либо отдельное лицо,
находящееся под покровительством Конвенции, подозревается на
законном основании в деятельности, враждебной для безопасности
этого государства, или, когда эта деятельность действительно
установлена, такое лицо не будет иметь права претендовать на такие
права и преимущества, предоставляемые настоящей Конвенцией,
которые наносили бы ущерб безопасности этого государства, если бы
они предоставлялись данному лицу.
Если на оккупированной территории отдельное лицо, находящееся
под покровительством Конвенции, задержано в качестве шпиона или
диверсанта, или в качестве подозреваемого на законном основании в
деятельности, угрожающей безопасности оккупирующей державы, в тех
случаях, когда этого требуют настоятельные соображения военной
безопасности, данное лицо может быть лишено прав на связь,
предоставляемых данной Конвенцией.
В каждом из этих случаев лица, предусмотренные в предыдущих
абзацах, будут, однако, пользоваться гуманным обращением и в
случае судебного преследования не будут лишаться своих прав на
справедливый и нормальный суд, предусмотренный настоящей
Конвенцией. Им будут также полностью предоставлены в возможно
кратчайший срок, совместимый с безопасностью государства или, в
соответствующем случае, оккупирующей державы, права и
преимущества, предоставляемые покровительствуемому лицу в
соответствии с настоящей Конвенцией.
Статья 6
Настоящая Конвенция будет применяться с начала всякого
конфликта или оккупации, упомянутых в статье 2.
На территории Сторон, находящихся в конфликте, применение
Конвенции прекращается после общего окончания военных действий.
На оккупированной территории применение настоящей Конвенции
прекращается через год после общего окончания военных действий,
однако оккупирующая держава в той степени, в которой она
осуществляет функции правительства на этой территории, будет
связана на период оккупации положениями следующих статей настоящей
Конвенции: 1 - 12, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 47, 49, 51, 52, 53,
59, 61 - 77 и 143.
Покровительствуемые лица, освобождение, репатриация или
устройство которых будут иметь место после этих сроков, будут тем
временем оставаться под защитой настоящей Конвенции.
Статья 7
Помимо соглашений, специально предусмотренных статьями 11, 14,
15, 17, 36, 108, 109, 132 и 133, Высокие Договаривающиеся Стороны
смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу,
который они сочли бы целесообразным урегулировать особо. Ни одно
специальное соглашение не должно наносить ущерба положению
покровительствуемых лиц, установленному настоящей Конвенцией, ни
ограничивать прав, которые она им предоставляет.
Покровительствуемые лица продолжают пользоваться
преимуществами этих соглашений в течение всего времени, пока к ним
будет применима Конвенция, кроме случаев специального включения
противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения
и, равным образом, кроме случаев применения к ним той или другой
находящейся в конфликте Стороной более благоприятных мероприятий.
Статья 8
Покровительствуемые лица ни в коем случае не смогут
отказываться, частично или полностью, от прав, которые им
обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения,
предусмотренные в предыдущей статье, если таковые имеются.
Статья 9
Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под
контролем держав - покровительниц, на которых возложена охрана
интересов Сторон, находящихся в конфликте. Для этого державы -
покровительницы смогут, кроме своего дипломатического или
консульского персонала, назначать делегатов из числа своих
собственных граждан или граждан других нейтральных держав. На
назначение этих делегатов должно быть получено согласие державы,
при которой они будут выполнять свою миссию.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут облегчать в пределах
максимальной возможности работу представителей или делегатов
держав - покровительниц.
Представители или делегаты держав - покровительниц ни в коем
случае не должны выходить за рамки своей миссии, которая
определена настоящей Конвенцией; они должны, в частности,
принимать во внимание настоятельные нужды безопасности
государства, при котором они выполняют свои функции.
Статья 10
Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для
гуманитарных действий, которые Международный комитет Красного
Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация
предпримут для защиты гражданских лиц и для оказания им помощи, с
согласия заинтересованных Сторон, находящихся в конфликте.
Статья 11
Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в
соглашение о том, чтобы доверить какой-нибудь организации,
представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности,
обязанности, возлагаемые настоящей Конвенцией на державы -
покровительницы.
Если на покровительствуемых лиц не распространяется или
перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность
какой-нибудь державы - покровительницы или организации,
предусмотренной в первом абзаце, держава, во власти которой
находятся покровительствуемые лица, должна обратиться с просьбой к
нейтральному государству или такой организации принять на себя
функции, выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией
державой - покровительницей, назначенной Сторонами, находящимися в
конфликте.
Если не удастся осуществить покровительство указанным образом,
держава, во власти которой находятся покровительствуемые лица,
должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной
организации, такой как, например, Международный комитет Красного
Креста, или, с учетом положений настоящей статьи, принять
предложение такой организации взять на себя выполнение
гуманитарных функций, выполняемых в соответствии с настоящей
Конвенцией державами - покровительницами.
Любая нейтральная держава или любая организация, приглашенная
заинтересованной державой или предлагающая себя для этих целей,
должна действовать с сознанием ответственности по отношению к
Стороне, находящейся в конфликте, за которой числятся лица,
пользующиеся покровительством настоящей Конвенции, и предоставить
достаточные гарантии того, что она в состоянии взять на себя
соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
Предыдущие положения не могут нарушаться специальными
соглашениями между державами, когда одна из этих держав, даже
временно, ограничена в своих возможностях свободно вести
переговоры с другой державой или ее союзниками в силу военной
обстановки, особенно в тех случаях, когда вся или значительная
часть территории данной державы оккупирована.
Каждый раз, когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
покровительница, это наименование означает также организации,
заменяющие ее согласно настоящей статье.
Положения настоящей статьи будут распространяться и
применяться к гражданам нейтрального государства, находящимся на
оккупированной территории или на территории воюющего государства,
при котором государство, гражданами которого они являются, не
имеет нормального дипломатического представительства.
Статья 12
Державы - покровительницы во всех случаях, когда они сочтут
это полезным в интересах покровительствуемых лиц, в частности, в
случае разногласия между находящимися в конфликте Сторонами по
поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции,
будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования
разногласия.
С этой целью каждая из держав - покровительниц сможет по
просьбе одной из Сторон или по собственной инициативе предложить
находящимся в конфликте Сторонам организовать совещание их
представителей и, в частности, властей, на которых возложена
забота об участи покровительствуемых лиц, возможно, на
нейтральной, надлежащим образом выбранной территории. Находящиеся
в конфликте Стороны обязаны дать ход предложениям, которые им
будут сделаны в этом смысле. Державы - покровительницы могут в
случае необходимости представить на одобрение находящихся в
конфликте Сторон принадлежащие к нейтральной державе или же
делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо,
которое будет приглашено участвовать в этом совещании.
РАЗДЕЛ II. ПОЛОЖЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА О ЗАЩИТЕ
НАСЕЛЕНИЯ ОТ НЕКОТОРЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЙНЫ
Статья 13
Положения настоящего раздела касаются всего населения
находящихся в конфликте стран без какой-либо дискриминации, в
частности, по причинам расы, национальности, религии или
политических убеждений, и должны способствовать смягчению
страданий, порождаемых войной.
Статья 14
Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны, а после начала
военных действий Стороны, находящиеся в конфликте, могут создавать
на своей собственной территории, а в случае необходимости, на
оккупированных территориях, санитарные и безопасные зоны и
местности, организованные таким образом, чтобы оградить от
действий войны раненых и больных, инвалидов, престарелых, детей до
15-летнего возраста, беременных женщин и матерей с детьми до
7-летнего возраста.
В самом начале конфликта и в течение его заинтересованные
Стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных
ими зон и местностей. Для этой цели они могут применять положения
проекта Соглашения, приложенного к настоящей Конвенции, внося в
него возможные изменения, которые они сочли бы необходимыми.
Державы - покровительницы и Международный комитет Красного
Креста призываются содействовать облегчению создания и признания
этих санитарных и безопасных зон и местностей.
Статья 15
Либо непосредственно, либо через нейтральную державу или
гуманитарную организацию любая находящаяся в конфликте Сторона
может обратиться к неприятельской Стороне с предложением о
создании в районах, где идут бои, нейтрализованных зон,
предназначенных для защиты от связанных с боями опасностей
следующих лиц, без всякого между ними различия:
a) больных и раненых комбатантов и некомбатантов;
b) гражданских лиц, не участвующих в военных действиях и не
выполняющих никакой работы военного характера во время их
пребывания в этих зонах.
Как только находящиеся в конфликте Стороны договорятся о
местоположении, руководстве, снабжении и контроле намечаемой
нейтрализованной зоны, составляется письменное Соглашение и
подписывается представителями Сторон, находящихся в конфликте. Это
Соглашение установит начало и продолжительность нейтрализации этой
зоны.
Статья 16
Раненые и больные, а также инвалиды и беременные женщины будут
пользоваться особым покровительством и защитой.
Поскольку это позволят военные требования, каждая находящаяся
в конфликте Сторона будет содействовать мероприятиям по розыску
убитых и раненых, по оказанию помощи потерпевшим кораблекрушение и
прочим лицам, подвергающимся серьезной опасности, а также по их
ограждению от ограбления и дурного обращения.
Статья 17
Находящиеся в конфликте Стороны постараются заключить местные
соглашения об эвакуации из осажденной или окруженной зоны раненых
и больных, инвалидов, престарелых, детей и рожениц и о пропуске в
эту зону служителей культа всех вероисповеданий, санитарного
персонала и санитарного имущества.
Статья 18
Гражданские больницы, организованные для оказания помощи
раненым, больным, инвалидам и роженицам, не могут ни при каких
обстоятельствах быть объектом нападения, но будут во всякое время
пользоваться уважением и покровительством со стороны находящихся в
конфликте Сторон.
Государства, являющиеся Сторонами, находящимися в конфликте,
снабдят все гражданские больницы удостоверениями, в которых будет
указано, что они являются гражданскими больницами и что занимаемые
ими здания не используются для каких-либо целей, которые могли бы
лишить эти больницы покровительства в соответствии со статьей 19.
Гражданские больницы с разрешения государства будут
обозначаться эмблемой, предусмотренной в статье 38 Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и
больных в действующих армиях.
Находящиеся в конфликте Стороны примут, насколько это позволят
военные требования, необходимые меры для того, чтобы отличительные
эмблемы, обозначающие гражданские больницы, были отчетливо видны
сухопутным, воздушным и морским неприятельским силам, дабы
устранить возможность всякого агрессивного действия.
Ввиду опасности, которой могут подвергаться больницы
вследствие их близости к военным объектам, рекомендуется, чтобы
эти больницы располагались по возможности дальше от таких
объектов.
Статья 19
Покровительство, на которое имеют право гражданские больницы,
может прекратиться лишь в том случае, если они используются не
только для их гуманитарных целей, но и для совершения действий,
направленных против неприятеля. Покровительство, однако,
прекращается только после соответствующего предупреждения во всех
необходимых случаях, устанавливающего разумный срок и не давшего
результатов.
Не будет рассматриваться как действие, направленное против
неприятеля, факт лечения в этих больницах раненых или больных
военнослужащих или наличие в них личного оружия и боевых припасов,
снятых с этих военнослужащих и не сданных еще соответствующему
органу.
Статья 20
Лица, занимающиеся систематически и исключительно
обслуживанием и администрацией гражданских больниц, включая
персонал, предназначенный для розыска, подбирания, транспортировки
и лечения раненых и больных гражданских лиц, инвалидов и рожениц,
должны пользоваться уважением и покровительством.
На оккупированной территории и в зонах военных действий
вышеуказанный персонал должен опознаваться при помощи
удостоверений личности, удостоверяющих его статус, с фотокарточкой
владельца и рельефной печатью ответственных властей, а также при
исполнении служебных обязанностей при помощи проштемпелеванной, не
портящейся от влаги повязки, носимой на левой руке. Эта повязка
будет выдаваться государством и будет снабжена эмблемой,
предусмотренной в статье 38 Женевской конвенции от 12 августа
1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих
армиях.
Любой другой персонал, который занимается обслуживанием и
администрацией гражданских больниц, будет иметь право на уважение
и покровительство и на ношение нарукавной повязки, как это
предусмотрено выше, и в соответствии с условиями, предписываемыми
в настоящей статье, до тех пор, пока они используются для
выполнения таких обязанностей. В принадлежащем им удостоверении
личности следует указывать обязанности, которые они выполняют.
Администрация каждой гражданской больницы должна постоянно
держать для надлежащих национальных или оккупационных властей
список имеющегося в данный момент персонала больницы.
Статья 21
Транспортировка раненых и больных гражданских лиц, инвалидов и
рожениц, осуществляемая на суше транспортными колоннами и
санитарными поездами или на море судами, предназначенными для
такой транспортировки, должна пользоваться таким же уважением и
покровительством, как и больницы, указанные в статье 18, и
транспортные средства должны с согласия государства быть
обозначены отличительной эмблемой, предусмотренной в статье 38
Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи
раненых и больных в действующих армиях.
Статья 22
Летательные аппараты, применяющиеся исключительно для
перевозки раненых и больных гражданских лиц, инвалидов и рожениц
или для перевозки санитарного персонала и имущества, не должны
подвергаться нападению, но должны уважаться в том случае, если они
будут летать на высоте, во время всеми и по маршрутам, специально
предусмотренным соглашениями между заинтересованными Сторонами,
находящимися в конфликте.
Они могут обозначаться отличительной эмблемой, предусмотренной
в статье 38 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года об
улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.
Кроме случаев соглашений иного характера, полет над
неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается.
Такие летательные аппараты должны подчиняться всякому
требованию о спуске. В случае приземления по требованию
летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой
полет после осмотра, если таковой будет иметь место.
Статья 23
Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять свободный
пропуск всех посылок с медицинскими и санитарными материалами, а
также предметами, необходимыми для религиозных культов,
предназначаемых только для гражданского населения другой
Договаривающейся Стороны, даже если последняя является
неприятелем. Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с
необходимыми продуктами питания, носильными вещами и укрепляющими
средствами, предназначенными для детей до 15 лет, беременных
женщин и рожениц.
Обязательство Договаривающейся Стороны предоставлять свободный
пропуск всех посылок, указанных в предыдущем абзаце, зависит от
условия, что данная Сторона удостоверилась в том, что не имеется
серьезных причин для опасения:
a) что посылки могут попасть не по своему назначению
или
b) что контроль может быть неэффективным
или
c) что они могут определенным образом способствовать успеху
военных усилий или экономики противника, замещая собой товары,
которые в ином случае противник должен был бы обеспечить или
производить, или высвобождая сырье, материалы и рабочую силу,
необходимые для производства этих товаров.
Держава, разрешающая пропуск посылок, указанных в
первом абзаце настоящей статьи, может поставить условием для
такого разрешения, чтобы раздача получателям производилась под
местным контролем держав - покровительниц.
Пересылка этих посылок должна производиться как можно быстрее,
и держава, разрешающая их свободный пропуск, должна иметь право
устанавливать технические условия, при которых он разрешается.
Статья 24
Находящиеся в конфликте Стороны будут принимать необходимые
меры, чтобы дети до 15 лет, осиротевшие или разлученные со своими
семьями вследствие войны, не были предоставлены самим себе и чтобы
облегчить при всех обстоятельствах их содержание, выполнение
обязанностей, связанных с их религией, и их воспитание. Их
воспитание, если это возможно, будет поручено людям тех же
культурных традиций.
Находящиеся в конфликте Стороны будут способствовать приему
этих детей в нейтральной стране на время конфликта с согласия
державы - покровительницы, если таковая имеется, и при гарантии
того, что будут соблюдаться принципы, изложенные в первом абзаце.
Кроме того, они будут стараться принимать необходимые меры,
чтобы личность всех детей до 12 лет могла быть установлена путем
ношения опознавательного медальона или любым другим способом.
Статья 25
Каждое лицо, находящееся на территории состоящей в конфликте
Стороны или на оккупированной ею территории, сможет сообщать
членам своей семьи, где бы они ни находились, а также получать от
них сведения чисто семейного характера. Эта переписка должна будет
пересылаться быстро и без промедления, не вызываемого
необходимостью.
Если вследствие сложившихся обстоятельств обмен семейной
перепиской обычным путем по почте затруднен или невозможен,
находящиеся в конфликте заинтересованные Стороны обращаются к
нейтральному посреднику, как, например, к Центральному агентству,
предусмотренному в статье 140, чтобы определить с ним, каким
образом обеспечить выполнение своих обязанностей в наилучших
условиях, в частности, с помощью национальных обществ Красного
Креста (Красного Полумесяца, Красного Льва и Солнца).
Если находящиеся в конфликте Стороны найдут необходимым
ограничить семейную переписку, такие ограничения будут сводиться
лишь к обязательному применению стандартных бланков, на которых
можно написать 25 слов любого текста и ограничить посылку таких
бланков до одного в месяц.
Статья 26
Каждая из находящихся в конфликте Сторон будет облегчать
розыск, производящийся членами разрозненных войной семей с целью
установления связи друг с другом, и, если это возможно,
способствовать их соединению. Она, в частности, будет поддерживать
деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том
случае, если они приемлемы для этой державы и подчиняются мерам
безопасности, принятым ею.
РАЗДЕЛ III. СТАТУС ПОКРОВИТЕЛЬСТВУЕМЫХ ЛИЦ
И ОБРАЩЕНИЕ С НИМИ
Часть I
ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЩИЕ ДЛЯ ТЕРРИТОРИЙ СТОРОН, НАХОДЯЩИХСЯ
В КОНФЛИКТЕ, И ДЛЯ ОККУПИРОВАННЫХ ТЕРРИТОРИЙ
Статья 27
Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах
на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным
убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям. С ними будут всегда
обращаться гуманно, и, в частности, они будут охраняться от любых
актов насилия или запугивания, от оскорблений и любопытства толпы.
Женщины будут специально охраняться от всяких покушений на их
честь и, в частности, от изнасилования, принуждения к проституции
или любой другой формы покушений на их нравственность.
С учетом положений, касающихся состояния здоровья, возраста и
пола, состоящая в конфликте Сторона, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, будет со всеми ими обращаться одинаково,
без какой-либо дискриминации, в частности, по причинам расы,
религии или политических убеждений.
Однако в отношении этих лиц Стороны, находящиеся в конфликте,
могут принимать такие меры контроля или меры обеспечения
безопасности, которые могут оказаться необходимыми вследствие
войны.
Статья 28
Присутствие покровительствуемого лица в каких-либо пунктах или
районах не может быть использовано для защиты этих мест от военных
операций.
Статья 29
Находящаяся в конфликте Сторона, во власти которой находятся
покровительствуемые лица, ответственна за обращение своих
представителей с покровительствуемыми лицами, причем это не
снимает личной ответственности с этих представителей.
Статья 30
Покровительствуемым лицам будут даны все возможности
обращаться к державам - покровительницам, к Международному
комитету Красного Креста, к национальному Обществу Красного Креста
(Красного Полумесяца, Красного Льва и Солнца) страны, в которой
они находятся, а также к любой организации, которая может оказать
им помощь.
Власти предоставят этим различным организациям все возможности
для этого в пределах, допускаемых военными требованиями или
соображениями безопасности.
Помимо посещений делегатов держав - покровительниц и
Международного комитета Красного Креста, предусмотренных в
статье 143, державы, во власти которых находятся
покровительствуемые лица, или оккупирующие державы будут
способствовать, насколько это возможно, посещениям
покровительствуемых лиц представителями других организаций, целью
которых является оказание духовной или материальной помощи
покровительствуемым лицам.
Статья 31
Никакие меры принуждения ни физического, ни морального порядка
не должны применяться к покровительствуемым лицам, в частности, с
целью получения от них или от третьих лиц сведений.
Статья 32
Высокие Договаривающиеся Стороны специально соглашаются о том,
что им запрещается принятие каких-либо мер, могущих причинить
физическое страдание или привести к уничтожению
покровительствуемых лиц, находящихся в их власти. Это запрещение
распространяется не только на убийства, пытки, телесные наказания,
увечья и медицинские или научные опыты, которые не вызываются
необходимостью врачебного лечения покровительствуемого лица, но
равным образом и на всякое другое грубое насилие со стороны
представителей гражданских или военных властей.
Статья 33
Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за
правонарушение, совершенное не им лично. Коллективные наказания,
так же как и всякие меры запугивания или террора, запрещены.
Ограбление воспрещается.
Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества
воспрещаются.
Статья 34
Взятие заложников запрещается.
Часть II
ИНОСТРАНЦЫ НА ТЕРРИТОРИИ НАХОДЯЩЕЙСЯ В КОНФЛИКТЕ СТОРОНЫ
Статья 35
Любое покровительствуемое лицо, которое пожелало бы покинуть
территорию в начале или во время конфликта, будет иметь право
сделать это в том случае, если его выезд не противоречит
государственным интересам страны. Рассмотрение ходатайств этих лиц
о выезде должно производиться в соответствии с обычно
установленным порядком, и решение должно приниматься как можно
быстрее. Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут
обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой
достаточное количество своих вещей и предметов личного
пользования.
Если какому-либо лицу откажут в разрешении покинуть
территорию, оно будет иметь право на пересмотр этого отказа в
кратчайший срок судом или соответствующим административным
органом, назначенным для этой цели державой, во власти которой
находятся покровительствуемые лица.
Если имеется такое ходатайство, то представители державы -
покровительницы могут, в том случае если это позволяют соображения
безопасности или если против этого не возражают заинтересованные
лица, получить сообщение причин отказа в отношении любого
ходатайства о разрешении покинуть территорию и сообщение, возможно
быстрое, фамилий всех лиц, которым было отказано в разрешении на
выезд.
Статья 36
Выезды, которые разрешаются согласно предыдущей статье, будут
производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения
безопасности, гигиены, здоровья и питания. Все связанные с этим
расходы от пункта выезда с территории державы, во власти которой
находятся эти лица, должна нести страна, в которую они
направляются, или, в случае пребывания в нейтральной стране,
держава, граждане которой пользуются этой возможностью.
Практические условия таких передвижений будут в случае
необходимости определяться специальными соглашениями между
заинтересованными державами.
Вышеизложенное не касается специальных соглашений, которые
могут быть заключены между Сторонами, находящимися в конфликте, по
вопросу об обмене и репатриации их граждан, попавших во власть
противника.
Статья 37
С покровительствуемыми лицами, отбывающими предварительное
заключение или подвергнутыми наказанию с лишением свободы, следует
во время их заключения обращаться гуманно.
Сразу же после их освобождения они могут просить разрешение
покинуть территорию в соответствии с предыдущими статьями.
Статья 38
За исключением особых мер, предусмотренных настоящей
Конвенцией и, в частности, статьями 27 и 41, положение
покровительствуемых лиц будет в принципе продолжать регулироваться
правилами, касающимися обращения с иностранцами в мирное время. В
любом случае им будут предоставлены следующие права:
1) они смогут получать присылаемую им индивидуальную или
коллективную помощь;
2) они будут получать медицинскую помощь и лечение в больницах
в той же степени, что и граждане заинтересованного государства,
если этого требует состояние их здоровья;
3) им будет разрешено осуществлять свои религиозные
обязанности и получать духовную помощь от служителей культа их
вероисповедания;
4) если они проживают в районе, особенно подвергающемся
опасностям войны, им будет разрешено выезжать из этого района в
той же степени, что и гражданам заинтересованного государства;
5) дети до 15 лет, беременные женщины и матери с детьми до
7 лет будут пользоваться преимуществами в той же степени, что и
граждане заинтересованного государства.
Статья 39
Покровительствуемым лицам, потерявшим вследствие конфликта
свой заработок, должна быть предоставлена возможность найти
оплачиваемую работу. С учетом соображений безопасности и положений
статьи 40 эта возможность должна быть такой же, которая
предоставляется гражданам державы, на территории которой находятся
эти лица.
Когда держава, во власти которой находятся покровительствуемые
лица, применяет по отношению к ним такие меры контроля, которые
приводят к тому, что они лишаются возможности поддерживать свое
существование, и особенно когда такие лица не могут по
соображениям безопасности получить оплачиваемую работу на
удовлетворительных для них условиях, то эта держава должна
обеспечить средства для их существования и для существования их
иждивенцев.
Покровительствуемые лица во всех случаях могут получать
пособия от своей родины, от державы - покровительницы или от
упомянутых в статье 30 обществ, занимающихся оказанием помощи.
Статья 40
Покровительствуемых лиц можно принуждать работать только в той
же степени, что и граждан Стороны, находящейся в конфликте, на
территории которой они находятся.
Если покровительствуемые лица являются гражданами противника,
их могут заставить выполнять только работу, нормально необходимую
для обеспечения питания, жилья, одежды, транспорта и здоровья
людей и не имеющую непосредственного отношения к ведению военных
действий.
В случаях, упомянутых в предыдущих абзацах,
покровительствуемые лица, которых принуждают работать,
приравниваются по условиям работы и гарантиям, в частности, в
отношении зарплаты, продолжительности рабочего дня, одежды и
снаряжения, предварительного обучения и компенсации за несчастные
случаи во время работы и профессиональных заболеваний, к рабочим
данной страны.
В случае нарушения вышеуказанных положений покровительствуемым
лицам разрешается использовать свое право обжалования в
соответствии со статьей 30.
Статья 41
Если держава, во власти которой находятся покровительствуемые
лица, сочтет меры контроля, упомянутые в настоящей Конвенции,
недостаточными, то она, однако, не сможет прибегнуть к каким-либо
мерам контроля более суровым, чем принудительное поселение в
определенном месте или интернирование в соответствии с положениями
статей 42 и 43.
При применении положений второго абзаца статьи 39 к лицам, от
которых потребовали покинуть свои обычные места поселения в силу
решения о принудительном поселении в другом определенном месте,
держава, во власти которой находятся покровительствуемые лица,
должна придерживаться как можно точнее правил, касающихся
обращения с интернированными. (Раздел III, часть IV настоящей
Конвенции)
Статья 42
Распоряжение об интернировании или принудительном поселении
покровительствуемых лиц в определенном месте может быть дано
только в том случае, если это совершенно необходимо для
безопасности державы, во власти которой они находятся.
Если какое-либо лицо добровольно просит через представителей
державы - покровительницы о своем интернировании и если его личное
положение сделает это необходимым, то оно будет интернировано
державой, во власти которой оно находится.
Статья 43
Каждое покровительствуемое лицо, интернированное или
принудительно поселенное в определенном месте, будет иметь право
на пересмотр этого решения в кратчайший срок надлежащим судом или
соответствующим административным органом, назначенным для этой
цели державой, во власти которой находятся интернированные. Если
интернирование или принудительное поселение в определенном месте
остается в силе, то суд или административный орган должны
периодически, по крайней мере два раза в год, пересматривать
вопрос об этом лице с целью благоприятного изменения
первоначального решения, если это позволяют обстоятельства.
Если заинтересованные покровительствуемые лица не возражают,
держава, во власти которой находятся интернированные, должна как
можно быстрее сообщать державе - покровительнице фамилии всех
покровительствуемых лиц, которые были интернированы или
принудительно поселены в определенном месте, и фамилии лиц,
которые были освобождены из мест интернирования или мест
принудительного поселения. Решения судов или органов, указанных в
первом абзаце настоящей статьи, также должны с соблюдением тех же
условий как можно скорее сообщаться державе - покровительнице.
Статья 44
Применяя меры контроля, указанные в данной Конвенции, держава,
во власти которой находятся покровительствуемые лица, не должна
обращаться с беженцами, фактически не пользующимися
покровительством ни одного правительства, как с иностранцами,
являющимися гражданами противника, в силу лишь их юридической
принадлежности к неприятельскому государству.
Статья 45
Покровительствуемые лица не могут быть переданы державе, не
являющейся участницей Конвенции.
Это положение не может служить препятствием для репатриации
покровительствуемых лиц или для их возвращения в страну их места
жительства после окончания военных действий.
Покровительствуемые лица могут быть переданы державой, во
власти которой они находятся, только державе, которая является
участницей Конвенции, и только тогда, когда держава, во власти
которой находятся покровительствуемые лица, удостоверится в том,
что данная держава желает и в состоянии применять Конвенцию. Когда
такая передача покровительствуемых лиц состоялась, ответственность
за применение Конвенции возлагается на державу, которая
согласилась их принять, в течение того времени, на которое они
будут ей доверены. Однако в случае, если эта держава не выполнит
положений Конвенции по какому-либо важному пункту, держава,
которая передала покровительствуемых лиц, должна будет по
уведомлению державы - покровительницы принять эффективные меры с
тем, чтобы исправить положение или потребовать возвращения ей
покровительствуемых лиц. Эта просьба должна быть удовлетворена.
Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть
передано в страну, в которой оно могло бы опасаться преследований
в связи со своими политическими или религиозными убеждениями.
Положения этой статьи не препятствуют выдаче
покровительствуемых лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, на
основании заключенных до начала военных действий договоров о
выдаче.
Статья 46
Принятые в отношении покровительствуемых лиц меры ограничения
будут отменены, если это не было ранее сделано, в возможно
кратчайший срок после окончания военных действий.
Меры ограничения, принятые в отношении их имущества, будут
отменены в возможно кратчайший срок после окончания военных
действий в соответствии с законодательством державы, во власти
которой находятся покровительствуемые лица.
Часть III
ОККУПИРОВАННЫЕ ТЕРРИТОРИИ
Статья 47
Покровительствуемые лица, которые находятся на оккупированной
территории, не будут ни в коем случае и никаким образом лишены
преимуществ настоящей Конвенции ни в силу какого-либо изменения,
происшедшего в установлениях, действующих на данной территории или
в управлении этой территорией вследствие ее оккупации, ни в силу
соглашения, заключенного между властями оккупированной территории
и оккупирующей державы, ни в силу аннексии оккупирующей державой
всей или части оккупированной территории.
Статья 48
Покровительствуемые лица, не являющиеся гражданами державы,
территория которой оккупирована, могут воспользоваться правом
покинуть эту территорию при условии соблюдения положений,
предусмотренных в статье 35, и решения по этому вопросу должны
приниматься в соответствии с процедурой, которую установит
оккупирующая держава согласно указанной статье.
Статья 49
Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон, а также
депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной
территории на территорию оккупирующей державы или на территорию
любого другого государства независимо от того, оккупированы они
или нет.
Однако оккупирующая держава сможет произвести полную или
частичную эвакуацию какого-либо определенного оккупированного
района, если этого требует безопасность населения или особо веские
соображения военного характера. При таких эвакуациях
покровительствуемые лица могут быть перемещены только в глубь
оккупированной территории, за исключением случаев, когда это
практически невозможно. Эвакуированное в таком порядке население
будет возвращено обратно в свои дома немедленно после того, как
боевые операции в этом районе будут закончены.
Оккупирующая держава, приступая к этим перемещениям или
эвакуациям, должна в пределах возможности обеспечить
покровительствуемым лицам надлежащие помещения; эти перемещения
должны производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения
безопасности, гигиены, здоровья и питания. Члены одной и той же
семьи не будут разлучены.
Как только эти перемещения или эвакуации будут осуществлены, о
них должно быть сообщено державе - покровительнице.
Оккупирующая держава не сможет задерживать покровительствуемых
лиц в районе, особенно подвергающемся опасностям войны, если этого
не требует безопасность населения или особо веские соображения
военного характера.
Оккупирующая держава не сможет депортировать или перемещать
часть своего собственного гражданского населения на оккупированную
ею территорию.
Статья 50
Оккупирующая держава должна с помощью национальных и местных
властей оказывать содействие учреждениям, которым поручено
попечение и воспитание детей, для того чтобы их работа протекала
успешно.
Она должна будет принять все необходимые меры, чтобы
способствовать установлению личности детей и регистрации их
родственных связей. Она ни в коем случае не должна изменять их
гражданского состояния, ни зачислять их в зависящие от нее
формирования или организации.
В том случае, если местные учреждения не будут в состоянии
выполнять эти функции, оккупирующая держава должна будет принимать
меры по содержанию и обучению детей - сирот или детей, разлученных
вследствие войны со своими родителями, если они только не могут
быть обеспечены заботой близких родственников или друзей; обучение
должно производиться по возможности лицами их национальности,
языка и религии.
Специальный отдел бюро, созданного в соответствии со
статьей 136, предпримет все необходимые меры для установления
личности детей в случае сомнения в отношении их личности. Данные
об их отце и матери или других близких родственниках, которыми они
будут располагать, должны всегда регистрироваться.
Оккупирующая держава не должна затруднять применение
преференциальных мер в отношении питания, медицинского ухода и
защиты от действия войны, которые могли быть приняты до оккупации
по отношению к детям до 15 лет, беременным женщинам и матерям с
детьми до 7-летнего возраста.
Статья 51
Оккупирующая держава не сможет принуждать покровительствуемых
лиц служить в ее вооруженных или вспомогательных силах. Всякое
давление или пропаганда в пользу добровольного поступления в армию
воспрещается.
Оккупирующая держава сможет направить на принудительную работу
только таких покровительствуемых лиц, которым больше 18 лет, и
только на работу, необходимую либо для нужд оккупационной армии,
либо на работу, связанную с коммунальными предприятиями, питанием,
жилищем, одеждой, транспортом и здоровьем населения занятой
местности. Покровительствуемых лиц нельзя заставлять выполнять
какую-либо работу, которая вынуждала бы их принимать участие в
военных операциях. Оккупирующая держава не сможет требовать от
покровительствуемых лиц, чтобы они применяли силу для обеспечения
безопасности помещений, в которых они выполняют возложенную на них
работу.
Работа будет выполняться только в пределах оккупированной
территории, на которой находятся данные лица. Каждое такое лицо
будет по мере возможности оставлено на своем обычном месте работы.
Работа будет справедливым образом оплачиваться и должна
соответствовать физическим и интеллектуальным способностям
работников. Действующие в оккупированной стране законы об условиях
и охране труда, как, например, о зарплате, рабочем дне,
снаряжении, предварительной подготовке и компенсации за несчастные
случаи во время работы и профессиональные заболевания, будут
применяться к покровительствуемым лицам, которым поручена работа,
указанная в настоящей статье.
Во всяком случае привлечение в принудительном порядке к труду
никогда не должно приводить к мобилизации работников в
организацию, носящую военный или полувоенный характер.
Статья 52
Никакие контракты, соглашения или положения не могут
ограничить права как добровольно, так и недобровольно работающего,
где бы он ни находился, обращаться к представителям державы -
покровительницы с просьбой о ее заступничестве.
Всякие мероприятия, направленные на то, чтобы вызвать
безработицу или ограничить возможность работы для трудящихся на
оккупированной территории с целью заставить их работать на
оккупирующую державу, воспрещаются.
Статья 53
Всякое уничтожение оккупирующей державой движимого или
недвижимого имущества, являющегося индивидуальной или коллективной
собственностью частных лиц или государства, общин либо
общественных или кооперативных организаций, которое не является
абсолютно необходимым для военных операций, воспрещается.
Статья 54
Оккупирующей державе запрещается изменять статус должностных
лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним
санкции, принимать какие-либо меры принуждения или проводить
дискриминацию по отношению к ним из-за того, что они
воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям
совести.
Это последнее запрещение не препятствует применению
второго абзаца статьи 51. Оно не затрагивает права оккупирующей
державы снимать должностных лиц с занимаемых ими постов.
Статья 55
Оккупирующая держава обязана при помощи всех имеющихся средств
обеспечить снабжение гражданского населения продовольствием и
санитарными материалами. Она должна, в частности, ввозить
необходимые съестные припасы, санитарные материалы и другие
предметы в тех случаях, когда ресурсы оккупированной территории
будут недостаточны.
Оккупирующая держава может реквизировать съестные припасы или
другие предметы, а также санитарные материалы, находящиеся на
оккупированной территории, только для оккупационных войск и для
администрации и только с учетом нужд гражданского населения. При
условии соблюдения других международных конвенций оккупирующая
держава должна принять меры для обеспечения того, чтобы всякая
реквизиция была справедливо возмещена.
Держава - покровительница имеет право во всякое время
беспрепятственно проверять состояние продовольственного снабжения
и снабжения санитарными материалами на оккупированной территории с
учетом временных ограничений, вызванных настоятельными военными
требованиями.
Статья 56
Оккупирующая держава обязана при помощи всех имеющихся у нее
средств обеспечить и поддерживать при содействии национальных и
местных властей деятельность санитарных и больничных учреждений и
служб, здравоохранение и общественную гигиену на оккупированной
территории, в частности, принимая и применяя профилактические и
превентивные меры, необходимые для борьбы с распространением
заразных заболеваний и эпидемий. Санитарному персоналу всех
категорий будет разрешено выполнять свои обязанности.
Если на оккупированной территории будут созданы новые
больницы, а компетентные органы оккупированного государства не
функционируют на этой территории, то оккупирующие власти должны,
если это необходимо, признать эти больницы в соответствии с
положениями статьи 18. При аналогичных обстоятельствах
оккупационные власти должны также признать персонал больниц и
перевозочных средств в силу положений статей 20 и 21.
Принимая меры в области здравоохранения и гигиены и проводя их
в жизнь, оккупирующая держава должна учитывать моральные и
этические требования населения оккупированной территории.
Статья 57
Оккупирующая держава сможет реквизировать гражданские больницы
лишь временно и только в случае крайней необходимости для ухода за
ранеными и больными военнослужащими и при условии, что будут
своевременно приняты надлежащие меры для обеспечения лечения и
ухода за больными, находящимися в этих больницах, и для
обеспечения нужд гражданского населения в больничном лечении.
Имущество и склады гражданских больниц не могут быть
реквизированы до тех пор, пока они необходимы для нужд
гражданского населения.
Статья 58
Оккупирующая держава позволит служителям культа оказывать
духовную помощь своим единоверцам.
Оккупирующая держава будет также принимать посылки, содержащие
книги и предметы, необходимые для удовлетворения религиозных нужд,
и будет содействовать распределению их на оккупированной
территории.
Статья 59
Если снабжение всего населения оккупированной территории или
части его недостаточно, оккупирующая держава должна согласиться на
мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна
способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в
ее распоряжении способами.
Такие мероприятия, которые могут осуществляться либо
государствами, либо беспристрастными гуманитарными организациями,
как, например, Международным комитетом Красного Креста, должны
включать, в частности, посылки продовольствия, санитарных
материалов и одежды.
Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз
этих посылок и должны гарантировать их охрану.
Держава, предоставляющая свободный провоз посылок на
территорию, оккупированную противной Стороной, принимающей участие
в конфликте, должна, однако, иметь право просматривать эти
посылки, регулировать их провоз в соответствии с предписанными
сроками и маршрутами и удостовериться через посредство державы -
покровительницы, что эти посылки будут использоваться для оказания
помощи нуждающемуся населению, а не в интересах оккупирующей
державы.
Статья 60
Грузы помощи ни в чем не освобождают оккупирующую державу от
ответственности, возлагаемой на нее статьями 55, 56 и 59.
Оккупирующая держава не должна давать грузам помощи никакого
другого назначения, за исключением случаев срочной необходимости,
в интересах населения оккупированной территории и с согласия
державы - покровительницы.
Статья 61
Распределение упомянутых в предыдущих статьях грузов помощи
будет производиться при содействии и под контролем державы -
покровительницы. Эта обязанность может также быть передана по
соглашению между оккупирующей державой и державой -
покровительницей нейтральной державе, Международному комитету
Красного Креста или любой другой беспристрастной гуманитарной
организации.
Эти грузы помощи освобождаются на оккупированной территории от
всяких сборов, налогов или таможенных сборов за исключением тех
случаев, когда последние необходимы в интересах экономики данной
территории. Оккупирующая держава должна стараться обеспечить
быстрое распределение этих грузов.
Все Договаривающиеся Стороны должны стараться разрешать
бесплатный провоз и транспортировку этих грузов помощи,
направляемых на оккупированные территории.
Статья 62
Покровительствуемые лица, находящиеся на оккупированной
территории, в том случае, если это не противоречит настоятельным
интересам безопасности, смогут, кроме того, получать персонально
им адресованные посылки.
Статья 63
При условии соблюдения временных мер, которые в порядке
исключения могут вводиться оккупирующей державой по соображениям
безопасности чрезвычайного характера:
a) признанные национальные Общества Красного Креста (Красного
Полумесяца, Красного Льва и Солнца) смогут продолжать заниматься
деятельностью, отвечающей принципам Красного Креста, установленным
международными конференциями Красного Креста. Другим обществам по
оказанию помощи будет разрешено продолжать свою гуманитарную
деятельность на тех же условиях;
b) оккупирующая держава не сможет требовать никакого изменения
в персонале или структуре этих обществ, которое могло бы нанести
ущерб вышеозначенной деятельности.
Те же самые принципы будут применяться к деятельности и
персоналу специальных организаций невоенного характера, уже
существующих или которые могут возникнуть, в целях обеспечения
условий жизни гражданского населения путем поддержания основных
общественно полезных служб, распределения помощи и организации
спасения.
Статья 64
Уголовное законодательство оккупированной территории остается
в силе, за исключением случаев, когда оно может быть отменено или
приостановлено оккупирующей державой, если это законодательство
представляет собой угрозу безопасности оккупирующей державы или
препятствует применению настоящей Конвенции. С учетом упомянутого
соображения и необходимости обеспечить эффективное отправление
правосудия судебные органы оккупированной территории будут
продолжать исполнять свои функции при всех правонарушениях,
предусмотренных этим законодательством.
Оккупирующая держава тем не менее может подчинить население
оккупированной территории действию постановлений, существенно
необходимых для выполнения ее обязательств согласно настоящей
Конвенции, поддержания нормального управления территории и
обеспечения безопасности оккупирующей державы, личного состава и
имущества оккупационных войск или администрации, а также
используемых ею объектов и коммуникационных линий.
Статья 65
Издаваемые оккупирующей державой постановления,
предусматривающие уголовную ответственность, вступают в силу
только после того, как они будут опубликованы и доведены до
сведения населения на его языке. Действие этих обязательных
постановлений не должно иметь обратной силы.
Статья 66
В случае нарушений постановлений, предусматривающих уголовную
ответственность, изданных оккупирующей державой на основании
второго абзаца статьи 64, оккупирующая держава может предать
обвиняемых своим надлежащим образом созданным неполитическим
военным судам при условии их нахождения на оккупированной
территории. Суды второй инстанции будут заседать преимущественно в
оккупированной стране.
Статья 67
Эти суды могут применять только изданные в законном порядке
постановления, действовавшие до совершения правонарушения и
соответствующие основным принципам права, в частности, принципу
соразмерности наказания. Они должны принимать во внимание тот
факт, что обвиняемый не является гражданином оккупирующей державы.
Статья 68
Если покровительствуемое лицо совершает правонарушение с
единственным намерением повредить оккупирующей державе и если это
правонарушение не является посягательством на жизнь или физическую
неприкосновенность личного состава оккупационных войск или
администрации, не создает серьезной коллективной опасности и не
наносит серьезного ущерба имуществу оккупационных войск и
администрации или используемым ими объектам, это лицо подлежит
интернированию или простому тюремному заключению, причем срок
такого интернирования или такого тюремного заключения будет
соразмерен совершенному правонарушению. Кроме того, интернирование
или тюремное заключение будет являться единственной мерой лишения
свободы за такие правонарушения в отношении покровительствуемых
лиц. Суды, предусмотренные в статье 66 настоящей Конвенции, могут
свободно заменять тюремное заключение интернированием на тот же
срок.
Положения уголовного порядка, изданные оккупирующей державой в
соответствии со статьями 64 и 65, могут предусматривать смертную
казнь в отношении покровительствуемых лиц только в тех случаях,
когда они виновны в шпионаже, в серьезных диверсионных актах,
направленных против военных объектов оккупирующей державы, или в
умышленных правонарушениях, которые явились причиной смерти одного
или нескольких лиц, и при условии, что законодательство
оккупированной территории, которое действовало до начала
оккупации, предусматривало в подобных случаях смертную казнь.
Смертный приговор может быть вынесен покровительствуемому лицу
только в случае, если было особо обращено внимание суда на тот
факт, что, поскольку обвиняемый не является гражданином
оккупирующей державы, он не связан по отношению к ней никаким
долгом верности.
Ни в коем случае смертный приговор не может быть вынесен
покровительствуемому лицу, имевшему меньше восемнадцати лет в
момент совершения правонарушения.
Статья 69
Во всех случаях срок предварительного заключения будет
засчитываться во всякий срок тюремного заключения, к которому
обвиняемое покровительствуемое лицо может быть приговорено.
Статья 70
Оккупирующая держава не может подвергнуть аресту,
преследованию или осудить покровительствуемых лиц за действия или
мнения, совершенные или высказанные до оккупации или в период
временного ее прекращения, за исключением случаев нарушения
законов и обычаев войны.
Граждане оккупирующей державы, которые до начала конфликта
искали убежища на оккупированной территории, могут быть
арестованы, преданы суду, осуждены или депортированы за пределы
оккупированной территории только за правонарушения, совершенные
после начала военных действий, или за уголовные преступления,
совершенные до начала военных действий, за которые по законам
государства, территория которого оккупирована, преступник подлежал
бы выдаче и в мирное время.
Статья 71
Компетентные судебные органы оккупирующей державы не могут
выносить ни одного приговора без рассмотрения дела в установленном
процессуальном порядке.
Любое лицо, против которого будет возбуждено обвинение со
стороны оккупирующей державы, должно быть без промедления
уведомлено об этом в письменной форме, на понятном для него языке,
с подробным изложением выдвинутых против него обвинений, и его
дело должно быть расследовано со всей возможной быстротой.
Державе - покровительнице должно быть сообщено о всяком
преследовании, возбужденном оккупирующей державой против
покровительствуемых лиц, касающемся преступлений, влекущих за
собой смертный приговор или тюремное заключение от двух лет и
выше; она может во всякое время справляться о состоянии любого
такого судебного дела. Кроме того, держава - покровительница будет
иметь право на получение по ее просьбе всех сведений относительно
таких судебных дел и любого преследования, возбужденного
оккупирующей державой против покровительствуемых лиц.
Уведомление державе - покровительнице, предусмотренное в
абзаце втором настоящей статьи, должно посылаться немедленно, и во
всяком случае держава - покровительница должна получить его за три
недели до начала первого слушания дела. Судебное дело не может
слушаться, если к началу судебного заседания не было представлено
доказательство о том, что положения настоящей статьи были
выполнены полностью. Это уведомление должно содержать следующие
данные:
a) данные о личности обвиняемого;
b) место интернирования или заключения;
c) подробное изложение обвинения или обвинений (с указанием
постановлений, предусматривающих уголовную ответственность, на
которых основывается обвинение);
d) наименование суда, который будет слушать дело;
e) место и время первого слушания дела.
Статья 72
Всякий обвиняемый имеет право представить доказательства,
необходимые для его защиты, и, в частности, может требовать вызова
в суд свидетелей. Он будет иметь право на помощь
квалифицированного защитника по своему выбору, который сможет
свободно посещать обвиняемого и которому будут даны все
возможности для подготовки к защите.
Если обвиняемый сам не выберет себе защитника, держава -
покровительница может ему предоставить такового. Когда обвиняемому
вменяется в вину серьезное преступление и когда не имеется
державы - покровительницы, оккупирующая держава при условии
согласия со стороны обвиняемого должна предоставить ему защитника.
Всякому обвиняемому должна предоставляться помощь переводчика
как во время предварительного следствия, так и на судебных
заседаниях, за исключением тех случаев, когда он добровольно
отказывается от такой помощи. Он будет всегда иметь право
возражать против переводчика и просить о его замене.
Статья 73
Всякий осужденный имеет право использовать все способы
обжалования, предусмотренные законодательством, применяемым судом.
Он будет полностью информирован о своих правах на обжалование, а
также о сроках, в течение которых он может воспользоваться этим
правом.
Уголовно-процессуальный порядок, предусмотренный в настоящей
части, должен применяться, поскольку это применимо, к обжалованию.
В том случае, когда законодательство, применяемое судом, не
содержит положений, касающихся обжалования, осужденное им лицо
будет иметь право подавать жалобу на приговор соответствующим
властям оккупирующей державы.
Статья 74
Представители державы - покровительницы будут иметь право
присутствовать на заседаниях любого суда, разбирающего дело
покровительствуемого лица, кроме исключительных случаев, когда
дело должно слушаться при закрытых дверях в интересах безопасности
оккупирующей державы, о чем последняя предупреждает державу -
покровительницу. Извещение о месте и дате начала слушания дела в
суде должно быть отправлено державе - покровительнице.
О всех приговорах, которые предусматривают в виде наказания
смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше,
должна быть в возможно более краткий срок извещена держава -
покровительница с указанием оснований для вынесения приговора. В
извещении должна содержаться ссылка на уведомление, сделанное в
соответствии со статьей 71, а в случае вынесения приговора,
предусматривающего лишение свободы, также указание места, где
будет отбываться наказание. Другие приговоры, кроме упомянутых
выше, должны храниться в суде и предоставляться для просмотра
представителям державы - покровительницы. Течение срока,
установленного для подачи обжалования в случае вынесения
приговоров, предусматривающих смертную казнь или лишение свободы
на срок от двух лет и выше, не должно начинаться до тех пор, пока
извещение о приговоре не будет получено державой -
покровительницей.
Статья 75
Ни в каком случае приговоренный к смерти не должен быть лишен
права ходатайствовать о помиловании.
Ни один смертный приговор не будет приводиться в исполнение до
истечения по крайней мере шестимесячного срока с того момента,
когда держава - покровительница получит сообщение об окончательном
судебном решении, подтверждающем этот смертный приговор, или
решение об отказе в помиловании.
В отдельных случаях, когда в связи с чрезвычайными
обстоятельствами создается подготовленная угроза для безопасности
оккупирующей державы или ее вооруженных сил, этот шестимесячный
срок может быть сокращен. Державе - покровительнице всегда будет
сообщаться об этом сокращении срока, и ей всегда будет дана
возможность обратиться с представлениями к компетентным
оккупационным властям по поводу этих смертных приговоров и
необходимый срок для того, чтобы это сделать.
Статья 76
Обвиняемые покровительствуемые лица будут содержаться в
заключении в оккупированной стране, и в случае осуждения они
должны там же отбывать свое наказание. Они будут, если это
возможно, отделены от остальных заключенных, причем для них должен
быть установлен санитарный и пищевой режим, достаточный для
поддержания их здоровья в хорошем состоянии и по меньшей мере
соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной
страны.
Они будут получать медицинскую помощь, необходимую по
состоянию их здоровья.
Им будет равным образом разрешено пользоваться духовной
поддержкой, которая могла бы им потребоваться.
Женщины будут заключаться в отдельные помещения и находиться
под непосредственным наблюдением женщин.
Будет приниматься во внимание специальный режим,
предусмотренный для несовершеннолетних.
Заключенные покровительствуемые лица должны иметь право на
посещение их делегатами державы - покровительницы и Международного
комитета Красного Креста согласно статье 143.
Кроме того, они будут иметь право получать не менее одной
посылки помощи в месяц.
Статья 77
Обвиняемые или осужденные судами на оккупированной территории
покровительствуемые лица должны быть переданы по окончании
оккупации с заведенным на них делом властям освобожденной
территории.
Статья 78
Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая
держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в
отношении покровительствуемых лиц, то самое большее, что она может
предпринять, это принудительно поселить их в определенном месте
или интернировать их.
Решения о принудительном поселении в определенном месте или
интернировании будут приниматься согласно нормальной процедуре,
которая должна быть определена оккупирующей державой в
соответствии с положениями настоящей Конвенции. Эта процедура
должна предусматривать право на апелляцию со стороны
заинтересованных лиц. Решения по этой апелляции будут приниматься
в возможно короткий срок. Если решения останутся в силе, они
станут предметом периодического пересмотра, по возможности не реже
1 раза в шесть месяцев, со стороны компетентного органа,
созданного данной державой.
Покровительствуемые лица, принудительно поселяемые и,
следовательно, вынужденные покинуть свое постоянное
местожительство, будут пользоваться без всяких ограничений всеми
преимуществами, предусмотренными статьей 39 настоящей Конвенции.
Часть IV
ПРАВИЛА, КАСАЮЩИЕСЯ ОБРАЩЕНИЯ С ИНТЕРНИРОВАННЫМИ
Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 79
Находящиеся в конфликте Стороны могут интернировать
покровительствуемых лиц только в соответствии с положениями
статей 41, 42, 43, 68 и 78.
Статья 80
Интернированные полностью сохраняют свою гражданскую
правоспособность и осуществляют вытекающие отсюда права в той
мере, в какой это будет совместимо с интернированием.
Статья 81
Находящиеся в конфликте Стороны, которыми будут интернированы
покровительствуемые лица, обязаны будут обеспечить бесплатно их
содержание, а также оказывать им медицинскую помощь, которую
потребует состояние их здоровья.
Никаких удержаний ни из пособий или из зарплаты
интернированных лиц, ни из причитающихся им сумм не может быть
произведено для возмещения указанных расходов.
Держава, во власти которой находятся интернированные, должна
оказать поддержку всем иждивенцам интернированных, которые не
имеют достаточных средств к существованию или не могут сами
зарабатывать себе на жизнь.
Статья 82
Держава, во власти которой находятся интернированные, по мере
возможности будет размещать интернированных по их гражданству,
языку и обычаям. Интернированные, граждане одной и той же страны,
не будут размещаться отдельно только из-за различия языка.
В течение всего периода интернирования члены одной семьи и в
особенности родители и их дети будут содержаться в одном и том же
месте интернирования, за исключением тех случаев, когда работа или
здоровье, или применение положений главы IX настоящей части
сделают временную разлуку необходимой. Интернированные могут
потребовать, чтобы их дети, оставшиеся на свободе без
родительского попечения, были интернированы вместе с ними.
Во всех случаях, когда это окажется возможным, интернированные
члены одной семьи должны содержаться в одном помещении и жить
отдельно от других интернированных; им должны быть также
предоставлены необходимые возможности для того, чтобы вести
семейную жизнь.
Глава II. МЕСТА ИНТЕРНИРОВАНИЯ
Статья 83
Держава, во власти которой находятся интернированные, не будет
располагать места интернирования в районах, особо подвергающихся
военной опасности.
Держава, во власти которой находятся интернированные, сообщит
неприятельским державам при посредстве держав - покровительниц все
необходимые данные о географическом положении мест интернирования.
Каждый раз, когда это позволяют соображения военного порядка,
лагеря для интернированных должны быть обозначены буквами "IC",
расположенными таким образом, чтобы они были днем отчетливо видны
с воздуха. Однако заинтересованные державы могут договориться о
другом способе обозначения. Никакое другое место, кроме лагеря для
интернированных, не может быть обозначено таким образом.
Статья 84
Интернированные должны размещаться отдельно от военнопленных и
лиц, лишенных свободы по любым другим причинам, и иметь отдельную
администрацию.
Статья 85
Держава, во власти которой находятся интернированные, обязана
принять все необходимые и возможные меры к тому, чтобы
покровительствуемые лица с самого начала их интернирования были
размещены в зданиях или в других помещениях, предоставляющих
полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья и
обеспечивающих достаточную защиту от суровых климатических
условий, а также от действий войны. Ни в коем случае постоянные
места интернирования не должны быть расположены в нездоровых
местностях или в местностях, климат которых губителен для
интернированных. В тех случаях, когда покровительствуемые лица
временно интернированы в нездоровой местности или в местности,
климат которой губителен для их здоровья, их следует перевести,
как только позволят обстоятельства, в более подходящее место
интернирования.
Помещения должны быть полностью защищены от сырости, в
достаточной мере отапливаться и освещаться, особенно в промежуток
времени между наступлением темноты и установленным часом
выключения света. Спальные помещения должны быть достаточно
просторны и хорошо проветриваемы, и интернированные должны
располагать надлежащими постельными принадлежностями и достаточным
количеством одеял, причем следует учитывать климат, возраст, пол и
состояние здоровья интернированных.
Интернированные будут располагать днем и ночью санитарными
установками, отвечающими правилам гигиены и содержащимися в
постоянной чистоте. Они будут получать достаточное количество воды
и мыла для ежедневного туалета и для стирки своего белья; им
должны предоставляться необходимые установки и возможности для
этой цели. Кроме того, для них должны быть устроены душевые
установки и бани. Им должно быть предоставлено время, необходимое
для соблюдения правил гигиены и для работ по уборке.
В тех случаях, когда в порядке исключения в качестве временной
меры необходимо размещать женщин - интернированных, не являющихся
членами какой-либо одной семьи, в том же месте интернирования, что
и мужчин, для таких женщин - интернированных должны быть
предоставлены в обязательном порядке отдельные спальни и
санитарные установки.
Статья 86
Держава, во власти которой находятся интернированные,
предоставит в их распоряжение независимо от их вероисповедания
соответствующие помещения для отправления их религиозных обрядов.
Статья 87
Во всех местах интернирования, за исключением тех, где имеются
другие соответствующие возможности, будут устроены ларьки для
того, чтобы дать возможность интернированным покупать по ценам,
которые ни в коем случае не должны превышать местные рыночные
цены, продовольствие и предметы повседневного потребления, включая
мыло и табак, которые могут улучшить их быт и удобства.
Прибыль, получаемая ларьками, должна поступать в фонд
содействия, который будет создан в каждом месте интернирования и
который будет использоваться в интересах интернированных,
находящихся в данном месте интернирования. Комитет
интернированных, предусмотренный в статье 102, будет иметь право
наблюдать за ведением дела в ларьках и за использованием фонда.
При ликвидации какого-нибудь места интернирования остаток
средств фонда содействия будет переводиться в фонд содействия
другого места интернирования для интернированных той же
национальности или, если таких мест не существует, в центральный
фонд содействия, который будет существовать для блага всех
интернированных, остающихся во власти интернирующей державы.
В случае всеобщего освобождения эта прибыль остается у
державы, во власти которой находятся интернированные, если между
заинтересованными державами нет иного соглашения.
Статья 88
Для обеспечения необходимой защиты во всех местах
интернирования, находящихся под угрозой воздушных налетов и других
опасностей войны, должны быть надлежащим образом и в достаточном
количестве построены убежища. В случае тревоги интернированные
могут отправляться в эти убежища как можно быстрее, за исключением
тех из них, кто остается для защиты их жилищ от опасностей. Любая
мера, предпринятая для защиты населения, должна равным образом
применяться и к ним.
В местах интернирования должны быть приняты все надлежащие
противопожарные меры.
Глава III. ПИТАНИЕ И ОДЕЖДА
Статья 89
Дневное пищевое довольствие интернированных должно быть
достаточным по количеству, качеству и разнообразным для того,
чтобы обеспечить нормальное состояние их здоровья и предотвратить
явления, связанные с недостатком питания. Следует также считаться
с привычным для интернированных режимом питания.
Кроме того, интернированные получат возможность приготовлять
самим пищу из дополнительных продуктов, которыми они могли бы
располагать.
Им будет доставляться питьевая вода в достаточном количестве.
Курение табака должно быть разрешено.
Работающие будут получать дополнительное питание соразмерно с
родом выполняемой ими работы.
Беременные, роженицы и дети до 15 лет должны получать
дополнительное питание в соответствии с их физиологическими
потребностями.
Статья 90
Интернированным должны быть предоставлены все возможности
запастись одеждой, обувью и сменами белья в момент их задержания и
приобретать таковые впоследствии, если это потребуется. Если у
интернированного нет достаточного количества одежды, принимая во
внимание климатические условия, и он не может ее достать, держава,
во власти которой находятся интернированные, должна ею снабдить
интернированного бесплатно.
Одежда, которую интернирующая держава предоставит
интернированным, и наружные знаки, которыми она сможет снабдить их
одежду, не должны иметь позорящего характера или давать повод к
насмешкам.
Работающие получат соответствующее рабочее снаряжение, включая
спецодежду, где этого потребует род их работы.
Глава IV. ГИГИЕНА И МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ
Статья 91
Каждое место интернирования будет иметь соответствующий
лазарет под руководством квалифицированного врача, где
интернированные получат помощь, в которой они могут нуждаться, и
где им будет предоставлен соответствующий пищевой режим. Для
заразных или душевнобольных будут устроены изоляторы.
Роженицы и интернированные, страдающие тяжелой болезнью или
состояние здоровья которых требует специального лечения,
хирургического вмешательства или госпитализации, должны быть
приняты в любое учреждение, могущее обеспечить им надлежащее
лечение, и получат медицинскую помощь, по качеству равную
получаемой населением.
Лечебная помощь будет оказываться интернированным
преимущественно медицинским персоналом из числа граждан той же
страны, что и интернированные.
Нельзя препятствовать интернированным являться на прием к
медицинским властям. Медицинские власти державы, во власти которой
находятся интернированные, будут выдавать каждому прошедшему
лечение интернированному по его просьбе официальную справку с
указанием характера его болезни или ранения, длительности лечения
и полученной помощи. Дубликат этой справки будет послан в
Центральное агентство, предусмотренное в статье 140.
Лечение, включая обеспечение всякими приспособлениями,
необходимыми для поддержания в хорошем состоянии здоровья
интернированных, в частности, зубными или другими протезами и
очками, будет для интернированных бесплатным.
Статья 92
Медицинские осмотры интернированных будут производиться не
реже одного раза в месяц. Они, в частности, будут иметь целью
проверку общего состояния здоровья, питания и чистоты, а также
выявление заразных болезней, в особенности туберкулеза,
венерических болезней и малярии. В эти осмотры будет входить, в
частности, проверка веса каждого интернированного и не реже, чем
раз в год, рентгеновское просвечивание.
Глава V. РЕЛИГИЯ, ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ И ФИЗИЧЕСКАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Статья 93
Интернированным будет предоставлена полная свобода для
выполнения обрядов их религии, включая посещение богослужений, при
условии соблюдения ими правил дисциплины, установленных властями,
ведающими интернированными.
Интернированным служителям культа будет разрешено полностью
отправлять свои обязанности среди единоверцев. С этой целью
держава, во власти которой находятся интернированные, позаботится
о правильном их распределении между различными местами
интернирования, в которых имеются интернированные, говорящие на
том же языке и принадлежащие к той же религии. В случае, если
такие служители культа будут иметься в недостаточном числе,
держава, во власти которой находятся интернированные, предоставит
им необходимые условия, в том числе транспортные средства для
передвижения из одного места интернирования в другое, и они будут
иметь право посещать интернированных, находящихся в больницах.
Служители культа будут пользоваться свободой переписки по
религиозным делам их культа с религиозными властями страны, в
которой находятся интернированные, и, насколько это возможно, с
международными религиозными организациями их вероисповедания. Эта
переписка не должна считаться входящей в норму, указанную в
статье 107, но будет подлежать действию положений статьи 112.
В случае, если имеются интернированные, которые не располагают
духовной помощью служителей их культа, или в том случае, если эти
последние имеются в недостаточном числе, местные религиозные
власти того же самого вероисповедания могут назначать по
соглашению с державой, во власти которой находятся
интернированные, священнослужителя того же вероисповедания,
которое исповедуют интернированные, или в том случае, если это
возможно с точки зрения религии, служителя аналогичного культа или
сведущее светское лицо. Это последнее будет пользоваться
преимуществами, связанными с обязанностями, которые оно взяло на
себя. Назначенные таким образом лица должны выполнять все правила,
установленные в интересах дисциплины и безопасности державой, во
власти которой находятся интернированные.
Статья 94
Держава, во власти которой находятся интернированные, будет
поощрять интеллектуальную, просветительную и спортивную
деятельность интернированных, а также деятельность, направленную
на удовлетворение их потребностей в развлечениях, предоставляя им
свободу выбора участвовать в этой деятельности или не участвовать.
Она должна принять все необходимые меры для обеспечения этой
деятельности и, в частности, предоставить в их распоряжение
соответствующие помещения.
Интернированным будут предоставлены все возможные льготы для
того, чтобы они могли продолжать свои учебные занятия или
приступить к новым. Должно быть обеспечено обучение детей и
подростков. Они смогут посещать школы либо внутри мест
интернирования, либо за их пределами.
Интернированные должны будут иметь возможность заниматься
физическими упражнениями, спортом и спортивными играми на открытом
воздухе. Во всех местах интернирования для этой цели будут
отведены достаточно свободные площади. Специальные участки должны
быть отведены для детей и подростков.
Статья 95
Держава, во власти которой находятся интернированные, сможет
их использовать на работе, только если они этого хотят. В любом
случае воспрещается: работа, которая, если бы ее выполняли по
принуждению покровительствуемые лица, не являющиеся
интернированными, означала бы нарушение статей 40 или 51 настоящей
Конвенции, а также работа, которая носит оскорбительный или
унизительный характер.
После 6 недель работы интернированные могут в любое время
перестать работать, предупредив об этом за 8 дней.
Эти положения не служат препятствием для права державы, во
власти которой находятся интернированные, заставлять
интернированных врачей, зубных врачей и других лиц из состава
санитарного персонала заниматься своей профессией в интересах
своих соинтернированных, использовать интернированных на работе
по управлению и содержанию в порядке мест интернирования, поручать
этим лицам кухонные или другие хозяйственные работы, наконец,
использовать их на работах по защите интернированных от воздушных
бомбардировок или других опасностей войны. Ни одного
интернированного, однако, нельзя заставить выполнять работы, для
которых он по заключению врача, назначенного администрацией,
физически не годен.
Держава, во власти которой находятся интернированные, возьмет
на себя полную ответственность за все условия работы, за
медицинскую помощь, заработную плату, а также за обеспечение того,
что все работающие интернированные будут получать компенсацию за
несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания.
Условия работы и компенсации за несчастные случаи и
профессиональные заболевания должны соответствовать национальному
законодательству и существующей практике; они ни в коем случае не
должны быть хуже и ниже условий, которые существуют для работы
такого же рода в том же районе. Заработная плата устанавливается
на справедливой основе путем специальных соглашений между
интернированными и державой, во власти которой они находятся, а
также в случае надобности, и другими работодателями, помимо
державы, во власти которой находятся интернированные, причем будет
учитываться тот факт, что держава, во власти которой находятся
интернированные, обязана бесплатно содержать интернированных, а
также предоставлять им медицинскую помощь, необходимую по
состоянию их здоровья. Интернированные, назначенные постоянно
выполнять категории работ, указанные в 3 абзаце настоящей статьи,
будут получать справедливую заработную плату от державы, во власти
которой они находятся. Условия работы и размер компенсации за
несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания для
интернированных, поставленных на такие работы, не должны быть хуже
и ниже условий и размера компенсации, которые обычно
предоставляются лицам, выполняющим аналогичную работу в том же
районе.
Статья 96
Всякая рабочая команда будет состоять в ведении какого-либо
места интернирования. Соответствующие власти державы, во власти
которой находятся интернированные, и комендант этого места
интернирования несут ответственность за соблюдение положений
настоящей Конвенции в рабочих командах. Комендант должен держать в
порядке список подчиненных ему рабочих команд и сообщать его
представителям державы - покровительницы, Международного комитета
Красного Креста и других гуманитарных организаций, которые могут
посетить места интернирования.
Глава VI. ЛИЧНОЕ ИМУЩЕСТВО И ДЕНЕЖНЫЕ СРЕДСТВА
Статья 97
Интернированным будет разрешено оставить при себе вещи и
предметы личного пользования. Денежные суммы, чеки, ценные бумаги
и прочее, а также ценные предметы, находящиеся при них, могут быть
у них отобраны лишь в соответствии с установленной процедурой. В
этом им должна быть выдана подробная расписка.
Денежные суммы должны быть зачислены на лицевой счет каждого
интернированного, как предусмотрено в статье 98; они не могут быть
обменены на другую валюту, если только законодательство
территории, на которой находится интернированный владелец их, не
требует этого, или если интернированный не дает на это своего
согласия.
Предметы, имеющие главным образом ценность субъективную или
как память, не могут быть отняты.
Обыск женщин - интернированных может производиться только
женщиной.
При их освобождении или репатриации интернированные получат
наличными сумму, составляющую кредитовое сальдо их счета,
открытого согласно статье 98, а также все предметы, деньги, чеки,
ценные бумаги и т.д., которые были у них отобраны во время
интернирования. Исключение составляют предметы или ценности,
которые в соответствии с действующим законодательством должны
остаться у державы, во власти которой находятся интернированные. В
случае, когда какое-нибудь принадлежащее интернированному
имущество задержано в силу этого законодательства,
заинтересованное лицо получит об этом подробную справку.
Семейные документы и удостоверения личности, находящиеся на
руках интернированных, могут быть отобраны у них только под
расписку. Ни в какой момент интернированные не должны оказаться
без удостоверения личности. Если у них нет таковых, то они получат
особые удостоверения, выдаваемые интернирующими властями, которые
заменят им удостоверения личности до окончания интернирования.
Интернированные могут иметь при себе некоторую денежную сумму
наличными или в виде закупочных талонов с тем, чтобы они могли
производить покупки.
Статья 98
Всем интернированным будут регулярно производиться выплаты для
покупки продуктов питания и таких предметов, как, например, табак,
туалетные принадлежности и прочее. Эти выплаты могут производиться
в виде кредита или закупочных талонов.
Кроме того, интернированные могут получать пособия от державы,
гражданами которой они являются, от держав - покровительниц, от
всяких организаций, которые могут оказать им помощь, или от своих
семей, а также доходы с их имущества в соответствии с
законодательством державы, во власти которой они находятся. Размер
пособий, посылаемых державой, гражданами которой они являются,
должен быть одинаковым для каждой категории интернированных
(инвалиды, больные, беременные женщины и т.п.), и при определении
размеров пособий, устанавливаемых этой державой, а также при
распределении пособий державой, во власти которой находятся
интернированные, не может допускаться дискриминация, запрещаемая
статьей 27 настоящей Конвенции.
На каждого интернированного держава, во власти которой
он находится, должна открыть лицевой счет. В кредит этого
счета должны записываться выплаты, указанные в настоящей статье,
заработная плата интернированного, а также денежные переводы, ему
адресованные. На его счет будут также занесены отобранные у него
суммы, которыми он мог бы распоряжаться в соответствии с
законодательством, действующим на территории, на которой
находятся интернированные. Интернированным будут предоставлены все
возможности, совместимые с законодательством, действующим на
территории, где находятся интернированные, для посылки денежной
помощи своим семьям и лицам, зависящим от них в материальном
отношении. Они смогут брать со своего счета необходимые для
покрытия своих личных расходов суммы в пределах, установленных
державой, во власти которой находятся интернированные. Им будут
предоставлены в любое время нормальные возможности для
ознакомления со своими счетами и для получения выписки из них.
Состояние этих счетов сообщается державе - покровительнице по ее
просьбе, а в случае перевода интернированного лица счет следует за
ним.
Глава VII. РУКОВОДСТВО И ДИСЦИПЛИНА
Статья 99
Каждое место интернирования будет поставлено под начало
офицера или ответственного должностного лица из состава регулярных
вооруженных сил или кадров гражданской администрации державы, во
власти которой находятся интернированные. Руководящие местом
интернирования офицер или должностное лицо должны иметь текст этой
Конвенции на официальном языке или на одном из официальных языков
своей страны и отвечать за ее применение. Надзирательский персонал
должен быть ознакомлен с положениями настоящей Конвенции, а также
с правилами, касающимися ее применения.
Текст настоящей Конвенции, а также тексты специальных
соглашений, заключенных в соответствии с настоящей Конвенцией,
написанные на понятном для интернированных языке, будут вывешены
внутри места интернирования или же будут находится в комитете
интернированных.
Всякого рода правила, приказы, объявления и извещения должны
сообщаться интернированным и вывешиваться внутри места
интернирования на понятном для них языке.
Все приказы и распоряжения отдельным интернированным также
должны отдаваться на понятном для них языке.
Статья 100
Дисциплина в местах интернирования должна быть совместима с
принципами гуманности и ни в коем случае не должна содержать
правил, которые подвергали бы интернированных физическому
напряжению, опасному для их здоровья, или физическим или моральным
издевательствам. Татуирование либо наложение клейма, либо
нанесение на теле других знаков опознавания - воспрещаются.
В частности, воспрещается заставлять интернированных стоять в
течение длительного времени, подвергать интернированных
продолжительным перекличкам, физическим упражнениям в виде
наказания, военной муштровке и ограничениям в пище.
Статья 101
Интернированные имеют право подавать властям, в ведении
которых они находятся, ходатайства по поводу установленного для
них режима.
Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через
комитет интернированных или непосредственно, если они найдут это
нужным, к представителям державы - покровительницы, чтобы сообщить
им, в отношении каких условий интернирования у них имеются жалобы.
Эти ходатайства и жалобы должны передаваться в срочном порядке
и без изменений. Даже если они будут признаны необоснованными, они
не могут повлечь за собой никакого наказания.
Комитеты интернированных смогут направлять представителям
державы - покровительницы периодические доклады о положении в
местах интернирования и о нуждах интернированных.
Статья 102
Во всех местах интернирования интернированные будут свободно,
при тайном голосовании, избирать каждые 6 месяцев членов комитета,
который будет их представлять перед властями державы, во власти
которой находятся интернированные, перед державами -
покровительницами, Международным комитетом Красного Креста и перед
всякой другой организацией, оказывающей им помощь. Члены этого
комитета могут быть переизбраны.
Выбранные интернированные приступят к своим обязанностям после
того, как их избрание будет утверждено интернирующими властями.
Причины возможного отказа в утверждении или смещении членов
комитета должны быть сообщены заинтересованным державам -
покровительницам.
Статья 103
Комитеты интернированных должны содействовать физическому,
моральному и интеллектуальному благосостоянию интернированных.
В частности, если интернированные решат создать организацию
взаимопомощи, эта организация должна находиться в ведении
комитетов наряду с теми специальными обязанностями, которые
возложены на них другими положениями настоящей Конвенции.
Статья 104
Членов комитетов интернированных нельзя принуждать к другой
работе, если это будет затруднять выполнение их функций.
Члены комитетов могут назначать нужных им помощников из числа
интернированных. Им будут предоставлены все практические
возможности и, в частности, некоторая свобода передвижений,
необходимая для выполнения их обязанностей (посещение рабочих
команд, приемка грузов и проч.).
Равным образом членам комитетов будут предоставлены все
возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями, в
ведении которых находятся интернированные, с державами -
покровительницами, Международным комитетом Красного Креста и их
представителями, а также с организациями, которые будут оказывать
помощь интернированным. Члены комитетов рабочих команд будут
пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с
комитетом основного места интернирования. Для этой переписки не
будет установлено никаких ограничений, и ее нельзя рассматривать
как идущую в счет нормы, предусмотренной в статье 107.
Ни один член комитета не может быть переведен в другое место
без предоставления ему времени, нормально необходимого для
введения своего преемника в курс дела.
Глава VIII. СНОШЕНИЯ С ВНЕШНИМ МИРОМ
Статья 105
Немедленно после интернирования покровительствуемых лиц
державы, во власти которых находятся интернированные, известят их
самих, державы, гражданами которых они являются, и их
державу - покровительницу о мерах, предусмотренных для выполнения
постановлений настоящей главы. Они также будут сообщать
заинтересованным Сторонам о всяком изменении, внесенном в эти
мероприятия.
Статья 106
Каждый интернированный с момента его задержания или самое
позднее через неделю после его прибытия в лагерь, а также в случае
заболевания либо отправки в какую-нибудь больницу или в другое
место интернирования должен получить возможность послать, с одной
стороны, непосредственно своей семье, а с другой - Центральному
агентству, предусмотренному статьей 140, карточку - извещение об
интернировании, составленную, если возможно, по приложенному к
настоящей Конвенции образцу, с сообщением о своем интернировании,
о состоянии здоровья и с указанием своего адреса. Эти карточки
должны пересылаться со всей возможной быстротой, и их передача не
может быть замедлена каким бы то ни было образом.
Статья 107
Интернированным будет разрешено отправлять и получать письма и
почтовые карточки. Если держава, во власти которой находятся
интернированные, найдет необходимым ограничить количество писем и
почтовых карточек, отправляемых каждым интернированным, то это
количество не должно быть меньше двух писем и 4 карточек в месяц,
составленных по возможности по образцам, прилагаемым к настоящей
Конвенции. Если должны быть внесены ограничения в отношении
корреспонденции, поступающей в адрес интернированных, то они могут
быть предписаны только державой, гражданами которой
интернированные являются, в некоторых случаях по просьбе державы,
во власти которой они находятся. Эти письма и почтовые карточки
должны пересылаться с нормальной скоростью; они не могут быть
задержаны, ни замедлены в доставке по соображениям дисциплины.
Интернированным, не получающим долгое время известий от своих
семей или лишенным возможности получать их от своей семьи или
посылать их ей обычным путем, так же как и интернированным,
находящимся на значительном расстоянии от своих родных, будет
разрешено посылать телеграммы при условии оплаты ими их стоимости
в той валюте, которой они располагают. Они также должны
пользоваться этим преимуществом в тех случаях, когда вопрос будет
признан срочным.
Как общее правило, корреспонденция интернированных ведется на
их родном языке. Находящиеся в конфликте Стороны могут разрешить
вести переписку на других языках.
Статья 108
Интернированным будет разрешено получать по почте или всякими
иными способами индивидуальные или коллективные посылки,
содержащие, в частности, продукты питания, одежду, медикаменты, а
также книги и предметы, предназначенные для удовлетворения их
религиозных потребностей, для их просвещения или досуга. Эти
посылки ни в коем случае не освобождают державу, во власти которой
находятся интернированные, от обязательств, налагаемых на нее
настоящей Конвенцией.
В том случае, если по соображениям военной необходимости
потребуется ограничить количество таких посылок, соответствующее
уведомление об этом должно быть сделано державе - покровительнице,
Международному комитету Красного Креста или какой-либо другой
организации, оказывающей помощь интернированным и которой поручена
пересылка этих посылок.
Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен,
если это необходимо, составить предмет специальных соглашений
между заинтересованными державами, которые ни в коем случае не
могут задерживать получение интернированными посылок помощи. В
посылках с продовольствием или одеждой не должно быть книг;
санитарные материалы должны, как правило, отправляться в
коллективных посылках.
Статья 109
При отсутствии специальных соглашений между Сторонами,
находящимися в конфликте, о порядке получения и распределения
коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к
настоящей Конвенции правила, касающиеся коллективных посылок.
Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не
могут ограничивать прав комитетов интернированных на получение
поступивших коллективных посылок помощи, предназначенных для
интернированных, на распределение таковых и на распоряжение ими в
интересах получателей.
Этими соглашениями не могут также ограничиваться права
контроля над распределением коллективных посылок среди
получателей, принадлежащие представителям державы -
покровительницы, Международного комитета Красного Креста или любой
другой организации, оказывающей помощь интернированным, в тех
случаях, когда передача этих посылок возлагается на таких
представителей.
Статья 110
Все посылки помощи, предназначенные для интернированных,
освобождаются от таможенных пошлин и других сборов.
Все почтовые отправления, включая посылки помощи, отправляемые
по почте, и денежные переводы, адресованные интернированным из
других стран или отправляемые ими по почте, непосредственно или
через Справочное бюро, предусмотренное в статье 136, и Центральное
справочное агентство, предусмотренное в статье 140, освобождаются
от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране
назначения, так и в промежуточных странах. С этой целью
освобождение от почтовых сборов, предусмотренное во Всемирной
почтовой конвенции 1947 года и в соглашениях Всемирного почтового
союза в отношении гражданских лиц неприятельской страны,
находящихся в лагерях или гражданских тюрьмах, будет
распространено на все категории интернированных
покровительствуемых лиц, указанные в настоящей Конвенции. Страны,
не являющиеся участницами этих соглашений, будут обязаны
предоставлять предусмотренные освобождения от сборов при тех же
условиях.
Расходы по пересылке предназначенных для интернированных
посылок помощи, которые по своему весу или какой-либо другой
причине не могут им быть отправлены по почте, будет нести держава,
во власти которой находятся интернированные, на всех территориях,
находящихся под ее контролем. Другие державы, являющиеся
участницами Конвенции, будут нести расходы по пересылке на своих
территориях.
Расходы по перевозке таких грузов, не подпадающие под действие
предыдущих абзацев, оплачиваются отправителем.
Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить,
насколько возможно, тарифы на телеграммы, отправляемые
интернированными, или им адресованные.
Статья 111
В случае, если военные операции помешают заинтересованным
державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки
посылок, упомянутых в статьях 106, 107, 108 и 113,
заинтересованные державы - покровительницы, Международный комитет
Красного Креста или всякая другая организация, признанная
Сторонами, находящимися в конфликте, могут заняться обеспечением
перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных
средств (вагонов, грузовых машин, судов или самолетов и т.д.). С
этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются
предоставить им указанные транспортные средства и разрешить их
движение, в частности, путем выдачи им необходимых для этого
пропусков.
Эти транспортные средства могут быть также использованы для
перевозки:
a) корреспонденции, списков и докладов, которыми обмениваются
Центральное справочное агентство, упомянутое в статье 140, и
Национальное бюро, предусмотренные в статье 136;
b) корреспонденции и докладов, касающихся интернированных,
которыми державы - покровительницы, Международный комитет Красного
Креста или всякая другая организация, оказывающая помощь
интернированным, обмениваются как со своими представителями, так и
со Сторонами, находящимися в конфликте.
Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой
Стороны, находящейся в конфликте, организовать другие средства
транспорта, если она это предпочитает, или выдавать пропуска на
условиях, которые могут быть установлены по взаимному соглашению.
Расходы, связанные с использованием этих транспортных средств,
несут пропорционально ценности этих посылок Стороны, находящиеся в
конфликте, в пользу чьих граждан оказываются эти услуги.
Статья 112
Цензура корреспонденции, адресованной интернированным или ими
отправленной, должна производиться в возможно кратчайший срок.
Осмотр посылок, предназначенных для интернированных, не должен
производиться в таких условиях, которые угрожали бы сохранности
находящихся в них продуктов, и должен иметь место в присутствии
адресата или его товарища, им уполномоченного. Передача
интернированным индивидуальных или коллективных посылок не может
быть задержана под предлогом трудностей, связанных с цензурой.
Всякое запрещение корреспонденции, объявленное по военным или
политическим причинам находящимися в конфликте Сторонами, может
иметь только временный характер, и срок его должен быть возможно
более кратким.
Статья 113
Державы, во власти которых находятся интернированные,
предоставят все разумные возможности для передачи через
державу - покровительницу или через предусмотренное статьей 140
Центральное агентство или другими надлежащими способами завещаний,
доверенностей или всех других документов, адресованных
интернированным или исходящих от них.
Во всех случаях державы, во власти которых находятся
интернированные, окажут содействие интернированным в составлении и
в засвидетельствовании должным образом этих документов; они
разрешат им, в частности, консультироваться с юристом.
Статья 114
Держава, во власти которой находятся интернированные,
предоставит им все льготы, совместимые с режимом интернирования и
действующим законодательством, чтобы дать им возможность
распоряжаться своим имуществом. Для этого она может разрешить им
выходить за пределы места интернирования, в случае крайней
необходимости и если это допускается обстоятельствами.
Статья 115
Во всех случаях, когда интернированный является стороной в
судебном процессе, держава, во власти которой он находится,
должна, если он этого потребует, сообщить суду о его задержании и
должна в законных пределах проследить за тем, чтобы были приняты
все необходимые меры для того, чтобы не допустить нанесения в
связи с его интернированием какого-либо ущерба в отношении
подготовки и ведения его дела или исполнения любого судебного
решения.
Статья 116
Каждому интернированному будут разрешены свидания через
определенные промежутки времени и так часто, как только это будет
возможно, и в первую очередь со своими близкими родственниками.
В случаях крайней необходимости и по мере возможности,
особенно в случае кончины или тяжелой болезни одного из
родственников, заинтересованному лицу будет дано разрешение
посетить свою семью.
Глава IX. УГОЛОВНЫЕ И ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ НАКАЗАНИЯ
Статья 117
С учетом положений настоящей главы законодательство,
действующее на территории, на которой находятся интернированные,
будет продолжать применяться к интернированным, совершающим
правонарушение во время интернирования.
Если в законах, постановлениях или распоряжениях указано, что
действия, совершенные интернированными, наказуемы, в то время как
те же действия не влекут за собой наказания, если они совершены
неинтернированными лицами, то они могут повлечь за собой только
дисциплинарные взыскания.
За один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению
интернированный может быть наказан только один раз.
Статья 118
При назначении наказания суды или власти будут принимать в
самой широкой мере во внимание тот факт, что обвиняемый не
является гражданином интернирующей державы. Они будут свободны
смягчить предусмотренное для интернированного наказание за
вменяемое ему в вину правонарушение и не будут обязаны
придерживаться минимума этого наказания.
Запрещено заключение в места, лишенные дневного света, и
вообще жестокости всякого вида.
После отбытия интернированными наказаний, наложенных на них в
дисциплинарном или судебном порядке, с ними должны обращаться так
же, как и с прочими интернированными.
Срок предварительного заключения интернированного во всех
случаях засчитывается в срок лишения свободы, установленный для
него в качестве меры наказания в судебном или дисциплинарном
порядке.
Комитеты интернированных уведомляются о всех судебных делах,
возбужденных против интернированных, уполномоченными которых они
являются, а также об их результатах.
Статья 119
На интернированных могут быть наложены следующие
дисциплинарные взыскания:
1. Штраф, не превышающий 50% заработной платы, предусмотренной
в статье 95, за период не более, чем 30 дней.
2. Лишение преимуществ, предоставленных сверх того, что
предусмотрено настоящей Конвенцией.
3. Внеочередные наряды, не превышающие 2 часов в день и
связанные с работой по содержанию лагеря.
4. Арест.
Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть
бесчеловечными, жестокими или опасными для здоровья
интернированных. При наложении их следует учитывать возраст, пол и
состояние здоровья.
Максимальный срок одного и того же наказания никогда не должен
превышать тридцати календарных дней, даже в тех случаях, когда
интернированный в момент вынесения решения о нем должен быть
подвергнут дисциплинарному взысканию за несколько проступков
независимо от того, связаны ли эти проступки между собой или нет.
Статья 120
Интернированные, пойманные после побега или при попытке к
побегу, подлежат за этот проступок только дисциплинарному
взысканию, даже в случаях рецидива.
В отступление от статьи 118, третий абзац, наказанные за побег
или попытку к побегу интернированные могут быть поставлены под
особый надзор при условии, однако, что таковой не скажется на
состоянии их здоровья, что он будет осуществляться в месте
интернирования и не повлечет за собой устранения ни одной из
гарантий, предоставляемых им настоящей Конвенцией.
Интернированные, способствовавшие побегу или попытке к побегу,
могут быть подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию.
Статья 121
Побег или попытка к побегу, даже в случае рецидива, не должны
рассматриваться как отягчающее вину обстоятельство в том случае,
когда интернированный привлекается к суду за правонарушения,
совершенные им при побеге.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут следить за тем, чтобы
соответствующие власти проявляли снисходительность при решении
вопроса о том, подлежит ли интернированный наказанию
в дисциплинарном или судебном порядке за совершенное им
правонарушение, особенно в отношении проступков, связанных с
побегом или с попыткой к побегу.
Статья 122
Факты нарушения дисциплины должны быть немедленно
расследованы. Это касается, в частности, побега или попытки к
побегу, и пойманный интернированный должен быть возможно скорее
передан соответствующим властям.
Для всех интернированных срок предварительного заключения в
случае нарушения дисциплины должен быть доведен до минимума и не
превышать двух недель; во всех случаях время, проведенное в
предварительном заключении, засчитывается в срок лишения свободы.
Положения статей 124 и 125 применяются к интернированным,
подвергшимся предварительному заключению за проступки против
дисциплины.
Статья 123
Без ущерба для компетенции судебных органов и высших властей
дисциплинарные взыскания могут быть наложены только комендантом
места интернирования либо офицером или ответственным должностным
лицом, которому он передал свою дисциплинарную власть.
Прежде чем будет вынесено какое бы то ни было решение о
дисциплинарном взыскании, обвиняемому интернированному будет
подробно сообщено о вменяемых ему в вину правонарушениях. Ему
будет также разрешено дать объяснения в отношении своего поведения
и выступать в свою защиту, вызывать свидетелей и прибегать в
случае необходимости к услугам квалифицированного переводчика.
Решение будет объявляться в присутствии обвиняемого и одного из
членов комитета интернированных.
С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного
взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца.
Если на интернированного будет наложено новое дисциплинарное
взыскание, то между приведением в исполнение каждого из наказаний
должно проходить не менее 3 дней, если продолжительность одного
из наказаний достигает 10 или более дней.
Комендант места интернирования должен вести книгу регистрации
вынесенных дисциплинарных взысканий, которая должна
предоставляться в распоряжение представителей державы -
покровительницы.
Статья 124
Ни при каких обстоятельствах интернированные не могут быть
переведены для отбывания дисциплинарных наказаний в исправительные
учреждения (тюрьмы, исправительные заведения, каторжные тюрьмы и
т.д.).
Помещения для отбывания дисциплинарных наказаний должны
отвечать требованиям гигиены и, в частности, должны быть
оборудованы спальными приспособлениями; наказанные интернированные
должны иметь возможность содержать себя в чистоте.
Интернированные женщины, отбывающие дисциплинарные наказания,
должны заключаться отдельно от интернированных мужчин и находиться
под непосредственным наблюдением женщин.
Статья 125
Интернированные, отбывающие дисциплинарные наказания, будут
иметь возможность ежедневно гулять и проводить на открытом воздухе
не менее двух часов.
Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный
врачебный прием; они будут получать необходимую им по состоянию их
здоровья медицинскую помощь, и в случае необходимости они будут
помещены в лазарет места интернирования или в больницу.
Им будет разрешено читать и писать, а также отправлять и
получать письма. Однако выдача им посылок и денежных переводов
может быть отложена до отбытия наказания; они вручаются на это
время комитету интернированных, который передает в лазарет
находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты.
Никто из отбывающих дисциплинарное наказание интернированных
не может быть лишен прав, предусмотренных статьями 107 и 143.
Статья 126
Статьи 71 и 76 включительно будут применяться по аналогии к
судебным делам, возбуждаемым против интернированных, находящихся
на собственной территории державы, во власти которой находятся
интернированные.
Глава X. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ИНТЕРНИРОВАННЫХ
Статья 127
Перемещение интернированных всегда будет проводиться гуманно.
Как правило, оно будет осуществляться по железной дороге или
другими видами транспорта и в условиях, по крайней мере равных
тем, в которых осуществляется передвижение войск державы, во
власти которой находятся интернированные. Если, в виде исключения,
перемещения должны совершаться пешком, то они могут иметь место
только в том случае, если это позволит физическое состояние
интернированных, и ни в коем случае они не должны вызывать у них
чрезмерного утомления.
Держава, во власти которой находятся интернированные, должна
снабжать интернированных во время их перемещения питьевой водой и
разнообразной пищей в достаточном количестве и хорошего качества
для поддержания их здоровья в хорошем состоянии, а также
предоставлять им одежду, надлежащий кров и необходимую медицинскую
помощь. Она примет все необходимые меры предосторожности для
обеспечения их безопасности во время перемещения и составит перед
их отправкой полный список перемещаемых интернированных.
Больные и раненые интернированные или интернированные
инвалиды, а также роженицы, не будут перемещаться в случае, если
переезд может нанести ущерб состоянию их здоровья, за исключением
случаев, когда этого настоятельно требует их безопасность.
При приближении линии фронта к какому-нибудь месту
интернирования, интернированные, которые там находятся, будут
перемещаться только в том случае, если их перемещение может быть
осуществлено в условиях достаточной безопасности или если они
подвергаются большей опасности, оставаясь на месте, чем при
перемещении.
Держава, во власти которой находятся интернированные, при
решении вопроса о перемещении интернированных должна принимать во
внимание их интересы и, в частности, не должна делать чего-либо,
что могло бы осложнить их репатриацию или возвращение на место их
постоянного жительства.
Статья 128
В случае перемещения интернируемым будет официально сообщено
об их отправлении и новом почтовом адресе. Это сообщение должно
быть сделано заблаговременно с тем, чтобы они могли успеть
запаковать свои вещи и предупредить свою семью.
Им будет разрешено взять с собой личные вещи, корреспонденцию
и прибывшие в их адрес посылки; вес этих вещей, если
обстоятельства перемещения этого потребуют, может быть ограничен,
но ни в коем случае не менее чем 25 кг на каждого
интернированного.
Корреспонденция и посылки, адресованные по их прежнему месту
интернирования, будут пересланы им без всякой задержки.
В случае надобности комендант места интернирования, по
согласованию с комитетом интернированных примет необходимые меры
для осуществления перевозки коллективного имущества
интернированных и вещей, которые интернированные не смогут
захватить с собой из-за ограничений, предусмотренных абзацем 2
настоящей статьи.
Глава XI. СМЕРТЬ ИНТЕРНИРОВАННЫХ
Статья 129
Интернированные могут передавать свои завещания ответственным
властям, которые обеспечат их хранение. В случае смерти
интернированного его завещание сразу же передается лицам,
указанным интернированным.
Смерть каждого интернированного должна быть констатирована
врачом, после чего составляется акт с указанием причины смерти и
обстоятельств, при которых она произошла.
Официальный акт о смерти, надлежащим образом
зарегистрированный, должен составляться в соответствии с
процедурой, действующей на территории, где находится место
интернирования, и должным образом заверенная копия такого акта
должна сразу же пересылаться державе - покровительнице, а также
Центральному агентству, предусмотренному в статье 140.
Статья 130
Интернирующие власти будут наблюдать за тем, чтобы умершие
интернированные были погребены с честью, если возможно, согласно
обрядам религии, к которой они принадлежали, чтобы их могилы
уважались, содержались в порядке, были отмечены таким образом,
чтобы их всегда можно было разыскать.
Умершие интернированные должны быть погребены в отдельных
могилах, за исключением случаев, когда неизбежные обстоятельства
заставят похоронить их в братской могиле. Тела могут сжигаться
только если это продиктовано настоятельными соображениями
санитарного порядка, либо по требованиям религии, к которой
принадлежал покойный, либо, если последний выразил соответствующее
пожелание. В случае сожжения об этом должно быть упомянуто с
указанием причин в акте смерти интернированных. Пепел будет
тщательно храниться властями державы, во власти которой находятся
интернированные, и будет передаваться по возможности скорее
ближайшим родственникам умершего по их просьбе.
Как только это позволят обстоятельства, и не позднее чем по
окончании военных действий, держава, во власти которой находятся
интернированные, должна отправить через Справочные бюро,
предусмотренные в статье 136, державам, за которыми числились
умершие интернированные, списки могил умерших. В этих списках
должны содержаться данные, необходимые для опознавания умерших
интернированных, а также точное местонахождение их могил.
Статья 131
По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения
интернированного, причиненных или в отношении которых существуют
подозрения, что они были причинены часовым или другим
интернированным, или любым другим лицом, а также по каждому случаю
смерти, причина которой неизвестна, держава, во власти которой
находится интернированный, должна немедленно произвести
официальное расследование.
Об этом будет немедленно сделано сообщение державе -
покровительнице. Должны быть сняты показания с каждого свидетеля;
должен быть составлен содержащий эти показания доклад, который
посылается упомянутой державе.
Если в результате расследования будет установлена виновность
одного или нескольких лиц, то держава, во власти которой находятся
интернированные, примет все меры для привлечения к суду виновного
или виновных.
Глава XII. ОСВОБОЖДЕНИЕ, РЕПАТРИАЦИЯ И ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ
В НЕЙТРАЛЬНОЙ СТРАНЕ
Статья 132
Всякое интернированное лицо будет освобождено державой, во
власти которой оно находится, как только прекратится действие
причин, обусловивших его интернирование.
Кроме того, находящиеся в конфликте Стороны будут прилагать
старания к заключению во время военных действий соглашений об
освобождении, репатриации, возвращении на место жительства или
госпитализации в нейтральной стране определенных категорий
интернированных и особенно детей, беременных женщин и матерей с
грудными или малолетними детьми, раненых и больных, а также
интернированных, пробывших долгое время в местах интернирования.
Статья 133
Интернирование должно прекратиться как можно скорее после
окончания военных действий.
Однако интернированные, находящиеся на территории одной из
состоящих в конфликте Сторон, отданные под суд за правонарушения,
наказание за которые не ограничено исключительно дисциплинарным
взысканием, могут быть задержаны до окончания суда или, в
соответствующих случаях, до конца отбытия наказания. Это также
касается лиц, приговоренных ранее к лишению свободы.
По договоренности между державой, во власти которой находятся
интернированные, и заинтересованными державами по окончании
военных действий или оккупации территории могут быть организованы
комиссии для розыска рассеянных по разным местам интернированных.
Статья 134
Высокие Договаривающиеся Стороны по окончании военных действий
или оккупации должны стараться содействовать возвращению всех
интернированных на место их прежнего жительства или содействовать
их репатриации.
Статья 135
Держава, во власти которой находятся интернированные, будет
нести расходы по возвращению освобожденных интернированных до того
места, где они проживали в момент интернирования, или, если она
захватила их во время их путешествия или в открытом море, расходы,
необходимые для того, чтобы они могли завершить свое путешествие
или вернуться в пункт их отправления.
Если держава, во власти которой находятся интернированные,
отказывает освобожденному интернированному, постоянное
местожительство которого находилось ранее на ее территории, в
разрешении продолжать проживать на ее территории, она будет
оплачивать расходы по его репатриации. Если, однако,
интернированный предпочтет выехать в свою страну под свою
собственную ответственность или подчиняясь правительству, которому
он обязан долгом верности, держава, во власти которой находятся
интернированные, не обязана оплачивать расходы по переезду
интернированных за пределами своей территории. Держава, во власти
которой находится интернированный, не будет обязана оплачивать
расходы по репатриации интернированного, который был интернирован
по его собственной просьбе.
Если интернированные передаются другой державе в соответствии
со статьей 45, передающая и принимающая державы договорятся о том,
какую часть расходов должна будет нести каждая из них.
Указанные выше положения не будут наносить ущерба специальным
соглашениям, которые могут быть заключены между Сторонами,
находящимися в конфликте, в отношении обмена и репатриации их
граждан, находящихся в руках неприятеля.
Часть V
СПРАВОЧНОЕ БЮРО И ЦЕНТРАЛЬНОЕ СПРАВОЧНОЕ АГЕНТСТВО
Статья 136
С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая
из находящихся в конфликте Сторон учредит официальное Справочное
бюро, которому будет поручено собирать и передавать сведения о
покровительствуемых лицах, находящихся в ее власти.
По возможности в самый кратчайший срок каждая из находящихся в
конфликте Сторон будет передавать упомянутому Справочному бюро
сведения о мерах, принятых ею в отношении каждого
покровительствуемого лица, находящегося в заключении более двух
недель, принудительно поселенного в определенном месте или
интернированного. Кроме того, она поручит своим различным
заинтересованным органам без замедления представить
вышеупомянутому Бюро сведения, касающиеся всех изменений в
отношении этих покровительствуемых лиц, как, например, в отношении
перемещений, освобождения, репатриации, побега, госпитализации,
рождения и смерти.
Статья 137
Национальное справочное бюро немедленно перешлет самым быстрым
способом при посредстве, с одной стороны, держав - покровительниц
и, с другой стороны, - Центрального агентства, предусмотренного
статьей 140, сведения, касающиеся покровительствуемых лиц,
державе, гражданами которой являются вышеупомянутые лица, или
державе, на территории которой они проживали. Бюро будут отвечать
также на все запросы, которые будут им адресованы по поводу
покровительствуемых лиц.
Справочные бюро будут передавать сведения, касающиеся
покровительствуемого лица, за исключением тех случаев, когда их
передача могла бы повредить заинтересованному лицу или его семье.
Но даже в этом случае не может быть отказано в передаче сведений
Центральному агентству, которое, будучи предупреждено об
обстоятельствах, примет необходимые меры предосторожности,
упомянутые в статье 140.
Все письменные сообщения из Бюро скрепляются подписью или
печатью.
Статья 138
Сведения, получаемые Национальным справочным бюро и
передаваемые им, должны дать возможность точно установить личность
покровительствуемого лица и быстро уведомить его семью. В
отношении каждого лица в них должны быть указаны по меньшей мере
фамилия, имя, место и точная дата рождения, гражданство, последнее
место жительства, особые приметы, имя отца и девичья фамилия
матери, дата и характер мер, принятых в отношении лица, а также
место, где они были приняты, адрес, по которому можно направлять
ему корреспонденцию, а также фамилия и адрес лица, которое должно
быть информировано.
Также будут передаваться регулярно и, если возможно,
еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело больных или
тяжело раненных интернированных.
Статья 139
Кроме того, Национальное справочное бюро обязано собирать все
ценные личные вещи, оставленные покровительствуемыми лицами,
упомянутыми в статье 136, в частности, при их репатриации,
освобождении, побеге или смерти, и передавать их непосредственно
заинтересованным лицам или в случае необходимости через посредство
Центрального агентства. Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью
Бюро. К этим пакетам будут приложены заявления, точно
устанавливающие личность лиц, которым принадлежали эти вещи, а
также полный список содержимого пакета. В отношении получения и
отправки всех ценных вещей такого рода будет вестись подробная
регистрация.
Статья 140
Центральное справочное агентство по делам покровительствуемых
лиц, в частности, интернированных, будет учреждено в нейтральной
стране. Если он сочтет это необходимым, Международный комитет
Красного Креста предложит заинтересованным державам организовать
это Агентство, которое, возможно, будет тем же Агентством, что и
предусмотренное в статье 123 Женевской конвенции от 12 августа
1949 года об обращении с военнопленными.
На это Агентство будет возложена концентрация всех сведений,
какие оно сможет получать официальным или частным путем, имеющих
характер, предусмотренный в статье 136; оно должно передавать их
возможно скорее стране, гражданами которой являются
заинтересованные лица, или стране, где они проживали, за
исключением случаев, когда передача сведений могла бы повредить
лицам, которых они касаются, или их семьям. Находящиеся в
конфликте Стороны предоставят Агентству все разумные возможности
для осуществления передачи указанных сведений.
Высокие Договаривающиеся Стороны и, в частности, те из них,
граждане которых пользуются услугами Центрального агентства,
приглашаются оказывать последнему финансовую помощь, в которой оно
будет нуждаться.
Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие
гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста
и организаций помощи, указанных в статье 142.
Статья 141
Национальное справочное бюро и Центральное справочное
агентство освобождаются от оплаты всяких почтовых сборов и
пользуются всеми льготами, предусмотренными в статье 110; им также
предоставляется в пределах максимальной возможности право
пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно
сниженному тарифу.
РАЗДЕЛ IV. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ
Часть I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 142
Кроме случаев применения мероприятий, которые они считали бы
необходимыми для обеспечения своей безопасности или для
удовлетворения других разумных потребностей, державы, во власти
которых находятся покровительствуемые лица, окажут наилучший прием
религиозным обществам, обществам помощи или любой другой
организации, оказывающей помощь покровительствуемым лицам. Они
предоставят им, а равно и их должным образом аккредитованным
представителям все необходимые возможности для посещения
покровительствуемых лиц, распределения им посылок и материалов
любого происхождения, предназначенных для воспитательных и
религиозных целей, для развлечения или для того, чтобы помочь
интернированным организовать свой досуг внутри мест
интернирования. Вышеупомянутые общества или организации могут быть
учреждены либо на территории державы, во власти которой находятся
интернированные, либо в другой стране, либо они могут иметь
международный характер.
Держава, во власти которой находятся покровительствуемые лица,
сможет ограничить число обществ и организаций, представителям
которых она разрешит работать на своей территории и под своим
контролем, при условии, однако, что подобное ограничение не
помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем
покровительствуемым лицам.
Особое положение Международного комитета Красного Креста в
этой области должно всегда признаваться и уважаться.
Статья 143
Представителям или делегатам держав - покровительниц будет
разрешено посещать все места, где находятся покровительствуемые
лица, а именно, места интернирования, заключения и места их
работы.
Они будут иметь доступ во все помещения, используемые
покровительствуемыми лицами, и смогут беседовать с ними без
свидетелей через переводчика, если это необходимо.
Посещения могут быть запрещены только в силу настоятельной
военной необходимости и только в виде исключения и на время.
Количество посещений и их продолжительность не могут быть
ограничены.
Представителям и делегатам держав - покровительниц будет
предоставлена полная свобода в отношении выбора мест, которые они
пожелают посетить. Держава, во власти которой находятся
интернированные, или оккупирующая держава, держава -
покровительница и, в соответствующих случаях, держава, гражданами
которой являются лица, которых желают посетить, могут договориться
о допущении соотечественников интернированных к участию в
посещении последних.
Делегаты Международного комитета Красного Креста пользуются
такими же правами. Их назначение зависит от согласия державы, во
власти которой находится территория, на которой эти делегаты
должны осуществлять свою деятельность.
Статья 144
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
в военное время распространять возможно шире текст настоящей
Конвенции в своих странах и, в частности, включить ее изучение в
учебные программы военного и, если возможно, гражданского
образования, с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все
население в целом.
Гражданские, военные, полицейские и другие власти, которые во
время войны несут ответственность за покровительствуемых лиц,
должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее
положениями.
Статья 145
Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу
при посредстве Швейцарского Федерального Совета, а во время
военных действий через держав - покровительниц официальные тексты
переводов настоящей Конвенции, а также законы и постановления,
которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.
Статья 146
Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство
ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения
эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или
приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей
Конвенции, указанные в следующей статье.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить
то или иное из упомянутых серьезных нарушений, и, каково бы ни
было их гражданство, предавать их своему суду. Она сможет также,
если она этого пожелает, передавать их в соответствии с
положениями своего законодательства для суда другой
заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне, в том случае
если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства, дающие
основание для обвинения этих лиц.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры,
необходимые для пресечения всех иных действий, противоречащих
положениям настоящей Конвенции, помимо серьезных нарушений,
перечисленных в следующей статье.
При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться
гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту,
которые не должны быть менее благоприятными, чем те, которые
предусмотрены в статье 105 и последующих статьях Женевской
конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными.
Статья 147
К серьезным нарушениям, упомянутым в предыдущей статье,
относятся нарушения, связанные с тем или иным из указанных ниже
действий, в тех случаях, когда эти действия направлены против лиц
или имущества, на которые распространяется покровительство
настоящей Конвенции: преднамеренное убийство, пытки и
бесчеловечное обращение, включая биологические эксперименты,
преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья,
нанесение ущерба здоровью, незаконное депортирование, перемещение
и арест покровительствуемого лица, принуждение
покровительствуемого лица служить в вооруженных силах
неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и
нормальное судопроизводство, предусмотренное настоящей Конвенцией,
взятие заложников, незаконное, произвольное и проводимое в большом
масштабе разрушение и присвоение имущества, не вызываемые военной
необходимостью.
Статья 148
Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено
освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся
Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на
другую Высокую Договоривающуюся Сторону вследствие нарушений,
предусмотренных в предыдущей статье.
Статья 149
По просьбе одной из Сторон, находящихся в конфликте, должно
быть начато расследование в порядке процедуры, подлежащей
установлению между заинтересованными Сторонами, по поводу всякого
утверждения о нарушении Конвенции.
В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре
расследования, Стороны по взаимной договоренности выбирают
арбитра, который решает вопрос о процедуре.
Как только нарушение будет установлено, Стороны, находящиеся в
конфликте, пресекут его и примут меры к наказанию за него в
возможно короткий срок.
Часть II
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 150
Настоящая Конвенция составлена на французском и английском
языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы
на русский и испанский языки.
Статья 151
Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
до 12 февраля 1950 года подписана от имени держав, представленных
на конференции, которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года.
Статья 152
Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее, и
ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен
протокол, засвидетельствованная копия которого будет вручена
Швейцарским Федеральным Советом всем державам, от имени которых
будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении.
Статья 153
Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после
того, как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы
на хранение.
В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой
Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на
хранение ее ратификационной грамоты.
Статья 154
В отношениях между державами, связанными Гаагскими конвенциями
о законах и обычаях войны на суше, будь то Конвенция от 29 июля
1899 года или от 18 октября 1907 года, и являющимися участницами
настоящей Конвенции, последняя дополнит части II и III Регламента,
приложенного к вышеупомянутым Гаагским конвенциям.
Статья 155
Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта
для присоединения к ней всякой державы, от имени которой эта
Конвенция не была подписана.
Статья 156
О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому
Федеральному Совету, и оно вступит в силу через шесть месяцев со
дня его получения последним.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем
державам, от имени которых была подписана Конвенция или было
сделано заявление о присоединении.
Статья 157
Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в
силу сданные на хранение ратификации, а также и присоединения, о
которых было заявлено находящимися в конфликте Сторонами, до или
после начала военных действий или оккупации. Швейцарский
Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о
ратификациях или присоединениях, полученных от Сторон, находящихся
в конфликте.
Статья 158
Каждая их Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь
возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
О денонсации должно быть заявлено в письменном виде
Швейцарскому Федеральному Совету, который сообщит об этом
правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
Денонсация вступит в силу лишь год спустя после заявления,
сделанного Швейцарскому Федеральному Совету. Однако денонсация,
заявление о которой было сделано в то время, когда денонсирующая
держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
мира и во всяком случае до тех пор, пока не будут закончены
операции по освобождению, репатриации и возвращению к месту
жительства лиц, пользующихся покровительством настоящей Конвенции.
Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей
державы. Она никак не будет влиять на обязательства, которые
Стороны, находящиеся в конфликте, будут обязаны продолжать
выполнять в силу принципов международного права, поскольку они
вытекают из обычаев, установившихся среди цивилизованных народов,
из законов человечности и велений общественной совести.
Статья 159
Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую
Конвенцию в секретариате Организации Объединенных Наций.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит также секретариату
Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
В удостоверение сего нижеподписавшиеся, представив
соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.
Учинено в г. Женеве 12 августа 1949 года, на французском и
английском языках; оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
архивах Швейцарской Конфедерации, а засвидетельствованные копии
будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому
государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.
(Подписи)
Приложение 1
ПРОЕКТ
СОГЛАШЕНИЯ О САНИТАРНЫХ И БЕЗОПАСНЫХ ЗОНАХ И МЕСТНОСТЯХ
Статья 1
Санитарные и безопасные зоны предназначаются исключительно для
лиц, упомянутых в статье 23 Женевской конвенции от 12 августа
1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих
армиях и в статье 14 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о
защите гражданского населения во время войны, а также для
персонала, на который возложена организация этих зон и местностей,
управление ими и уход за лицами, которые будут там сосредоточены.
Однако лица, постоянно проживающие на территории таких зон,
будут иметь право пребывать в этих зонах.
Статья 2
Ни одно лицо, находящееся на каком бы то ни было основании в
одной из санитарных или безопасных зон, не должно заниматься
ни внутри, ни вне этой зоны никакой работой, имеющей прямое
отношение к военным операциям и производству военных материалов.
Статья 3
Держава, создающая санитарную и безопасную зону, примет все
надлежащие меры к тому, чтобы запретить доступ на территорию этой
зоны всем лицам, не имеющим права на посещение этой зоны или на
пребывание в ней.
Статья 4
Санитарные и безопасные зоны должны отвечать следующим
условиям:
a) они будут составлять лишь небольшую часть территории,
контролируемой Державой, которая их создала;
b) по сравнению с количеством населения, которое они могут
вместить, они должны быть слабо заселены;
c) они должны находиться вдали от всяких военных объектов и
каких бы то ни было крупных промышленных или административных
учреждений, а также не располагать таковыми;
d) они не должны находиться в районах, которые, по всей
вероятности, смогут иметь значение для ведения войны.
Статья 5
К санитарным и безопасным зонам предъявляются следующие
требования:
a) пути сообщения и транспортные средства, которые могут быть
в этих зонах, не должны быть использованы для перевозки войск или
военных материалов, даже транзитом;
b) ни при каких обстоятельствах их не будут защищать военными
средствами.
Статья 6
Санитарные и безопасные зоны будут обозначаться косыми
красными полосами на белом поле, помещенными на периферии зоны и
на строениях.
Зоны, предназначенные исключительно для раненых и больных,
могут быть обозначены красным крестом (красным полумесяцем,
красным львом и солнцем) на белом поле.
Ночью они могут быть обозначены таким же образом при помощи
соответствующего освещения.
Статья 7
В мирное время или в начале военных действий каждая держава
сообщит всем Договаривающимся державам список санитарных и
безопасных зон, учрежденных на контролируемой ею территории. Она
также должна сообщать им о каждой новой зоне, созданной во время
конфликта.
С момента получения противной Стороной вышеупомянутого
сообщения зона является правомерно существующей.
Однако, если противная Сторона сочтет, что какое-либо из
условий настоящего Соглашения явно не выполнено, она сможет
отказаться признать зону, сообщив о своем отказе Стороне, в
ведении которой эта зона находится, или поставить свое признание в
зависимости от установления контроля, предусмотренного в статье 8.
Статья 8
Каждая держава, признавшая одну или несколько санитарных и
безопасных зон, учрежденных противной Стороной, будет иметь право
требовать, чтобы одна или несколько специальных комиссий
проверили, отвечают ли зоны условиям и требованиям, изложенным в
настоящем Соглашении.
Для этого члены специальных комиссий будут иметь во всякое
время свободный доступ в различные зоны и смогут даже постоянно
там проживать. Им будут созданы все условия для того, чтобы они
могли выполнять свои обязанности по осуществлению контроля.
Статья 9
В случае, если бы специальные комиссии констатировали факты,
по их мнению противоречащие условиям настоящего Соглашения, они
должны немедленно уведомить об этом державу, в ведении которой
находится зона, и дать ей максимум пять дней срока, в течение
которых эти факты должны быть устранены; они уведомят об этом
державу, признавшую зону.
Если к моменту истечения этого срока держава, в ведении
которой находится зона, не приняла мер по направленному ей
предупреждению, противная Сторона сможет заявить, что она больше
не связана настоящим Соглашением в отношении этой зоны.
Статья 10
Держава, которая создает одну или несколько санитарных и
безопасных зон, а также неприятельские Стороны, которым будет
сообщено о существовании таких зон, назначат или попросят
державы - покровительницы или другие нейтральные державы назначить
лиц, которые смогут войти в состав специальных комиссий, о которых
упоминается в статьях 8 и 9.
Статья 11
Санитарные и безопасные зоны ни при каких обстоятельствах не
могут подвергаться нападению, они будут во всякое время
пользоваться покровительством и охраной находящихся в конфликте
Сторон.
Статья 12
В случае оккупации какой-либо территории находящиеся на ней
санитарные и безопасные зоны должны по-прежнему пользоваться
уважением и использоваться как таковые.
Однако оккупирующая держава сможет изменить их назначение,
предварительно обеспечив судьбу помещенных в них лиц.
Статья 13
Настоящее Соглашение будет применяться также к местностям,
которые будут использованы державами для тех же целей, что и
санитарные и безопасные зоны.
Приложение 2
ПРОЕКТ
ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПОМОЩИ
ГРАЖДАНСКИМ ИНТЕРНИРОВАННЫМ
Статья 1
Комитетам интернированных будет разрешено распределять
находящиеся в их распоряжении коллективные посылки помощи среди
всех интернированных, административно числящихся за их местом
интернирования, а также среди тех, кто находится в больницах, в
тюрьмах или других исправительных учреждениях.
Статья 2
Распределение коллективных посылок помощи будет производиться
согласно указаниям жертвователей и в соответствии с разработанным
комитетом интернированных планом; однако распределение посылок с
медицинскими материалами будет производиться предпочтительно по
согласованию с главными врачами, в больницах и лазаретах последние
смогут отступать от вышеупомянутых указаний в той мере, в какой
это диктуется потребностями их больных. В установленных таким
образом рамках это распределение должно всегда производиться по
справедливости.
Статья 3
Для того чтобы они имели возможность проверять качество и
количество полученных грузов и составлять по этому вопросу
подробные доклады для жертвователей, членам комитетов
интернированных будет разрешено выезжать на расположенные вблизи
их места интернирования вокзалы или другие пункты, куда им
доставляются коллективные посылки помощи.
Статья 4
Комитетам интернированных будут предоставлены необходимые
возможности для того, чтобы удостовериться в том, что
распределение коллективных грузов помощи во всех подразделениях и
филиалах их места интернирования производится в соответствии с их
указаниями.
Статья 5
Комитетам интернированных будет разрешено заполнять бланки или
анкеты, предназначенные для жертвователей и касающиеся
коллективных грузов помощи (распределение, потребность, количество
и пр.), а также поручать заполнять эти бланки членам комитетов
интернированных в рабочих командах или главным врачам больниц и
лазаретов. Эти бланки и анкеты, должным образом заполненные, будут
без промедления передаваться жертвователям.
Статья 6
Чтобы обеспечить регулярное распределение коллективных грузов
помощи среди интернированных своего места интернирования и
удовлетворить потребности, которые могут возникнуть с прибытием
новых контингентов интернированных, комитетам интернированных
будет разрешено создать и поддерживать достаточные запасы
коллективных грузов помощи. Для этой цели они будут располагать
соответствующими складами; каждый склад будет запираться на два
замка, причем ключи от одного замка будут находиться в комитете
интернированных, а от другого - у коменданта места интернирования.
Статья 7
Высокие Договаривающиеся Стороны и, в частности, державы, во
власти которых находятся интернированные, будут разрешать в
пределах максимальной возможности, но с учетом предписаний,
регулирующих продовольственное снабжение населения, производить на
их территории любые закупки с целью распределения среди
интернированных коллективных грузов помощи; они будут также
оказывать содействие при передаче денежных фондов и при проведении
других мероприятий финансового, технического или административного
порядка, имеющих целью осуществление этих закупок.
Статья 8
Вышеизложенные постановления не должны служить помехой праву
интернированных получать коллективные грузы помощи до их прибытия
в место интернирования или во время переезда, ни возможности для
представителей державы - покровительницы, Международного комитета
Красного Креста или всякой другой гуманитарной организации,
оказывающей помощь интернированным и которой поручена передача
этих грузов, обеспечивать их распределение среди получателей
любыми другими способами, которые они сочли бы подходящими.
Приложение 3
КАРТОЧКА
ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ИНТЕРНИРОВАНИИ
Лицевая сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦Писать разборчиво и прописными буквами - 1. Гражданство ________¦
+----------------------------------------------------------------+
¦2. Фамилия _____ 3. Имя (полностью) _______ 4. Отчество ________¦
+----------------------------------------------------------------+
¦5. Дата рождения ____________ 6. Место рождения ________________¦
¦7. Профессия ___________________________________________________¦
¦8. Адрес до интернирования _____________________________________¦
¦9. Адрес семьи _________________________________________________¦
+----------------------------------------------------------------+
¦10. Интернирован: или ¦
¦ прибыл из (госпиталя и т.д.) <*> ___________________________¦
¦11. Состояние здоровья <*> _____________________________________¦
+----------------------------------------------------------------+
¦12. Мой настоящий адрес ________________________________________¦
¦13. Дата _____________________ 14. Подпись _____________________¦
L-----------------------------------------------------------------
<*> Ненужное вычеркнуть. - К указанному здесь ничего не
добавлять. - См. объяснения на обороте.
Оборотная сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦Почта для интернированных Бесплатно¦
¦гражданских лиц ¦
¦ ¦
¦ Почтовая карточка ¦
¦ ¦
+-------------------------------------T--------------------------+
¦ К сведению ¦ В Центральное агентство ¦
¦ Эта карточка должна быть заполнена¦ по делам ¦
¦каждым интернированным немедленно¦ покровительствуемых лиц ¦
¦после его интернирования и каждый¦ ¦
¦раз, когда он меняет адрес в¦ ¦
¦результате помещения его в другое¦ Международный комитет ¦
¦место интернирования или в больницу. ¦ Красного Креста ¦
¦ Настоящая карточка не имеет¦ ¦
¦отношения к специальной карточке,¦ ¦
¦которую интернированному разрешается¦ ¦
¦послать своей семье. ¦ ¦
L-------------------------------------+---------------------------
(Размер карточки извещения об интернировании: 10 x 15 см)
ПИСЬМО
-----------------------------------------------------------------¬
¦Почта для интернированных гражданских лиц Бесплатно¦
¦_______________________________________________ ¦
¦Кому ___________________________________________________________¦
¦Улица и номер дома _____________________________________________¦
¦Место назначения (прописными буквами) __________________________¦
¦Область или округ ______________________________________________¦
¦Страна (прописными буквами) ____________________________________¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦Отправитель: ¦
¦Фамилия и имя __________________________________________________¦
¦Дата и место рождения __________________________________________¦
¦Адрес интернирования ___________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
(Размер письма: 29 x 15 см)
КАРТОЧКА ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
1. Лицевая сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦Почта для интернированных гражданских лиц Бесплатно¦
¦ ¦
¦ Почтовая карточка ¦
¦ ¦
¦Отправитель: Кому __________________________¦
¦Фамилия и имя _________________ _______________________________¦
¦_______________________________ Улица, номер дома _____________¦
¦Дата и место рождения _________ _______________________________¦
¦_______________________________ Место назначения ______________¦
¦Адрес интернирования __________ _______________________________¦
¦_______________________________ (прописными буквами) ¦
¦ Область или округ _____________¦
¦ _______________________________¦
¦ Страна ________________________¦
¦ _______________________________¦
¦ (прописными буквами) ¦
L-----------------------------------------------------------------
2. Оборотная сторона
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Дата ______________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦ Писать только в строчку и разборчиво. ¦
L-----------------------------------------------------------------
(Размер карточки для корреспонденции: 10 x 15 см)
* * *
Подписывая Конвенцию о защите гражданского населения во время
войны, Правительство Союза Советских Социалистических Республик
считает нужным заявить следующее:
Несмотря на то, что настоящая Конвенция не распространяется на
гражданское население, находящееся вне оккупированной противником
территории, в силу чего она не вполне отвечает требованиям
гуманности, Советская делегация, признавая, что Конвенция идет
навстречу интересам защиты гражданского населения на
оккупированной территории и в некоторых других случаях, заявляет,
что она уполномочена Правительством СССР подписать настоящую
Конвенцию со следующими оговорками:
По ст. 11 - "СССР не будет признавать законным обращение
державы, во власти которой находятся покровительствуемые лица, к
нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой
принять на себя функции, выполняемые державой - покровительницей,
если на это не имеется согласия правительства страны, гражданами
которой являются покровительствуемые лица".
По ст. 45 - "СССР не будет считать законным освобождение
державы, передавшей находившихся в ее власти покровительствуемых
лиц другой державе, от ответственности за соблюдение Конвенции в
отношении переданных лиц на время, пока они находятся на попечении
державы, которая согласилась их принять".
GENEVA CONVENTION
RELATIVE TO THE PROTECTION OF CIVILIAN PERSONS
IN TIME OF WAR
(Geneva, 12.VIII.1949)
Preamble
The undersigned Plenipotentiaries of the Governments
represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from
April 21 to August 12, 1949, for the purpose of establishing a
Convention for the Protection of Civilian Persons in Time of War,
have agreed as follows:
PART I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
The High Contracting Parties undertake to respect and to
ensure respect for the present Convention in all circumstances.
Article 2
In addition to the provisions which shall be implemented in
peacetime, the present Convention shall apply to all cases of
declared war or of any other armed conflict which may arise
between two or more of the High Contracting Parties, even if the
state of war is not recognized by one of them.
The Convention shall also apply to all cases of partial or
total occupation of the territory of a High Contracting Party,
even if the said occupation meets with no armed resistance.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to
the present Convention, the Powers who are parties thereto shall
remain bound by it in their mutual relations. They shall
furthermore be bound by the Convention in relation to the said
Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.
Article 3
In the case of armed conflict not of an international
character occurring in the territory of one of the High
Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the following provisions:
1. Persons taking no active part in the hostilities, including
members of armed forces who have laid down their arms and those
placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other
cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
adverse distinction founded on race, colour, religion or faith,
sex, birth or wealth, or any other similar criteria.
To this end, the following acts are and shall remain
prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to
the above-mentioned persons:
(a) Violence to life and person, in particular murder of all
kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
(b) Taking of hostages;
(c) Outrages upon personal dignity, in particular humiliating
and degrading treatment;
(d) The passing of sentences and the carrying out of
executions without previous judgment pronounced by a regularly
constituted court, affording all the judicial guarantees which are
recognized as indispensable by civilized peoples.
2. The wounded and sick shall be collected and cared for.
An impartial humanitarian body, such as the International
Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict should further endeavour to bring
into force, by means of special agreements, all or part of the
other provisions of the present Convention.
The application of the preceding provisions shall not affect
the legal status of the Parties to the conflict.
Article 4
Persons protected by the Convention are those who, at a given
moment and in any manner whatsoever, find themselves, in case of a
conflict or occupation, in the hands of a Party to the conflict or
Occupying Power of which they are not nationals.
Nationals of a State which is not bound by the Convention are
not protected by it. Nationals of a neutral State who find
themselves in the territory of a belligerent State, and nationals
of a co-belligerent State, shall not be regarded as protected
persons while the State of which they are nationals has normal
diplomatic representation in the State in whose hands they are.
The provisions of Part II are, however, wider in application,
as defined in Article 13.
Persons protected by the Geneva Convention for the
Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed
Forces in the Field of August 12, 1949, or by the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick
and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949,
or by the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners
of War of August 12, 1949, shall not be considered as protected
persons within the meaning of the present Convention.
Article 5
Where, in the territory of a Party to the conflict, the latter
is satisfied that an individual protected person is definitely
suspected of or engaged in activities hostile to the security of
the State, such individual person shall not be entitled to claim
such rights and privileges under the present Convention as would,
if exercised in the favour of such individual person, be
prejudicial to the security of such State.
Where in occupied territory an individual protected person is
detained as a spy or saboteur, or as a person under definite
suspicion of activity hostile to the security of the Occupying
Power, such person shall, in those cases where absolute military
security so requires, be regarded as having forfeited rights of
communication under the present Convention.
In each case, such persons shall nevertheless be treated with
humanity, and in case of trial, shall not be deprived of the
rights of fair and regular trial prescribed by the present
Convention. They shall also be granted the full rights and
privileges of a protected person under the present Convention at
the earliest date consistent with the security of the State or
Occupying Power, as the case may be.
Article 6
The present Convention shall apply from the outset of any
conflict or occupation mentioned in Article 2.
In the territory of Parties to the conflict, the application
of the present Convention shall cease on the general close of
military operations.
In the case of occupied territory, the application of the
present Convention shall cease one year after the general close of
military operations; however, the Occupying Power shall be bound,
for the duration of the occupation, to the extent that such Power
exercises the functions of government in such territory, by the
provisions of the following Articles of the present Convention: 1
to 12, 27, 29 to 34, 47, 49, 51, 52, 53, 59, 61 to 77 and 143.
Protected persons whose release, repatriation or
re-establishment may take place after such dates shall meanwhile
continue to benefit by the present Convention.
Article 7
In addition to the agreements expressly provided for in
Articles 11, 14, 15, 17, 36, 108, 109, 132, 133 and 149, the High
Contracting Parties may conclude other special agreements for all
matters concerning which they may deem it suitable to make
separate provision. No special agreement shall adversely affect
the situation of protected persons, as defined by the present
Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.
Protected persons shall continue to have the benefit of such
agreements as long as the Convention is applicable to them, except
where express provisions to the contrary are contained in the
aforesaid or in subsequent agreements, or where more favourable
measures have been taken with regard to them by one or other of
the Parties to the conflict.
Article 8
Protected persons may in no circumstances renounce in part or
in entirety the rights secured to them by the present Convention,
and by the special agreements referred to in the foregoing
Article, if such there be.
Article 9
The present Convention shall be applied with the cooperation
and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
to safeguard the interests of the Parties to the conflict. For
this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their
diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said
delegates shall be subject to the approval of the Power with which
they are to carry out their duties.
The Parties to the conflict shall facilitate to the greatest
extent possible the task of the representatives or delegates of
the Protecting Powers.
The representatives or delegates of the Protecting Powers
shall not in any case exceed their mission under the present
Convention. They shall, in particular, take account of the
imperative necessities of security of the State wherein they carry
out their duties.
Article 10
The provisions of the present Convention constitute no
obstacle to the humanitarian activities which the International
Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian
organization may, subject to the consent of the Parties to the
conflict concerned, undertake for the protection of civilian
persons and for their relief.
Article 11
The High Contracting Parties may at any time agree to entrust
to an international organization which offers all guarantees of
impartiality and efficacy the duties incumbent on the Protecting
Powers by virtue of the present Convention.
When persons protected by the present Convention do not
benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the
activities of a Protecting Power or of an organization provided
for in the first paragraph above, the Detaining Power shall
request a neutral State, or such an organization, to undertake the
functions performed under the present Convention by a Protecting
Power designated by the Parties to a conflict.
If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining
Power shall request or shall accept, subject to the provisions of
this Article, the offer of the services of a humanitarian
organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by
Protecting Powers under the present Convention.
Any neutral Power, or any organization invited by the Power
concerned or offering itself for these purposes, shall be required
to act with a sense of responsibility towards the Party to the
conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances
that it is in a position to undertake the appropriate functions
and to discharge them impartially.
No derogation from the preceding provisions shall be made by
special agreements between Powers one of which is restricted, even
temporarily, in its freedom to negotiate with the other Power or
its allies by reason of military events, more particularly where
the whole, or a substantial part, of the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the present Convention mention is made of a
Protecting Power, such mention applies to substitute organizations
in the sense of the present Article.
The provisions of this Article shall extend and be adapted to
cases of nationals of a neutral State who are in occupied
territory or who find themselves in the territory of a belligerent
State in which the State of which they are nationals has not
normal diplomatic representation.
Article 12
In cases where they deem it advisable in the interest of
protected persons, particularly in cases of disagreement between
the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the
Protecting Powers shall lend their good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
the invitation of one Party or on its own initiative, propose to
the Parties to the conflict a meeting of their representatives,
and in particular of the authorities responsible for protected
persons, possibly on neutral territory suitably chosen. The
Parties to the conflict shall be bound to give effect to the
proposals made to them for this purpose. The Protecting Powers
may, if necessary, propose for approval by the Parties to the
conflict a person belonging to a neutral Power or delegated by the
International Committee of the Red Cross, who shall be invited to
take part in such a meeting.
PART II. GENERAL PROTECTION OF POPULATIONS AGAINST
CERTAIN CONSEQUENCES OF WAR
Article 13
The provisions of Part II cover the whole of the populations
of the countries in conflict, without any adverse distinction
based, in particular, on race, nationality, religion or political
opinion, and are intended to alleviate the sufferings caused by
war.
Article 14
In time of peace, the High Contracting Parties and, after the
outbreak of hostilities, the Parties thereto, may establish in
their own territory and, if the need arises, in occupied areas,
hospital and safety zones and localities so organized as to
protect from the effects of war, wounded, sick and aged persons,
children under fifteen, expectant mothers and mothers of children
under seven.
Upon the outbreak and during the course of hostilities, the
Parties concerned may conclude agreements on mutual recognition of
the zones and localities they have created. They may for this
purpose implement the provisions of the Draft Agreement annexed to
the present Convention, with such amendments as they may consider
necessary.
The Protecting Powers and the International Committee of the
Red Cross are invited to lend their good offices in order to
facilitate the institution and recognition of these hospital and
safety zones and localities.
Article 15
Any Party to the conflict may, either direct or through a
neutral State or some humanitarian organization, propose to the
adverse Party to establish, in the regions where fighting is
taking place, neutralized zones intended to shelter from the
effects of war the following persons, without distinction:
(a) Wounded and sick combatants or non-combatants;
(b) Civilian persons who take no part in hostilities, and who,
while they reside in the zones, perform no work of a military
character.
When the Parties concerned have agreed upon the geographical
position, administration, food supply and supervision of the
proposed neutralized zone, a written agreement shall be concluded
and signed by the representatives of the Parties to the conflict.
The agreement shall fix the beginning and the duration of the
neutralization of the zone.
Article 16
The wounded and sick, as well as the infirm, and expectant
mothers, shall be the object of particular protection and respect.
As far as military considerations allow, each Party to the
conflict shall facilitate the steps taken to search for the killed
and wounded, to assist the shipwrecked and other persons exposed
to grave danger, and to protect them against pillage and
ill-treatment.
Article 17
The Parties to the conflict shall endeavour to conclude local
agreements for the removal from besieged or encircled areas, of
wounded, sick, infirm, and aged persons, children and maternity
cases, and for the passage of ministers of all religions, medical
personnel and medical equipment on their way to such areas.
Article 18
Civilian hospitals organized to give care to the wounded and
sick, the infirm and maternity cases, may in no circumstances be
the object of attack, but shall at all times be respected and
protected by the Parties to the conflict.
States which are Parties to a conflict shall provide all
civilian hospitals with certificates showing that they are
civilian hospitals and that the buildings which they occupy are
not used for any purpose which would deprive these hospitals of
protection in accordance with Article 19.
Civilian hospitals shall be marked by means of the emblem
provided for in Article 38 of the Geneva Convention for the
Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed
Forces in the Field of August 12, 1949, but only if so authorized
by the State.
The Parties to the conflict shall, in so far as military
considerations permit, take the necessary steps to make the
distinctive emblems indicating civilian hospitals clearly visible
to the enemy land, air and naval forces in order to obviate the
possibility of any hostile action.
In view of the dangers to which hospitals may be exposed by
being close to military objectives, it is recommended that such
hospitals be situated as far as possible from such objectives.
Article 19
The protection to which civilian hospitals are entitled shall
not cease unless they are used to commit, outside their
humanitarian duties, acts harmful to the enemy. Protection may,
however, cease only after due warning has been given, naming, in
all appropriate cases, a reasonable time limit, and after such
warning has remained unheeded.
The fact that sick or wounded members of the armed forces are
nursed in these hospitals, or the presence of small arms and
ammunition taken from such combatants which have not yet been
handed to the proper service, shall not be considered to be acts
harmful to the enemy.
Article 20
Persons regularly and solely engaged in the operation and
administration of civilian hospitals, including the personnel
engaged in the search for, removal and transporting of and caring
for wounded and sick civilians, the infirm and maternity cases,
shall be respected and protected.
In occupied territory and in zones of military operations, the
above personnel shall be recognizable by means of an identity card
certifying their status, bearing the photograph of the holder and
embossed with the stamp of the responsible authority, and also by
means of a stamped, water-resistant armlet which they shall wear
on the left arm while carrying out their duties. This armlet shall
be issued by the State and shall bear the emblem provided for in
Article 38 of the Geneva Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
August 12, 1949.
Other personnel who are engaged in the operation and
administration of civilian hospitals shall be entitled to respect
and protection and to wear the armlet, as provided in and under
the conditions prescribed in this Article, while they are employed
on such duties. The identity card shall state the duties on which
they are employed.
The management of each hospital shall at all times hold at the
disposal of the competent national or occupying authorities an
up-to-date list of such personnel.
Article 21
Convoys of vehicles or hospital trains on land or specially
provided vessels on sea, conveying wounded and sick civilians, the
infirm and maternity cases, shall be respected and protected in
the same manner as the hospitals provided for in Article 18, and
shall be marked, with the consent of the State, by the display of
the distinctive emblem provided for in Article 38 of the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949.
Article 22
Aircraft exclusively employed for the removal of wounded and
sick civilians, the infirm and maternity cases, or for the
transport of medical personnel and equipment, shall not be
attacked, but shall be respected while flying at heights, times
and on routes specifically agreed upon between all the Parties to
the conflict concerned.
They may be marked with the distinctive emblem provided for in
Article 38 of the Geneva Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
August 12, 1949.
Unless agreed otherwise, flights over enemy or enemy-occupied
territory are prohibited.
Such aircraft shall obey every summons to land. In the event
of a landing thus imposed, the aircraft with its occupants may
continue its flight after examination, if any.
Article 23
Each High Contracting Party shall allow the free passage of
all consignments of medical and hospital stores and objects
necessary for religious worship intended only for civilians of
another High Contracting Party, even if the latter is its
adversary. It shall likewise permit the free passage of all
consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended
for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases.
The obligation of a High Contracting Party to allow the free
passage of the consignments indicated in the preceding paragraph
is subject to the condition that this Party is satisfied that
there are no serious reasons for fearing:
(a) That the consignments may be diverted from their
destination;
(b) That the control may not be effective, or
(c) That a definite advantage may accrue to the military
efforts or economy of the enemy through the substitution of the
above-mentioned consignments for goods which would otherwise be
provided or produced by the enemy or through the release of such
material, services or facilities as would otherwise be required
for the production of such goods.
The Power which allows the passage of the consignments
indicated in the first paragraph of this Article may make such
permission conditional on the distribution to the persons
benefited thereby being made under the local supervision of the
Protecting Powers.
Such consignments shall be forwarded as rapidly as possible,
and the Power which permits their free passage shall have the
right to prescribe the technical arrangements under which such
passage is allowed.
Article 24
The Parties to the conflict shall take the necessary measures
to ensure that children under fifteen, who are orphaned or are
separated from their families as a result of the war, are not left
to their own resources, and that their maintenance, the exercise
of their religion and their education are facilitated in all
circumstances. Their education shall, as far as possible, be
entrusted to persons of a similar cultural tradition.
The Parties to the conflict shall facilitate the reception of
such children in a neutral country for the duration of the
conflict with the consent of the Protecting Power, if any, and
under due safeguards for the observance of the principles stated
in the first paragraph.
They shall, furthermore, endeavour to arrange for all children
under twelve to be identified by the wearing of identity discs, or
by some other means.
Article 25
All persons in the territory of a Party to the conflict, or in
a territory occupied by it, shall be enabled to give news of a
strictly personal nature to members of their families, wherever
they may be, and to receive news from them. This correspondence
shall be forwarded speedily and without undue delay.
If, as a result of circumstances, it becomes difficult or
impossible to exchange family correspondence by the ordinary post,
the Parties to the conflict concerned shall apply to a neutral
intermediary, such as the Central Agency provided for in
Article 140, and shall decide in consultation with it how to
ensure the fulfilment of their obligations under the best possible
conditions, in particular with the cooperation of the National Red
Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Societies.
If the Parties to the conflict deem it necessary to restrict
family correspondence, such restrictions shall be confined to the
compulsory use of standard forms containing twenty-five freely
chosen words, and to the limitation of the number of these forms
despatched to one each month.
Article 26
Each Party to the conflict shall facilitate enquiries made by
members of families dispersed owing to the war, with the object of
renewing contact with one another and of meeting, if possible. It
shall encourage, in particular, the work of organizations engaged
on this task provided they are acceptable to it and conform to its
security regulations.
PART III. STATUS AND TREATMENT OF PROTECTED PERSONS
Section I
PROVISIONS COMMON TO THE TERRITORIES OF THE PARTIES
TO THE CONFLICT AND TO OCCUPIED TERRITORIES
Article 27
Protected persons are entitled, in all circumstances, to
respect for their persons, their honour, their family rights,
their religious convictions and practices, and their manners and
customs. They shall at all times be humanely treated, and shall be
protected especially against all acts of violence or threats
thereof and against insults and public curiosity.
Women shall be especially protected against any attack on
their honour, in particular against rape, enforced prostitution,
or any form of indecent assault.
Without prejudice to the provisions relating to their state of
health, age and sex, all protected persons shall be treated with
the same consideration by the Party to the conflict in whose power
they are, without any adverse distinction based, in particular, on
race, religion or political opinion.
However, the Parties to the conflict may take such measures of
control and security in regard to protected persons as may be
necessary as a result of the war.
Article 28
The presence of a protected person may not be used to render
certain points or areas immune from military operations.
Article 29
The Party to the conflict in whose hands protected persons may
be is responsible for the treatment accorded to them by its
agents, irrespective of any individual responsibility which may be
incurred.
Article 30
Protected persons shall have every facility for making
application to the Protecting Powers, the International Committee
of the Red Cross, the National Red Cross (Red Crescent, Red Lion
and Sun) Society of the country where they may be, as well as to
any organization that might assist them.
These several organizations shall be granted all facilities
for that purpose by the authorities, within the bounds set by
military or security considerations.
Apart from the visits of the delegates of the Protecting
Powers and of the International Committee of the Red Cross,
provided for by Article 143, the Detaining or Occupying Powers
shall facilitate as much as possible visits to protected persons
by the representatives of other organizations whose object is to
give spiritual aid or material relief to such persons.
Article 31
No physical or moral coercion shall be exercised against
protected persons, in particular to obtain information from them
or from third parties.
Article 32
The High Contracting Parties specifically agree that each of
them is prohibited from taking any measure of such a character as
to cause the physical suffering or extermination of protected
persons in their hands. This prohibition applies not only to
murder, torture, corporal punishments, mutilation and medical or
scientific experiments not necessitated by the medical treatment
of a protected person, but also to any other measures of brutality
whether applied by civilian or military agents.
Article 33
No protected person may be punished for an offence he or she
has not personally committed. Collective penalties and likewise
all measures of intimidation or of terrorism are prohibited.
Pillage is prohibited.
Reprisals against protected persons and their property are
prohibited.
Article 34
The taking of hostages is prohibited.
Section II
ALIENS IN THE TERRITORY OF A PARTY TO THE CONFLICT
Article 35
All protected persons who may desire to leave the territory at
the outset of, or during a conflict, shall be entitled to do so,
unless their departure is contrary to the national interests of
the State. The applications of such persons to leave shall be
decided in accordance with regularly established procedures and
the decision shall be taken as rapidly as possible. Those persons
permitted to leave may provide themselves with the necessary funds
for their journey and take with them a reasonable amount of their
effects and articles of personal use.
If any such person is refused permission to leave the
territory, he shall be entitled to have refusal reconsidered as
soon as possible by an appropriate court or administrative board
designated by the Detaining Power for that purpose.
Upon request, representatives of the Protecting Power shall,
unless reasons of security prevent it, or the persons concerned
object, be furnished with the reasons for refusal of any request
for permission to leave the territory and be given, as
expeditiously as possible, the names of all persons who have been
denied permission to leave.
Article 36
Departures permitted under the foregoing Article shall be
carried out in satisfactory conditions as regards safety, hygiene,
sanitation and food. All costs in connection therewith, from the
point of exit in the territory of the Detaining Power, shall be
borne by the country of destination, or, in the case of
accommodation in a neutral country, by the Power whose nationals
are benefited. The practical details of such movements may, if
necessary, be settled by special agreements between the Powers
concerned.
The foregoing shall not prejudice such special agreements as
may be concluded between Parties to the conflict concerning the
exchange and repatriation of their nationals in enemy hands.
Article 37
Protected persons who are confined pending proceedings or
serving a sentence involving loss of liberty shall during their
confinement be humanely treated.
As soon as they are released, they may ask to leave the
territory in conformity with the foregoing Articles.
Article 38
With the exception of special measures authorized by the
present Convention, in particular by Article 27 and 41 thereof,
the situation of protected persons shall continue to be regulated,
in principle, by the provisions concerning aliens in time of
peace. In any case, the following rights shall be granted to them:
1. They shall be enabled to receive the individual or
collective relief that may be sent to them.
2. They shall, if their state of health so requires, receive
medical attention and hospital treatment to the same extent as the
nationals of the State concerned.
3. They shall be allowed to practise their religion and to
receive spiritual assistance from ministers of their faith.
4. If they reside in an area particularly exposed to the
dangers of war, they shall be authorized to move from that area to
the same extent as the nationals of the State concerned.
5. Children under fifteen years, pregnant women and mothers
of children under seven years shall benefit by any preferential
treatment to the same extent as the nationals of the State
concerned.
Article 39
Protected persons who, as a result of the war, have lost their
gainful employment, shall be granted the opportunity to find paid
employment. That opportunity shall, subject to security
considerations and to the provisions of Article 40, be equal to
that enjoyed by the nationals of the Power in whose territory they
are.
Where a Party to the conflict applies to a protected person
methods of control which result in his being unable to support
himself, and especially if such a person is prevented for reasons
of security from finding paid employment on reasonable conditions,
the said Party shall ensure his support and that of his
dependents.
Protected persons may in any case receive allowances from
their home country, the Protecting Power, or the relief societies
referred to in Article 30.
Article 40
Protected persons may be compelled to work only to the same
extent as nationals of the Party to the conflict in whose
territory they are.
If protected persons are of enemy nationality, they may only
be compelled to do work which is normally necessary to ensure the
feeding, sheltering, clothing, transport and health of human
beings and which is not directly related to the conduct of
military operations.
In the cases mentioned in the two preceding paragraphs,
protected persons compelled to work shall have the benefit of the
same working conditions and of the same safeguards as national
workers, in particular as regards wages, hours of labour, clothing
and equipment, previous training and compensation for occupational
accidents and diseases.
If the above provisions are infringed, protected persons shall
be allowed to exercise their right of complaint in accordance with
Article 30.
Article 41
Should the Power in whose hands protected persons may be
consider the measures of control mentioned in the present
Convention to be inadequate, it may not have recourse to any other
measure of control more severe than that of assigned residence or
internment, in accordance with the provisions of Articles 42 and
43.
In applying the provisions of Article 39, second paragraph, to
the cases of persons required to leave their usual places of
residence by virtue of a decision placing them in assigned
residence elsewhere, the Detaining Power shall be guided as
closely as possible by the standards of welfare set forth in Part
III, Section IV of this Convention.
Article 42
The internment or placing in assigned residence of protected
persons may be ordered only if the security of the Detaining Power
makes it absolutely necessary.
If any person, acting through the representatives of the
Protecting Power, voluntarily demands internment, and if his
situation renders this step necessary, he shall be interned by the
Power in whose hands he may be.
Article 43
Any protected person who has been interned or placed in
assigned residence shall be entitled to have such action
reconsidered as soon as possible by an appropriate court or
administrative board designated by the Detaining Power for that
purpose. If the internment or placing in assigned residence is
maintained, the court or administrative board shall periodically,
and at least twice yearly, give consideration to his or her case,
with a view to the favourable amendment of the initial decision,
if circumstances permit.
Unless the protected persons concerned object, the Detaining
Power shall, as rapidly as possible, give the Protecting Power the
names of any protected persons who have been interned or subjected
to assigned residence, or who have been released from internment
or assigned residence. The decisions of the courts or boards
mentioned in the first paragraph of the present Article shall
also, subject to the same conditions, be notified as rapidly as
possible to the Protecting Power.
Article 44
In applying the measures of control mentioned in the present
Convention, the Detaining Power shall not treat as enemy aliens
exclusively on the basis of their nationality de jure of an enemy
State, refugees who do not, in fact, enjoy the protection of any
government.
Article 45
Protected persons shall not be transferred to a Power which is
not a party to the Convention.
This provision shall in no way constitute an obstacle to the
repatriation of protected persons, or to their return to their
country of residence after the cessation of hostilities.
Protected persons may be transferred by the Detaining Power
only to a Power which is a party to the present Convention and
after the Detaining Power has satisfied itself of the willingness
and ability of such transferee Power to apply the present
Convention. If protected persons are transferred under such
circumstances, responsibility for the application of the present
Convention rests on the Power accepting them, while they are in
its custody. Nevertheless, if that Power fails to carry out the
provisions of the present Convention in any important respect, the
Power by which the protected persons were transferred shall, upon
being so notified by the Protecting Power, take effective measures
to correct the situation or shall request the return of the
protected persons. Such request must be complied with.
In no circumstances shall a protected person be transferred to
a country where he or she may have reason to fear persecution for
his or her political opinions or religious beliefs.
The provisions of this Article do not constitute an obstacle
to the extradition, in pursuance of extradition treaties concluded
before the outbreak of hostilities, of protected persons accused
of offences against ordinary criminal law.
Article 46
In so far as they have not been previously withdrawn,
restrictive measures taken regarding protected persons shall be
cancelled as soon as possible after the close of hostilities.
Restrictive measures affecting their property shall be
cancelled, in accordance with the law of the Detaining Power, as
soon as possible after the close of hostilities.
Section III. OCCUPIED TERRITORIES
Article 47
Protected persons who are in occupied territory shall not be
deprived, in any case or in any manner whatsoever, of the benefits
of the present Convention by any change introduced, as the result
of the occupation of a territory, into the institutions or
government of the said territory, nor by any agreement concluded
between the authorities of the occupied territories and the
Occupying Power, nor by any annexation by the latter of the whole
or part of the occupied territory.
Article 48
Protected persons who are not nationals of the Power whose
territory is occupied may avail themselves of the right to leave
the territory subject to the provisions of Article 35, and
decisions thereon shall be taken according to the procedure which
the Occupying Power shall establish in accordance with the said
Article.
Article 49
Individual or mass forcible transfers, as well as deportations
of protected persons from occupied territory to the territory of
the Occupying Power or to that of any other country, occupied or
not, are prohibited, regardless of their motive.
Nevertheless, the Occupying Power may undertake total or
partial evacuation of a given area if the security of the
population or imperative military reasons so demand. Such
evacuations may not involve the displacement of protected persons
outside the bounds of the occupied territory except when for
material reasons it is impossible to avoid such displacement.
Persons thus evacuated shall be transferred back to their homes as
soon as hostilities in the area in question have ceased.
The Occupying Power undertaking such transfers or evacuations
shall ensure, to the greatest practicable extent, that proper
accommodation is provided to receive the protected persons, that
the removals are effected in satisfactory conditions of hygiene,
health, safety and nutrition, and that members of the same family
are not separated.
The Protecting Power shall be informed of any transfers and
evacuations as soon as they have taken place.
The Occupying Power shall not detain protected persons in an
area particularly exposed to the dangers of war unless the
security of the population or imperative military reasons so
demand.
The Occupying Power shall not deport or transfer parts of its
own civilian population into the territory it occupies.
Article 50
The Occupying Power shall, with the cooperation of the
national and local authorities, facilitate the proper working of
all institutions devoted to the care and education of children.
The Occupying Power shall take all necessary steps to
facilitate the identification of children and the registration of
their parentage. It may not, in any case, change their personal
status, nor enlist them in formations or organizations subordinate
to it.
Should the local institutions be inadequate for the purpose,
the Occupying Power shall make arrangements for the maintenance
and education, if possible by persons of their own nationality,
language and religion, of children who are orphaned or separated
from their parents as a result of the war and who cannot be
adequately cared for by a near relative or friend.
A special section of the Bureau set up in accordance with
Article 136 shall be responsible for taking all necessary steps to
identify children whose identity is in doubt. Particulars of their
parents or other near relatives should always be recorded if
available.
The Occupying Power shall not hinder the application of any
preferential measures in regard to food, medical care and
protection against the effects of war, which may have been adopted
prior to the occupation in favour of children under fifteen years,
expectant mothers, and mothers of children under seven years.
Article 51
The Occupying Power may not compel protected persons to serve
in its armed or auxiliary forces. No pressure or propaganda which
aims at securing voluntary enlistment is permitted.
The Occupying Power may not compel protected persons to work
unless they are over eighteen years of age, and then only on work
which is necessary either for the needs of the army of occupation,
or for the public utility services, or for the feeding,
sheltering, clothing, transportation or health of the population
of the occupied country. Protected persons may not be compelled to
undertake any work which would involve them in the obligation of
taking part in military operations. The Occupying Power may not
compel protected persons to employ forcible means to ensure the
security of the installations where they are performing compulsory
labour.
The work shall be carried out only in the occupied territory
where the persons whose services have been requisitioned are.
Every such person shall, so far as possible, be kept in his usual
place of employment. Workers shall be paid a fair wage and the
work shall be proportionate to their physical and intellectual
capacities. The legislation in force in the occupied country
concerning working conditions, and safeguards as regards, in
particular, such matters as wages, hours of work, equipment,
preliminary training and compensation for occupational accidents
and diseases, shall be applicable to the protected persons
assigned to the work referred to in this Article.
In no case shall requisition of labour lead to a mobilization
of workers in an organization of a military or semi-military
character.
Article 52
No contract, agreement or regulation shall impair the right of
any worker, whether voluntary or not and wherever he may be, to
apply to the representatives of the Protecting Power in order to
request the said Power's intervention.
All measures aiming at creating unemployment or at restricting
the opportunities offered to workers in an occupied territory, in
order to induce them to work for the Occupying Power, are
prohibited.
Article 53
Any destruction by the Occupying Power of real or personal
property belonging individually or collectively to private
persons, or to the State, or to other public authorities, or to
social or cooperative organizations, is prohibited, except where
such destruction is rendered absolutely necessary by military
operations.
Article 54
The Occupying Power may not alter the status of public
officials or judges in the occupied territories, or in any way
apply sanctions to or take any measures of coercion or
discrimination against them, should they abstain from fulfilling
their functions for reasons of conscience.
This prohibition does not prejudice the application of the
second paragraph of Article 51. It does not affect the right of
the Occupying Power to remove public officials from their posts.
Article 55
To the fullest extent of the means available to it the
Occupying Power has the duty of ensuring the food and medical
supplies of the population; it should, in particular, bring in the
necessary foodstuffs, medical stores and other articles if the
resources of the occupied territory are inadequate.
The Occupying Power may not requisition foodstuffs, articles
or medical supplies available in the occupied territory, except
for use by the occupation forces and administration personnel, and
then only if the requirements of the civilian population have been
taken into account. Subject to the provisions of other
international Conventions, the Occupying Power shall make
arrangements to ensure that fair value is paid for any
requisitioned goods.
The Protecting Power shall, at any time, be at liberty to
verify the state of the food and medical supplies in occupied
territories, except where temporary restrictions are made
necessary by imperative military requirements.
Article 56
To the fullest extent of the means available to it, the
Occupying Power has the duty of ensuring and maintaining, with the
cooperation of national and local authorities, the medical and
hospital establishments and services, public health and hygiene in
the occupied territory, with particular reference to the adoption
and application of the prophylactic and preventive measures
necessary to combat the spread of contagious diseases and
epidemics. Medical personnel of all categories shall be allowed to
carry out their duties.
If new hospitals are set up in occupied territory and if the
competent organs of the occupied State are not operating there,
the occupying authorities shall, if necessary, grant them the
recognition provided for in Article 18. In similar circumstances,
the occupying authorities shall also grant recognition to hospital
personnel and transport vehicles under the provisions of Articles
20 and 21.
In adopting measures of health and hygiene and in their
implementation, the Occupying Power shall take into consideration
the moral and ethical susceptibilities of the population of the
occupied territory.
Article 57
The Occupying Power may requisition civilian hospitals only
temporarily and only in cases of urgent necessity for the care of
military wounded and sick, and then on condition that suitable
arrangements are made in due time for the care and treatment of
the patients and for the needs of the civilian population for
hospital accommodation.
The material and stores of civilian hospitals cannot be
requisitioned so long as they are necessary for the needs of the
civilian population.
Article 58
The Occupying Power shall permit ministers of religion to give
spiritual assistance to the members of their religious
communities.
The Occupying Power shall also accept consignments of books
and articles required for religious needs and shall facilitate
their distribution in occupied territory.
Article 59
If the whole or part of the population of an occupied
territory is inadequately supplied, the Occupying Power shall
agree to relief schemes on behalf of the said population, and
shall facilitate them by all the means at its disposal.
Such schemes, which may be undertaken either by States or by
impartial humanitarian organizations such as the International
Committee of the Red Cross, shall consist, in particular, of the
provision of consignments of foodstuffs, medical supplies and
clothing.
All Contracting Parties shall permit the free passage of these
consignments and shall guarantee their protection.
A Power granting free passage to consignments on their way to
territory occupied by an adverse Party to the conflict shall,
however, have the right to search the consignments, to regulate
their passage according to prescribed times and routes, and to be
reasonably satisfied through the Protecting Power that these
consignments are to be used for the relief of the needy population
and are not to be used for the benefit of the Occupying Power.
Article 60
Relief consignments shall in no way relieve the Occupying
Power of any of its responsibilities under Articles 55, 56 and 59.
The Occupying Power shall in no way whatsoever divert relief
consignments from the purpose for which they are intended, except
in cases of urgent necessity, in the interests of the population
of the occupied territory and with the consent of the Protecting
Power.
Article 61
The distribution of the relief consignments referred to in the
foregoing Articles shall be carried out with the cooperation and
under the supervision of the Protecting Power. This duty may also
be delegated, by agreement between the Occupying Power and the
Protecting Power, to a neutral Power, to the International
Committee of the Red Cross or to any other impartial humanitarian
body.
Such consignments shall be exempt in occupied territory from
all charges, taxes or customs duties unless these are necessary in
the interests of the economy of the territory. The Occupying Power
shall facilitate the rapid distribution of these consignments.
All Contracting Parties shall endeavour to permit the transit
and transport, free of charge, of such relief consignments on
their way to occupied territories.
Article 62
Subject to imperative reasons of security, protected persons
in occupied territories shall be permitted to receive the
individual relief consignments sent to them.
Article 63
Subject to temporary and exceptional measures imposed for
urgent reasons of security by the Occupying Power:
(a) Recognized National Red Cross (Red Crescent, Red Lion and
Sun) Societies shall be able to pursue their activities in
accordance with Red Cross principles, as defined by the
International Red Cross Conferences. Other relief societies shall
be permitted to continue their humanitarian activities under
similar conditions;
(b) The Occupying Power may not require any changes in the
personnel or structure of these societies, which would prejudice
the aforesaid activities.
The same principles shall apply to the activities and
personnel of special organizations of a non-military character,
which already exist or which may be established, for the purpose
of ensuring the living conditions of the civilian population by
the maintenance of the essential public utility services, by the
distribution of relief and by the organization of rescues.
Article 64
The penal laws of the occupied territory shall remain in
force, with the exception that they may be repealed or suspended
by the Occupying Power in cases where they constitute a threat to
its security or an obstacle to the application of the present
Convention. Subject to the latter consideration and to the
necessity for ensuring the effective administration of justice,
the tribunals of the occupied territory shall continue to function
in respect of all offences covered by the said laws.
The Occupying Power may, however, subject the population of
the occupied territory to provisions which are essential to enable
the Occupying Power to fulfil its obligations under the present
Convention, to maintain the orderly government of the territory,
and to ensure the security of the Occupying Power, of the members
and property of the occupying forces or administration, and
likewise of the establishments and lines of communication used by
them.
Article 65
The penal provisions enacted by the Occupying Power shall not
come into force before they have been published and brought to the
knowledge of the inhabitants in their own language. The effect of
these penal provisions shall not be retroactive.
Article 66
In case of a breach of the penal provisions promulgated by it
by virtue of the second paragraph of Article 64, the Occupying
Power may hand over the accused to its properly constituted,
non-political military courts, on condition that the said courts
sit in the occupied country. Courts of appeal shall preferably sit
in the occupied country.
Article 67
The courts shall apply only those provisions of law which were
applicable prior to the offence, and which are in accordance with
general principles of law, in particular the principle that the
penalty shall be proportionate to the offence. They shall take
into consideration the fact that the accused is not a national of
the Occupying Power.
Article 68
Protected persons who commit an offence which is solely
intended to harm the Occupying Power, but which does not
constitute an attempt on the life or limb of members of the
occupying forces or administration, nor a grave collective danger,
nor seriously damage the property of the occupying forces or
administration or the installations used by them, shall be liable
to internment or simple imprisonment, provided the duration of
such internment or imprisonment is proportionate to the offence
committed. Furthermore, internment or imprisonment shall, for such
offences, be the only measure adopted for depriving protected
persons of liberty. The courts provided for under Article 66 of
the present Convention may at their discretion convert a sentence
of imprisonment to one of internment for the same period.
The penal provisions promulgated by the Occupying Power in
accordance with Articles 64 and 65 may impose the death penalty
on a protected person only in cases where the person is guilty of
espionage, of serious acts of sabotage against the military
installations of the Occupying Power or of intentional offences
which have caused the death of one or more persons, provided that
such offences were punishable by death under the law of the
occupied territory in force before the occupation began.
The death penalty may not be pronounced against a protected
person unless the attention of the court has been particularly
called to the fact that, since the accused is not a national of
the Occupying Power, he is not bound to it by any duty of
allegiance.
In any case, the death penalty may not be pronounced against a
protected person who was under eighteen years of age at the time
of the offence.
Article 69
In all cases, the duration of the period during which a
protected person accused of an offence is under arrest awaiting
trial or punishment shall be deducted from any period of
imprisonment of awarded.
Article 70
Protected persons shall not be arrested, prosecuted or
convicted by the Occupying Power for acts committed or for
opinions expressed before the occupation, or during a temporary
interruption thereof, with the exception of breaches of the laws
and customs of war.
Nationals of the Occupying Power who, before the outbreak of
hostilities, have sought refuge in the territory of the occupied
State, shall not be arrested, prosecuted, convicted or deported
from the occupied territory, except for offences committed after
the outbreak of hostilities, or for offences under common law
committed before the outbreak of hostilities which, according to
the law of the occupied State, would have justified extradition in
time of peace.
Article 71
No sentence shall be pronounced by the competent courts of the
Occupying Power except after a regular trial.
Accused persons who are prosecuted by the Occupying Power
shall be promptly informed, in writing, in a language which they
understand, of the particulars of the charges preferred against
them, and shall be brought to trial as rapidly as possible. The
Protecting Power shall be informed of all proceedings instituted
by the Occupying Power against protected persons in respect of
charges involving the death penalty or imprisonment for two years
or more; it shall be enabled, at any time, to obtain information
regarding the state of such proceedings. Furthermore, the
Protecting Power shall be entitled, on request, to be furnished
with all particulars of these and of any other proceedings
instituted by the Occupying Power against protected persons.
The notification to the Protecting Power, as provided for in
the second paragraph above, shall be sent immediately, and shall
in any case reach the Protecting Power three weeks before the date
of the first hearing. Unless, at the opening of the trial,
evidence is submitted that the provisions of this Article are
fully complied with, the trial shall not proceed. The notification
shall include the following particulars:
(a) Description of the accused;
(b) Place of residence or detention;
(c) Specification of the charge or charges (with mention of
the penal provisions under which it is brought);
(d) Designation of the court which will hear the case;
(e) Place and date of the first hearing.
Article 72
Accused persons shall have the right to present evidence
necessary to their defence and may, in particular, call witnesses.
They shall have the right to be assisted by a qualified advocate
or counsel of their own choice, who shall be able to visit them
freely and shall enjoy the necessary facilities for preparing the
defence.
Failing a choice by the accused, the Protecting Power may
provide him with an advocate or counsel. When an accused person
has to meet a serious charge and the Protecting Power is not
functioning, the Occupying Power, subject to the consent of the
accused, shall provide an advocate or counsel.
Accused persons shall, unless they freely waive such
assistance, be aided by an interpreter, both during preliminary
investigation and during the hearing in court. They shall have the
right at any time to object to the interpreter and to ask for his
replacement.
Article 73
A convicted person shall have the right of appeal provided for
by the laws applied by the court. He shall be fully informed of
his right to appeal or petition and of the time limit within which
he may do so.
The penal procedure provided in the present Section shall
apply, as far as it is applicable, to appeals. Where the laws
applied by the Court make no provision for appeals, the convicted
person shall have the right to petition against the finding and
sentence to the competent authority of the Occupying Power.
Article 74
Representatives of the Protecting Power shall have the right
to attend the trial of any protected person, unless the hearing
has, as an exceptional measure, to be held in camera in the
interests of the security of the Occupying Power, which shall then
notify the Protecting Power. A notification in respect of the date
and place of trial shall be sent to the Protecting Power.
Any judgement involving a sentence of death, or imprisonment
for two years or more, shall be communicated, with the relevant
grounds, as rapidly as possible to the Protecting Power. The
notification shall contain a reference to the notification made
under Article 71, and, in the case of sentences of imprisonment,
the name of the place where the sentence is to be served. A record
of judgements other than those referred to above shall be kept by
the court and shall be open to inspection by representatives of
the Protecting Power. Any period allowed for appeal in the case of
sentences involving the death penalty, or imprisonment of two
years or more, shall not run until notification of judgement has
been received by the Protecting Power.
Article 75
In no case shall persons condemned to death be deprived of the
right of petition for pardon or reprieve.
No death sentence shall be carried out before the expiration
of a period of a least six months from the date of receipt by the
Protecting Power of the notification of the final judgment
confirming such death sentence, or of an order denying pardon or
reprieve.
The six months period of suspension of the death sentence
herein prescribed may be reduced in individual cases in
circumstances of grave emergency involving an organized threat to
the security of the Occupying Power or its forces, provided always
that the Protecting Power is notified of such reduction and is
given reasonable time and opportunity to make representations to
the competent occupying authorities in respect of such death
sentences.
Article 76
Protected persons accused of offences shall be detained in the
occupied country, and if convicted they shall serve their
sentences therein. They shall, if possible, be separated from
other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene
which will be sufficient to keep them in good health, and which
will be at least equal to those obtaining in prisons in the
occupied country.
They shall receive the medical attention required by their
state of health.
They shall also have the right to receive any spiritual
assistance which they may require.
Women shall be confined in separate quarters and shall be
under the direct supervision of women.
Proper regard shall be paid to the special treatment due to
minors.
Protected persons who are detained shall have the right to be
visited by delegates of the Protecting Power and of the
International Committee of the Red Cross, in accordance with the
provisions of Article 143.
Such persons shall have the right to receive at least one
relief parcel monthly.
Article 77
Protected persons who have been accused of offences or
convicted by the courts in occupied territory shall be handed over
at the close of occupation, with the relevant records, to the
authorities of the liberated territory.
Article 78
If the Occupying Power considers it necessary, for imperative
reasons of security, to take safety measures concerning protected
persons, it may, at the most, subject them to assigned residence
or to internment.
Decisions regarding such assigned residence or internment
shall be made according to a regular procedure to be prescribed by
the Occupying Power in accordance with the provisions of the
present Convention. This procedure shall include the right of
appeal for the parties concerned. Appeals shall be decided with
the least possible delay. In the event of the decision being
upheld, it shall be subject to periodical review, if possible
every six months, by a competent body set up by the said Power.
Protected persons made subject to assigned residence and thus
required to leave their homes shall enjoy the full benefit of
Article 39 of the present Convention.
Section IV
REGULATIONS FOR THE TREATMENT OF INTERNEES
Chapter I. GENERAL PROVISIONS
Article 79
The Parties to the conflict shall not intern protected
persons, except in accordance with the provisions of Articles 41,
42, 43, 68 and 78.
Article 80
Internees shall retain their full civil capacity and shall
exercise such attendant rights as may be compatible with their
status.
Article 81
Parties to the conflict who intern protected persons shall be
bound to provide free of charge for their maintenance, and to
grant them also the medical attention required by their state of
health.
No deduction from the allowances, salaries or credits due to
the internees shall be made for the repayment of these costs.
The Detaining Power shall provide for the support of those
dependent on the internees, if such dependents are without
adequate means of support or are unable to earn a living.
Article 82
The Detaining Power shall, as far as possible, accommodate the
internees according to their nationality, language and customs.
Internees who are nationals of the same country shall not be
separated merely because they have different languages.
Throughout the duration of their internment, members of the
same family, and in particular parents and children, shall be
lodged together in the same place of internment, except when
separation of a temporary nature is necessitated for reasons of
employment or health or for the purposes of enforcement of the
provisions of Chapter IX of the present Section. Internees may
request that their children who are left at liberty without
parental care shall be interned with them.
Wherever possible, interned members of the same family shall
be housed in the same premises and given separate accommodation
from other internees, together with facilities for leading a
proper family life.
Chapter II. PLACES OF INTERNMENT
Article 83
The Detaining Power shall not set up places of internment in
areas particularly exposed to the dangers of war.
The Detaining Power shall give the enemy Powers, through the
intermediary of the Protecting Powers, all useful information
regarding the geographical location of places of internment.
Whenever military considerations permit, internment camps
shall be indicated by the letters IC, placed so as to be clearly
visible in the daytime from the air. The Powers concerned may,
however, agree upon any other system of marking. No place other
than an internment camp shall be marked as such.
Article 84
Internees shall be accommodated and administered separately
from prisoners of war and from persons deprived of liberty for any
other reason.
Article 85
The Detaining Power is bound to take all necessary and
possible measures to ensure that protected persons shall, from the
outset of their internment, be accommodated in buildings or
quarters which afford every possible safeguard as regards hygiene
and health, and provide efficient protection against the rigours
of the climate and the effects of the war. In no case shall
permanent places of internment be situated in unhealthy areas or
in districts the climate of which is injurious to the internees.
In all cases where the district, in which a protected person is
temporarily interned, is in an unhealthy area or has a climate
which is harmful to his health, he shall be removed to a more
suitable place of internment as rapidly as circumstances permit.
The premises shall be fully protected from dampness,
adequately heated and lighted, in particular between dusk and
lights out. The sleeping quarters shall be sufficiently spacious
and well ventilated, and the internees shall have suitable bedding
and sufficient blankets, account being taken of the climate, and
the age, sex, and state of health of the internees.
Internees shall have for their use, day and night, sanitary
conveniences which conform to the rules of hygiene and are
constantly maintained in a state of cleanliness. They shall be
provided with sufficient water and soap for their daily personal
toilet and for washing their personal laundry; installations and
facilities necessary for this purpose shall be granted to them.
Showers or baths shall also be available. The necessary time shall
be set aside for washing and for cleaning.
Whenever it is necessary, as an exceptional and temporary
measure, to accommodate women internees who are not members of a
family unit in the same place of internment as men, the provision
of separate sleeping quarters and sanitary conveniences for the
use of such women internees shall be obligatory.
Article 86
The Detaining Power shall place at the disposal of interned
persons, of whatever denomination, premises suitable for the
holding of their religious services.
Article 87
Canteens shall be installed in every place of internment,
except where other suitable facilities are available. Their
purpose shall be to enable internees to make purchases, at prices
not higher than local market prices, of foodstuffs and articles of
everyday use, including soap and tobacco, such as would increase
their personal well-being and comfort.
Profits made by canteens shall be credited to a welfare fund
to be set up for each place of internment, and administered for
the benefit of the internees attached to such place of internment.
The Internee Committee provided for in Article 102 shall have the
right to check the management of the canteen and of the said fund.
When a place of internment is closed down, the balance of the
welfare fund shall be transferred to the welfare fund of a place
of internment for internees of the same nationality, or, if such a
place does not exist, to a central welfare fund which shall be
administered for the benefit of all internees remaining in the
custody of the Detaining Power. In case of a general release, the
said profits shall be kept by the Detaining Power, subject to any
agreement to the contrary between the Powers concerned.
Article 88
In all places of internment exposed to air raids and other
hazards of war, shelters adequate in number and structure to
ensure the necessary protection shall be installed. In case of
alarms, the internees shall be free to enter such shelters as
quickly as possible, excepting those who remain for the protection
of their quarters against the aforesaid hazards. Any protective
measures taken in favour of the population shall also apply to
them.
All due precautions must be taken in places of internment
against the danger of fire.
Chapter III. FOOD AND CLOTHING
Article 89
Daily food rations for internees shall be sufficient in
quantity, quality and variety to keep internees in a good state of
health and prevent the development of nutritional deficiencies.
Account shall also be taken of the customary diet of the
internees.
Internees shall also be given the means by which they can
prepare for themselves any additional food in their possession.
Sufficient drinking water shall be supplied to internees. The
use of tobacco shall be permitted.
Internees who work shall receive additional rations in
proportion to the kind of labour which they perform.
Expectant and nursing mothers and children under fifteen years
of age shall be given additional food, in proportion to their
physiological needs.
Article 90
When taken into custody, internees shall be given all
facilities to provide themselves with the necessary clothing,
footwear and change of underwear, and later on, to procure further
supplies if required. Should any internees not have sufficient
clothing, account being taken of the climate, and be unable to
procure any, it shall be provided free of charge to them by the
Detaining Power.
The clothing supplied by the Detaining Power to internees and
the outward markings placed on their own clothes shall not be
ignominious nor expose them to ridicule.
Workers shall receive suitable working outfits, including
protective clothing, whenever the nature of their work so
requires.
Chapter IV. HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION
Article 91
Every place of internment shall have an adequate infirmary,
under the direction of a qualified doctor, where internees may
have the attention they require, as well as an appropriate diet.
Isolation wards shall be set aside for cases of contagious or
mental diseases.
Maternity cases and internees suffering from serious diseases,
or whose condition requires special treatment, a surgical
operation or hospital care, must be admitted to any institution
where adequate treatment can be given and shall receive care not
inferior to that provided for the general population.
Internees shall, for preference, have the attention of medical
personnel of their own nationality.
Internees may not be prevented from presenting themselves to
the medical authorities for examination. The medical authorities
of the Detaining Power shall, upon request, issue to every
internee who has undergone treatment an official certificate
showing the nature of his illness or injury, and the duration and
nature of the treatment given. A duplicate of this certificate
shall be forwarded to the Central Agency provided for in
Article 140.
Treatment, including the provision of any apparatus necessary
for the maintenance of internees in good health, particularly
dentures and other artificial appliances and spectacles, shall be
free of charge to the internee.
Article 92
Medical inspections of internees shall be made at least once a
month. Their purpose shall be, in particular, to supervise the
general state of health, nutrition and cleanliness of internees,
and to detect contagious diseases, especially tuberculosis,
malaria, and venereal diseases. Such inspections shall include, in
particular, the checking of weight of each internee and, at least
once a year, radioscopic examination.
Chapter V. RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND
PHYSICAL ACTIVITIES
Article 93
Internees shall enjoy complete latitude in the exercise of
their religious duties, including attendance at the services of
their faith, on condition that they comply with the disciplinary
routine prescribed by the detaining authorities.
Ministers of religion who are interned shall be allowed to
minister freely to the members of their community. For this
purpose, the Detaining Power shall ensure their equitable
allocation amongst the various places of internment in which there
are internees speaking the same language and belonging to the same
religion. Should such ministers be too few in number, the
Detaining Power shall provide them with the necessary facilities,
including means of transport, for moving from one place to
another, and they shall be authorized to visit any internees who
are in hospital. Ministers of religion shall be at liberty to
correspond on matters concerning their ministry with the religious
authorities in the country of detention and, as far as possible,
with the international religious organizations of their faith.
Such correspondence shall not be considered as forming a part of
the quota mentioned in Article 107. It shall, however, be subject
to the provisions of Article 112.
When internees do not have at their disposal the assistance of
ministers of their faith, or should these latter be too few in
number, the local religious authorities of the same faith may
appoint, in agreement with the Detaining Power, a minister of the
internees' faith or, if such a course is feasible from a
denominational point of view, a minister of similar religion or a
qualified layman. The latter shall enjoy the facilities granted to
the ministry he has assumed. Persons so appointed shall comply
with all regulations laid down by the Detaining Power in the
interests of discipline and security.
Article 94
The Detaining Power shall encourage intellectual, educational
and recreational pursuits, sports and games amongst internees,
whilst leaving them free to take part in them or not. It shall
take all practicable measures to ensure the exercice thereof, in
particular by providing suitable premises.
All possible facilities shall be granted to internees to
continue their studies or to take up new subjects. The education
of children and young people shall be ensured; they shall be
allowed to attend schools either within the place of internment or
outside.
Internees shall be given opportunities for physical exercise,
sports and outdoor games. For this purpose, sufficient open spaces
shall be set aside in all places of internment. Special
playgrounds shall be reserved for children and young people.
Article 95
The Detaining Power shall not employ internees as workers,
unless they so desire. Employment which, if undertaken under
compulsion by a protected person not in internment, would involve
a breach of Articles 40 or 51 of the present Convention, and
employment on work which is of a degrading or humiliating
character are in any case prohibited.
After a working period of six weeks, internees shall be free
to give up work at any moment, subject to eight days' notice.
These provisions constitute no obstacle to the right of the
Detaining Power to employ interned doctors, dentists and other
medical personnel in their professional capacity on behalf of
their fellow internees, or to employ internees for administrative
and maintenance work in places of internment and to detail such
persons for work in the kitchens or for other domestic tasks, or
to require such persons to undertake duties connected with the
protection of internees against aerial bombardment or other war
risks. No internee may, however, be required to perform tasks for
which he is, in the opinion of a medical officer, physically
unsuited.
The Detaining Power shall take entire responsibility for all
working conditions, for medical attention, for the payment of
wages, and for ensuring that all employed internees receive
compensation for occupational accidents and diseases. The
standards prescribed for the said working conditions and for
compensation shall be in accordance with the national laws and
regulations, and with the existing practice; they shall in no case
be inferior to those obtaining for work of the same nature in the
same district. Wages for work done shall be determined on an
equitable basis by special agreements between the internees, the
Detaining Power, and, if the case arises, employers other than the
Detaining Power to provide for free maintenance of internees and
for the medical attention which their state of health may require.
Internees permanently detailed for categories of work mentioned in
the third paragraph of this Article shall be paid fair wages by
the Detaining Power. The working conditions and the scale of
compensation for occupational accidents and diseases to internees,
thus detailed, shall not be inferior to those applicable to work
of the same nature in the same district.
Article 96
All labour detachments shall remain part of and dependent upon
a place of internment. The competent authorities of the Detaining
Power and the commandant of a place of internment shall be
responsible for the observance in a labour detachment of the
provisions of the present Convention. The commandant shall keep an
up-to-date list of the labour detachments subordinate to him and
shall communicate it to the delegates of the Protecting Power, of
the International Committee of the Red Cross and of other
humanitarian organizations who may visit the places of internment.
Chapter VI. PERSONAL PROPERTY AND FINANCIAL RESOURCES
Article 97
Internees shall be permitted to retain articles of personal
use. Monies, cheques, bonds, etc., and valuables in their
possession may not be taken from them except in accordance with
established procedure. Detailed receipts shall be given therefor.
The amounts shall be paid into the account of every internee
as provided for in Article 98. Such amounts may not be converted
into any other currency unless legislation in force in the
territory in which the owner is interned so requires or the
internee gives his consent.
Articles which have above all a personal or sentimental value
may not be taken away.
A woman internee shall not be searched except by a woman.
On release or repatriation, internees shall be given all
articles, monies or other valuables taken from them during
internment and shall receive in currency the balance of any credit
to their accounts kept in accordance with Article 98, with the
exception of any articles or amounts withheld by the Detaining
Power by virtue of its legislation in force. If the property of an
internee is so withheld, the owner shall receive a detailed
receipt.
Family or identity documents in the possession of internees
may not be taken away without a receipt being given. At no time
shall internees be left without identity documents. If they have
none, they shall be issued with special documents drawn up by the
detaining authorities, which will serve as their identity papers
until the end of their internment.
Internees may keep on their persons a certain amount of money,
in cash or in the shape of purchase coupons, to enable them to
make purchases.
Article 98
All internees shall receive regular allowances, sufficient to
enable them to purchase goods and articles, such as tobacco,
toilet requisites, etc. Such allowances may take the form of
credits or purchase coupons.
Furthermore, internees may receive allowances from the Power
to which they owe allegiance, the Protecting Powers, the
organizations which may assist them, or their families, as well as
the income on their property in accordance with the law of the
Detaining Power. The amount of allowances granted by the Power to
which they owe allegiance shall be the same for each category of
internees (infirm, sick, pregnant women, etc.), but may not be
allocated by that Power or distributed by the Detaining Power on
the basis of discriminations between internees which are
prohibited by Article 27 of the present Convention.
The Detaining Power shall open a regular account for every
internee, to which shall be credited the allowances named in the
present Article, the wages earned and the remittances received,
together with such sums taken from him as may be available under
the legislation in force in the territory in which he is interned.
Internees shall be granted all facilities consistent with the
legislation in force in such territory to make remittances to
their families and to other dependants. They may draw from their
accounts the amounts necessary for their personal expenses, within
the limits fixed by the Detaining Power. They shall at all times
be afforded reasonable facilities for consulting and obtaining
copies of their accounts. A statement of accounts shall be
furnished to the Protecting Power, on request, and shall accompany
the internee in case of transfer.
Chapter VII. ADMINISTRATION AND DISCIPLINE
Article 99
Every place of internment shall be put under the authority of
a responsible officer, chosen from the regular military forces or
the regular civil administration of the Detaining Power. The
officer in charge of the place of internment must have in his
possession a copy of the present Convention in the official
language, or one of the official languages, of his country and
shall be responsible for its application. The staff in control of
internees shall be instructed in the provisions of the present
Convention and of the administrative measures adopted to ensure
its application.
The text of the present Convention and the texts of special
agreements concluded under the said Convention shall be posted
inside the place of internment, in a language which the internees
understand, or shall be in the possession of the Internee
Committee.
Regulations, orders, notices and publications of every kind
shall be communicated to the internees and posted inside the
places of internment, in a language which they understand.
Every order and command addressed to internees individually
must likewise be given in a language which they understand.
Article 100
The disciplinary regime in places of internment shall be
consistent with humanitarian principles, and shall in no
circumstances include regulations imposing on internees any
physical exertion dangerous to their health or involving physical
or moral victimization. Identification by tattooing or imprinting
signs or markings on the body is prohibited.
In particular, prolonged standing and roll-calls, punishment
drill, military drill and manoeuvres, or the reduction of food
rations, are prohibited.
Article 101
Internees shall have the right to present to the authorities
in whose power they are any petition with regard to the conditions
of internment to which they are subjected.
They shall also have the right to apply without restriction
through the Internee Committee or, if they consider it necessary,
direct to the representatives of the Protecting Power, in order to
indicate to them any points on which they may have complaints to
make with regard to the conditions of internment.
Such petitions and complaints shall be transmitted forthwith
and without alteration, and even if the latter are recognized to
be unfounded, they may not occasion any punishment.
Periodic reports on the situation in places of internment and
as to the needs of the internees may be sent by the Internee
Committees to the representatives of the Protecting Powers.
Article 102
In every place of internment, the internees shall freely elect
by secret ballot every six months, the members of a Committee
empowered to represent them before the Detaining and the
Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross
and any other organization which may assist them. The members of
the Committee shall be eligible for re-election.
Internees so elected shall enter upon their duties after their
election has been approved by the detaining authorities. The
reasons for any refusals or dismissals shall be communicated to
the Protecting Powers concerned.
Article 103
The Internee Committees shall further the physical, spiritual
and intellectual well-being of the internees.
In case the internees decide, in particular, to organize a
system of mutual assistance amongst themselves, this organization
would be within the competence of the Committees in addition to
the special duties entrusted to them under other provisions of the
present Convention.
Article 104
Members of Internee Committees shall not be required to
perform any other work, if the accomplishment of their duties is
rendered more difficult thereby.
Members of Internee Committees may appoint from amongst the
internees such assistants as they may require. All material
facilities shall be granted to them, particularly a certain
freedom of movement necessary for the accomplishment of their
duties (visits to labour detachments, receipt of supplies, etc.).
All facilities shall likewise be accorded to members of
Internee Committees for communication by post and telegraph with
the detaining authorities, the Protecting Powers, the
International Committee of the Red Cross and their delegates, and
with the organizations which give assistance to internees.
Committee members in labour detachments shall enjoy similar
facilities for communication with their Internee Committee in the
principal place of internment. Such communications shall not be
limited, nor considered as forming a part of the quota mentioned
in Article 107.
Members of Internee Committees who are transferred shall be
allowed a reasonable time to acquaint their successors with
current affairs.
Chapter VIII. RELATIONS WITH THE EXTERIOR
Article 105
Immediately upon interning protected persons, the Detaining
Powers shall inform them, the Power to which they owe allegiance
and their Protecting Power of the measures taken for executing the
provisions of the present Chapter. The Detaining Powers shall
likewise inform the Parties concerned of any subsequent
modifications of such measures.
Article 106
As soon as he is interned, or at the latest not more than one
week after his arrival in a place of internment, and likewise in
cases of sickness or transfer to another place of internment or to
a hospital, every internee shall be enabled to send direct to his
family, on the one hand, and to the Central Agency provided for by
Article 140, on the other, an internment card similar, if
possible, to the model annexed to the present Convention,
informing his relatives of his detention, address and state of
health. The said cards shall be forwarded as rapidly as possible
and may not be delayed in any way.
Article 107
Internees shall be allowed to send and receive letters and
cards. If the Detaining Power deems it necessary to limit the
number of letters and cards sent by each internee, the said number
shall not be less than two letters and four cards monthly; these
shall be drawn up so as to conform as closely as possible to the
models annexed to the present Convention. If limitations must be
placed on the correspondence addressed to internees, they may be
ordered only by the Power to which such internees owe allegiance,
possibly at the request of the Detaining Power. Such letters and
cards must be conveyed with reasonable despatch; they may not be
delayed or retained for disciplinary reasons.
Internees who have been a long time without news, or who find
it impossible to receive news from their relatives, or to give
them news by the ordinary postal route, as well as those who are
at a considerable distance from their homes, shall be allowed to
send telegrams, the charges being paid by them in the currency at
their disposal. They shall likewise benefit by this provision in
cases which are recognized to be urgent.
As a rule, internees' mail shall be written in their own
language. The Parties to the conflict may authorize correspondence
in other languages.
Article 108
Internees shall be allowed to receive, by post or by any other
means, individual parcels or collective shipments containing in
particular foodstuffs, clothing, medical supplies, as well as
books and objects of a devotional, educational or recreational
character which may meet their needs. Such shipments shall in no
way free the Detaining Power from the obligations imposed upon it
by virtue of the present Convention.
Should military necessity require the quantity of such
shipments to be limited, due notice thereof shall be given to the
Protecting Power and to the International Committee of the Red
Cross, or to any other organization giving assistance to the
internees and responsible for the forwarding of such shipments.
The conditions for the sending of individual parcels and
collective shipments shall, if necessary, be the subject of
special agreements between the Powers concerned, which may in no
case delay the receipt by the internees of relief supplies.
Parcels of clothing and foodstuffs may not include books. Medical
relief supplies shall, as a rule, be sent in collective parcels.
Article 109
In the absence of special agreements between Parties to the
conflict regarding the conditions for the receipt and distribution
of collective relief shipments, the regulations concerning
collective relief which are annexed to the present Convention
shall be applied.
The special agreements provided for above shall in no case
restrict the right of Internee Committees to take possession of
collective relief shipments intended for internees, to undertake
their distribution and to dispose of them in the interests of the
recipients.
Nor shall such agreements restrict the right of
representatives of the Protecting Powers, the International
Committee of the Red Cross, or any other organization giving
assistance to internees and responsible for the forwarding of
collective shipments, to supervise their distribution to the
recipients.
Article 110
An relief shipments for internees shall be exempt from import,
customs and other dues.
All matter sent by mail, including relief parcels sent by
parcel post and remittances of money, addressed from other
countries to internees or despatched by them through the post
office, either direct or through the Information Bureaux provided
for in Article 136 and the Central Information Agency provided for
in Article 140, shall be exempt from all postal dues both in the
countries of origin and destination and in intermediate countries.
To this end, in particular, the exemption provided by the
Universal Postal Convention of 1947 and by the agreements of the
Universal Postal Union in favour of civilians of enemy nationality
detained in camps or civilian prisons, shall be extended to the
other interned persons protected by the present Convention. The
countries not signatory to the above-mentioned agreements shall be
bound to grant freedom from charges in the same circumstances.
The cost of transporting relief shipments which are intended
for internees and which, by reason of their weight or any other
cause, cannot be sent through the post office, shall be borne by
the Detaining Power in all the territories under its control.
Other Powers which are Parties to the present Convention shall
bear the cost of transport in their respective territories.
Costs connected with the transport of such shipments, which
are not covered by the above paragraphs, shall be charged to the
senders.
The High Contracting Parties shall endeavour to reduce, so far
as possible, the charges for telegrams sent by internees, or
addressed to them.
Article 111
Should military operations prevent the Powers concerned from
fulfilling their obligation to ensure the conveyance of the mail
and relief shipments provided for in Articles 106, 107, 108 and
113, the Protecting Powers concerned, the International Committee
of the Red Cross or any other organization duly approved by the
Parties to the conflict may undertake the conveyance of such
shipments by suitable means (rail, motor vehicles, vessels or
aircraft, etc.). For this purpose, the High Contracting Parties
shall endeavour to supply them with such transport, and to allow
its circulation, especially by granting the necessary
safe-conducts.
Such transport may also be used to convey:
(a) Correspondence, lists and reports exchanged between the
Central Information Agency referred to in Article 140 and the
National Bureaux referred to in Article 136;
(b) Correspondence and reports relating to internees which the
Protecting Powers, the International Committee of the Red Cross or
any other organization assisting the internees exchange either
with their own delegates or with the Parties to the conflict.
These provisions in no way detract from the right of any Party
to the conflict to arrange other means of transport if it should
so prefer, nor preclude the granting of safe-conducts, under
mutually agreed conditions, to such means of transport.
The costs occasioned by the use of such means of transport
shall be borne, in proportion to the importance of the shipments,
by the Parties to the conflict whose nationals are benefited
thereby.
Article 112
The censoring of correspondence addressed to internees or
despatched by them shall be done as quickly as possible.
The examination of consignments intended for internees shall
not be carried out under conditions that will expose the goods
contained in them to deterioration. It shall be done in the
presence of the addressee, or of a fellow-internee duly delegated
by him. The delivery to internees of individual or collective
consignments shall not be delayed under the pretext of
difficulties of censorship.
Any prohibition of correspondence ordered by the Parties to
the conflict either for military or political reasons, shall be
only temporary and its duration shall be as short as possible.
Article 113
The Detaining Powers shall provide all reasonable facilities
for the transmission, through the Protecting Power or the Central
Agency provided for in Article 140, or as otherwise required, of
wills, powers of attorney, letters of authority, or any other
documents intended for internees or despatched by them.
In all cases the Detaining Powers shall facilitate the
execution and authentication in due legal form of such documents
on behalf of internees, in particular by allowing them to consult
a lawyer.
Article 114
The Detaining Power shall afford internees all facilities to
enable them to manage their property, provided this is not
incompatible with the conditions of internment and the law which
is applicable. For this purpose, the said Power may give them
permission to leave the place of internment in urgent cases and if
circumstances allow.
Article 115
In all cases where an internee is a party to proceedings in
any court, the Detaining Power shall, if he so requests, cause the
court to be informed of his detention and shall, within legal
limits, ensure that all necessary steps are taken to prevent him
from being in any way prejudiced, by reason of his internment, as
regards the preparation and conduct of his case or as regards the
execution of any judgment of the court.
Article 116
Every internee shall be allowed to receive visitors,
especially near relatives, at regular intervals and as frequently
as possible.
As far as is possible, internees shall be permitted to visit
their homes in urgent cases, particularly in cases of death or
serious illness of relatives.
Chapter IX. PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS
Article 117
Subject to the provisions of the present Chapter, the laws in
force in the territory in which they are detained will continue to
apply to internees who commit offences during internment.
If general laws, regulations or orders declare acts committed
by internees to be punishable, whereas the same acts are not
punishable when committed by persons who are not internees, such
acts shall entail disciplinary punishments only.
No internee may be punished more than once for the same act,
or on the same count.
Article 118
The courts or authorities shall in passing sentence take as
far as possible into account the fact that the defendant is not a
national of the Detaining Power. They shall be free to reduce the
penalty prescribed for the offence with which the internee is
charged and shall not be obliged, to this end, to apply the
minimum sentence prescribed.
Imprisonment in premises without daylight, and, in general,
all forms of cruelty without exception are forbidden.
Internees who have served disciplinary or judicial sentences
shall not be treated differently from other internees.
The duration of preventive detention undergone by an internee
shall be deducted from any disciplinary or judicial penalty
involving confinement to which he may be sentenced.
Internee Committees shall be informed of all judicial
proceedings instituted against internees whom they represent, and
of their result.
Article 119
The disciplinary punishments applicable to internees shall be
the following:
1. A fine which shall not exceed 50 per cent of the wages
which the internee would otherwise receive under the provisions of
Article 95 during a period of not more than thirty days.
2. Discontinuance of privileges granted over and above the
treatment provided for by the present Convention.
3. Fatigue duties, not exceeding two hours daily, in
connection with the maintenance of the place of internment.
4. Confinement.
In no case shall disciplinary penalties be inhuman, brutal or
dangerous for the health of internees. Account shall be taken of
the internee's age, sex and state of health.
The duration of any single punishment shall in no case exceed
a maximum of thirty consecutive days, even if the internee is
answerable for several breaches of discipline when his case is
dealt with, whether such breaches are connected or not.
Article 120
Internees who are recaptured after having escaped or when
attempting to escape, shall be liable only to disciplinary
punishment in respect of this act, even if it is a repeated
offence.
Article 118, paragraph 3, notwithstanding, internees punished
as a result of escape or attempt to escape, may be subjected to
special surveillance, on condition that such surveillance does not
affect the state of their health, that it is exercised in a place
of internment and that it does not entail the abolition of any of
the safeguards granted by the present Convention.
Internees who aid and abet an escape, or attempt to escape,
shall be liable on this count to disciplinary punishment only.
Article 121
Escape, or attempt to escape, even if it is a repeated
offence, shall not be deemed an aggravating circumstance in cases
where an internee is prosecuted for offences committed during his
escape.
The Parties to the conflict shall ensure that the competent
authorities exercise leniency in deciding whether punishment
inflicted for an offence shall be of a disciplinary or judicial
nature, especially in respect of acts committed in connection with
an escape, whether successful or not.
Article 122
Acts which constitute offences against discipline shall be
investigated immediately. This rule shall be applied, in
particular, in cases of escape or attempt to escape. Recaptured
internees shall be handed over to the competent authorities as
soon as possible.
In cases of offences against discipline, confinement awaiting
trial shall be reduced to an absolute minimum for all internees,
and shall not exceed fourteen days. Its duration shall in any case
be deducted from any sentence of confinement.
The provisions of Articles 124 and 125 shall apply to
internees who are in confinement awaiting trial for offences
against discipline.
Article 123
Without prejudice to the competence of courts and higher
authorities, disciplinary punishment may be ordered only by the
commandant of the place of internment, or by a responsible officer
or official who replaces him, or to whom he has delegated his
disciplinary powers.
Before any disciplinary punishment is awarded, the accused
internee shall be given precise information regarding the offences
of which he is accused, and given an opportunity of explaining his
conduct and of defending himself. He shall be permitted, in
particular, to call witnesses and to have recourse, if necessary,
to the services of a qualified interpreter. The decision shall be
announced in the presence of the accused and of a member of the
Internee Committee.
The period elapsing between the time of award of a
disciplinary punishment and its execution shall not exceed one
month.
When an internee is awarded a further disciplinary punishment,
a period of at least three days shall elapse between the execution
of any two of the punishments, if the duration of one of these is
ten days or more.
A record of disciplinary punishments shall be maintained by
the commandant of the place of internment and shall be open to
inspection by representatives of the Protecting Power.
Article 124
Internees shall not in any case be transferred to penitentiary
establishments (prisons, penitentiaries, convict prisons, etc.) to
undergo disciplinary punishment therein.
The premises in which disciplinary punishments are undergone
shall conform to sanitary requirements; they shall in particular
be provided with adequate bedding. Internees undergoing punishment
shall be enabled to keep themselves in a state of cleanliness.
Women internees undergoing disciplinary punishment shall be
confined in separate quarters from male internees and shall be
under the immediate supervision of women.
Article 125
Internees awarded disciplinary punishment shall be allowed to
exercise and to stay in the open air at least two hours daily.
They shall be allowed, if they so request, to be present at
the daily medical inspections. They shall receive the attention
which their state of health requires and, if necessary, shall be
removed to the infirmary of the place of internment or to a
hospital.
They shall have permission to read and write, likewise to send
and receive letters. Parcels and remittances of money, however,
may be withheld from them until the completion of their
punishment; such consignments shall meanwhile be entrusted to the
Internee Committee, who will hand over to the infirmary the
perishable goods contained in the parcels.
No internee given a disciplinary punishment may be deprived of
the benefit of the provisions of Articles 107 and 143 of the
present Convention.
Article 126
The provisions of Articles 71 to 76 inclusive shall apply, by
analogy, to proceedings against internees who are in the national
territory of the Detaining Power.
Chapter X. TRANSFERS OF INTERNEES
Article 127
The transfer of internees shall always be effected humanely.
As a general rule, it shall be carried out by rail or other means
of transport, and under conditions at least equal to those
obtaining for the forces of the Detaining Power in their changes
of station. If, as an exceptional measure, such removals have to
be effected on foot, they may not take place unless the internees
are in a fit state of health, and may not in any case expose them
to excessive fatigue.
The Detaining Power shall supply internees during transfer
with drinking water and food sufficient in quantity, quality and
variety to maintain them in good health, and also with the
necessary clothing, adequate shelter and the necessary medical
attention. The Detaining Power shall take all suitable precautions
to ensure their safety during transfer, and shall establish before
their departure a complete list of all internees transferred.
Sick, wounded or infirm internees and maternity cases shall
not be transferred if the journey would be seriously detrimental
to them, unless their safety imperatively so demands.
If the combat zone draws close to a place of internment, the
internees in the said place shall not be transferred unless their
removal can be carried out in adequate conditions of safety, or
unless they are exposed to greater risks by remaining on the spot
than by being transferred.
When making decisions regarding the transfer of internees, the
Detaining Power shall take their interests into account and, in
particular, shall not do anything to increase the difficulties of
repatriating them or returning them to their own homes.
Article 128
In the event of transfer, internees shall be officially
advised of their departure and of their new postal address. Such
notification shall be given in time for them to pack their luggage
and inform their next of kin.
They shall be allowed to take with them their personal
effects, and the correspondence and parcels which have arrived for
them. The weight of such baggage may be limited if the conditions
of transfer so require, but in no case to less than twenty-five
kilograms per internee.
Mail and parcels addressed to their former place of internment
shall be forwarded to them without delay.
The commandant of the place of internment shall take, in
agreement with the Internee Committee, any measures needed to
ensure the transport of the internees' community property and of
the luggage the internees are unable to take with them in
consequence of restrictions imposed by virtue of the second
paragraph.
Chapter XI. DEATHS
Article 129
The wills of internees shall be received for safe-keeping by
the responsible authorities; and if the event of the death of an
internee his will shall be transmitted without delay to a person
whom he has previously designated.
Deaths of internees shall be certified in every case by a
doctor, and a death certificate shall be made out, showing the
causes of death and the conditions under which it occurred.
An official record of the death, duly registered, shall be
drawn up in accordance with the procedure relating thereto in
force in the territory where the place of internment is situated,
and a duly certified copy of such record shall be transmitted
without delay to the Protecting Power as well as to the Central
Agency referred to in Article 140.
Article 130
The detaining authorities shall ensure that internees who die
while interned are honourably buried, if possible according to the
rites of the religion to which they belonged, and that their
graves are respected, properly maintained, and marked in such a
way that they can always be recognized.
Deceased internees shall be buried in individual graves unless
unavoidable circumstances require the use of collective graves.
Bodies may be cremated only for imperative reasons of hygiene, on
account of the religion of the deceased or in accordance with his
expressed wish to this effect. In case of cremation, the fact
shall be stated and the reasons given in the death certificate of
the deceased. The ashes shall be retained for safe-keeping by the
detaining authorities and shall be transferred as soon as possible
to the next of kin on their request.
As soon as circumstances permit, and not later than the close
of hostilities, the Detaining Power shall forward lists of graves
of deceased internees to the Powers on whom deceased internees
depended, through the Information Bureaux provided for in
Article 136. Such lists shall include all particulars necessary
for the identification of the deceased internees, as well as the
exact location of their graves.
Article 131
Every death or serious injury of an internee, caused or
suspected to have been caused by a sentry, another internee or any
other person, as well as any death the cause of which is unknown,
shall be immediately followed by an official enquiry by the
Detaining Power.
A communication on this subject shall be sent immediately to
the Protecting Power. The evidence of any witnesses shall be
taken, and a report including such evidence shall be prepared and
forwarded to the said Protecting Power.
If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the
Detaining Power shall take all necessary steps to ensure the
prosecution of the person or persons responsible.
Chapter XII. RELEASE, REPATRIATION AND ACCOMMODATION
IN NEUTRAL COUNTRIES
Article 132
Each interned person shall be released by the Detaining Power
as soon as the reasons which necessitated his internment no longer
exist.
The Parties to the conflict shall, moreover, endeavour during
the course of hostilities, to conclude agreements for the release,
the repatriation, the return to places of residence or the
accommodation in a neutral country of certain classes of
internees, in particular children, pregnant women and mothers with
infants and young children, wounded and sick, and internees who
have been detained for a long time.
Article 133
Internment shall cease as soon as possible after the close of
hostilities.
Internees, in the territory of a Party to the conflict,
against whom penal proceedings are pending for offences not
exclusively subject to disciplinary penalties, may be detained
until the close of such proceedings and, if circumstances require,
until the completion of the penalty. The same shall apply to
internees who have been previously sentenced to a punishment
depriving them of liberty.
By agreement between the Detaining Power and the Powers
concerned, committees may be set up after the close of
hostilities, or of the occupation of territories, to search for
dispersed internees.
Article 134
The High Contracting Parties shall endeavour, upon the close
of hostilities or occupation, to ensure the return of all
internees to their last place of residence, or to facilitate their
repatriation.
Article 135
The Detaining Power shall bear the expense of returning
released internees to the places where they were residing when
interned, or, if it took them into custody while they were in
transit or on the high seas, the cost of completing their journey
or of their return to their point of departure.
Where a Detaining Power refuses permission to reside in its
territory to a released internee who previously had his permanent
domicile therein, such Detaining Power shall pay the cost of the
said internee's repatriation. If, however, the internee elects to
return to his country on his own responsibility or in obedience to
the Government of the Power to which he owes allegiance, the
Detaining Power need not pay the expenses of his journey beyond
the point of his departure from its territory. The Detaining Power
need not pay the cost of repatriation of an internee who was
interned at his own request.
If internees are transferred in accordance with Article 45,
the transferring and receiving Powers shall agree on the portion
of the above costs to be borne by each.
The foregoing shall not prejudice such special agreements as
may be concluded between Parties to the conflict concerning the
exchange and repatriation of their nationals in enemy hands.
Section V
INFORMATION BUREAUX AND CENTRAL AGENCY
Article 136
Upon the outbreak of a conflict and in all cases of
occupation, each of the Parties to the conflict shall establish an
official Information Bureau responsible for receiving and
transmitting information in respect of the protected persons who
are in its power.
Each of the Parties to the conflict shall, within the shortest
possible period, give its Bureau information of any measure taken
by it concerning any protected persons who are kept in custody for
more than two weeks, who are subjected to assigned residence or
who are interned. It shall, furthermore, require its various
departments concerned with such matters to provide the aforesaid
Bureau promptly with information concerning all changes pertaining
to these protected persons, as, for example, transfers, releases,
repatriations, escapes, admittances to hospitals, births and
deaths.
Article 137
Each national Bureau shall immediately forward information
concerning protected persons by the most rapid means to the Powers
of whom the aforesaid persons by the most rapid means to the
Powers in whose territory they resided, through the intermediary
of the Protecting Powers and likewise through the Central Agency
provided for in Article 140. The Bureaux shall also reply to all
enquiries which may be received regarding protected persons.
Information Bureaux shall transmit information concerning a
protected person unless its transmission might be detrimental to
the person concerned or to his or her relatives. Even in such a
case, the information may not be withheld from the Central Agency
which, upon being notified of the circumstances, will take the
necessary precautions indicated in Article 140.
All communications in writing made by any Bureau shall be
authenticated by a signature or a seal.
Article 138
The information received by the national Bureau and
transmitted by it shall be of such a character as to make it
possible to identify the protected person exactly and to advise
his next of kin quickly. The information in respect of each person
shall include at least his surname, first names, place and date of
birth, nationality, last residence and distinguishing
characteristics, the first name of the father and the maiden name
of the mother, the date, place and nature of the action taken with
regard to the individual, the address at which correspondence may
be sent to him and the name and address of the person to be
informed.
Likewise, information regarding the state of health of
internees who are seriously ill or seriously wounded shall be
supplied regularly and if possible every week.
Article 139
Each national Information Bureau shall, furthermore, be
responsible for collecting all personal valuables left by
protected persons mentioned in Article 136, in particular those
who have been repatriated or released, or who have escaped or
died; it shall forward the said valuables to those concerned,
either direct, or, if necessary, through the Central Agency. Such
articles shall be sent by the Bureau in sealed packets which shall
be accompanied by statements giving clear and full identity
particulars of the person to whom the articles belonged, and by a
complete list of the contents of the parcel. Detailed records
shall be maintained of the receipt and despatch of all such
valuables.
Article 140
A Central Information Agency for protected persons, in
particular for internees, shall be created in a neutral country.
The International Committee of the Red Cross shall, if it deems
necessary, propose to the Powers concerned the organization of
such an Agency, which may be the same as that provided for in
Article 123 of the Geneva Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War of August 12, 1949.
The function of the Agency shall be to collect all information
of the type set forth in Article 136 which it may obtain through
official or private channels and to transmit it as rapidly as
possible to the countries of origin or of residence of the persons
concerned, except in cases where such transmissions might be
detrimental to the persons whom the said information concerns, or
to their relatives. It shall receive from the Parties to the
conflict all reasonable facilities for effecting such
transmissions.
The High Contracting Parties, and in particular those whose
nationals benefit by the services of the Central Agency, are
requested to give the said Agency the financial aid it may
require.
The foregoing provisions shall in no way be interpreted as
restricting the humanitarian activities of the International
Committee of the Red Cross and of the relief Societies described
in Article 142.
Article 141
The national Information Bureaux and the Central Information
Agency shall enjoy free postage for all mail, likewise the
exemptions provided for in Article 110, and further, so far as
possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly
reduced rates.
PART IV. EXECUTION OF THE CONVENTION
Section I
GENERAL PROVISIONS
Article 142
Subject to the measures which the Detaining Powers may
consider essential to ensure their security or to meet any other
reasonable need, the representatives of religious organizations,
relief societies, or any other organizations assisting the
protected persons, shall receive from these Powers, for themselves
or their duly accredited agents, all facilities for visiting the
protected persons, for distributing relief supplies and material
from any source, intended for educational, recreational or
religious purposes, or for assisting them in organizing their
leisure time within the places of internment. Such societies or
organizations may be constituted in the territory of the Detaining
Power, or in any other country, or they may have an international
character.
The Detaining Power may limit the number of societies and
organizations whose delegates are allowed to carry out their
activities in its territory and under its supervision, on
condition, however, that such limitation shall not hinder the
supply of effective and adequate relief to all protected persons.
The special position of the International Committee of the Red
Cross in this field shall be recognized and respected at all
times.
Article 143
Representatives or delegates of the Protecting Powers shall
have permission to go to all places where protected persons are,
particularly to places of internment, detention and work.
They shall have access to all premises occupied by protected
persons and shall be able to interview the latter without
witnesses, personally or through an interpreter.
Such visits may not be prohibited except for reasons of
imperative military necessity, and then only as an exceptional and
temporary measure. Their duration and frequency shall not be
restricted.
Such representatives and delegates shall have full liberty to
select the places they wish to visit. The Detaining or Occupying
Power, the Protecting Power and when occasion arises the Power of
origin of the persons to be visited, may agree that compatriots of
the internees shall be permitted to participate in the visits.
The delegates of the International Committee of the Red Cross
shall also enjoy the above prerogatives. The appointment of such
delegates shall be submitted to the approval of the Power
governing the territories where they will carry out their duties.
Article 144
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
time of war, to disseminate the text of the present Convention as
widely as possible in their respective countries, and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of
military and, if possible, civil instruction, so that the
principles thereof may become known to the entire population.
Any civilian, military, police or other authorities, who in
time of war assume responsibilities in respect of protected
persons, must possess the text of the Convention and be specially
instructed as to its provisions.
Article 145
The High Contracting Parties shall communicate to one another
through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
the Protecting Powers, the official translations of the present
Convention, as well as the laws and regulations which they may
adopt to ensure the application thereof.
Article 146
The High Contracting Parties undertake to enact any
legislation necessary to provide effective penal sanctions for
persons committing, or ordering to be committed, any of the grave
breaches of the present Convention defined in the following
Article.
Each High Contracting Party shall be under the obligation to
search for persons alleged to have committed, or to have ordered
to be committed, such grave breaches, and shall bring such
persons, regardless of their nationality, before its own courts.
It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions
of its own legislation, hand such persons over for trial to
another High Contracting Party concerned, provided such High
Contracting Party has made out a prima facie case.
Each High Contracting Party shall take measures necessary for
the suppression of all acts contrary to the provisions of the
present Convention other than the grave breaches defined in the
following Article.
In all circumstances, the accused persons shall benefit by
safeguards of proper trial and defence, which shall not be less
favourable than those provided by Article 105 and those following
of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949.
Article 147
Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
those involving any of the following acts, if committed against
persons or property protected by the present Convention: wilful
killing, torture or inhuman treatment, including biological
experiments, wilfully causing great suffering or serious injury to
body or health, unlawful deportation or transfer or unlawful
confinement of a protected person, compelling a protected person
to serve in the forces of a hostile Power, or wilfully depriving a
protected person of the rights of fair and regular trial
prescribed in the present Convention, taking of hostages and
extensive destruction and appropriation of property, not justified
by military necessity and carried out unlawfully and wantonly.
Article 148
No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself
or any other High Contracting Party of any liability incurred by
itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
referred to in the preceding Article.
Article 149
At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
instituted, in a manner to be decided between the interested
Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
If agreement has not been reached concerning the procedure for
the enquiry, the Parties should agree on the choice of an umpire
who will decide upon the procedure to be followed.
Once the violation has been established, the Parties to the
conflict shall put an end to it and shall repress it with the
least possible delay.
Section II
FINAL PROVISIONS
Article 150
The present Convention is established in English and in
French. Both texts are equally authentic.
The Swiss Federal Council shall arrange for official
translations of the Convention to be made in the Russian and
Spanish languages.
Article 151
The present Convention, which bears the date of this day, is
open to signature until February 12, 1950, in the name of the
Powers represented at the Conference which opened at Geneva on
April 21, 1949.
Article 152
The present Convention shall be ratified as soon as possible
and the ratifications shall be deposited at Berne.
A record shall be drawn up of the deposit of each instrument
of ratification and certified copies of this record shall be
transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in
whose name the Convention has been signed, or whose accession has
been notified.
Article 153
The present Convention shall come into force six months after
not less than two instruments of ratification have been deposited.
Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
Party six months after the deposit of the instrument of
ratification.
Article 154
In the relations between the Powers who are bound by the Hague
Conventions respecting the Laws and Customs of War on Land,
whether that of 29 July 1899, or that of 18 October 1907, and who
are parties to the present Convention, this last Convention shall
be supplementary to Sections II and III of the Regulations annexed
to the above-mentioned Conventions of The Hague.
Article 155
From the date of its coming into force, it shall be open to
any Power in whose name the present Convention has not been
signed, to accede to this Convention.
Article 156
Accessions shall be notified in writing to the Swiss Federal
Council, and shall take effect six months after the date on which
they are received.
The Swiss Federal Council shall communicate the accessions to
all the Powers in whose name the Convention has been signed, or
whose accession has been notified.
Article 157
The situations provided for in Articles 2 and 3 shall
effective immediate effect to ratifications deposited and
accessions notified by the Parties to the conflict before or after
the beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal
Council shall communicate by the quickest method any ratifications
or accessions received from Parties to the conflict.
Article 158
Each of the High Contracting Parties shall be at liberty to
denounce the present Convention.
The denunciation shall be notified in writing to the Swiss
Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall take effect one year after the
notification thereof has been made to the Swiss Federal Council.
However, a denunciation of which notification has been made at a
time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
take effect until peace has been concluded, and until after
operations connected with the release, repatriation and
re-establishment of the persons protected by the present
Convention have been terminated.
The denunciation shall have effect only in respect of the
denouncing Power. It shall in no way impair the obligations which
the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of
humanity and the dictates of the public conscience.
Article 159
The Swiss Federal Council shall register the present
Convention with the Secretariat of the United Nations. The Swiss
Federal Council shall also inform the Secretariat of the United
Nations of all ratifications, accessions and denunciations
received by it with respect to the present Convention.
In witness whereof the undersigned, having deposited their
respective full powers, have signed the present Convention.
Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
and French languages. The original shall be deposited in the
Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal Council
shall transmit certified copies thereof to each of the signatory
and acceding States.
Annex I
DRAFT AGREEMENT
RELATING TO HOSPITAL AND SAFETY ZONES AND LOCALITIES
Article 1
Hospital and safety zones shall be strictly reserved for the
persons mentioned in Article 23 of the Geneva Convention for the
Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed
Forces in the Field of August 12, 1949, and in Article 14 of the
Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons
in Time of War of August 12, 1949, and for the personnel entrusted
with the organization and administration of these zones and
localities and with the care of the persons therein assembled.
Nevertheless, persons whose permanent residence is within such
zones shall have the right to stay there.
Article 2
No persons residing, in whatever capacity, in a hospital and
safety zone shall perform any work, either within or without the
zone, directly connected with military operations or the
production of war material.
Article 3
The Power establishing a hospital and safety zone shall take
all necessary measures to prohibit access to all persons who have
no right of residence or entry therein.
Article 4
Hospital and safety zones shall fulfil the following
conditions:
(a) They shall comprise only a small part of the territory
governed by the Power which has established them.
(b) They shall be thinly populated in relation to the
possibilities of accommodation.
(c) They shall be far removed and free from all military
objectives, or large industrial or administrative establishments.
(d) They shall not be situated in areas which, according to
every probability, may become important for the conduct of the
war.
Article 5
Hospital and safety zones shall be subject to the following
obligations:
(a) the lines of communication and means of transport which
they possess shall not be used for the transport of military
personnel or material, even in transit;
(b) they shall in no case be defended by military means.
Article 6
Hospital and safety zones shall be marked by means of oblique
red bands on a white ground, placed on the buildings and outer
precincts.
Zones reserved exclusively for the wounded and sick may be
marked by means of the Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun)
emblem on a white ground.
They may be similarly marked at night by means of appropriate
illumination.
Article 7
The Powers shall communicate to all the High Contracting
Parties in peacetime or on the outbreak of hostilities, a list of
the hospital and safety zones in the territories governed by them.
They shall also give notice of any new zones set up during
hostilities.
As soon as the adverse party has received the above-mentioned
notification, the zone shall be regularly established.
If, however, the adverse party considers that the conditions
of the present agreement have not been fulfilled, it may refuse to
recognize the zone by giving immediate notice thereof to the Party
responsible for the said zone, or may make its recognition of such
zone dependent upon the institution of the control provided for in
Article 8.
Article 8
Any Power having recognized one or several hospital and safety
zones instituted by the adverse Party shall be entitled to demand
control by one or more Special Commissions, for the purpose of
ascertaining if the zones fulfil the conditions and obligations
stipulated in the present agreement.
For this purpose, members of the Special Commissions shall at
all times have free access to the various zones and may even
reside there permanently. They shall be given all facilities for
their duties of inspection.
Article 9
Should the Special Commissions note any facts which they
consider contrary to the stipulations of the present agreement,
they shall at once draw the attention of the Power governing the
said zone to these facts, and shall fix a time limit of five days
within which the matter should be rectified. They shall duly
notify the Power which has recognized the zone.
If, when the time limit has expired, the Power governing the
zone has not complied with the warning, the adverse Party may
declare that it is no longer bound by the present agreement in
respect of the said zone.
Article 10
Any Power setting up one or more hospital and safety zones,
and the adverse Parties to whom their existence has been notified,
shall nominate or have nominated by the Protecting Powers or by
other neutral Powers, persons eligible to be members of the
Special Commissions mentioned in Articles 8 and 9.
Article 11
In no circumstances may hospital and safety zones be the
object of attack. They shall be protected and respected at all
times by the Parties to the conflict.
Article 12
In the case of occupation of a territory, the hospital and
safety zones therein shall continue to be respected and utilized
as such.
Their purpose may, however, be modified by the Occupying
Power, on condition that all measures are taken to ensure the
safety of the persons accommodated.
Article 13
The present agreement shall also apply to localities which the
Powers may utilize for the same purposes as hospital and safety
zones.
Annex II
DRAFT REGULATIONS CONCERNING COLLECTIVE RELIEF
Article 1
The Internee Committees shall be allowed to distribute
collective relief shipments for which they are responsible, to all
internees who are dependent for administration on the said
Committee's place of internment, including those internees who are
in hospitals, or in prison or other penitentiary establishments.
Article 2
The distribution of collective relief shipments shall be
effected in accordance with the instructions of the donors and
with a plan drawn up by the Internee Committees. The issue of
medical stores shall, however, be made for preference in agreement
with the senior medical officers, and the latter may, in hospitals
and infirmaries, waive the said instructions, if the needs of
their patients so demand. Within the limits thus defined, the
distribution shall always be carried out equitably.
Article 3
Members of Internee Committees shall be allowed to go to the
railway stations or other points of arrival of relief supplies
near their places of internment so as to enable them to verify the
quantity as well as the quality of the goods received and to make
out detailed reports thereon for the donors.
Article 4
Internee Committees shall be given the facilities necessary
for verifying whether the distribution of collective relief in all
subdivisions and annexes of their places of internment has been
carried out in accordance with their instructions.
Article 5
Internee Committees shall be allowed to complete, and to cause
to be completed by members of the Internee Committees in labour
detachments or by the senior medical officers of infirmaries and
hospitals, forms or questionnaires intended for the donors,
relating to collective relief supplies (distribution,
requirements, quantities, etc.). Such forms and questionnaires,
duly completed, shall be forwarded to the donors without delay.
Article 6
In order to secure the regular distribution of collective
relief supplies to the internees in their place of internment, and
to meet any needs that may arise through the arrival of fresh
parties of internees, the Internee Committees shall be allowed to
create and maintain sufficient reserve stocks of collective
relief. For this purpose, they shall have suitable warehouses at
their disposal; each warehouse shall be provided with two locks,
the Internee Committee holding the keys of one lock, and the
commandant of the place of internment the keys of the other.
Article 7
The High Contracting Parties, and the Detaining Powers in
particular, shall, so far as is in any way possible and subject to
the regulations governing the food supply of the population,
authorize purchases of goods to be made in their territories for
the distribution of collective relief to the internees. They shall
likewise facilitate the transfer of funds and other financial
measures of a technical or administrative nature taken for the
purpose of making such purchases.
Article 8
The foregoing provisions shall not constitute an obstacle to
the right of internees to receive collective relief before their
arrival in a place of internment or in the course of their
transfer, nor to the possibility of representatives of the
Protecting Power, or of the International Committee of the Red
Cross or any other humanitarian organization giving assistance to
internees and responsible for forwarding such supplies, ensuring
the distribution thereof to the recipients by any other means they
may deem suitable.
Annex III
I. INTERNMENT CARD
1. Front
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Civilian internee mail -------------¬ ¦
¦ ---------------------- ¦Postage free¦ ¦
¦ L------------- ¦
¦ ¦
¦ POST CARD ¦
+-------------------------------T--------------------------------+
¦ IMPORTANT ¦ ¦
¦ ¦ ¦
¦ This card must be ¦ CENTRAL INFORMATION AGENCY ¦
¦completed by each internee ¦ FOR PROTECTED PERSONS ¦
¦immediately on being interned ¦ ¦
¦and each time his address is ¦ International Committee ¦
¦altered by reason of transfer ¦ of the Red Cross ¦
¦to another place of ¦ ¦
¦internment or to a hospital. ¦ ¦
¦ This card is not the same ¦ ¦
¦as the special card which ¦ ¦
¦each internee is allowed to ¦ ¦
¦send to his relatives. ¦ ¦
¦ ¦ ¦
L-------------------------------+---------------------------------
2. Reverse side
-----------------------------------------------------------------¬
¦Write legibly and in block letters - 1. Nationality ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦2. Surname 3. First names (in full) 4. First name of father ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦5. Date of birth 6. Place of birth ¦
¦7. Occupation ¦
¦8. Address before detention ¦
¦9. Address of next of kin ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦<*> 10. Interned on: ¦
¦ (or) ¦
¦ Coming from (hospital, etc.) on: ¦
¦<*> 11. State of health ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦12. Present address ¦
¦13. Date 14. Signature ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦ <*> Strike out what is not applicable - Do not add any ¦
¦remarks - See explanations on other side of card ¦
L-----------------------------------------------------------------
(Size of internment card - 10 x 15 cm.)
II. LETTER
Civilian internee service
------------
Postage free
To
Street and number
Place of destination (in block capitals)
Province or Department
Country (in block capitals)
Sender:
Surname and first names
Date and place of birth
Internment address
(Size of letter - 29 x 15 cm.)
III. CORRESPONDENCE CARD
1. Front
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Civilian Internee Mail -------------¬ ¦
¦ ---------------------- ¦Postage free¦ ¦
¦ L------------- ¦
¦ POST CARD ¦
¦ ¦
¦ To ¦
¦Sender: ¦
¦ Street and number ¦
¦Surname and first names ¦
¦ Place of destination (in block capitals)¦
¦ -------------------- ¦
¦Place and date of birth ¦
¦ Province or Department ¦
¦Internment address ¦
¦ Country (in block capitals) ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
2. Reverse side
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Date: ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ ______________________________________________________________ ¦
¦ ¦
¦ Write on the dotted lines only and as legibly as possible. ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
(Size of correspondence card - 10 x 15 cm.)
* * *
On signing the Convention relative to the Protection of
Civilian Persons in Time of War, the Government of the Union of
Soviet Socialist Republics feels called upon to make the following
declaration:
"Although the present Convention does not cover the civilian
population in territory not occupied by the enemy and does not,
therefore, completely meet humanitarian requirements, the Soviet
Delegation, recognizing that the said Convention makes
satisfactory provision for the protection of the civilian
population in occupied territory and in certain other cases,
declares that it is authorized by the Government of the Union of
Soviet Socialist Republics to sign the present Convention with the
following reservations:
Article 11: "The Union of Soviet Socialist Republics will not
recognize the validity of requests by the Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian organization, to undertake the
functions performed by a Protecting Power, unless the consent of
the Government of the country of which the protected persons are
nationals has been obtained."
Article 45: "The Union of Soviet Socialist Republics will not
consider as valid the freeing of a Detaining Power, which has
transferred protected persons to another Power, from
responsibility for the application of the Convention to the
persons transferred, while the latter are in the custody of the
Power accepting them."
|