Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОБРАЩЕНИИ С ВОЕННОПЛЕННЫМИ (ВМЕСТЕ С ТИПОВЫМ СОГЛАШЕНИЕМ ПО ВОПРОСУ О НЕПОСРЕДСТВЕННОЙ РЕПАТРИАЦИИ И ГОСПИТАЛИЗАЦИИ В НЕЙТРАЛЬНОЙ СТРАНЕ РАНЕНЫХ И БОЛЬНЫХ ВОЕННОПЛЕННЫХ, ПОЛОЖЕНИЕМ О СМЕШАННЫХ МЕДИЦИНСКИХ КОМИССИЯХ, ПРАВИЛАМИ, КАСАЮЩИХСЯ КОЛЛЕКТИВНЫХ ПОСЫЛОК ПОМОЩИ ВОЕННОПЛЕННЫМ И ТИПОВЫМИ ПРАВИЛАМИ, КАСАЮЩИХСЯ ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ...) (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ЖЕНЕВЕ 12.08.1949)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                          ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
                        ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
                     ОБ ОБРАЩЕНИИ С ВОЕННОПЛЕННЫМИ

                     (Женева, 12 августа 1949 года)

       Нижеподписавшиеся, Уполномоченные Правительств, представленных
   на  Дипломатической  Конференции,   которая  заседала  в Женеве  с
   21 апреля до 12 августа 1949 года  с  целью  пересмотра  Женевской
   конвенции  от  27  июля  1929  года об обращении с военнопленными,
   заключили следующее соглашение:

                       РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                                Статья 1

       Высокие Договаривающиеся   Стороны   обязуются    при    любых
   обстоятельствах соблюдать   и   заставлять   соблюдать   настоящую
   Конвенцию.

                                Статья 2

       Помимо постановлений,  которые должны вступить в  силу  еще  в
   мирное время,  настоящая  Конвенция  будет  применяться  в  случае
   объявленной войны  или  всякого  другого  вооруженного  конфликта,
   возникающего     между     двумя    или    несколькими    Высокими
   Договаривающимися Сторонами,  даже в том случае,  если одна из них
   не признает состояния войны.
       Конвенция будет применяться также во  всех  случаях  оккупации
   всей  или части территории Высокой Договаривающейся Стороны,  даже
   если   эта   оккупация   не   встретит    никакого    вооруженного
   сопротивления.
       Если одна  из  находящихся  в  конфликте  держав  не  является
   участницей настоящей  Конвенции,   участвующие   в   ней   державы
   останутся тем  не  менее  связанными  ею в своих взаимоотношениях.
   Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
   державы, если последняя принимает и применяет ее положения.

                                Статья 3

       В случае вооруженного конфликта,  не  носящего  международного
   характера и   возникающего   на   территории   одной   из  Высоких
   Договаривающихся Сторон,  каждая из находящихся в конфликте сторон
   будет обязана применять, как минимум, следующие положения:
       1. Лица,  которые  непосредственно  не  принимают  участия   в
   военных  действиях,  включая  тех  лиц из состава вооруженных сил,
   которые сложили оружие,  а также тех,  которые перестали принимать
   участие   в  военных   действиях   вследствие  болезни,   ранения,
   задержания   или   по  любой  другой  причине,   должны  при  всех
   обстоятельствах   пользоваться   гуманным  обращением  без  всякой
   дискриминации  по  причинам  расы,  цвета кожи,  религии или веры,
   пола,  происхождения или имущественного положения или любых других
   аналогичных критериев.
       С этой  целью  запрещаются  и всегда и всюду будут запрещаться
   следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
       a) посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность,  в
   частности всякие виды убийства,  увечья, жестокое обращение, пытки
   и истязания,
       b) взятие заложников,
       c) посягательство  на  человеческое  достоинство,  в частности
   оскорбительное и унижающее обращение,
       d) осуждение   и  применение  наказания  без  предварительного
   судебного решения,  вынесенного  надлежащим  образом   учрежденным
   судом, при  наличии  судебных  гарантий,  признанных  необходимыми
   цивилизованными нациями.
       2. Раненых  и  больных  будут  подбирать,  и  им будет оказана
   помощь.
       Беспристрастная гуманитарная     организация,    такая,    как
   Международный комитет  Красного  Креста,  может  предложить   свои
   услуги сторонам, находящимся в конфликте.
       Кроме того,  находящиеся в конфликте стороны  будут  стараться
   путем специальных  соглашений  ввести  в  действие  все  или часть
   остальных положений настоящей Конвенции.
       Применение предшествующих   положений   не  будет  затрагивать
   юридического статуса находящихся в конфликте сторон.

                                Статья 4

       A. Военнопленными  по  смыслу  настоящей  Конвенции   являются
   попавшие во  власть  неприятеля  лица,  принадлежащие  к  одной из
   следующих категорий:
       1) Личный   состав  вооруженных  сил  стороны,  находящейся  в
   конфликте, а  также  личный  состав  ополчения  и  добровольческих
   отрядов, входящих в состав этих вооруженных сил.
       2) Личный состав других ополчений  и  добровольческих отрядов,
   включая личный   состав   организованных  движений  сопротивления,
   принадлежащих стороне,  находящейся в конфликте,  и действующих на
   их собственной  территории  или  вне ее,  даже если эта территория
   оккупирована, если эти ополчения и добровольческие отряды, включая
   организованные движения   сопротивления,   отвечают  нижеследующим
   условиям:
           a) имеют   во   главе   лицо,   ответственное   за   своих
       подчиненных,
           b) имеют   определенный   и   явственно   видимый   издали
       отличительный знак,
           c) открыто носят оружие,
           d) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
       3) Личный состав регулярных вооруженных сил,  считающих себя в
   подчинении правительства  или  власти,  не  признанных  держащей в
   плену державой.
       4) Лица, следующие за вооруженными силами, но не входящие в их
   состав непосредственно, как, например,  гражданские лица, входящие
   в экипажи военных самолетов,  военные корреспонденты,  поставщики,
   личный состав рабочих  команд  или  служб,  на  которых  возложено
   бытовое обслуживание   вооруженных   сил,  при  условии,  что  они
   получили на это разрешение от тех  вооруженных  сил,  которые  они
   сопровождают, для    чего   эти   последние   должны   выдать   им
   удостоверение личности прилагаемого образца.
       5) Члены  экипажей судов торгового флота,  включая  капитанов,
   лоцманов и юнг, и экипажей гражданской авиации сторон, находящихся
   в конфликте,  которые  не пользуются более льготным режимом в силу
   каких-либо других положений международного права.
       6) Население    неоккупированной   территории,   которое   при
   приближении неприятеля стихийно по собственному почину берется  за
   оружие для    борьбы   со   вторгающимися   войсками,   не   успев
   сформироваться в регулярные войска,  если оно носит открыто оружие
   и соблюдает законы и обычаи войны.
       B. Следующие лица будут подвергаться такому же обращению,  как
   и военнопленные, в соответствии с настоящей Конвенцией:
       1. Лица,  принадлежащие или принадлежавшие к вооруженным силам
   оккупированной страны,    если    оккупирующая   держава   считает
   необходимым по причинам их принадлежности интернировать  их,  даже
   если она вначале освободила их, в то время, когда военные действия
   происходили за пределами оккупированной ею  территории,  особенно,
   когда  эти  лица  безуспешно пытались присоединиться к вооруженным
   силам,  к  которым  они  принадлежат и которые принимают участие в
   военных действиях, или когда они не подчинились вызову, сделанному
   с целью их интернирования.
       2. Лица,  принадлежащие к одной из категорий,  перечисленных в
   настоящей статье,  которых приняли на своей территории нейтральные
   или невоюющие державы и которых эти державы должны интернировать в
   соответствии с международным правом, если они только не предпочтут
   предоставить  им более благоприятный режим;  однако на этих лиц не
   распространяются  постановления  статьей  8,   10,  15,  абзаца  V
   статьи 30,  статей 58 - 67,  92, 126, а в тех случаях, когда между
   сторонами,   находящимися   в   конфликте,   и    заинтересованной
   нейтральной  или  невоюющей  державой  существуют  дипломатические
   отношения,  также и  постановления  статей,  касающихся  держав  -
   покровительниц.  В случае,  когда существуют такие дипломатические
   отношения, сторонам, находящимся в конфликте, за которыми числятся
   эти  лица,   разрешается  осуществлять  в  отношении   их  функции
   державы - покровительницы,  предусмотренные настоящей  Конвенцией,
   без   ущерба   для   тех   функций,  которые  эти  стороны  обычно
   осуществляют  в  соответствии  с  дипломатической  и   консульской
   практикой и договорами.
       C. Эта  статья никоим образом  не затрагивает статуса медико -
   санитарного  и духовного  персонала,  предусмотренного в статье 33
   настоящей Конвенции.

                                Статья 5

       Настоящая Конвенция будет применяться  к  лицам,  указанным  в
   статье 4,  с того момента, как они попадут во власть неприятеля, и
   вплоть до их окончательного освобождения и репатриации.
       В случае,  если в отношении лиц, принявших то или иное участие
   в военных  действиях  и  попавших  в  руки  противника,  возникает
   сомнение в их принадлежности к одной из категорий, перечисленных в
   статье 4, такие лица будут пользоваться покровительством настоящей
   Конвенции  до  тех  пор,  пока  их  положение  не будет определено
   компетентным судом.

                                Статья 6

       Помимо соглашений, специально предусмотренных статьями 10, 23,
   28, 33,  60,  65,  66,  67,  72, 73, 75, 109, 110, 118, 119 и 122,
   Высокие Договаривающиеся   Стороны   смогут    заключать    другие
   специальные соглашения  по  любому  вопросу,  который они сочли бы
   целесообразным урегулировать особо. Ни одно специальное соглашение
   не должно наносить ущерба положению военнопленных,  установленному
   настоящей  Конвенцией,   ни  ограничивать  прав,  которые  она  им
   предоставляет.
       Военнопленные продолжают  пользоваться   преимуществами   этих
   соглашений в  течение  всего  времени,  пока к ним будет применима
   Конвенция, кроме случаев специального  включения  иных  условий  в
   вышеупомянутые или позднейшие соглашения и,  равным образом, кроме
   случаев предоставления им той или другой находящейся  в  конфликте
   стороной более благоприятных условий.

                                Статья 7

       Военнопленные ни   в   коем  случае  не  смогут  отказываться,
   частично или полностью, от прав, которые им обеспечивают настоящая
   Конвенция и  специальные соглашения,  предусмотренные в предыдущей
   статье, если таковые имеются.

                                Статья 8

       Настоящая Конвенция будет применяться  при  содействии  и  под
   контролем  держав - покровительниц,  на  которых  возложена охрана
   интересов  сторон,  находящихся в конфликте.  Для этого  державы -
   покровительницы   смогут,   кроме  своего   дипломатического   или
   консульского персонала,  назначать  делегатов   из   числа   своих
   собственных граждан  или  граждан  других  нейтральных держав.  На
   назначение этих делегатов должно быть получено  согласие  державы,
   при которой они будут выполнять свою миссию.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  будут облегчать в  пределах
   максимальной возможности   работу   представителей  или  делегатов
   держав - покровительниц.
       Представители или  делегаты  держав - покровительниц ни в коем
   случае не  должны  выходить  за  рамки   своей   миссии,   которая
   определена настоящей   Конвенцией;   они   должны,   в  частности,
   принимать во    внимание    настоятельные    нужды    безопасности
   государства, при котором они выполняют свои функции.

                                Статья 9

       Положения настоящей   Конвенции  не  служат  препятствием  для
   гуманитарных действий,  которые  Международный  комитет   Красного
   Креста или  любая  другая беспристрастная гуманитарная организация
   предпримут для защиты военнопленных и для оказания  им  помощи,  с
   согласия заинтересованных сторон, находящихся в конфликте.

                               Статья 10

       Договаривающиеся Стороны   смогут  во  всякое  время  войти  в
   соглашение о  том,  чтобы   доверить   какой-нибудь   организации,
   представляющей полную  гарантию  беспристрастия  и  действенности,
   обязанности,   возлагаемые   настоящей  Конвенцией  на  державы  -
   покровительницы.
       Если на  военнопленных  не  распространяется   или   перестала
   распространяться по  каким-либо причинам деятельность какой-нибудь
   державы  -  покровительницы  или  организации,  предусмотренной  в
   первом абзаце, держава, во власти которой находятся военнопленные,
   должна обратиться с просьбой к нейтральному государству или  такой
   организации принять на себя функции,  выполняемые в соответствии с
   настоящей  Конвенцией  державой  -  покровительницей,  назначенной
   сторонами, находящимися в конфликте.
       Если покровительство  не  может  быть   обеспечено   указанным
   образом,  держава,  во  власти  которой  находятся  военнопленные,
   должна    обратиться    с  просьбой   к  какой-либо   гуманитарной
   организации,  такой, как, например, Международный комитет Красного
   Креста,   или,   с  учетом  положений  настоящей  статьи,  принять
   предложение   такой   организации   взять   на   себя   выполнение
   гуманитарных   функций,   выполняемых  в соответствии  с настоящей
   Конвенцией державами - покровительницами.
       Любая нейтральная держава или любая организация,  приглашенная
   заинтересованной державой  или  предлагающая  себя для этих целей,
   должна действовать  с сознанием  ответственности  по  отношению  к
   стороне,  находящейся  в  конфликте,  за  которой  числятся  лица,
   пользующиеся покровительством настоящей Конвенции,  и предоставить
   достаточные гарантии  того,  что  она  в  состоянии  взять на себя
   соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
       Предыдущие   положения   не   могут   нарушаться  специальными
   соглашениями  между  державами,  когда  одна из этих держав,  даже
   временно,   ограничена   в  своих   возможностях   свободно  вести
   переговоры  с другой  державой  или  ее  союзниками в силу военной
   обстановки,  особенно  в тех  случаях,  когда вся или значительная
   часть территории данной державы оккупирована.
       Каждый раз,  когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
   покровительница, это  наименование  означает  также   организации,
   заменяющие ее согласно настоящей статье.

                               Статья 11

       Державы - покровительницы  во всех случаях,  когда  они сочтут
   это полезным  в  интересах покровительствуемых лиц,  в частности в
   случае разногласия между находящимися  в  конфликте  сторонами  по
   поводу  применения  или  толкования положений настоящей Конвенции,
   будут  оказывать  свои  добрые  услуги  с   целью   урегулирования
   разногласия.
       С этой  целью  каждая  из  держав  -  покровительниц сможет по
   просьбе одной из сторон или по собственной  инициативе  предложить
   находящимся в   конфликте   сторонам   организовать  совещание  их
   представителей и,  в  частности,  властей,  на  которые  возложена
   забота об   участи   военнопленных,   возможно,   на  нейтральной,
   надлежащим образом выбранной территории.  Находящиеся в  конфликте
   стороны обязаны дать ход предложениям,  которые им будут сделаны в
   этом   смысле.   Державы  -  покровительницы   могут,   в   случае
   необходимости, представить  на  одобрение  находящихся в конфликте
   сторон принадлежащее к нейтральной державе или  же  делегированное
   Международным комитетом   Красного   Креста  лицо,  которое  будет
   приглашено участвовать в этом совещании.

               РАЗДЕЛ II. ПОСТАНОВЛЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА
                         О ЗАЩИТЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 12

       Военнопленные находятся во власти неприятельской  державы,  но
   не  отдельных  лиц  или  воинских  частей,   взявших  их  в  плен.
   Независимо от ответственности,  которая может пасть  на  отдельных
   лиц, держащая в плену держава несет ответственность за обращение с
   военнопленными.
       Военнопленные могут  быть  переданы  держащей в плену державой
   только державе, которая является участницей настоящей Конвенции, и
   только после  того,  как держащая в плену держава удостоверилась в
   желании и способности державы,  которой передаются  военнопленные,
   применять Конвенцию.   Если  военнопленные  передаются  при  таких
   условиях, ответственность за применение Конвенции  несет  держава,
   принимающая их, до тех пор, пока они находятся на ее попечении.
       Однако, если  эта  держава  не  выполнит  положений  настоящей
   Конвенции по  любому  важному  пункту,  держава,  которая передала
   военнопленных,  получив  уведомление  державы  -  покровительницы,
   должна принять  эффективные  меры  для  исправления  положения или
   потребовать возвращения  военнопленных.  Такое  требование  должно
   быть удовлетворено.

                               Статья 13

       С военнопленными  следует  всегда  обращаться  гуманно.  Любой
   незаконный акт  или  бездействие  со  стороны  держащей  в   плену
   державы, приводящие  к  смерти  военнопленного,  находящегося в ее
   власти, или ставящие здоровье военнопленного под серьезную угрозу,
   запрещаются и   будут   рассматриваться  как  серьезные  нарушения
   настоящей Конвенции.  В частности,  ни один военнопленный не может
   быть подвергнут   физическому   калечению   или  же  научному  или
   медицинскому опыту какого бы то  ни  было  характера,  который  не
   оправдывается соображениями    лечения    военнопленного   и   его
   интересами.
       Военнопленные   равным   образом  должны  всегда  пользоваться
   защитой, в особенности от всяких актов насилия или запугивания, от
   оскорблений и любопытства толпы.
       Применение к ним репрессалий воспрещается.

                               Статья 14

       При любых  обстоятельствах  военнопленные   имеют   право   на
   уважение к их личности и чести.
       К женщинам  следует  относиться  со всем полагающимся  их полу
   уважением  и обращаться с ними должны,  во всех случаях,  не хуже,
   чем с мужчинами.
       Военнопленные    полностью    сохраняют    свою    гражданскую
   правоспособность,  которой  они  пользовались  во  время захвата в
   плен.  Держащая  в плену  держава может ограничивать осуществление
   прав, предоставляемых этой правоспособностью, на своей собственной
   территории или вне ее,  лишь в той степени,  в какой этого требуют
   условия плена.

                               Статья 15

       Держащая в  плену   держава   обязана   бесплатно   обеспечить
   содержание военнопленных   и   также   врачебную  помощь,  которую
   потребует состояние их здоровья.

                               Статья 16

       С учетом положений настоящей Конвенции,  касающихся  звания  и
   пола, держащая  в  плену  держава  должна  со всеми военнопленными
   обращаться одинаково,  без какой-либо  дискриминации  по  причинам
   расы, национальности,   вероисповедания,   политических  убеждений
   и всем  другим причинам,  основанным на аналогичных критериях,  за
   исключением случаев привилегированного режима,  который она  могла
   бы установить  для  военнопленных по состоянию их здоровья,  по их
   возрасту или квалификации.

                            РАЗДЕЛ III. ПЛЕН

                                Часть I

                              НАЧАЛО ПЛЕНА

                               Статья 17

       Каждый военнопленный  при  его  допросе обязан сообщить только
   свои фамилию,  имя и звание,  дату рождения и личный номер или, за
   неимением такового, другую равноценную информацию.
       В случае,  если военнопленный сознательно нарушит это правило,
   ему может   угрожать   ограничение   преимуществ,  предоставляемых
   военнопленным его звания или положения.
       Каждая сторона,  находящаяся  в  конфликте,  обязана  снабжать
   удостоверением личности  с  указанием  фамилии,   имени,   звания,
   личного номера  или  равноценных  сведений  и даты рождения всякое
   лицо, на которое распространяется ее юрисдикция  и  которое  может
   оказаться военнопленным.  Это  удостоверение личности может, кроме
   того, иметь подпись  или  оттиски  пальцев  владельца,  или  то  и
   другое, а  также  может  содержать любые другие сведения,  которые
   сторона, находящаяся в конфликте,  захочет  добавить  в  отношении
   лиц, принадлежащих  к  составу  ее  собственных  вооруженных  сил.
   Удостоверение   личности   должно,  по  возможности, быть размером
   6,5 x 10  см   и  должно  иметь  дубликат.  Военнопленный   обязан
   предъявлять удостоверение личности при любом требовании, но оно ни
   в коем случае не может быть у него отнято.
       Никакие физические или моральные пытки и никакие  другие  меры
   принуждения не  могут применяться к военнопленным для получения от
   них   каких-либо   сведений.   Военнопленным,   которые  откажутся
   отвечать,   нельзя   угрожать,   подвергать  их  оскорблениям  или
   каким-либо преследованиям или ограничениям.
       Военнопленные, которые не могут дать сведений о своей личности
   из-за   своего  физического  или  психического  состояния,   будут
   переданы   на   попечение   медицинской   службы.   Личность  этих
   военнопленных  будет  установлена  всеми  возможными  средствами с
   учетом положений предыдущего абзаца.
       Допрос военнопленных должен проводиться на языке, понятном для
   них.

                               Статья 18

       Все  вещи  и  предметы  личного  пользования,  за  исключением
   оружия, лошадей,  воинского  снаряжения  и   военных   документов,
   останутся во  владении  военнопленных,  так  же  как металлические
   каски,  противогазы и подобные предметы, выданные им для их личной
   защиты.  У  них  останутся также вещи и предметы,  служащие для их
   обмундирования и питания,  даже  в том  случае,  если  эти вещи  и
   предметы принадлежат к официальному воинскому снаряжению.
       Военнопленные никогда  не  должны оставаться без удостоверений
   личности. Держащая в плену держава  выдает  удостоверения  тем,  у
   кого их нет.
       Знаки различия и государственной принадлежности, знаки отличия
   и предметы,  имеющие,  главным образом,  субъективную ценность, не
   могут быть отняты у военнопленного.
       Денежные суммы,   находящиеся   у  военнопленных,  могут  быть
   отобраны у них только по распоряжению офицера и только после того,
   как в специальном реестре будут зарегистрированы размеры этих сумм
   и данные об их владельцах,  и  последним  будет  выдана  подробная
   расписка, на  которой  будут  разборчиво  написаны  имя,  звание и
   воинская часть лица,  выдавшего эту  расписку.  Денежные  суммы  в
   валюте держащей  в  плену  державы  или  те,  которые  по  просьбе
   военнопленных были обменены на эту  валюту,  будут  заноситься  на
   кредит лицевого счета военнопленного в соответствии со ст. 64.
       Держащая в  плену  держава  сможет  отбирать  у  военнопленных
   ценные вещи  только по соображениям безопасности.  В таких случаях
   соблюдается тот же порядок,  что и в  отношении  изъятия  денежных
   сумм.
       Указанные вещи,  а также отобранные денежные суммы,  если  они
   были в другой валюте, чем валюта держащей в плену державы, и об их
   обмене не  поступала  просьба  от  владельцев,  должны   храниться
   держащей в  плену  державой  и  будут  возвращены военнопленным по
   окончании их  плена в том виде, в каком они были отобраны.

                               Статья 19

       В возможно  более  краткий  срок  после  их  взятия   в   плен
   военнопленные эвакуируются   в  лагери,  расположенные  достаточно
   далеко от зоны военных действий для того,  чтобы они находились  в
   безопасности.
       В опасной  зоне  можно   временно   задерживать   только   тех
   военнопленных, которые  по  состоянию  своих  ранений  или болезни
   подвергаются большему риску при эвакуации,  чем при оставлении  на
   месте.
       Военнопленных   не   следует   без   необходимости  подвергать
   опасности в ожидании их эвакуации из зоны военных действий.

                               Статья 20

       Эвакуация военнопленных  должна всегда проводиться гуманно и в
   условиях, подобных  тем,  которые   держащая   в   плену   держава
   предоставляет  своим войскам при их передвижениях.
       Держащая в  плену   держава   должна   снабжать   эвакуируемых
   военнопленных питьевой  водой и пищей в достаточном количестве,  а
   также предоставлять им необходимую одежду  и  медицинскую  помощь.
   Она примет  все  необходимые меры предосторожности для обеспечения
   их безопасности  во  время  эвакуации  и   составит   при   первой
   возможности список эвакуируемых военнопленных.
       Если военнопленные должны  во  время  эвакуации  пройти  через
   транзитные лагери,  их  пребывание  в  этих лагерях будет возможно
   более коротким.

                                Часть II

                      ИНТЕРНИРОВАНИЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                        Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 21

       Держащая в  плену  держава  может  подвергнуть   военнопленных
   интернированию. Она  может обязать их не выходить за установленную
   черту лагеря,  в котором они интернированы,  или же,  если  лагерь
   обнесен оградой, не выходить за эту ограду.
       За исключением случаев,  предусмотренных положениями настоящей
   Конвенции,   касающимися   уголовных  и  дисциплинарных   санкций,
   военнопленных нельзя держать  в  запертых  помещениях  или  лишать
   права  покидать  помещения,  если  только  эта  мера  не  является
   необходимой для охраны их здоровья;  во всяком  случае  применение
   этой меры допускается лишь в течение того времени,  пока вызвавшие
   ее обстоятельства не отпали.
       Военнопленным может  быть  под честное слово или обязательство
   предоставлена ограниченная или полная  свобода,  если  только  это
   допускают законы державы,  за которой они числятся. Эта мера будет
   применяться, в   частности,   в   случаях,   когда    она    может
   способствовать улучшению    здоровья   пленных.   Пленных   нельзя
   принуждать согласиться на свое освобождение под честное слово  или
   обязательство.
       При открытии военных действий каждая  сторона,  находящаяся  в
   конфликте, сообщит  противной  стороне  законы и правила,  которые
   разрешают или запрещают  ее  гражданам  давать  согласие  на  свое
   освобождение под  честное слово или обязательство.  Военнопленные,
   освобожденные под честное слово или обязательство в соответствии с
   таким образом  сообщенными  законами  и  правилами,  обязаны своей
   личной честью точно выполнять взятые на себя обязательства  как  в
   отношении державы,  за  которой  они  числятся,  так и в отношении
   державы, взявшей их в плен.  В таких случаях держава,  за  которой
   они числятся, не  должна требовать или принимать от них каких-либо
   услуг, противоречащих данным  ими  слову или обязательству.

                               Статья 22

       Интернированные военнопленные могут быть  размещены  только  в
   помещениях, находящихся  на суше и предоставляющих полную гарантию
   в отношении гигиены и сохранения здоровья.  За исключением  особых
   случаев, оправдываемых  интересами  самих  пленных,  их не следует
   размещать в тюремных зданиях.
       Военнопленные, интернированные  в  нездоровых местностях или в
   местностях, климат которых губителен для их  здоровья,  будут  при
   первой возможности   переведены  в  места  с  более  благоприятным
   климатом.
       Держащая в  плену  держава  будет  размещать  военнопленных  в
   лагерях или секторах лагерей с учетом их национальности,  языка  и
   обычаев, при  условии,  что  военнопленных  не  будут  отделять от
   военнопленных тех вооруженных сил,  в которых они служили в момент
   захвата их  в  плен,  за  исключением тех случаев,  когда они сами
   выразят на это  согласие.

                               Статья 23

       Ни один военнопленный ни в какое время не может быть ни послан
   в такой район,  где он подвергался бы действию огня из зоны  боев,
   ни  задержан  там,  а  также  не может быть использован для защиты
   своим присутствием  каких-либо  пунктов  или  районов  от  военных
   операций.
       Военнопленные должны располагать в той же мере,  что и местное
   гражданское население, убежищами против воздушных налетов и других
   опасностей войны.  За исключением тех из них,  которые участвовали
   бы в  защите  своих  помещений  от  этих  опасностей,  они  смогут
   отправляться в  убежище  возможно  быстрее,  как  только будет дан
   сигнал тревоги.  Любая  другая  мера  защиты,  принятая  в  пользу
   населения, должна применяться также и к ним.
       Держащие  в плену  державы  будут  сообщать  друг  другу,  при
   посредстве  держав - покровительниц,   все  необходимые  данные  о
   географическом положении лагерей для военнопленных.
       Днем лагери для военнопленных, когда это позволяют соображения
   военного характера,  должны быть обозначены буквами "PW" или "PG",
   расположенными таким  образом,  чтобы  они  были отчетливо видны с
   воздуха; однако заинтересованные державы могут условиться о другом
   способе обозначения.  Только  лагери  для военнопленных могут быть
   обозначены таким образом.

                               Статья 24

       Транзитные или сортировочные лагери постоянного типа по своему
   устройству должны  отвечать  условиям,  подобным предусмотренным в
   настоящей части,  и для военнопленных в  них  должен  существовать
   такой же режим, как  и  в других лагерях.

          Глава II. ПОМЕЩЕНИЕ, ПИТАНИЕ И ОДЕЖДА ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 25

       Условия размещения  военнопленных  в  лагерях  должны  быть не
   менее благоприятными,  чем  условия,  которыми  пользуются  войска
   держащей в  плену державы,  расположенные в той же местности.  Эти
   условия должны  устанавливаться  с  учетом  привычек   и   обычаев
   военнопленных и  ни  в  коем случае не должны быть вредными для их
   здоровья.
       Вышеупомянутые постановления должны применяться,  в частности,
   к  помещениям для сна военнопленных как в отношении общего размера
   площади  и минимальной кубатуры,  так и в отношении оборудования и
   постельных принадлежностей, в том числе и одеял.
       Помещения,  предназначенные военнопленным  для индивидуального
   или коллективного  пользования,  должны быть полностью защищены от
   сырости, в достаточной мере отапливаться и освещаться,  особенно в
   промежуток времени  между  наступлением  темноты  и  установленным
   часом выключения света.  Должны быть приняты  все  противопожарные
   меры.
       В тех  лагерях,  в  которых  наряду  с   мужчинами   находятся
   военнопленные женщины,  для  них  должны быть обеспечены отдельные
   помещения для сна.

                               Статья 26

       Основной суточный рацион питания должен  быть  достаточным  по
   количеству, качеству  и разнообразию для того,  чтобы поддерживать
   хорошее состояние здоровья у военнопленных и не  допускать  потери
   веса или явлений,  связанных с недостатком питания.  Следует также
   считаться с привычным для пленных режимом питания.
       Держащая   в  плену   держава   должна   снабжать   работающих
   военнопленных необходимым дополнительным питанием в соответствии с
   работой, которую они выполняют.
       Военнопленным должна  доставляться питьевая вода в достаточном
   количестве. Курение табака должно быть разрешено.
       Военнопленные   будут,  в   максимально   возможной   степени,
   привлекаться к участию в приготовлении для  себя  пищи;  для  этой
   цели их  можно  привлекать  к  работе  на кухне.  Кроме того,  они
   получат возможность  сами  приготовлять  пищу  из   дополнительных
   продуктов, которыми они будут располагать.
       Для принятия пищи должны быть обеспечены надлежащие помещения.
       Всякие  коллективные  дисциплинарные взыскания,  затрагивающие
   питание, воспрещаются.

                               Статья 27

       Одежда, белье  и  обувь  будут  выдаваться   военнопленным   в
   достаточном количестве  держащей  в  плену  державой,  причем  она
   должна учитывать  климатические  условия  местности,   в   которой
   находятся военнопленные.  Форменная  одежда  неприятельских армий,
   захваченная держащей в  плену  державой,  будет  использована  для
   обмундирования военнопленных, если она соответствует климатическим
   условиям.
       Регулярная замена   и  ремонт  этих  предметов  обеспечиваются
   держащей в плену державой.  Кроме того,  работающие  военнопленные
   получат соответствующую  одежду  везде,  где  этого требует род их
   работы.

                               Статья 28

       Во всех лагерях будут устроены ларьки, в которых военнопленные
   смогут покупать продукты питания,  предметы обихода, мыло и табак,
   продажная цена которых не должна превышать местных торговых цен.
       Прибыль, полученная  от  ларьков,  будет  употреблена в пользу
   военнопленных; для  этой  цели  будет  создан  специальный   фонд.
   Доверенное лицо  будет  иметь  право  принимать  участие  в работе
   ларька и в использовании этого фонда.
       При   ликвидации   какого-нибудь   лагеря   кредитовое  сальдо
   специального  фонда  должно  предаваться  какой-либо международной
   гуманитарной    организации    для    использования   в  интересах
   военнопленных,   являющихся  гражданами  той  же  страны,   что  и
   военнопленные, способствовавшие  созданию  этого  фонда.  В случае
   всеобщей репатриации эта  прибыль  остается  у  держащей  в  плену
   державы,    если    между    заинтересованными    державами    нет
   противоположного соглашения.

                Глава III. ГИГИЕНА И МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ

                               Статья 29

       Держащая в плену держава  будет  обязана  принимать  все  меры
   гигиены, необходимые  для обеспечения чистоты и благоприятного для
   здоровья состояния  лагерей  и  для  предупреждения  возникновения
   эпидемии.
       Военнопленные будут  располагать  днем  и  ночью   санитарными
   установками, отвечающими   правилам   гигиены   и содержащимися  в
   постоянной  чистоте.   Во  всех  лагерях,   в  которых  помещаются
   женщины - военнопленные,  для них должны предоставляться отдельные
   санитарные установки.
       Кроме того,  помимо  бань  и  душей,  которые будут устроены в
   лагерях,   военнопленным  будет  предоставляться  вода  и  мыло  в
   достаточном количестве для повседневного содержания тела в чистоте
   и для стирки белья; для этого им будут предоставляться необходимые
   помещения, возможности и время.

                               Статья 30

       Каждый лагерь  будет  иметь   соответствующий   лазарет,   где
   военнопленные получат помощь, в которой они могут нуждаться, и где
   им будет  предоставлен  необходимый  режим   питания.   В   случае
   надобности будут    устраиваться    изоляторы   для   заразных   и
   душевнобольных.
       Военнопленные, страдающие   тяжелой  болезнью,  или  состояние
   здоровья  которых  требует  специального  лечения,  хирургического
   вмешательства или  госпитализации,  должны  быть  приняты в любое,
   могущее обеспечить их лечение, военное или гражданское медицинское
   учреждение, даже  если их репатриация ожидается в близком будущем.
   Особые условия будут созданы для ухода за инвалидами,  в частности
   слепыми, и для их переобучения в ожидании репатриации.
       Медицинская    помощь    будет    оказываться    военнопленным
   преимущественно  медицинским  персоналом  державы,  за которой они
   числятся, и по возможности их национальности.
       Нельзя препятствовать   военнопленным   являться  на  прием  к
   медицинскому персоналу.  Власти,  держащие в плену, будут выдавать
   каждому подвергающемуся  лечению  военнопленному  по  его  просьбе
   официальную справку с указанием характера его ранений или болезни,
   длительности и  характера  лечения.  Дубликат  этой  справки будет
   послан в Центральное агентство по делам военнопленных.
       Расходы по  лечению,  включая  расходы  по приобретению всяких
   приспособлений, необходимых для поддержания здоровья военнопленных
   в хорошем  состоянии,  а  именно  -  зубных  или других протезов и
   очков, должна нести держащая в плену держава.

                               Статья 31

       Медицинские осмотры военнопленных будут производиться не  реже
   одного  раза  в  месяц.  Во  время  медицинских  осмотров  следует
   проверять и отмечать вес каждого военнопленного.  Эти  осмотры,  в
   частности, будут  иметь  целью проверку общего состояния здоровья,
   питания и  чистоты  военнопленных,  а  также  выявление   заразных
   болезней, особенно:  туберкулеза, малярии и венерических болезней.
   Для этой цели будут  применяться  наиболее  эффективные  доступные
   методы, например периодические массовые  рентгеновские  снимки  на
   микрофильме для обнаружения туберкулеза в ранних стадиях.

                               Статья 32

       Держащая в плену держава может потребовать  от  военнопленных,
   хотя и  не  принадлежащих  к  медицинской службе своих вооруженных
   сил, но  являющихся  врачами,  зубными   врачами,   санитарами   и
   санитарками, выполнять  свои  медицинские  обязанности в интересах
   военнопленных,  числящихся  за той же державой,  что  и они  сами.
   В  этом  случае они будут продолжать числиться военнопленными,  но
   будут  пользоваться  таким  же  обращением,  что и соответствующий
   санитарный  личный состав,  задержанный держащей в плену державой.
   Они  будут  освобождены от любой другой работы,  предусмотренной в
   статье 49.

               Глава IV. МЕДИЦИНСКИЙ И ДУХОВНЫЙ ПЕРСОНАЛ,
             ЗАДЕРЖАННЫЙ ДЛЯ ОКАЗАНИЯ ПОМОЩИ ВОЕННОПЛЕННЫМ

                               Статья 33

       Медико-санитарный  состав  и  духовный  персонал,  задержанные
   держащей в плену державой,  с целью оказания помощи военнопленным,
   не должны   считаться   военнопленными.   Они    будут,    однако,
   пользоваться, по  меньшей мере,  преимуществами и покровительством
   настоящей   Конвенции,   и   им   будут  также  предоставлены  все
   возможности,   необходимые  для  оказания  медицинской  и духовной
   помощи военнопленным.
       Они будут  продолжать  выполнять  свои  медицинские и духовные
   обязанности в    интересах    военнопленных,    по    преимуществу
   принадлежащих к  вооруженным  силам,  за которыми они числятся,  в
   рамках военных законов и уставов держащей в плену  державы  и  под
   руководством ее компетентных органов,  а также в соответствии с их
   профессиональной этикой.  При  выполнении  своих   медицинских   и
   духовных обязанностей  они  будут  также  пользоваться  следующими
   льготами:
       a) им  будет  разрешено  периодически  посещать военнопленных,
   находящихся в рабочих командах или в госпиталях, расположенных вне
   лагеря. Держащая  в  плену  держава  предоставит  им  с этой целью
   необходимые средства транспорта;
       b) в  каждом  лагере старший по званию и по стажу военный врач
   будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все,
   связанное    с   деятельностью   задержанного   медико-санитарного
   персонала.   С  этой  целью  с начала  военных  действий  стороны,
   находящиеся в конфликте,  договорятся по поводу соотношения званий
   их медико-санитарного персонала,  в том числе и персонала обществ,
   упомянутых в статье 26 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года
   об  улучшении участи раненых и больных в действующих армиях.  Этот
   врач  и,  равным  образом,  священнослужители  будут  иметь  право
   обращаться  к  соответствующим  властям  лагеря  по всем вопросам,
   касающимся   их   профессиональной   деятельности.   Эти    власти
   предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции
   по этим вопросам;
       c) хотя  задержанный  персонал  будет  подчиняться  внутренней
   дисциплине  лагеря,  в  котором  он  находится,  однако его нельзя
   принуждать выполнять работу,  не связанную с его медицинскими  или
   религиозными обязанностями.
       Во время военных действий стороны,  находящиеся  в  конфликте,
   договорятся по  поводу  возможной  смены  задержанного персонала и
   установят порядок этой смены.
       Ни одно  из предшествующих положений не освобождает держащую в
   плену державу  от  обязательств,  лежащих   на   ней   в   области
   удовлетворения медицинских и духовных нужд военнопленных.

                   Глава V. РЕЛИГИЯ, ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
                       И ФИЗИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

                               Статья 34

       Военнопленным будет   предоставлена   полная    свобода    для
   выполнения обрядов их религии, включая посещение богослужений, при
   условии соблюдения  ими  дисциплинарного  порядка,   предписанного
   военными властями.
       Для религиозных служб будут отведены надлежащие помещения.

                               Статья 35

       Служителям культа,  входившим в состав  военного  духовенства,
   попавшим во   власть   неприятельской  державы  и  оставшимся  или
   задержанным для оказания  помощи  военнопленным,  будет  разрешено
   обслуживать их   духовные   нужды   и   свободно  отправлять  свои
   обязанности среди  своих  единоверцев  в  соответствии  со   своей
   религиозной совестью.  Они  будут  распределены  между  различными
   лагерями и рабочими командами,  в которых находятся военнопленные,
   принадлежащие к  тем  же  вооруженным  силам,  говорящие на том же
   языке или принадлежащие к той же религии. Им будут предоставляться
   необходимые возможности,   в   том  числе  транспортные  средства,
   предусмотренные  в  статье  33,   для   посещения   военнопленных,
   находящихся  за  пределами  их  лагеря.   Они  будут  пользоваться
   свободой  переписки,  подлежащей цензуре,  по религиозным делам их
   культа с духовными властями страны,  в которой они задержаны,  и с
   международными  религиозными организациями.  Письма   и   почтовые
   карточки, которые   они  могут  отправлять,  не  входят  в  норму,
   установленную в статье 71.

                               Статья 36

       Военнопленные, которые являются служителями культа, но которые
   не входили  в  состав  военного  духовенства  в  своей собственной
   армии, получат разрешение,  каково бы ни было их  вероисповедание,
   свободно  отправлять  свои  обязанности  среди  своих единоверцев.
   В этом отношении  с ними будут обращаться  как  с  представителями
   военного духовенства,  задержанными держащей в плену державой. Они
   не будут принуждаться ни к какой другой работе.

                               Статья 37

       В тех случаях,  когда военнопленные  не  располагают  духовной
   помощью представителя  военного  духовенства  из числа задержанных
   лиц  или  военнопленного  -  служителя   их  культа,   по  просьбе
   заинтересованных военнопленных  для  отправления этих обязанностей
   будет назначен служитель культа,  принадлежащий к  вероисповеданию
   этих военнопленных  или  к  аналогичному  вероисповеданию,  или за
   отсутствием такового будет назначено сведущее светское лицо,  если
   это допустимо с религиозной точки зрения.  Это назначение, которое
   должно быть   одобрено   держащей   в   плену   державой,    будет
   производиться с  согласия  общины заинтересованных военнопленных и
   там, где это необходимо,  с согласия местных духовных властей того
   же вероисповедания.  Назначенное  таким  образом лицо должно будет
   действовать в  соответствии  со  всеми  правилами,  установленными
   держащей в плену державой для поддержания дисциплины и обеспечения
   военной безопасности.

                               Статья 38

       Относясь    с   уважением    к  личным   склонностям   каждого
   военнопленного,   держащая   в  плену   держава   будет   поощрять
   интеллектуальную,    просветительскую   и  спортивную   активность
   военнопленных, а также активность по организации развлечений;  она
   должна принять для этого необходимые меры путем  предоставления  в
   их распоряжение    соответствующих    помещений   и   необходимого
   инвентаря.
       Военнопленные должны   будут   иметь   возможность  заниматься
   физическими упражнениями,  включая  спорт  и  спортивные  игры,  и
   находиться на  открытом  воздухе.  Во  всех  лагерях для этой цели
   будут отведены свободные площади достаточного размера.

                          Глава VI. ДИСЦИПЛИНА

                               Статья 39

       Каждый    лагерь    военнопленных    будет    поставлен    под
   непосредственное начало  ответственного офицера,  принадлежащего к
   регулярным вооруженным силам держащей в плену державы. Этот офицер
   будет иметь  текст  настоящей Конвенции;  он будет следить за тем,
   чтобы ее положения были известны всему персоналу лагеря,  и  будет
   ответственен за ее применение под контролем своего правительства.
       Военнопленные, за исключением офицеров,  должны будут отдавать
   честь  и  оказывать   внешние   знаки   уважения,  предусмотренные
   действующими в  их  собственной  армии  уставами,  всем   офицерам
   держащей их в плену державы.
       Военнопленные - офицеры должны  будут  отдавать  честь  только
   офицерам этой  державы,  старшим  их по званию.  Однако они должны
   отдавать честь начальнику лагеря, каково бы ни было его звание.

                               Статья 40

       Будет разрешено  ношение  знаков  различия  и  государственной
   принадлежности, а также знаков отличия.

                               Статья 41

       Текст настоящей  Конвенции,  ее  Приложений  и содержание всех
   специальных соглашений,  предусмотренных в статье 6, написанные на
   языке военнопленных, будут вывешены в каждом лагере на тех местах,
   где они могут быть прочитаны  всеми  военнопленными.  При  наличии
   соответствующей просьбы этот текст будет сообщаться военнопленным,
   которые лишены возможности ознакомиться с вывешенным текстом.
       Всякого рода   правила,   приказы,   объявления  и  извещения,
   касающиеся поведения  военнопленных,  будут   им   сообщаться   на
   понятном для   них   языке.   Они   будут   вывешиваться  согласно
   установленному выше порядку,  и некоторое  количество  экземпляров
   будет вручаться  доверенному  лицу.  Все  приказы  и  распоряжения
   отдельным военнопленным также должны отдаваться  на  понятном  для
   них языке.

                               Статья 42

       Применение оружия  против  военнопленных,  в  частности против
   совершающих побег   или   попытку   к   побегу,   является   мерой
   чрезвычайного характера,   которой  всегда  должны  предшествовать
   предупреждения, соответствующие обстоятельствам.

                Глава VII. ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 43

       С самого  начала  военных  действий  стороны,  находящиеся   в
   конфликте, сообщат  друг  другу  звания  и  должности всех лиц,  о
   которых идет  речь  в  статье  4  настоящей  Конвенции,  в   целях
   обеспечения одинакового  обращения с пленными равных званий;  если
   должности и  звания  установлены  позднее,  об  этом  должно  быть
   сделано такое же сообщение.
       Держащая   в  плену   держава   будет   признавать   повышения
   военнопленных  в звании,  о  которых  ей  будет надлежащим образом
   сообщено державой, за которой они числятся.

                               Статья 44

       К офицерам и приравненным к ним военнопленным будут относиться
   с уважением, полагающимся их званию и возрасту.
       Чтобы обеспечить обслуживание офицерских лагерей,  выделяется,
   учитывая  звание  офицеров   и  к  ним  приравненных,  достаточное
   количество военнопленных  солдат  тех  же  вооруженных   сил,   по
   возможности  говорящих на том же языке;  они не могут быть посланы
   ни на какую другую работу.
       Распоряжение   офицерским   котлом  самими  офицерами  следует
   всячески поощрять.

                               Статья 45

       К военнопленным,  не являющимся офицерами или приравненными  к
   ним лицами,  следует  относиться  с уважением,  соответствующим их
   званию и возрасту.
       Распоряжение самими   военнопленными   своим   котлом  следует
   всячески поощрять.

             Глава VIII. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПОСЛЕ ИХ
                           ПРИБЫТИЯ В ЛАГЕРЬ

                               Статья 46

       Держащая в  плену  держава  при  решении вопроса о перемещении
   военнопленных должна учитывать интересы самих военнопленных с тем,
   в частности, чтобы не увеличивать затруднений в их репатриации.
       Перемещение военнопленных должно всегда проводиться гуманно  и
   в условиях,  не хуже тех, которые предоставляются держащей в плену
   державой своим войскам при перемещениях.  Следует всегда принимать
   во внимание    климатические    условия,    к   которым   привыкли
   военнопленные; условия их перемещения ни в коем случае  не  должны
   быть вредны их здоровью.
       Держащая в плену  держава  должна  снабжать  военнопленных  во
   время перемещения  питьевой водой и пищей в достаточном количестве
   для поддержания  их  здоровья  в  хорошем   состоянии,   а   также
   предоставлять им  необходимые  одежду,  кров и медицинскую помощь.
   Она примет все необходимые меры предосторожности  для  обеспечения
   их безопасности,  особенно  во время перевозок морем или воздушным
   путем, и составит перед их отправкой  полный  список  перемещаемых
   пленных.

                               Статья 47

       Больных и  раненых  военнопленных  не  будут перемещать,  если
   только этого не требует настоятельно их безопасность, пока переезд
   может поставить под угрозу их выздоровление.
       При приближении   линии   фронта   к   какому-нибудь    лагерю
   военнопленные этого  лагеря  будут перемещены только в том случае,
   если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной
   безопасности или  же  если  они  подвергаются  большей  опасности,
   оставаясь на месте, чем при перемещении.

                               Статья 48

       В случае перемещения военнопленным будет  официально  сообщено
   об их  отправлении  и новом почтовом адресе;  это сообщение должно
   быть сделано  заблаговременно,  с  тем  чтобы  они  могли   успеть
   запаковать свои вещи и предупредить свою семью.
       Им будет разрешено взять с собой личные вещи,  корреспонденцию
   и   прибывшие   в  их   адрес  посылки;   вес  этих  вещей,   если
   обстоятельства  перемещения этого потребуют,  может быть ограничен
   до  пределов  того,  что  может нормально нести военнопленный,  но
   разрешенный  вес  ни  в коем  случае  не  будет превышать 25 кг на
   человека.
       Корреспонденция и  посылки,  адресованные  в  прежний  лагерь,
   будут пересланы им без задержки.  Начальник лагеря по согласованию
   с доверенным  лицом  примет  необходимые  меры   для   обеспечения
   перевозки  коллективного имущества военнопленных и вещей,  которые
   военнопленные  не могли  захватить  с  собой  из-за   ограничений,
   предусмотренных вторым абзацем настоящей статьи.
       Расходы по перемещению будет нести держащая в плену держава.

                               Часть III

                         О РАБОТЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 49

       Держащая в плену  держава  может  использовать  трудоспособных
   военнопленных в качестве рабочей силы с учетом их возраста,  пола,
   звания, а также физических способностей,  в частности,  для  того,
   чтобы поддерживать их в хорошем физическом и моральном состоянии.
       От военнопленных  унтер-офицеров  можно   только   потребовать
   осуществления надзора за работами.  Унтер-офицеры, не поставленные
   на такую работу,  могут просить дать им другую подходящую для  них
   работу, которая по возможности будет им предоставлена.
       Если офицеры  или  приравненные  к  ним  лица  просят  дать им
   подходящую  для  них  работу,  таковая  по  возможности  будет  им
   предоставлена.  Они  не  могут  ни  в  коем  случае принуждаться к
   работе.

                               Статья 50

       Кроме работ по управлению, оборудованию и содержанию в порядке
   своего    лагеря,    военнопленные   могут   быть   привлечены   в
   принудительном   порядке   только   к  работам,    относящимся   к
   нижеперечисленным категориям:
       a) сельское хозяйство;
       b) добывающие  или  обрабатывающие отрасли промышленности,  за
   исключением металлургической,  машиностроительной   и   химической
   промышленности, а   также   общественных  работ  и  строительства,
   носящих военный характер или имеющих военные цели;
       c) работы   на   транспорте  или  погрузочно-разгрузочные,  не
   имеющие военного характера или назначения;
       d) торговая деятельность, искусство и ремесло;
       e) работы по домашнему хозяйству;
       f) коммунальные  услуги,  не  имеющие  военного  характера или
   назначения.
       В случае   нарушения  вышеуказанного  положения  военнопленным
   разрешается использовать свое право обжалования, в соответствии со
   статьей 78.

                               Статья 51

       Военнопленным должны  предоставляться  соответствующие условия
   для работы,  особенно квартира,  питание, одежда и снаряжение; эти
   условия не должны уступать условиям,  которыми пользуются граждане
   держащей в плену державы,  при  их  использовании  на  аналогичных
   работах.   Следует   также  принимать  во  внимание  климатические
   условия.
       Держащая в  плену  держава,  используя   труд   военнопленных,
   обеспечит в  местах  их  работы соблюдение национальных законов об
   охране труда и, в частности, правил техники безопасности.
       Военнопленные должны  проходить  подготовку,  и в отношении их
   должны осуществляться мероприятия по охране труда, соответствующие
   той работе,  которую  они  должны  выполнять,  и  аналогичные тем,
   которые предоставляются гражданам держащей в  плену  державы.  При
   условии  выполнения   положения   статьи  52  военнопленные  могут
   привлекаться к  работам,  связанным  с  обычным  риском,  которому
   подвергаются рабочие из числа гражданского населения.
       Ни в коем случае нельзя создавать более тяжелые условия работы
   путем применения дисциплинарных мер.

                               Статья 52

       Ни один  военнопленный  не  может быть использован на работах,
   угрожающих здоровью или опасных,  если он не  соглашается  на  это
   добровольно.
       Ни один  военнопленный  не  будет  использован   на   работах,
   расцениваемых как  унизительные  для  военнослужащего  держащей  в
   плену державы.
       Удаление    мин    или    других   подобных   снарядов   будет
   рассматриваться как опасная работа.

                               Статья 53

       Продолжительность рабочего дня военнопленных,  включая  время,
   необходимое для дороги на работу и обратно,  не будет чрезмерной и
   ни в коем случае не должна  превышать  продолжительности  рабочего
   дня, установленного  для  занятых  на  той  же  работе гражданских
   рабочих данного района из числа граждан держащей в плену державы.
       Военнопленным должен предоставляться отдых в середине рабочего
   дня по крайней мере на один час;  этот отдых будет соответствовать
   тому, который предусмотрен для рабочих держащей в  плену  державы,
   если  этот  последний является более продолжительным.  Кроме того,
   военнопленным    дополнительно     предоставляется     непрерывный
   двадцатичетырехчасовой отдых один раз в неделю,  предпочтительно в
   воскресенье или в день отдыха,  установленный на их родине.  Сверх
   того,  каждому  проработавшему  год военнопленному предоставляется
   непрерывный восьмидневный отдых с сохранением платы за работу.
       Если будут применяться такие методы работы,  как сдельщина, то
   это не должно приводить к чрезмерному  удлинению рабочего дня.

                               Статья 54

       Размер причитающейся    военнопленным    платы    за    работу
   устанавливается согласно  постановлениям   статьи   62   настоящей
   Конвенции.
       Военнопленным, пострадавшим от несчастных  случаев  на  работе
   или заболевшим   во   время  работы  или  в  связи  с  ней,  будет
   оказываться медицинская  помощь,  которой  требует  их  состояние.
   Кроме того,   держащая  в  плену  держава  выдаст  им  медицинское
   свидетельство, которое им позволит  обосновать  свои  права  перед
   державой, за которой они числятся,  и дубликат этого свидетельства
   она передаст  в  Центральное  агентство  по  делам  военнопленных,
   предусмотренное в статье 123.

                               Статья 55

       Годность военнопленных  к  труду  проверяется  периодически не
   реже одного  раза  в  месяц  путем   медицинских   осмотров.   При
   проведении медицинских  осмотров должен особо учитываться характер
   работ, которые военнопленные вынуждены выполнять.
       Если военнопленный  считает  себя нетрудоспособным,  ему будет
   разрешено показаться медицинскому персоналу своего  лагеря.  Врачи
   могут рекомендовать освободить от работы пленных,  которые,  по их
   мнению, нетрудоспособны.

                               Статья 56

       Режим в рабочих командах должен быть  подобен  режиму  лагерей
   для военнопленных.
       Всякая рабочая команда будет оставаться под  контролем  лагеря
   военнопленных и будет находиться в административной зависимости от
   него. Военные   власти   и   начальник    этого    лагеря    несут
   ответственность под  контролем  их  правительств  за  соблюдение в
   рабочей команде положений настоящей Конвенции.
       Начальник лагеря  должен  держать  в  порядке  список  рабочих
   команд, подчиненных его лагерю,  и  предъявлять  этот  список  тем
   делегатам  державы  -  покровительницы,   Международного  комитета
   Красного Креста или других организаций,  оказывающих военнопленным
   помощь, которые могут посетить лагерь.

                               Статья 57

       Обращение с  военнопленными,  работающими у частных лиц,  даже
   если последние возьмут охрану и покровительство над ними под  свою
   ответственность, будет,   по  меньшей  мере,  таким  же,  как  это
   предусмотрено настоящей  Конвенцией;  держащая  в  плену  держава,
   военные власти   и   начальник   лагеря,  к  которому  принадлежат
   военнопленные, несут полную ответственность за содержание,  заботу
   о военнопленных, обращение с ними и оплату их работы.
       Эти военнопленные  будут  иметь  право  поддерживать  связь  с
   доверенными лицами лагерей, за которыми они числятся.

                                Часть IV

                    ДЕНЕЖНЫЕ СРЕДСТВА ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 58

       С самого начала военных действий и до заключения соглашения по
   этому вопросу  с  державой - покровительницей,  держащая  в  плену
   держава может  установить максимальную сумму денег наличными или в
   другом аналогичном  виде,  которую   военнопленные   могут   иметь
   при себе.  Все отобранные или удержанные у военнопленных  излишки,
   являющиеся их законной собственностью,  как и всякий внесенный ими
   денежный вклад, будут зачислены на их лицевой счет и не могут быть
   обращены в другую валюту без их согласия.
       В тех  случаях,  когда военнопленным будет разрешено совершать
   вне лагеря покупки или пользоваться услугами за  наличные  деньги,
   платежи производятся   самими  военнопленными  или  администрацией
   лагеря    с  отнесением   выплаченных   сумм   на   дебет   счетов
   соответствующих военнопленных. Держащая в плену держава выработает
   необходимые для этого правила.

                               Статья 59

       Денежные суммы в валюте держащей в плену державы, отобранные у
   военнопленных в соответствии  со ст. 18 в момент их взятия в плен,
   будут записаны  в  кредит  лицевого  счета  каждого   из   них   в
   соответствии с  положениями статьи 64 настоящей части.
       Денежные суммы в валюте  держащей  в  плену  державы,  которые
   будут получены  в  результате  обмена  отобранных  в то же время у
   военнопленных денежных сумм в другой валюте,  будут также записаны
   в кредит лицевого счета каждого из них.

                               Статья 60

       Держащая в  плену  держава  будет  ежемесячно выплачивать всем
   военнопленным аванс в счет денежного довольствия,  размер которого
   определится путем  пересчета на валюту указанной державы следующих
   сумм:
       Категория I:  пленные   в  звании   ниже   сержанта  -  восемь
   швейцарских франков;
       Категория II:  сержанты  и  прочие  унтер-офицеры  или пленные
   соответствующего звания - двенадцать швейцарских франков;
       Категория III:  офицеры  до  звания  капитана включительно или
   пленные соответствующего звания - пятьдесят швейцарских франков;
       Категория IV:  майоры,  подполковники,  полковники или пленные
   соответствующего звания - шестьдесят  швейцарских  франков;
       Категория V:  генералы  или  пленные соответствующего звания -
   семьдесят пять швейцарских франков.
       Однако заинтересованные   стороны,  находящиеся  в  конфликте,
   могут путем специальных соглашений изменить размер авансов в  счет
   денежного довольствия,  причитающегося военнопленным перечисленных
   выше категорий.
       Кроме того,   если  указанные  в  первом  абзаце  суммы  будут
   несоразмерно большими  по  сравнению  с   денежным   довольствием,
   получаемым лицами  из  состава  вооруженных  сил  держащей в плену
   державы, или  по  какой-либо  причине  будут  вызывать   серьезные
   затруднения для держащей в плену державы,  последняя до заключения
   специального   соглашения   с  державой,   за   которой   числятся
   военнопленные, об изменении размеров указанных выше сумм:
       a) будет продолжать зачислять на лицевой  счет  военнопленного
   указанные в первом абзаце суммы,
       b) может  временно  ограничить  размер   сумм,   выплачиваемых
   военнопленным в  счет  этих  авансов  для  удовлетворения их нужд,
   суммами, размер которых является достаточным,  но который для  лиц
   первой категории   не   должен  быть  меньше  сумм,  выплачиваемых
   держащей в плену державой лицам из состава собственных вооруженных
   сил.
       Причины такого  ограничения  должны незамедлительно сообщаться
   державе - покровительнице.

                               Статья 61

       Держащая в  плену  держава  будет  принимать  денежные  суммы,
   которые будет  высылать  военнопленным  держава,  за  которой  они
   числятся, в качестве дополнительного довольствия при условии,  что
   эти суммы  будут распределяться поровну между военнопленными одной
   категории и будут выплачиваться всем военнопленным этой категории,
   числящимся за  этой  державой,  и  будут  заноситься  на отдельные
   лицевые счета в соответствии с положениями статьи  64  в  возможно
   кратчайший срок.  Это  дополнительное  довольствие  не освобождает
   держащую в плену державу от любых других обязательств,  налагаемых
   на нее настоящей Конвенцией.

                               Статья 62

       Военнопленные будут  получать непосредственно от содержащих их
   властей справедливую   плату    за    работу,    размер    которой
   устанавливается этими  властями,  но  которая  не  может быть ниже
   одной четвертой  швейцарского  франка  за  полный  рабочий   день.
   Держащая в  плену  держава  сообщит пленным,  а также державе,  за
   которой  они числятся,  через  державу  -  покровительницу  размер
   установленной ею поденной ставки заработной платы.
       Власти, содержащие пленных,  будут также выплачивать  плату за
   работу  военнопленным,   которые   постоянно   должны   заниматься
   обязанностями или ремеслом,  связанными с управлением,  внутренним
   устройством  или  содержанием   в   порядке   лагерей,   а   также
   военнопленным,   привлеченным   к   обслуживанию  медицинских  или
   духовных нужд своих товарищей.
       Плата за  работу  доверенного  лица,  его  помощников  и   его
   консультантов, если   таковые   имеются,   покрывается  из  фонда,
   пополняемого отчислениями от прибылей ларька;  размер этих окладов
   устанавливается доверенным   лицом   и   утверждается  начальником
   лагеря. Если  такого  фонда   нет,   содержащие   пленных   власти
   выплачивают этим   военнопленным  рассчитанную  по  справедливости
   плату за работу.

                               Статья 63

       Военнопленным будет  разрешено  получать  денежные   переводы,
   адресованные им персонально или коллективно.
       Каждый военнопленный вправе  распоряжаться  кредитовым  сальдо
   своего счета,  предусмотренного  следующей  статьей,  в  пределах,
   установленных держащей в плену державой, которая будет производить
   требуемые платежи.  При  условии  соблюдения финансовых и валютных
   ограничений, необходимых с точки зрения держащей в плену  державы,
   военнопленные смогут также производить платежи за границей. В этом
   случае платежи,  производимые  военнопленными  своим   иждивенцам,
   должны осуществляться в первую очередь.
       В любом случае военнопленный сможет  с  согласия  державы,  за
   которой он числится, распорядиться о производстве платежей в своей
   стране следующим порядком: держащая в плену держава будет посылать
   указанной   державе,   через  державу  -  покровительницу,  авизо,
   содержащее все необходимые указания  о  плательщике  и  получателе
   денег, а   также  размер  платежной  суммы,  выраженной  в  валюте
   держащей в   плену   державы;   это    авизо    будет    подписано
   заинтересованным военнопленным  и  скреплено  подписью  начальника
   лагеря. Держащая в плену держава  записывает  эту  сумму  в  дебет
   счета военнопленного.  Записанные  таким  образом  в  дебет  суммы
   держащая в плену держава записывает в кредит державы,  за  которой
   числятся военнопленные.
       С целью применения вышеуказанных положений  держащая  в  плену
   держава может воспользоваться Типовыми правилами,  содержащимися в
   Приложении V настоящей Конвенции.

                               Статья 64

       Держащая в плену держава открывает на  каждого  военнопленного
   лицевой счет, который по крайней мере будет содержать следующее:
       1) суммы,  причитающиеся  военнопленному  или  полученные им в
   качестве аванса в счет денежного довольствия,  платы за работу или
   других  поступлений;  денежные  суммы  в  валюте  держащей в плену
   державы,  отобранные  у  военнопленного;  деньги,   отобранные   у
   пленного и обращенные по его просьбе в валюту указанной державы;
       2) суммы, выданные пленному наличными или в другом аналогичном
   виде; платежи, произведенные от его имени и по его просьбе; суммы,
   переведенные согласно третьему абзацу статьи 63.

                               Статья 65

       Всякая запись в счете военнопленного должна быть подписана или
   парафирована им или же доверенным лицом, действующим от его имени.
       Военнопленным должны  быть  всегда  предоставлены  достаточные
   возможности   для   ознакомления   с состоянием  их  счетов  и для
   получения  копий  этих счетов,  которые также могут быть проверены
   представителями державы - покровительницы при их посещении лагеря.
       При переводе  военнопленных  из  одного  лагеря  в  другой  их
   лицевые счета  следуют  за  ними.  В случае передачи военнопленных
   одной держащей  в  плену  державой  другой  державе  принадлежащие
   военнопленным денежные суммы,  не переведенные в валюту держащей в
   плену державы, следуют за ними. На все другие суммы, остающиеся на
   кредите их счетов, им выдается свидетельство.
       Заинтересованные  стороны,  находящиеся  в  конфликте,   могут
   договориться  об  уведомлении   друг   друга   через  определенные
   промежутки  времени  при  посредстве  державы - покровительницы  о
   суммах, находящихся на счетах военнопленных.

                               Статья 66

       По окончании  плена вследствие освобождения военнопленного или
   его репатриации  держащая  в  плену  держава  должна  выдать   ему
   документ, подписанный  уполномоченным на то офицером этой державы,
   в котором будет указано кредитовое  сальдо,  причитающееся  ему  в
   конце его  нахождения  в плену.  Держащая в плену держава отправит
   также через державу - покровительницу державе, за которой числятся
   военнопленные, списки,  содержащие  все  надлежащие  данные о всех
   военнопленных, нахождение    в    плену    которых     закончилось
   репатриацией, освобождением,  побегом,  смертью или  любым  другим
   образом,  и указывающие размер их кредитового сальдо.  Каждый лист
   таких списков должен быть  заверен  уполномоченным  представителем
   держащей в плену державы.
       Любое  из  вышеизложенных  положений  данной статьи может быть
   видоизменено   путем   взаимного   соглашения   между   сторонами,
   находящимися в конфликте.
       Держава, за  которой  числится  военнопленный,   будет   нести
   ответственность за   урегулирование   с  ним  кредитового  сальдо,
   причитающегося ему от держащей в плену державы  по  окончании  его
   плена.

                               Статья 67

       Авансы в счет денежного довольствия,  выдаваемые военнопленным
   согласно статье 60, должны рассматриваться как авансы, выданные от
   имени державы,  за  которой  они  числятся.  Такие  авансы  в счет
   денежного довольствия,  равно как  и  все  платежи,  произведенные
   указанной державой  в  силу третьего абзаца статьи 63 и статьи 68,
   явятся  предметом  соглашения  между  заинтересованными  державами
   после окончания военных действий.

                               Статья 68

       Любое требование   военнопленного  о  компенсации  в  связи  с
   увечьем или инвалидностью,  являющимися результатом работы, должно
   направляться державе,  за  которой  числится военнопленный,  через
   державу - покровительницу. В соответствии со статьей 54 держащая в
   плену держава  во  всех  случаях  выдает  военнопленному документ,
   указывающий: характер увечья или инвалидности, обстоятельства, при
   которых они  произошли,  и  данные  о  медицинском  или больничном
   лечении, предоставленном ему.  Этот документ должен быть  подписан
   ответственным офицером  держащей  в  плену державы,  а медицинские
   данные должны быть удостоверены врачом медицинской службы.
       Любое требование  военнопленного  о  компенсации за его личные
   вещи, деньги или ценности,  конфискованные у него держащей в плену
   державой  в соответствии  со статьей 18  и не выданные ему при его
   репатриации, или о компенсации за убытки,  которые, по его мнению,
   причинены ему  по  вине  держащей в плену державы или любого из ее
   представителей, должны  также  направляться  державе,  за  которой
   числится военнопленный.  Однако  все  такие  личные вещи,  которые
   необходимы для военнопленных  во  время  их  нахождения  в  плену,
   заменяются за  счет  держащей  в  плену державы.  Держащая в плену
   держава во всех случаях выдает военнопленным документ, подписанный
   ответственным  офицером,   в  котором  указываются  все  имеющиеся
   сведения, касающиеся причин,  по которым не возвращаются эти вещи,
   деньги или  ценности.  Копия  такого документа должна направляться
   державе, за  которой  числится  военнопленный,  через  Центральное
   агентство по делам военнопленных, предусмотренное в статье 123.

                                Часть V

                 СНОШЕНИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ С ВНЕШНИМ МИРОМ

                               Статья 69

       Тотчас же после того,  как военнопленные окажутся в ее власти,
   держащая в плену держава  извещает их и державу,  за  которой  они
   числятся, через державу - покровительницу о мероприятиях, принятых
   для выполнения постановлений  настоящей  части.  Она  также  будет
   сообщать заинтересованным  сторонам  о  всяком  изменении  в  этих
   мероприятиях.

                               Статья 70

       Каждый военнопленный  с момента взятия его  в плен  или  самое
   позднее  через  неделю после его прибытия в лагерь,  даже если это
   транзитный лагерь,  а также в случае заболевания либо  отправки  в
   лазарет или другой лагерь  должен получить возможность послать,  с
   одной  стороны,  непосредственно  своей  семье,  а   с   другой  -
   Центральному агентству по делам военнопленных,  предусмотренному в
   статье 123,  почтовую карточку,  составленную,  если возможно,  по
   приложенному к настоящей Конвенции образцу,  с сообщением о взятии
   в плен,  о состоянии своего здоровья и с указанием своего  адреса.
   Эти карточки  должны пересылаться как можно скорее,  и их передача
   не может быть замедлена каким бы то ни было образом.

                               Статья 71

       Военнопленным будет разрешено как отравлять,  так  и  получать
   письма и  почтовые карточки.  Если держащая в плену держава найдет
   необходимым ограничить эту корреспонденцию,  она должна по крайней
   мере разрешить отправку двух писем и четырех карточек в месяц,  не
   считая   карточек,  предусмотренных   в  ст. 70,  составленных  по
   возможности по образцам, прилагаемым к настоящей Конвенции. Другие
   ограничения могут быть введены только в том случае, если держава -
   покровительница имеет  основания  считать их отвечающими интересам
   самих военнопленных,  ввиду затруднений,  которые держащая в плену
   держава    встречает    при    наборе    достаточного   количества
   квалифицированных   переводчиков   для  осуществления  необходимой
   цензуры.  Если корреспонденция,  адресуемая военнопленным,  должна
   быть ограничена,  это решение может быть принято только  державой,
   за которой они числятся,  в некоторых случаях, по просьбе держащей
   в   плену   державы.   Эти   письма   и почтовые  карточки  должны
   пересылаться  наиболее быстрым способом,  имеющимся в распоряжении
   держащей  в плену державы;  задержка или замедление их доставки не
   может являться мерой дисциплинарного воздействия.
       Военнопленным,  не  получающим   долгое   время  известий  или
   лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей
   обычным путем,  так же как и военнопленным, находящимся на большом
   расстоянии от своих родных,  будет разрешено посылать  телеграммы,
   стоимость которых будет занесена в дебет их счета, который имеется
   у держащей в плену державы, или оплачена деньгами, которые имеются
   в   их   распоряжении.  Такая  возможность  будет  предоставляться
   военнопленным также в случае крайней необходимости.
       Как общее правило, корреспонденция военнопленных ведется на их
   родном языке.  Находящиеся  в  конфликте  стороны  могут разрешить
   вести переписку и на других языках.
       Мешки с   корреспонденцией   пленных   должны  быть  тщательно
   опечатаны, на  них  должны  быть  ярлыки  с  точным  указанием  их
   содержания, и  они должны направляться в адрес почтового отделения
   места их назначения.

                               Статья 72

       Военнопленным будет разрешено получать по  почте  или  всякими
   иными способами    индивидуальные    или   коллективные   посылки,
   содержащие, в частности,  продукты питания,  одежду, медикаменты и
   предметы, предназначенные   для   удовлетворения   их  религиозных
   потребностей, для их просвещения или развлечения,  включая  книги,
   предметы культа,  аппаратуру  для  научных работ,  экзаменационные
   материалы, музыкальные   инструменты,   спортивный   инвентарь   и
   материалы, позволяющие   военнопленным   продолжать   учиться  или
   заниматься художественной деятельностью.
       Эти посылки  ни  в коем случае не освобождают держащую в плену
   державу от обязательств, налагаемых на нее настоящей Конвенцией.
       Единственными ограничениями  в  отношении  этих  посылок могут
   быть   только   ограничения,   предложенные   в  интересах   самих
   военнопленных  державой  -  покровительницей  или  же,   в  случае
   чрезвычайной  загрузки  транспорта  или  системы  связи и только в
   отношении их собственных посылок, Международным комитетом Красного
   Креста или   любой   другой   организацией,   оказывающей   помощь
   военнопленным.
       Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен,
   если это  необходимо,  составить  предмет  специальных  соглашений
   между заинтересованными державами,  которые ни в  коем  случае  не
   могут задерживать  получение военнопленными посылок помощи.  Книги
   не должны  вкладываться  в  посылки  с   продуктами   и   одеждой.
   Медицинские материалы,    как   правило,   должны   посылаться   в
   коллективных посылках.

                               Статья 73

       При отсутствии специальных соглашений между  заинтересованными
   державами о порядке получения и распределения коллективных посылок
   помощи  будут  применяться  приложенные   к  настоящей   Конвенции
   Правила, касающиеся коллективных посылок.
       Вышеупомянутые специальные соглашения  ни  в  коем  случае  не
   могут ограничивать  прав доверенных лиц на передачу им поступивших
   коллективных посылок,  предназначенных   для   военнопленных,   на
   распределение  таковых   или   на  распоряжение  ими  в  интересах
   военнопленных.
       Этими соглашениями не может быть ограничено право контроля над
   распределением коллективных  посылок  среди  получателей,   право,
   которым будут располагать представители державы - покровительницы,
   Международного  комитета   Красного   Креста   или   любой  другой
   организации, оказывающей  помощь пленным и несущей ответственность
   за передачу этих посылок.

                               Статья 74

       Все посылки   помощи,   предназначенные   для   военнопленных,
   освобождаются от таможенных пошлин и других сборов.
       Корреспонденция,  посылки   помощи   и   разрешенные  денежные
   переводы,  адресованные  военнопленным  или  отправляемые  ими  по
   почте, непосредственно или через Справочное бюро,  предусмотренное
   в  статье  122,  или  же  через  Центральное  агентство  по  делам
   военнопленных, предусмотренное в статье 123, освобождаются от всех
   почтовых сборов  как  в  стране отправления и в стране назначения,
   так и в промежуточных странах.
       Расходы по пересылке предназначенных для военнопленных посылок
   помощи, которые по своему весу или по какой-либо другой причине не
   могут им  быть  отправлены по почте,  будет нести держащая в плену
   держава на всех территориях,  находящихся под ее контролем. Другие
   державы, являющиеся участницами Конвенции,  будут нести расходы по
   перевозке на своих территориях.
       В    случае    отсутствия    специальных    соглашений   между
   заинтересованными державами,  расходы по перевозке  таких посылок,
   не подпадающие  под  действие  вышеуказанных  льгот,  оплачиваются
   отправителем.
       Высокие Договаривающиеся   Стороны  будут  стараться  снизить,
   насколько   возможно,    тарифы   на   телеграммы,    отправляемые
   военнопленными или им адресованные.

                               Статья 75

       В случае,  если  военные  операции  помешают  заинтересованным
   державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки
   посылок, упомянутых в ст.  ст.  70,  71, 72 и 77, заинтересованные
   державы - покровительницы,  Международный комитет Красного  Креста
   или всякая другая организация,  признанная сторонами, находящимися
   в конфликте,  могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с
   помощью соответствующих  транспортных  средств (вагонов,  грузовых
   машин, судов  или  самолетов  и  т.п.).  С  этой   целью   Высокие
   Договаривающиеся Стороны постараются предоставить эти транспортные
   средства и разрешить их движение,  в частности,  путем  выдачи  им
   необходимых для этого пропусков.
       Эти транспортные средства могут быть  также  использованы  для
   перевозки:
       a) корреспонденции,  списков и докладов, которыми обмениваются
   Центральное  справочное   агентство,   упомянутое   в  ст. 123,  и
   Национальное бюро, предусмотренные в ст. 122;
       b) корреспонденции   и   докладов,  касающихся  военнопленных,
   которыми державы - покровительницы, Международный комитет Красного
   Креста или   всякая   другая   организация,   оказывающая   помощь
   военнопленным, обмениваются как со своими представителями,  так  и
   со сторонами, находящимися в конфликте.
       Настоящие положения ни  в  чем  не  ограничивают  права  любой
   стороны, находящейся   в  конфликте,  обеспечить  другие  средства
   транспорта, если она это предпочитает,  или выдавать  пропуска  на
   условиях, которые могут быть установлены по взаимному соглашению.
       При отсутствии специальных соглашений,  расходы,  связанные  с
   использованием этих  транспортных  средств,  несут пропорционально
   стороны, находящиеся  в   конфликте,   в   пользу   чьих   граждан
   оказываются эти услуги.

                               Статья 76

       Цензура корреспонденции,  адресованной  военнопленным  или ими
   отправленной, должна производиться в возможно кратчайший срок. Она
   может  осуществляться  только   государствами  -  отправителями  и
   получателями и лишь по одному разу каждым из них.
       Осмотр  посылок,   адресованных   военнопленным,   не   должен
   производиться в таких условиях,  которые угрожали  бы  сохранности
   находящихся в  них  продуктов  питания,  и должен иметь место,  за
   исключением тех случаев,  когда речь идет о печатных и  письменных
   материалах, в  присутствии  адресата  или  его  товарища,  должным
   образом им уполномоченного.  Передача пленным  индивидуальных  или
   коллективных  посылок   не  может  быть  задержана  под  предлогом
   трудностей, связанных с цензурой.
       Всякое запрещение  корреспонденции,  вводимое  находящимися  в
   конфликте сторонами по военным или  политическим  причинам,  может
   иметь только  временный характер,  и срок его должен быть возможно
   более коротким.

                               Статья 77

       Держащие в  плену  державы  предоставят  все  возможности  для
   передачи через державу - покровительницу или через предусмотренное
   в статье 123 Центральное агентство по делам  военнопленных  актов,
   бумаг и  документов,  адресованных  военнопленным или исходящих от
   них, в частности, доверенностей и завещаний.
       Во всех  случаях  держащие  в  плену  державы  будут оказывать
   содействие военнопленным  в   составлении   этих   документов,   в
   частности, разрешая  им  консультироваться  с  юристом,  и  примут
   необходимые меры  для  обеспечения  засвидетельствования   подписи
   пленных.

                                Часть VI

                ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ С ВЛАСТЯМИ

          Глава I. ЖАЛОБЫ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПО ПОВОДУ РЕЖИМА ПЛЕНА

                               Статья 78

       Военнопленные имеют  право  представлять военным властям,  под
   властью которых они находятся,  просьбы по  поводу  установленного
   для них режима пребывания в плену.
       Они также имеют право обращаться без всяких ограничений  через
   доверенное лицо или непосредственно, если они найдут это нужным, к
   представителям держав - покровительниц, чтобы обратить их внимание
   на те  моменты  режима  плена,  в  отношении которых у них имеются
   жалобы.
       Эти ходатайства   и   жалобы   не   будут  ограничиваться  или
   рассматриваться как  часть  квоты  корреспонденции,  указанной   в
   статье 71. Они должны передаваться в срочном порядке. Они не могут
   повлечь за собой никакого наказания,  даже если они будут признаны
   необоснованными.
       Доверенные лица  смогут  направлять  представителям  держав  -
   покровительниц периодические  доклады  о  положении  в лагерях и о
   нуждах военнопленных.

                 Глава II. ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 79

       Во  всех  местах,  где  будут  находиться   военнопленные,  за
   исключением тех  мест,  где находятся офицеры, военнопленные будут
   свободно путем тайного голосования избирать каждые шесть  месяцев,
   а также  в случаях открывшихся вакансий,  доверенных лиц,  которые
   должны  их  представлять  перед  военными  властями,  державами  -
   покровительницами, Международным комитетом Красного Креста и перед
   всякой другой  организацией,  которая  оказывает  им  помощь.  Эти
   доверенные лица могут быть переизбраны.
       В лагерях для офицеров и приравненных к ним лиц или  смешанных
   лагерях старший  по званию и стажу военнопленный офицер признается
   доверенным лицом.  В офицерских  лагерях  ему  помогают  один  или
   несколько консультантов,  избранных офицерами; в смешанных лагерях
   его помощники выбираются военнопленными, не являющимися офицерами,
   из своей среды.
       В трудовые   лагери   для   военнопленных   будут   помещаться
   военнопленные офицеры  того же гражданства с тем,  чтобы они могли
   выполнять в  лагере  административные  функции,   возлагаемые   на
   военнопленных. Эти   офицеры   могут  быть  выбраны  на  должность
   доверенного лица  в  соответствии  с  положениями  первого  абзаца
   настоящей статьи.  В  этом случае помощники доверенного лица будут
   выбираться из числа военнопленных, не являющихся офицерами.
       Всякое избранное  доверенное  лицо,  прежде  чем  приступить к
   исполнению своих обязанностей,  должно быть утверждено держащей  в
   плену державой.  В случае, если держащая в плену держава откажется
   утвердить военнопленного,  выбранного его товарищами по плену, она
   должна будет   представить   причины   такого   отказа  державе  -
   покровительнице.
       Во всех  случаях  гражданство,  язык и обычаи доверенного лица
   должны быть  одинаковыми  с  гражданством,   языком   и   обычаями
   военнопленных,    которых   он   представляет.    Таким   образом,
   военнопленные,  распределенные  по  различным  секторам  лагеря  в
   соответствии с их гражданством,  языком и обычаями,  будут иметь в
   каждом    секторе   свое   доверенное   лицо   в  соответствии   с
   постановлениями предыдущих абзацев.

                               Статья 80

       Доверенные лица должны содействовать физическому, моральному и
   интеллектуальному благосостоянию военнопленных.
       В частности,  если  бы пленные решили организовать между собой
   систему взаимопомощи,  то  эта  организация  должна  находиться  в
   ведении доверенных  лиц,  независимо  от специальных обязанностей,
   которые возложены  на  них   другими   постановлениями   настоящей
   Конвенции.
       Доверенные лица не будут  ответственны  только  в  силу  своих
   обязанностей за правонарушения, совершенные военнопленными.

                               Статья 81

       Доверенные лица  не  будут  принуждаться  ни  к  какой  другой
   работе, если это будет затруднять выполнение их функций.
       Доверенные лица  могут назначать нужных им помощников из числа
   пленных. Им будут предоставлены все практические возможности и,  в
   частности, некоторая   свобода   передвижения,   необходимая   для
   выполнения их  обязанностей  (посещение  рабочих   команд,   прием
   посылок помощи и т.д.).
       Доверенным лицам должно быть разрешено посещать  помещения,  в
   которых интернированы  военнопленные;  последние будут иметь право
   свободно консультироваться со своим доверенным лицом.
       Равным  образом   доверенным  лицам  будут  предоставлены  все
   возможности для их почтовой и телеграфной  переписки  с  властями,
   держащими в плену,  с державами - покровительницами, Международным
   комитетом Красного Креста  и  их  представителями,  со  смешанными
   медицинскими комиссиями,  а  также с организациями,  которые будут
   оказывать помощь военнопленным.  Доверенные  лица  рабочих  команд
   будут пользоваться  теми же льготами в отношении своей переписки с
   доверенным лицом основного лагеря.  Для этой  переписки  не  будет
   установлено никаких  ограничений,  и  ее  нельзя рассматривать как
   идущую в счет квоты, предусмотренной в статье 71.
       Ни одно  доверенное  лицо  не  может  быть переведено в другое
   место без предоставления ему времени,  нормально необходимого  для
   введения своего преемника в курс дела.
       В случае смещения доверенного лица причины этого решения будут
   сообщены державе - покровительнице.

            Глава III. УГОЛОВНЫЕ И ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ НАКАЗАНИЯ

                           I. Общие положения

                               Статья 82

       Военнопленные   подчиняются   законам,   уставам   и приказам,
   действующим   в  вооруженных   силах   держащей  в плену  державы.
   Последняя  будет  иметь  право принять судебные или дисциплинарные
   меры  в отношении  любого  военнопленного,  совершившего нарушение
   этих  законов,  уставов или приказов.  Однако не следует допускать
   судопроизводства   или   наказаний,    противоречащих   положениям
   настоящей главы.
       Если в законах,  уставах или приказах держащей в плену державы
   объявляются наказуемыми  действия,  совершенные военнопленными,  в
   то  время,  как те же действия не влекут за собой наказания,  если
   они совершены  лицами,  принадлежащими  к  составу вооруженных сил
   держащей в плену державы, то в таком случае на военнопленных будут
   наложены лишь дисциплинарные взыскания.

                               Статья 83

       При решении   вопроса  о  том,  какие  меры  наказания  должны
   применяться за преступления,  в которых обвиняются  военнопленные,
   судебные или  дисциплинарные,  держащая  в  плену  держава  должна
   следить   за   тем,   чтобы   соответствующие   власти   проявляли
   максимальную снисходительность при оценке этого вопроса  и во всех
   возможных случаях прибегали скорее к дисциплинарным мерам,  чем  к
   судебному преследованию.

                               Статья 84

       Только военные  суды могут судить военнопленного,  если только
   законодательство держащей  в  плену   державы   не   предоставляет
   специально право  гражданским  судам  судить лиц,  принадлежащих к
   составу вооруженных сил этой державы,  за то  же  преступление,  в
   котором обвиняется военнопленный.
       Ни в коем случае военнопленный не будет судиться каким  бы  то
   ни было  судом,  который  не предоставляет основных общепризнанных
   гарантий  независимости  и  беспристрастности   и,   в  частности,
   судебная процедура  которого  не  обеспечивает подсудимому  прав и
   средств защиты, предусмотренных статьей 105.

                               Статья 85

       Военнопленные,     подвергающиеся    преследованию    в   силу
   законодательства держащей в плену державы за действия, совершенные
   ими до  взятия  в плен,  пользуются   покровительством   настоящей
   Конвенции даже в случае их осуждения.

                               Статья 86

       Военнопленный может быть наказан только один раз за один и тот
   же проступок или по одному и тому же обвинению.

                               Статья 87

       Военные власти и суды  держащей  в  плену  державы  не  должны
   приговаривать военнопленных  ни  к каким другим наказаниям,  кроме
   тех, которые предусмотрены  за  такие  же  проступки,  совершенные
   лицами, принадлежащими  к составу вооруженных сил держащей в плену
   державы.
       При назначении  наказания  суды  или  власти  держащей в плену
   державы должны в максимально возможной степени учитывать тот факт,
   что, поскольку подсудимый не является гражданином держащей в плену
   державы, он не связан долгом верности по отношению к ней  и что он
   находится в  ее  власти вследствие обстоятельств,  не зависящих от
   его воли.  Они  будут  иметь   возможность   смягчить   наказание,
   полагающееся за вменяемое военнопленному в вину правонарушение,  и
   для этого не будут обязаны придерживаться  предписанного  минимума
   этого наказания.
       Воспрещаются всякие коллективные наказания  за  индивидуальные
   проступки, всякие  телесные  наказания,  заключение  в  помещения,
   лишенные дневного света,  и вообще какие бы то ни было виды  пыток
   или проявления жестокости.
       Держащая в  плену  держава   не   может   лишить   ни   одного
   военнопленного его звания или возможности носить знаки различия.

                               Статья 88

       При равном  звании  военнопленные  офицеры,  унтер-офицеры или
   солдаты, отбывающие дисциплинарное  или  уголовное  наказание,  не
   могут подвергаться  более  строгому  обращению,  чем  то,  которое
   предусмотрено в отношении таких же наказаний в  вооруженных  силах
   держащей в плену державы.
       Женщины - военнопленные  не  должны  приговариваться  к  более
   суровым наказаниям  или  подвергаться  более суровому обращению во
   время отбывания наказания,  чем женщины из состава вооруженных сил
   держащей в    плену    державы,    наказываемые   за   аналогичные
   правонарушения.
       Ни   в  коем   случае   женщины  -  военнопленные   не   могут
   приговариваться к более суровому наказанию  или подвергаться более
   суровому обращению  во  время отбывания наказания,  чем мужчины из
   состава вооруженных сил держащей в плену державы,  наказываемые за
   аналогичные правонарушения.
       После отбытия военнопленными наложенных на них  дисциплинарных
   или уголовных  наказаний  с  ними  нельзя обращаться иначе,  чем с
   другими военнопленными.

                      II. Дисциплинарные взыскания

                               Статья 89

       На военнопленных могут быть наложены следующие  дисциплинарные
   взыскания:
       1) штраф в размере  не  свыше  50%  аванса  в  счет  денежного
   довольствия и  платы  за  работу,  причитающихся  военнопленным  в
   соответствии со статьями 60 и 62 и притом на срок,  не превышающий
   30 дней;
       2) лишение  преимуществ,  предоставленных  сверх   того,   что
   предусмотрено настоящей Конвенцией;
       3) внеочередные наряды, не свыше двух часов в день;
       4) арест.
       Наказание, указанное в пункте 3,  не может  быть  наложено  на
   офицеров.
       Дисциплинарные  взыскания  ни в коем  случае  не  должны  быть
   бесчеловечными, жестокими или опасными для здоровья военнопленных.

                               Статья 90

       Продолжительность одного наказания никогда не должна превышать
   30 дней.  В  случае  дисциплинарного  проступка   сроки   отбытого
   предварительного заключения  до  слушания  дела  или  до вынесения
   дисциплинарного взыскания будут засчитываться  в  срок  наказания,
   наложенного на военнопленного.
       Максимальный тридцатидневный срок,  предусмотренный  выше,  не
   может быть  увеличен,  даже если военнопленный должен одновременно
   отвечать в дисциплинарном  порядке  за  ряд  проступков  в  момент
   вынесения решения о наказании,  независимо от того, связаны ли эти
   проступки между собой или нет.
       С момента   вынесения   решения  о  наложении  дисциплинарного
   взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца.
       Если на  военнопленного  будет  наложено  новое дисциплинарное
   взыскание, то между приведением в исполнение каждого из  наказаний
   должно проходить не менее трех дней, если продолжительность одного
   из наказаний достигает десяти или более дней.

                               Статья 91

       Побег военнопленного считается удавшимся в тех случаях, когда:
       1) он присоединился к вооруженным силам державы, за которой он
   числится, или союзной державы;
       2) он  покинул территорию,  находящуюся под властью держащей в
   плену державы или ее союзницы;
       3) он попал на судно, плавающее под флагом державы, за которой
   он числится, или союзной державы,  и находящееся в территориальных
   водах держащей  в  плену  державы,  при условии,  что это судно не
   находится под контролем этой последней.
       Военнопленные, которые  после удавшегося,  по смыслу настоящей
   статьи, побега снова  попали  в  плен,  не  подвергаются  никакому
   наказанию за побег.

                               Статья 92

       Военнопленный, пытающийся бежать или пойманный до удачного,  в
   смысле статьи 91,  завершения побега,  подлежит за этот  проступок
   только дисциплинарным взысканиям, даже в случае рецидива.
       Вновь захваченный военнопленный должен  быть  без  промедления
   передан соответствующим военным властям.
       В отступление от статьи 88,  абзац 4,  военнопленные,  несущие
   наказание за  неудавшийся побег,  могут быть поставлены под особый
   надзор, при условии, однако, что таковой не отразится на состоянии
   их   здоровья,   что   он   будет   осуществляться   в лагере  для
   военнопленных и что он не повлечет за собой устранения ни одной из
   гарантий, предоставляемых им настоящей Конвенцией.

                               Статья 93

       Побег или попытка к побегу,  даже в случае рецидива, не должны
   рассматриваться как отягчающие вину обстоятельства в  том  случае,
   когда военнопленный  привлекается  к  судебной  ответственности за
   совершенные им при побеге или при попытке к побегу правонарушения.
       В соответствии   с   принципом,   изложенным   в   статье  83,
   преступления, совершенные  военнопленными  с  единственной   целью
   облегчить себе    побег    и   не   сопровождающиеся   какими-либо
   насильственными действиями  против  жизни  и  здоровья,  например,
   такие, как  преступления против общественной собственности,  кража
   без намерения   обогатиться,   изготовление   или    использование
   фальшивых документов,  ношение гражданской одежды, влекут за собой
   только дисциплинарные взыскания.
       Военнопленные, которые   являлись   соучастниками  побега  или
   попытки к побегу,  будут подвергнуты за это только дисциплинарному
   взысканию.

                               Статья 94

       О бежавшем,  но  пойманном  военнопленном  должно быть послано
   державе,   за   которой   он   числится,   извещение   в  порядке,
   предусмотренном  в статье  122,  если  ранее  было  сообщено о его
   побеге.

                               Статья 95

       Военнопленные,    обвиняемые   в  дисциплинарных   проступках,
   содержатся  в предварительном  заключении  до  вынесения приговора
   только в том случае, если лица из состава вооруженных сил держащей
   в плену  державы подлежат такому же предварительному заключению за
   аналогичные проступки  или  если  такое  заключение  необходимо  в
   интересах поддержания порядка и дисциплины в лагере.
       Для всех  военнопленных  срок  предварительного  заключения  в
   случае совершения  дисциплинарного  проступка  будет  сокращен  до
   минимума и не будет превышать 14 дней.
       Положения статей   97  и  98  настоящей  главы  применяются  к
   военнопленным, подвергшимся   предварительному    заключению    за
   дисциплинарный проступок.

                               Статья 96

       Действия, представляющие  собой  нарушения дисциплины,  должны
   быть немедленно расследованы.
       За исключением   случаев,   подлежащих   компетенции  судебных
   органов и высших военных властей,  дисциплинарные взыскания  могут
   быть наложены только офицером, наделенным дисциплинарной властью в
   качестве начальника лагеря,  или ответственным  офицером,  который
   заменяет его или которому он передал свою дисциплинарную власть.
       Ни в  коем  случае  такие  полномочия  не  могут  передаваться
   военнопленному и последний не может их осуществлять.
       До наложения любого дисциплинарного  взыскания  военнопленному
   будут в  точности сообщены проступки,  в которых он обвиняется,  и
   ему будет предоставлена возможность  объяснить  свое  поведение  и
   защищаться. Ему будет разрешено, в частности, вызвать свидетелей и
   прибегнуть, если   необходимо,   к   услугам    квалифицированного
   переводчика. Решение    должно    быть    объявлено    обвиняемому
   военнопленному и доверенному лицу.
       Начальник лагеря должен вести реестр налагаемых дисциплинарных
   взысканий. Этот реестр будет  доступен  представителям  державы  -
   покровительницы для ознакомления с ним.

                               Статья 97

       Ни при  каких  обстоятельствах  военнопленные  не  могут  быть
   переведены для отбытия дисциплинарных взысканий  в  исправительные
   учреждения (тюрьма,  исправительные заведения,  каторжные тюрьмы и
   проч.).
       Все помещения  для  отбытия  дисциплинарных  взысканий  должны
   отвечать  требованиям  гигиены,   предусмотренным   в  статье  25.
   Военнопленные, отбывающие  наказания,  должны  в  соответствии  со
   статьей 29 иметь возможность содержать себя в чистоте.
       Офицеры  и   к  ним   приравненные  не  должны  содержаться  в
   заключении в одних помещениях с унтер-офицерами или рядовыми.
       Женщины - военнопленные,  отбывающие дисциплинарные взыскания,
   будут  содержаться в помещениях отдельно от мужчин - военнопленных
   и будут находиться под непосредственным наблюдением женщин.

                               Статья 98

       Военнопленные, подвергнутые  дисциплинарному  взысканию в виде
   ареста, будут  продолжать   пользоваться   положениями   настоящей
   Конвенции, кроме  тех,  которые  являются  неприменимыми в связи с
   указанным арестом.  Их  нельзя  ни  в  коем  случае  лишать  прав,
   предусмотренных статьями 78 и 126.
       Военнопленные, подвергнутые  дисциплинарным   взысканиям,   не
   могут быть лишены преимуществ, присвоенных их званию.
       Военнопленные, подвергнутые дисциплинарным  взысканиям,  будут
   иметь возможность   делать   ежедневно   физические  упражнения  и
   пребывать на открытом воздухе не менее двух часов.
       Им будет  разрешено,  по  их  просьбе,  являться на ежедневный
   медицинский осмотр. Они будут получать необходимую им по состоянию
   здоровья медицинскую  помощь,  а  в случае необходимости они будут
   помещены в лагерный лазарет или в госпиталь.
       Им будет  разрешено  читать  и  писать,  а  также  посылать  и
   получать письма.  Однако выдача им посылок  и  денежных  переводов
   может быть отложена до отбытия наказания.  Таковые будут вручаться
   на это время доверенному лицу,  которое будет передавать в лазарет
   находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты.

                      III. Судебное преследование

                               Статья 99

       Ни один военнопленный не может быть предан суду или осужден за
   проступок, который  не  является  наказуемым  по  законодательству
   держащей в  плену  державы  или  по международному праву,  которое
   действует в момент совершения проступка.
       Никакое моральное   или  физическое  давление  не  может  быть
   оказано на военнопленного для того,  чтобы заставить его  признать
   себя виновным в проступке, в котором его обвиняют.
       Ни один военнопленный не может быть осужден,  если он не  имел
   возможности  защищаться   и   если   ему   не   был   предоставлен
   квалифицированный защитник.

                               Статья 100

       Как только  это  будет  возможно,  военнопленные  и  державы -
   покровительницы извещаются о правонарушениях,  карающихся смертной
   казнью по законам держащей в плену державы.
       Впоследствии ни  за  какое другое правонарушение не может быть
   установлена сметная  казнь  без  согласия  державы,   за   которой
   числятся военнопленные.
       Смертный приговор  может  быть вынесен военнопленному только в
   том случае,  если в соответствии со статьей 87,  абзац 2  внимание
   суда было особо обращено на тот факт, что, поскольку обвиняемый не
   является гражданином держащей в плену державы, он не связан долгом
   верности по  отношению  к  ней  и  что  он  находится  в ее власти
   вследствие обстоятельств, не зависящих от его воли.

                               Статья 101

       В случае    вынесения   военнопленному   смертного   приговора
   последний приводится в  исполнение  не  ранее,  чем  по  истечении
   шестимесячного срока  со дня получения державой - покровительницей
   по указанному ею адресу подробного сообщения,  предусмотренного  в
   статье 107.

                               Статья 102

       Приговор в отношении военнопленного будет  считаться  законным
   только  в том случае,  если он выносится теми же судами и в том же
   порядке,  какие  установлены  для  лиц,  принадлежащих  к  составу
   вооруженных  сил  держащей  в плену державы,  и,  кроме того,  при
   условии соблюдения постановлений настоящей главы.

                               Статья 103

       Всякое судебное  расследование  в   отношении   военнопленного
   должно   вестись   с   такой  быстротой,  какую  только  допускают
   обстоятельства,  и таким образом, чтобы судебный процесс начинался
   по возможности скорее. Ни один военнопленный не должен содержаться
   в  предварительном  заключении,  если  только  такая  же  мера  не
   применима к  личному  составу  вооруженных  сил  держащей  в плену
   державы за аналогичные правонарушения  и  если  этого  не  требуют
   интересы  государственной  безопасности.  Ни  в  коем  случае  это
   заключение  не  должно   превышать   трехмесячного   срока.   Срок
   предварительного  заключения военнопленного должен засчитываться в
   тот срок лишения свободы,  к которому он будет приговорен, и будет
   приниматься во внимание при определении наказания.
       Военнопленные,   находящиеся  в  предварительном   заключении,
   будут продолжать пользоваться положениями статей 97 и 98 настоящей
   главы.

                               Статья 104

       Во всех  случаях,  когда  держащая  в плену держава возбуждает
   судебное преследование против военнопленного, она извещает об этом
   державу - покровительницу как можно скорее,  но не позднее, чем за
   три недели до начала слушания  дела  в  суде.  Трехнедельный  срок
   начинается с  момента  получения  этого   извещения   державой   -
   покровительницей по адресу,  предварительно ею указанному держащей
   в плену державе.
       Извещение это должно содержать следующие данные:
       1) фамилия и имя военнопленного, его звание, его личный номер,
   дата его рождения, его профессия, если таковая у него имеется;
       2) место интернирования или заключения;
       3) подробное изложение обвинения  или  обвинений  с  указанием
   подлежащих применению статей закона;
       4) наименование суда, который будет разбирать дело, и указание
   намеченных места и даты начала слушания дела.
       Такое же  извещение  посылается  держащей  в  плену   державой
   доверенному лицу военнопленного.
       Если при начале слушания дела не поступит доказательство,  что
   держава  -  покровительница,   военнопленный   и  заинтересованное
   доверенное лицо получили вышеуказанное извещение по  крайней  мере
   за три  недели  до начала слушания дела,  последнее не может иметь
   места и должно быть отложено.

                               Статья 105

       Военнопленному  предоставляется  право   пользоваться  помощью
   одного   из   своих   товарищей    из    среды    пленных,   иметь
   квалифицированного адвоката по своему выбору,  требовать вызова  в
   суд свидетелей  и,  если  он это считает необходимым,  прибегать к
   услугам компетентного  переводчика.  Об  этом   своем   праве   он
   заблаговременно до  начала  слушания  дела уведомляется держащей в
   плену державой.
       Если  военнопленный  не  выберет  себе  защитника,  держава  -
   покровительница предоставит ему  такового,  располагая  для  этого
   сроком  не  менее  недели.  По  просьбе  державы - покровительницы
   держащая в плену держава передаст ей список квалифицированных лиц,
   могущих обеспечить защиту.  В случае,  когда ни военнопленный,  ни
   держава - покровительница не выберут защитника,  держащая в  плену
   держава     официально    назначит    для    защиты    обвиняемого
   квалифицированного адвоката.
       Защитник будет иметь в своем распоряжении не менее двух недель
   до начала слушания дела для подготовки к защите обвиняемого, равно
   как и все необходимые для этого возможности, в частности, он будет
   иметь  право  свободно  посещать обвиняемого и разговаривать с ним
   без свидетелей.  Он может также совещаться  с  любыми  свидетелями
   защиты,   включая   военнопленных.  Он  будет  располагать  такими
   возможностями до истечения срока обжалования приговора.
       За достаточно продолжительное время до дня открытия  судебного
   заседания обвиняемый военнопленный получит изложенный на  понятном
   для  него языке обвинительный акт,  а также документы,  сообщаемые
   обычно обвиняемому,  согласно законам,  действующим в  вооруженных
   силах держащей в плену державы.  Подобные же документы при этих же
   обстоятельствах должны быть вручены его защитнику.
       Представители державы  -  покровительницы  будут  иметь  право
   присутствовать на  судебных заседаниях,  кроме тех случаев,  когда
   они в порядке исключения должны происходить при закрытых дверях  в
   интересах государственной безопасности. В таких случаях держащая в
   плену держава предупреждает об этом державу - покровительницу.

                               Статья 106

       Каждый военнопленный  будет  иметь  такое  же  право  подавать
   апелляционную или  кассационную  жалобу  на  всякий вынесенный ему
   приговор или  просить  о  пересмотре  дела,  какое   имеют   лица,
   принадлежащие к  составу вооруженных сил держащей в плену державы.
   Он должен быть полностью информирован о своем праве на обжалование
   и о сроке, в течение которого он может это сделать.

                               Статья 107

       Всякий  вынесенный   какому-нибудь   военнопленному   приговор
   немедленно доводится до сведения державы - покровительницы в  виде
   краткого сообщения,   в   котором   также  указывается,  имеет  ли
   военнопленный право подавать апелляционную или кассационную жалобу
   или просить  о пересмотре дела.  Такое же сообщение будет передано
   соответствующему доверенному  лицу.  Оно  будет   равным   образом
   передано военнопленному на понятном для него языке,  если приговор
   был вынесен в его отсутствие. Кроме того, держащая в плену держава
   немедленно     сообщит    державе  -  покровительнице   о  решении
   военнопленного  воспользоваться  своими правами на обжалование или
   не воспользоваться ими.
       Кроме того,  в случае,  если приговор вошел в законную силу  и
   если дело  идет  о смертном  приговоре,  вынесенном  в суде первой
   инстанции, держащая в плену  держава  направит  как  можно  скорее
   державе - покровительнице подробное извещение, содержащее:
       1) точный текст приговора;
       2) краткий  отчет  о  предварительном  следствии  и о суде,  в
   котором особенно будут выделены моменты обвинения и защиты;
       3) указание  в  соответствующем  случае  места,  где наказание
   будет приводиться в исполнение.
       Предусмотренные   в предыдущих  абзацах  сообщения  посылаются
   державе - покровительнице по адресу,  предварительно ею указанному
   держащей в плену державе.

                               Статья 108

       Военнопленные будут  отбывать  наказания,  к которым они будут
   присуждены по вступившим в законную  силу  приговорам,  в  тех  же
   учреждениях и в тех же условиях, что и лица из состава вооруженных
   сил держащей в плену державы.  Эти условия должны во всяком случае
   отвечать требованиям гигиены и гуманности.
       Женщина - военнопленная,  в отношении которой вынесен подобный
   приговор, должна  заключаться  в  отдельное помещение и находиться
   под наблюдением женского персонала.
       В любом  случае  военнопленные,  присужденные  к  наказанию  с
   лишением свободы,  остаются под защитой положений  статей 78 и 126
   настоящей Конвенции.  Кроме  того,  им  будет разрешено получать и
   отправлять корреспонденцию,  получать  не менее  одной  посылки  в
   месяц, регулярно  гулять  на  открытом  воздухе;  они  также будут
   получать медицинскую помощь,  которая потребуется по состоянию  их
   здоровья, и   духовную   помощь,   которую   они  пожелают  иметь.
   Наказания, которые   на   них   могут   быть   наложены,    должны
   соответствовать положениям статьи 87, абзаца третьего.

                         РАЗДЕЛ IV. КОНЕЦ ПЛЕНА

                                Часть I

             НЕПОСРЕДСТВЕННАЯ РЕПАТРИАЦИЯ И ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ
                          В НЕЙТРАЛЬНОЙ СТРАНЕ

                               Статья 109

       За исключением  случаев,  предусмотренных  в  абзаце   третьем
   настоящей статьи,  стороны, находящиеся в конфликте, будут обязаны
   в соответствии с первым абзацем  следующей  статьи  отправлять  на
   родину тяжело   больных   и  тяжело  раненных  военнопленных,  вне
   зависимости от их звания и количества,  после того,  как они будут
   приведены в состояние, допускающее их перевозку.
       Во время военных действий стороны,  находящиеся  в  конфликте,
   будут стараться  при содействии соответствующих нейтральных держав
   организовать  госпитализацию  в  нейтральных  странах  раненых   и
   больных военнопленных,   указанных   во  втором  абзаце  следующей
   статьи. Они могут,  кроме того, заключать соглашения о репатриации
   или об интернировании в нейтральной стране здоровых военнопленных,
   пробывших долгое время в плену.
       Ни один  раненый  или  больной военнопленный,  назначенный  на
   репатриацию согласно первому абзацу настоящей статьи не может быть
   репатриирован против своего желания во время военных действий.

                               Статья 110

       Непосредственной репатриации подлежат:
       1) неизлечимые раненые и больные,  умственные  или  физические
   способности которых, по всей видимости, сильно понизились;
       2) раненые и больные, которые по прогнозу врачей не могут быть
   излечены в течение одного года, состояние которых требует ухода, а
   умственные или физические способности которых,  по всей видимости,
   сильно понизились;
       3)  излечившиеся раненые и больные,  умственные или физические
   способности   которых,   по  всей  видимости,   сильно  и навсегда
   понизились.
       Могут быть госпитализированы в нейтральной стране:
       1) раненые  и  больные,  излечение  которых  может наступить в
   течение года со дня ранения или с начала заболевания, если лечение
   в нейтральной  стране  дает возможность ожидать более вероятного и
   более быстрого выздоровления;
       2) военнопленные,  для  физического или психического состояния
   которых, по  мнению  врачей,   дальнейшее   пребывание   в   плену
   представляет серьезную угрозу и которых от этой опасности могла бы
   спасти госпитализация в нейтральной стране.
       Условия, которым  должны  будут отвечать госпитализированные в
   нейтральной стране военнопленные, для их репатриации так же, как и
   их статус, будут установлены по соглашению между заинтересованными
   державами. Обычно    будут     репатриироваться     военнопленные,
   госпитализированные в  нейтральной  стране,  которые принадлежат к
   следующим категориям:
       1) те,  состояние  здоровья  которых  ухудшилось так,  что оно
   отвечает условиям для непосредственной репатриации;
       2) те,  умственные или физические способности которых остались
   даже после лечения значительно пониженными.
       При отсутствии между заинтересованными сторонами, находящимися
   в   конфликте,   специальных   соглашений,   определяющих   случаи
   инвалидности или заболеваний,  влекущих за собой  непосредственную
   репатриацию  или  госпитализацию в нейтральной стране,  эти случаи
   будут  установлены  согласно  принципам,  изложенным   в   Типовом
   соглашении  о  непосредственной  репатриации  и  госпитализации  в
   нейтральной стране раненых и больных военнопленных и в Положении о
   смешанных   медицинских   комиссиях,   приложенных   к   настоящей
   Конвенции.

                               Статья 111

       Держащая в  плену  держава  и  держава,  за  которой  числятся
   военнопленные, а  также  нейтральная держава,  в отношении которой
   согласились эти две державы, будут стараться заключить соглашения,
   дающие возможность  интернировать военнопленных на территории этой
   нейтральной державы до прекращения военных действий.

                               Статья 112

       С начала   конфликта   должны   быть    назначены    смешанные
   медицинские  комиссии  для  освидетельствования  больных и раненых
   военнопленных и для  принятия  всех  необходимых  о  них  решений.
   Назначение, обязанности   и   деятельность  этих  комиссий  должны
   соответствовать Положению, приложенному к настоящей Конвенции.
       Однако военнопленные,  которые,  по мнению медицинских властей
   держащей в плену державы,  явно являются тяжело раненными и тяжело
   больными,    могут    быть    репатриированы   без   обязательного
   освидетельствования смешанной медицинской комиссией.

                               Статья 113

       Кроме военнопленных,   назначенных    медицинскими    властями
   держащей в  плену  державы,  раненые  или  больные  военнопленные,
   принадлежащие к перечисленным ниже категориям,  будут иметь  право
   явиться на  освидетельствование  в смешанные медицинские комиссии,
   предусмотренные предыдущей статьей:
       1) раненые  и  больные,  рекомендованные  работающим  в лагере
   врачом - соотечественником  или  врачом,   являющимся  гражданином
   находящейся в конфликте державы - союзницы той державы, за которой
   они числятся;
       2) раненые и больные, рекомендованные своим доверенным лицом;
       3) раненые и больные, рекомендованные державой, за которой они
   числятся, или   признанной  ею  организацией,  оказывающей  помощь
   пленным.
       Военнопленные, не   принадлежащие   ни   к   одной   из   трех
   вышеуказанных категорий,  могут   тем   не   менее   являться   на
   освидетельствование в   смешанные  медицинские  комиссии,  но  они
   проходят его после лиц вышеуказанных категорий.
       Врач  -  соотечественник     военнопленных,     подвергающихся
   освидетельствованию   смешанной   медицинской   комиссией,   и  их
   доверенное    лицо    имеют    право   присутствовать   при   этом
   освидетельствовании.

                               Статья 114

       В отношении  репатриации  или  госпитализации   в  нейтральной
   стране  под действие настоящей Конвенции  подпадают военнопленные,
   ставшие жертвами  несчастных  случаев,  за   исключением   случаев
   членовредительства.

                               Статья 115

       Ни один    удовлетворяющий   условиям,   предусмотренным   для
   репатриации или   для   госпитализации   в   нейтральной   стране,
   военнопленный, на  которого наложено дисциплинарное взыскание,  не
   может быть задержан на том основании,  что он еще не отбыл  своего
   наказания.
       Военнопленные, находящиеся под следствием или приговоренные по
   суду, намеченные  к репатриации или к госпитализации в нейтральной
   стране, могут  быть  репатриированы   или   госпитализированы   до
   окончания процесса  или  отбытия ими наказания при соответствующем
   согласии держащей в плену державы.
       Стороны, находящиеся  в конфликте,  сообщат друг другу фамилии
   лиц, задерживаемых до окончания рассмотрения дела или отбытия  ими
   наказания.

                               Статья 116

       Расходы по  репатриации  военнопленных  или  по перевозке их в
   нейтральную страну,  начиная от границы держащей в плену  державы,
   несет держава, за которой военнопленные числятся.

                               Статья 117

       Ни один   репатриированный   не   может  быть  использован  на
   действительной военной службе.

                                Часть II

                ОСВОБОЖДЕНИЕ И РЕПАТРИАЦИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ
                     ПО ОКОНЧАНИИ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ

                               Статья 118

       Военнопленные освобождаются  и  репатриируются  тотчас  же  по
   прекращении военных действий.
       При отсутствии  постановлений  по  этому вопросу в соглашении,
   заключенном сторонами,   находящимися   в   конфликте,   с   целью
   прекращения военных действий, или при отсутствии такого соглашения
   каждая из держащих в плену держав сама составит и  незамедлительно
   выполнит план   репатриации   согласно   принципу,  изложенному  в
   предыдущем абзаце.
       В том   и  другом  случае  о  принятых  мерах  будет  сообщено
   военнопленным.
       Расходы по  репатриации  военнопленных  будут  во всех случаях
   справедливо распределены  между  держащей  в  плену   державой   и
   державой, за  которой  числятся  военнопленные.  С  этой целью при
   распределении будут соблюдаться следующие принципы:
       a) если обе эти державы граничат между собой,  на державу,  за
   которой числятся  военнопленные,  будут   возложены   расходы   по
   репатриации военнопленных,  начиная  от  границы  держащей в плену
   державы;
       b) если обе эти державы не граничат между собой, на держащую в
   плену державу   будут   возложены   расходы   по   транспортировке
   военнопленных на  ее  территории  до  границы  или до ближайшего к
   территории державы,  за которой  они числятся,  порта отправления.
   В   отношении   остальных   расходов,   связанных  с репатриацией,
   заинтересованные стороны договорятся  о справедливом распределении
   их между  собой.  Заключение  такого соглашения не может ни в коем
   случае служить оправданием для какой бы  то  ни  было  задержки  в
   репатриации военнопленных.

                               Статья 119

       Репатриация   будет   проводиться   в   условиях,  аналогичных
   установленным  в  статьях  46  -  48   настоящей   Конвенции   для
   перемещения военнопленных,  и  с  учетом  статьи  118  и положений
   нижеследующих абзацев.
       При репатриации ценные предметы,  отобранные у военнопленных в
   соответствии со статьей 18, и денежные суммы в иностранной валюте,
   которые не были обращены в валюту держащей в плену державы,  будут
   им возвращены.  Ценные предметы и  денежные  суммы  в  иностранной
   валюте, которые   по   каким-либо   причинам  не  были  возвращены
   военнопленным при их  репатриации,  будут  переданы  в  Справочное
   бюро, предусмотренное статьей 122.
       Военнопленным будет  разрешено  взять  с  собой  личные  вещи,
   корреспонденцию и  прибывшие  в их адрес посылки;  вес этих вещей,
   если  обстоятельства  репатриации  этого  потребуют,   может  быть
   ограничен  до   пределов   того,   что   может   нормально   нести
   военнопленный; во  всяком  случае,  каждому  военнопленному  будет
   разрешено взять с собой не менее 25 килограммов.
       Другие личные  вещи   репатриируемого   военнопленного   будут
   оставлены на  хранение  держащей в плену державе;  она перешлет их
   ему, как только она  заключит  с  державой,  за  которой  числятся
   военнопленные,    соглашение,    устанавливающее    условия   этой
   транспортировки и оплату связанных с ней расходов.
       Военнопленные,    против    которых    возбуждено    уголовное
   преследование  за уголовные преступления,  могут быть задержаны до
   окончания  суда  или  в соответствующих  случаях  до  отбытия  ими
   наказания.    То    же   положение   применяется   и  в  отношении
   военнопленных, осужденных за уголовное преступление.
       Стороны, находящиеся в конфликте,  сообщат друг другу  фамилии
   военнопленных, которые  будут  задержаны  до  окончания  суда  или
   отбытия наказания.
       Стороны,  находящиеся  в  конфликте,  договорятся  о  создании
   комиссии с целью розыска  рассеянных  по  стране  военнопленных  и
   обеспечения их репатриации в кратчайший срок.

                               Часть III

                          СМЕРТЬ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                               Статья 120

       Завещания военнопленных  будут  составляться  так,  чтобы  они
   отвечали    условиям    для    их   действительности,    требуемым
   законодательством их родины,  которая примет необходимые меры  для
   доведения этих условий до сведения держащей в  плену  державы.  По
   просьбе военнопленных  и во всех случаях после их смерти завещания
   без  задержки  будут  передаваться  державе  -  покровительнице  и
   заверенные копии   будут   посылаться   в  Центральное  справочное
   агентство.
       Акты о смерти,  составленные по форме, приложенной к настоящей
   Конвенции, или списки всех лиц, которые умерли в плену, заверенные
   ответственным офицером,  будут  как  можно  скорее  передаваться в
   Справочное бюро по делам военнопленных,  созданное в  соответствии
   со статьей  122.  В  актах  о смерти или заверенных списках должны
   содержаться подробности,   касающиеся   личности   военнопленного,
   указанные в  третьем  абзаце  статьи  17,  а  также  время и место
   смерти, причина смерти,  время и место погребения  и  все  данные,
   необходимые для опознавания могил.
       Погребению или  сожжению  военнопленного должен предшествовать
   медицинский осмотр тела, производимый с целью констатации смерти и
   для   составления   акта,  а  также,  когда  это  необходимо,  для
   установления личности умершего.
       Держащие   в   плену   власти    должны    обеспечить,   чтобы
   военнопленные,  умершие в плену,  были погребены с честью и,  если
   возможно,  согласно  обрядам религии,  к которой они принадлежали,
   чтобы могилы умерших  уважались,  содержались  в  порядке  и  были
   отмечены таким образом,  чтобы их всегда можно было разыскать.  Во
   всех  случаях,  когда   это   возможно,   умершие   военнопленные,
   числившиеся за одной и той же державой, должны предаваться земле в
   одном и том же месте.
       Погребение  умерших  военнопленных   должно   производиться  в
   отдельных могилах,   за   исключением  случаев,  когда  неизбежные
   обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле.  Сожжение
   трупов может  производиться  только  по настоятельным соображениям
   гигиены или по  религиозным  мотивам,  или  по  ясно  высказанному
   желанию. Если  будет  произведено  сожжение,  то  в  свидетельстве
   о смерти должно быть указано о факте сожжения и о причинах его.
       Для того  чтобы  можно было всегда найти могилы,  все данные о
   погребении и  могилах  должны  регистрироваться   Службой   могил,
   созданной держащей  в  плену  державой.  Списки  могил  и данные о
   военнопленных, погребенных на кладбищах и в других  местах,  будут
   передаваться державе,  за  которой  числились  эти  военнопленные.
   Ответственность за уход за этими могилами и  за  регистрацию  всех
   последующих перемещений   тел  лежит  на  державе,  контролирующей
   данную территорию,  если   она   является   участницей   настоящей
   Конвенции. Эти  положения  относятся также к пеплу,  который будет
   храниться Службой могил до того времени, когда будет решена судьба
   этих останков, в соответствии с пожеланиями родины военнопленных.

                               Статья 121

       По поводу   каждого   случая   смерти   или  тяжелого  ранения
   военнопленного, причиненных часовым,  или вызывающих подозрение  в
   том,  что они причинены последним  или  другим военнопленным,  или
   любым другим лицом,  а также по  поводу  всех  случаев  смерти  по
   неизвестным причинам  держащая  в  плену держава должна немедленно
   открыть официальное следствие.
       Об  этом   будет   немедленно   сделано   сообщение  державе -
   покровительнице. Должны  быть  сняты  показания   со   свидетелей,
   особенно с  военнопленных,  и отчет,  содержащий эти свидетельские
   показания, должен быть послан державе - покровительнице.
       Если в  результате  расследования будет установлена виновность
   одного или нескольких лиц,  то держащая в плену держава примет все
   меры для привлечения к суду виновного или виновных.

              РАЗДЕЛ V. СПРАВОЧНОЕ БЮРО И ОБЩЕСТВА ПОМОЩИ
                             ВОЕННОПЛЕННЫМ

                               Статья 122

       С самого  начала  конфликта и во всех случаях оккупации каждая
   из находящихся в конфликте сторон учредит  официальное  Справочное
   бюро по делам военнопленных,  находящихся в ее власти; нейтральные
   и невоюющие  державы,  которые  примут  на  свою  территорию  лиц,
   относящихся к одной из категорий, указанных в статье 4, сделают то
   же самое в отношении этих  лиц.  Заинтересованная  держава  должна
   следить за  тем,  чтобы  Справочное  бюро  по  делам военнопленных
   располагало необходимыми помещениями,  оборудованием и  персоналом
   для обеспечения успешной деятельности Бюро.  Она будет иметь право
   использовать военнопленных    в    этом    Бюро    на    условиях,
   предусмотренных в той части настоящей Конвенции, которая относится
   к работе военнопленных.
       В возможно  кратчайший  срок каждая из находящихся в конфликте
   сторон будет  сообщать  своему  Справочному  бюро  все   сведения,
   перечисленные в  абзацах  4,  5  и  6  настоящей статьи,  о каждом
   попавшем в ее власть неприятельском лице, принадлежащем к одной из
   категорий, указанных  в статье 4.  Нейтральные и невоюющие державы
   будут поступать так же в отношении лиц  этих  категорий,  принятых
   ими на свою территорию.
       При посредстве,  с одной стороны, держав - покровительниц и, с
   другой стороны,  Центрального агентства, предусмотренного ст. 123,
   Бюро немедленно  перешлет  самым  быстрым  способом  эти  сведения
   заинтересованным державам.
       Эти  сведения   дадут    возможность   срочно    информировать
   заинтересованные семьи.  В  отношении каждого военнопленного в них
   должны быть указаны,  с соблюдением положений статьи 17,  фамилия,
   имя, звание,  личный номер, место и точная дата рождения. Держава,
   за которой он числится, имя отца и девичья фамилия матери, фамилия
   и адрес лица, которое должно быть информировано, а также адрес, по
   которому можно  направлять  корреспонденцию  пленному,  если   эти
   сведения имеются в распоряжении Справочного бюро.
       Справочное бюро будет получать от соответствующих компетентных
   органов сведения   о   всех   случаях  перемещения,  освобождения,
   репатриации, побегов,  госпитализации,  смерти и передавать  их  в
   порядке, предусмотренном выше в абзаце 3.
       Также будут   передаваться   регулярно   и,   если   возможно,
   еженедельно сведения  о  состоянии  здоровья  тяжело  раненных или
   больных военнопленных.
       Справочное бюро будет также обязано отвечать на все посылаемые
   ему запросы,  касающиеся военнопленных,  включая тех,  кто умер  в
   плену, а  также  делать  любые запросы,  необходимые для получения
   просимых сведений, которыми Бюро не располагает.
       Все письменные   сообщения,  исходящие  из  Бюро,  скрепляются
   подписью или печатью.
       Кроме того,  Справочное  бюро  обязано  собирать  и передавать
   заинтересованным державам все ценные личные вещи, включая денежные
   суммы в  любой  валюте,  кроме валюты держащей в плену державы,  а
   также    документы,    представляющие    интерес   для   ближайших
   родственников,  оставленные  военнопленными  при  их  репатриации,
   освобождении,  побеге или смерти.  Эти вещи пересылаются в пакетах
   за  печатью  Бюро  с приложением  документа,  в котором ясно будут
   указаны  подробные  данные о владельце этих вещей,  а также точный
   перечень  предметов,  содержащихся  в пакете.  Другие  личные вещи
   таких  военнопленных  будут  передаваться  по договоренности между
   заинтересованными сторонами, находящимися в конфликте.

                               Статья 123

       Центральное справочное  агентство по делам военнопленных будет
   учреждено в нейтральной  стране.  Международный  комитет  Красного
   Креста, если он сочтет это необходимым, предложит заинтересованным
   державам организовать подобное агентство.
       На это  агентство  будет возложена концентрация всех сведений,
   касающихся военнопленных,  которые оно сможет получить официальным
   или частным  путем;  оно  должно  передавать их возможно скорее на
   родину военнопленных  или  державе,  за  которой   они   числятся.
   Стороны,  находящиеся   в  конфликте,  предоставят  агентству  все
   возможности для осуществления передачи указанных сведений.
       Высокие Договаривающиеся  Стороны и,  в частности,  те из них,
   граждане которых  пользуются  услугами   Центрального   агентства,
   приглашаются оказывать последнему финансовую помощь, в которой оно
   будет нуждаться.
       Эти положения  не  должны  быть истолкованы как ограничивающие
   гуманитарную деятельность  Международного комитета Красного Креста
   и упомянутых в статье 125 обществ помощи.

                               Статья 124

       Национальные Справочные    бюро   и   Центральное   справочное
   агентство освобождаются от оплаты  почтовых  сборов  и  пользуются
   всеми   льготами,    предусмотренными   в  статье  74;   им  также
   предоставляется   в  пределах   максимальной   возможности   право
   пользования телеграфом бесплатно или,  по крайней мере,  по сильно
   сниженному тарифу.

                               Статья 125

       Кроме случаев,  когда держащие в плену державы применяют меры,
   которые они сочтут необходимыми для обеспечения своей безопасности
   или для  того,  чтобы   удовлетворить   другие   разумные   нужды,
   представители религиозных  организаций,  обществ  помощи или любой
   другой организации,  оказывающей помощь военнопленным,  получат со
   стороны этих  держав  для себя,  а также для своих должным образом
   аккредитованных уполномоченных  все  необходимые  возможности  для
   посещения военнопленных, распределения между ними посылок помощи и
   материалов любого происхождения,  предназначенных для  религиозных
   и воспитательных  целей,  а  также  для  развлечения или для того,
   чтобы помочь военнопленным организовать свой досуг внутри лагерей.
   Вышеупомянутые общества  или организации могут быть учреждены либо
   на территории держащей в плену державы,  либо в другой стране  или
   же они могут иметь международный характер.
       Держащая в плену держава  может  ограничить  число  обществ  и
   организаций,  представителям  которых  она  разрешит  работать  на
   своей территории и под своим контролем,  при условии,  однако, что
   подобное ограничение  не  помешает  предоставлению  действенной  и
   достаточной помощи всем военнопленным.
       Особое положение  Международного  комитета  Красного  Креста в
   этой области должно всегда признаваться и уважаться.
       В момент    передачи    военнопленным    предназначенных   для
   вышеуказанных целей посылок либо материалов или,  по крайней мере,
   через  короткое  время,  обществу  помощи или другой организации -
   отправителю будут    посланы    подписанные    доверенным    лицам
   военнопленных  отдельные расписки на каждую посылку.  Одновременно
   административными властями,  в ведении которых находятся  пленные,
   будут представлены расписки, касающиеся этих грузов.

                    РАЗДЕЛ VI. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ

                                Часть I

                            ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 126

       Представителям  или  делегатам  держав - покровительниц  будет
   разрешено посещать  все  места,  где  находятся  военнопленные,  в
   частности, места интернирования,  заключения и работы, и они будут
   иметь доступ во все помещения, используемые военнопленными; равным
   образом им  будет  разрешено посещать места отправления,  транзита
   или прибытия  пленных,  переводимых из одного места в другое.  Они
   смогут беседовать без свидетелей с пленными и,  в частности,  с их
   доверенными лицами, через переводчика, если это необходимо.
       Представителям  и  делегатам  держав  -  покровительниц  будет
   предоставлена полная свобода в отношении выбора мест,  которые они
   пожелают посетить;  продолжительность  и количество этих посещений
   не будут  ограничены.  Они  могут  быть  запрещены  только  в силу
   настоятельной военной  необходимости  и только в виде исключения и
   на время.
       Держащая  в плену  держава  и  держава,  за  которой  числятся
   военнопленные, которых желают посетить,  могут  в  соответствующих
   случаях договориться  о допущении соотечественников этих пленных к
   участию в этих посещениях.
       Представители    Международного   комитета   Красного   Креста
   пользуются  такими  же  правами.  Назначение  этих  представителей
   зависит   от   согласия  державы,   во  власти  которой  находятся
   военнопленные, которых желают посетить.

                               Статья 127

       Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
   в военное  время  распространять  возможно  шире  текст  настоящей
   Конвенции в своих странах и,  в частности,  включить ее изучение в
   учебные  программы  военного   и,   если   возможно,  гражданского
   образования с тем,  чтобы с ее принципами были ознакомлены все  их
   вооруженные силы и все население в целом.
       Военные и  другие  власти,  которые  во  время   войны   несут
   ответственность за  военнопленных,  должны иметь текст Конвенции и
   быть специально ознакомлены с ее положениями.

                               Статья 128

       Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать  друг  другу
   при  посредстве  Швейцарского  Федерального  Совета,  а  во  время
   военных действий через держав - покровительниц, официальные тексты
   переводов настоящей  Конвенции,  а  также  законы и постановления,
   которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.

                               Статья 129

       Высокие Договаривающиеся Стороны берут на  себя  обязательство
   ввести в  действие  законодательство,  необходимое для обеспечения
   эффективных уголовных   наказаний   для   лиц,   совершивших   или
   приказавших совершить  те  или  иные серьезные нарушения настоящей
   Конвенции, указанные в следующей статье.
       Каждая Высокая  Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
   лиц, обвиняемых в том,  что они совершили или приказали  совершить
   то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было
   их гражданство,  предавать их своему суду.  Она сможет также, если
   она этого  пожелает,  передавать  их  в соответствии с положениями
   своего законодательства для суда другой  заинтересованной  Высокой
   Договаривающейся Стороне  в том случае,  если эта Договаривающаяся
   Сторона имеет доказательства,  дающие основание для обвинения этих
   лиц.
       Каждая   Высокая   Договаривающаяся   Сторона   примет   меры,
   необходимые  для  пресечения  всех  иных действий,  противоречащих
   положениям настоящей  Конвенции,   помимо   серьезных   нарушений,
   перечисленных в следующей статье.
       При всех обстоятельствах обвиняемые  лица  будут  пользоваться
   гарантиями надлежащей  судебной  процедуры  и  правом  на  защиту,
   которые не должны  быть  менее  благоприятными,  чем  те,  которые
   предусмотрены в   статье   105  и  последующих  статьях  настоящей
   Конвенции.

                               Статья 130

       К серьезным  нарушениям,  упомянутым  в   предыдущей   статье,
   относятся нарушения,  связанные  с  тем или иным из указанных ниже
   действий, в тех случаях,  когда эти действия направлены против лиц
   или имущества,   на   которые   распространяется   покровительство
   настоящей Конвенции:   преднамеренное    убийство,    пытки    или
   бесчеловечное обращение,   включая   биологические   эксперименты,
   преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья,
   нанесение ущерба  здоровью,  принуждение  военнопленного служить в
   вооруженных силах неприятельской державы или лишение его  прав  на
   беспристрастное и   нормальное  судопроизводство,  предусмотренное
   данной Конвенцией.

                               Статья 131

       Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не  будет  разрешено
   освобождать  себя  или  какую-либо другую Высокую Договаривающуюся
   Сторону от ответственности,  которая возлагается  на  нее  или  на
   другую     Договаривающуюся    Сторону    вследствие    нарушений,
   предусмотренных в предыдущей статье.

                               Статья 132

       По просьбе одной из сторон,  находящихся в  конфликте,  должно
   быть начато   расследование   в   порядке   процедуры,  подлежащей
   установлению между заинтересованными сторонами,  по поводу всякого
   утверждения о нарушении Конвенции.
       В случае  недостижения  соглашения  по  вопросу  о   процедуре
   расследования стороны,   по   взаимной   договоренности,  выбирают
   арбитра, который решает вопрос о процедуре.
       Как только нарушение будет установлено, стороны, находящиеся в
   конфликте, пресекут его и  примут  меры  к  наказанию  за  него  в
   возможно короткий срок.

                                Часть II

                        ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 133

       Настоящая Конвенция  составлена  на  французском  и английском
   языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
       Швейцарский Федеральный  Совет  обеспечит официальные переводы
   Конвенции на русский и испанский языки.

                               Статья 134

       Настоящая Конвенции  заменяет  Конвенцию от 27 июля 1929 г.  в
   отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами.

                               Статья 135

       В отношениях между державами, связанными Гаагской конвенцией о
   законах  и  обычаях войны на суше,  будь то  Конвенция  от 29 июля
   1899  года или от 18 октября 1907 года,  и являющимися участницами
   настоящей  Конвенции,  последняя  дополнит  II  главу  Регламента,
   приложенного к вышеупомянутым Гаагским конвенциям.

                               Статья 136

       Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
   до 12 февраля 1950 года подписана от имени держав,  представленных
   на конференции,  которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года, а
   также державами,  не  представленными  на  этой  конференции,   но
   участвующими в Конвенции от 27 июля 1929 года.

                               Статья 137

       Настоящая Конвенция  будет  ратифицирована возможно скорее,  и
   ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
       О передаче  каждой  ратификационной  грамоты  будет  составлен
   протокол, засвидетельствованная  копия  которого   будет   вручена
   Швейцарским Федеральным  Советом  всем державам,  от имени которых
   будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении.

                               Статья 138

       Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев  после
   того, как  по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы
   на хранение.
       В дальнейшем  она  будет  вступать  в  силу для каждой Высокой
   Договаривающейся Стороны  спустя  шесть  месяцев  после  сдачи  на
   хранение ее ратификационной грамоты.

                               Статья 139

       Настоящая Конвенция  со дня вступления ее в силу будет открыта
   для присоединения к ней  всякой  державы,  от  имени  которой  эта
   Конвенция не была подписана.

                               Статья 140

       О каждом  присоединении  будет заявлено письменно Швейцарскому
   Федеральному Совету,  и оно вступит в силу через шесть месяцев  со
   дня получения его последним.
       Швейцарский Федеральный Совет  сообщит  о  присоединении  всем
   державам, от  имени  которых  была  подписана  Конвенция  или было
   сделано заявление о присоединении.

                               Статья 141

       Предусмотренные в статьях 2 и 3  случаи  введут  немедленно  в
   силу сданные на хранение ратификации,  а также и присоединения,  о
   которых было заявлено находящимися в конфликте сторонами,  до  или
   после начала   военных   действий   или   оккупации.   Швейцарский
   Федеральный Совет  будет  сообщать  самым   быстрым   способом   о
   ратификациях или присоединениях, полученных от сторон, находящихся
   в конфликте.

                               Статья 142

       Каждая из  Высоких   Договаривающихся   Сторон   будет   иметь
   возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
       О денонсации  должно   быть   заявлено   в   письменном   виде
   Швейцарскому   Федеральному   Совету,   который  сообщит  об  этом
   правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
       Денонсация вступит  в  силу  лишь  год спустя после заявления,
   сделанного Швейцарскому Федеральному  Совету.  Однако  денонсация,
   заявление  о которой было сделано в то время,  когда денонсирующая
   держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
   мира  и  во  всяком  случае  до  тех пор,  пока не будут закончены
   операции  по  освобождению   и   репатриации   лиц,   пользующихся
   покровительством настоящей Конвенции.
       Денонсация будет иметь силу  лишь  в  отношении  денонсирующей
   державы. Она  никак  не  будет  влиять  на обязательства,  которые
   стороны, находящиеся  в  конфликте,   будут   обязаны   продолжать
   выполнять в  силу  принципов  международного права,  поскольку они
   вытекают из обычаев,  установившихся среди цивилизованных народов,
   из законов человечности и велений общественной совести.

                               Статья 143

       Швейцарский Федеральный    Совет    зарегистрирует   настоящую
   Конвенцию в   Секретариате   Организации    Объединенных    Наций.
   Швейцарский Федеральный    Совет    сообщит   также   Секретариату
   Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
   и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
       В удостоверение     сего     нижеподписавшиеся,     представив
   соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

       Учинено в   Женеве   12  августа  1949  г.  на  французском  и
   английском языках;  оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
   архивах  Швейцарской  Конфедерации,  а засвидетельствованные копии
   Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным  Советом  каждому
   государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.

                                                            (Подписи)






                                                         Приложение I

                           ТИПОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ
                     ПО ВОПРОСУ О НЕПОСРЕДСТВЕННОЙ
               РЕПАТРИАЦИИ И ГОСПИТАЛИЗАЦИИ В НЕЙТРАЛЬНОЙ
                 СТРАНЕ РАНЕНЫХ И БОЛЬНЫХ ВОЕННОПЛЕННЫХ

                            (см. статью 110)

                I. Принципы непосредственной репатриации
                 и госпитализации в нейтральной стране

       A. Непосредственная репатриация
       Непосредственной репатриации подлежат:
       1. Все  военнопленные,  получившие  в  результате  травматизма
   следующие увечья:   потерю   одной   конечности,  паралич,  увечье
   суставов и другие увечья,  при условии, что они представляют собой
   по крайней мере потерю одной руки или одной ноги или что они равны
   потере одной руки или одной ноги.
       Равными потере  руки или ноги будут считаться следующие случаи
   (это, однако,  не означает,  что не может быть дана более  широкая
   интерпретация этих случаев):
           a) потеря руки, всех пальцев либо указательного и большого
       пальцев одной руки, потеря ноги или всех пальцев ноги и костей
       плюсны одной ноги;
           b) анкилоз,  потеря  костной  ткани,   рубцовое   сужение,
       нарушающее  движение  одного  из  больших  суставов  или  всех
       суставов пальцев одной руки;
           c) ложный сустав длинных костей;
           d) увечье,  являющееся  следствием  перелома  или   другой
       травмы  и  сопровождающееся серьезным уменьшением деятельности
       или способности к перенесению тяжести.
       2. Все  раненые  военнопленные,   состояние  которых   приняло
   хронический характер,   причем,   судя  по  прогнозу,  возможность
   восстановления здоровья в течение года со дня ранения, несмотря на
   лечение, по-видимому,  исключается,  как,  например,  в  следующих
   случаях:
           a) осколок  снаряда  в   сердце,   даже   если   смешанная
       медицинская   комиссия   не   могла   при  освидетельствовании
       установить наличие тяжелых расстройств;
           b) металлический  осколок  в  мозгу или легких,  даже если
       смешанная    медицинская     комиссия     не     могла     при
       освидетельствовании   установить  наличие  местной  или  общей
       реакции;
           c) остеомиелит,  на  излечение  которого  в  течение года,
       следующего  за  ранением,  нельзя  рассчитывать   и   который,
       по-видимому,  должен  привести  к  анкилозу  сочленения  или к
       другим повреждениям, равным потере руки или ноги;
           d) ранения,  проникающие в большой сустав и вызывающие его
       нагноения;
           e) поражения черепа с потерей или смещением костной ткани;
           f) ранения или ожог лица с потерей ткани  и  повреждениями
       функций;
           g) ранение спинного мозга;
           h) повреждение периферических нервов, последствия которого
       равны потере руки  или  ноги,  и  излечение  которого  требует
       больше одного года после ранения,  например: ранение плечевого
       или   пояснично-крестцового    сплетения,    срединного    или
       седалищного нерва,  а также комбинированное ранение лучевого и
       локтевого нервов или малоберцового совместно с  большеберцовым
       нервом.   При   изолированном   поражении   нервов   лучевого,
       локтевого, малоберцового и большеберцового раненые не подлежат
       репатриации,  за  исключением  случаев  контрактур или тяжелых
       невро-трофических расстройств;
           i) поражения  мочевого  аппарата,  серьезно нарушающие его
       деятельность.
       3. Все  больные   военнопленные,   болезнь   которых   приняла
   хронических характер,   причем,  судя  по  медицинскому  прогнозу,
   возможность выздоровления в течение года после начала заболевания,
   несмотря на лечение,  по-видимому,  исключается,  как, например, в
   следующих случаях:
           a) развивающийся  туберкулез  любого  органа,  который  не
       может  привести,  судя  по медицинскому прогнозу,  к излечению
       или,  по крайней мере,  значительному улучшению при лечении  в
       нейтральной стране;
           b) экссудативный плеврит;
           c) серьезные      заболевания      дыхательных     органов
       нетуберкулезного происхождения, считающиеся неизлечимыми, как,
       например:  тяжелая эмфизема легких (с бронхитом или без него),
       хроническая астма <*>, хронический бронхит <*>, продолжающийся
       во  время  пребывания в плену более года,  бронхоэктазия <*> и
       т.д.;
           d) тяжелые  хронические  поражения органов кровообращения,
       как,  например:  поражения клапанов сердца и  миокарда  <*>  с
       признаками декомпенсации,  обнаружившимися во время пребывания
       в плену,  даже если смешанная медицинская комиссия  не  сможет
       при   обследовании   установить  наличие  ни  одного  из  этих
       признаков;  поражения перикарда и  сосудов  (болезнь  Бюргера,
       аневризмы крупных сосудов) и т.д.;
           e) тяжелые хронические поражения пищеварительных  органов,
       как,  например:  язва  желудка  или  двенадцатиперстной кишки;
       последствия  произведенной  во  время   пребывания   в   плену
       хирургической операции в области желудка; хронический гастрит,
       энтерит или колит,  длящиеся более года  и  сильно  ухудшающие
       состояние здоровья;  циррозное воспаление печени;  хронические
       холецистопатии и т.д.;
           f) тяжелые   хронические  поражения  мочеполовых  органов,
       например:  хронический нефрит с  последующими  расстройствами;
       удаление  туберкулезной почки;  хронический пиэлит или цистит;
       гидро- и  пионефроз;  тяжелые   хронические   гинекологические
       заболевания;   беременность  и  связанные  с  ней  болезненные
       явления,  в   случае,   если   невозможна   госпитализация   в
       нейтральной стране, и т.д.;
           g) тяжелые   хронические   заболевания    центральной    и
       периферической  нервной системы,  как то:  все явно выраженные
       психозы и психоневрозы,  такие,  как тяжелая истерия,  тяжелый
       психоневроз  на  почве пребывания в плену,  надлежащим образом
       установленные специалистом <*>;  всякая эпилепсия,  надлежащим
       образом  установленная  лагерным  врачом  <*>,  артериосклероз
       мозга; хронический неврит, длящийся более года, и т.д.;
           h) тяжелые  хронические  заболевания  вегетативной нервной
       системы, сопровождающиеся значительным понижением физических и
       умственных  способностей  с  заметной  потерей  веса  и  общим
       истощением;
           i) слепота обоих глаз или одного глаза в том случае,  если
       зрение  другого  глаза  не  достигает  единицы,  несмотря   на
       применение  коррегирующих  очков;  уменьшение  остроты зрения,
       которое невозможно восстановить до 1/2,  ходя бы в одном глазу
       <*>;  другие серьезные поражения глаз,  например,  такие, как:
       глаукома,  воспаление радужной оболочки, воспаление сосудистой
       оболочки, трахома и т.д.;
           k) расстройство слуха, как, например: полная односторонняя
       глухота,  если  другое  ухо  не различает слов,  произнесенных
       обыкновенным голосом на расстоянии одного метра, и т.д. <*>;
       --------------------------------
       <*> Решение   смешанной   медицинской   комиссии   должно    в
   значительной  части   основываться   на  данных   лагерных  врачей
   и    врачей    -   соотечественников    военнопленных    или    на
   освидетельствовании   врачами  -  специалистами  держащей  в плену
   державы.

           l) тяжелые болезни обмена веществ, как, например: сахарный
       диабет, требующий лечения инсулином, и т.д.;
           m) тяжелые  заболевания  желез  внутренней  секреции,  как
       тиреотоксикоз,    гипотиреоз,   болезнь   Аддисона,   кахексия
       Симмондса, тетания и т.д.;
           n) тяжелые хронические заболевания кровотворных органов;
           o) хронические тяжелые интоксикации: свинцовое отравление,
       отравление    ртутью,    морфинизм,   кокаинизм,   алкоголизм,
       отправление газами или в результате действия  разных  лучей  и
       т.д.;
           p) хронические расстройства двигательных  органов  с  ярко
       выраженными   нарушениями   функций,  например:  деформирующие
       артрозы;  полиартриты - хронический прогрессирующий, первичный
       и  вторичный;  ревматизм  с  тяжелыми клиническими явлениями и
       т.д.;
           q) тяжелые хронические кожные заболевания,  не поддающиеся
       лечению;
           r) все злокачественные новообразования;
           s) тяжелые инфекционные хронические болезни,  длящиеся год
       после  начала  заболевания,  как,  например:  малярия  с  явно
       выраженными органическими изменениями; амебная или бациллярная
       дизентерия  с серьезными расстройствами;  висцеральный сифилис
       третьей стадии, не поддающийся лечению; проказа и т.д.;
           t) тяжелые авитаминозы и дистрофии.
       B. Госпитализация в нейтральной стране
       Будут предложены для госпитализации в нейтральной стране:
       1. Все раненые военнопленные,  которые не излечимы в плену, но
   которые могли  бы  вылечиться  или  состояние  которых  могло   бы
   серьезно улучшиться при госпитализации в нейтральной стране.
       2. Военнопленные, страдающие любой формой  туберкулеза,  каков
   бы ни  был  пораженный  орган,  за  исключением туберкулеза первой
   стадии, излеченного  до  взятия  в   плен,   лечение   которых   в
   нейтральной стране должно,  по всей видимости,  привести к полному
   выздоровлению или хотя бы к значительному улучшению.
       3. Военнопленные,    страдающие    любым   требующим   лечения
   заболеванием органов дыхания, кровообращения, пищеварения, нервной
   системы, органов  чувств,  мочеполовых,  кожной  системы и органов
   движения и т.д.,  лечение которых явно дало бы лучшие результаты в
   нейтральной стране, чем в плену.
       4. Военнопленные,  перенесшие в плену операцию удаления почки,
   вследствие поражения почки нетуберкулезного характера;  страдающие
   остеомиелитом в стадии излечения или  в  скрытой  форме;  сахарным
   диабетом, не требующим лечения инсулином, и т.д.;
       5. Военнопленные,  страдающие неврозами, вызванными войной или
   пленом.
       Больные неврозом,  вызванным пленом,  не  выздоровевшие  после
   трех месяцев   госпитализации   в   нейтральной   стране   или  не
   находящиеся явно на пути к  полному  выздоровлению,  по  истечении
   этого срока должны быть репатриированы.
       6. Все  военнопленные,  страдающие  хронической  интоксикацией
   (газами,  металлами,  алкалоидами  и  пр.),  в  отношении  которых
   перспективы   выздоровления   в   нейтральной   стране    особенно
   благоприятны.
       7. Все беременные женщины - военнопленные и матери  с грудными
   младенцами и малолетними детьми.
       Из госпитализации в нейтральной стране исключаются:
       1. Все   установленные   должным  образом  случаи  хронических
   психозов.
       2. Все  случаи  органических  или  функциональных  заболеваний
   нервной системы, признанные неизлечимыми.
       3. Все  случаи  инфекционных  болезней  в  период,  когда  они
   заразны, за исключением туберкулеза.

                          II. Общие замечания

       1. Все вышеупомянутые  условия  должны  вообще  толковаться  и
   применяться по возможности в духе самого широкого понимания.
       Таковым должен быть подход,  особенно при состоянии невропатии
   или психопатии,  возникших  в  результате  войны  или пребывания в
   плену, а также случаи туберкулеза всех  стадий.  К  военнопленным,
   получившим многочисленные  ранения,  из  которых  ни одно,  взятое
   отдельно, не  может  служить  основанием  для  репатриации, должен
   применяться тот  же  принцип,  принимая  во  внимание  психические
   травмы, к которым приводит большое число ранений.
       2. Все  бесспорные  случаи,  дающие  право на непосредственную
   репатриацию, как ампутация,  полная слепота или глухота,  открытый
   туберкулез легких,    психическое   заболевание,   злокачественное
   новообразование и т.д.,  подлежат освидетельствованию и назначению
   возможно быстрее   на  репатриацию  врачами  лагеря  или  военными
   медицинскими комиссиями, назначенными держащей в плену державой.
       3. Ранения и болезни,  полученные до войны,  состояние которых
   не ухудшилось, а также ранения, полученные во время войны, которые
   не помешали  возвращению  на  военную  службу,  не  дают  права на
   непосредственную репатриацию.
       4. Все  находящиеся  в конфликте государства будут толковать и
   применять настоящие     постановления     одинаковым      образом.
   Заинтересованные державы    и    власти    предоставят   смешанным
   медицинским комиссиям все возможности,  необходимые для выполнения
   их задачи.
       5. Указанные  выше  под  цифрой  1  примеры  являются   только
   типичными случаями.  Случаи,  которые не вполне соответствуют этим
   постановлениям,   должны   рассматриваться   в духе  постановлений
   статьи 110 настоящей Конвенции и принципов настоящего Соглашения.






                                                        Приложение II

                               ПОЛОЖЕНИЕ
                   О СМЕШАННЫХ МЕДИЦИНСКИХ КОМИССИЯХ

                            (см. статью 112)

                                Статья 1

       Предусмотренные в  статье  112 Конвенции смешанные медицинские
   комиссии будут состоять из трех членов,  из  которых  двое  должны
   быть гражданами нейтральной страны,  а третий назначается держащей
   в плену державой.  Председательствовать в комиссии будет  один  из
   вышеуказанных двух нейтральных членов.

                                Статья 2

       Оба  нейтральных  члена  назначаются  Международным  комитетом
   Красного Креста  по соглашению  с  державой - покровительницей  по
   просьбе держащей  в плену державы.  Они могут проживать как у себя
   на родине,  так и в другой нейтральной стране  или  на  территории
   держащей в плену державы.

                                Статья 3

       Кандидатуры нейтральных    членов    должны    быть   одобрены
   заинтересованными сторонами,  находящимися  в  конфликте,  которые
   сообщат о своем согласии Международному комитету Красного Креста и
   державе - покровительнице.  С момента извещения эти лица считаются
   действительно назначенными членами комиссии.

                                Статья 4

       Будет также  назначено  достаточное  число заместителей членов
   для того,  чтобы замещать,  в случае необходимости, действительных
   членов комиссии.   Это   назначение  производится  одновременно  с
   назначением действительных членов,  во всяком  случае  в  возможно
   более краткий срок после этого.

                                Статья 5

       Если по каким-либо соображениям Международный комитет Красного
   Креста не сможет назначить нейтральных членов,  то  их  назначение
   производится державой - покровительницей.

                                Статья 6

       Насколько возможно,  один  из  нейтральных  членов должен быть
   хирургом, а другой - терапевтом.

                                Статья 7

       Нейтральные члены  будут  полностью  не  зависимы  от  сторон,
   находящихся в  конфликте,  которые  обязаны  предоставлять  им все
   возможности для выполнения их миссии.

                                Статья 8

       По соглашению  с  держащей  в  плену  державой,  Международный
   комитет Красного   Креста   должен   определить   условия   службы
   заинтересованных лиц  при  производстве  назначений,  указанных  в
   статьях 2 и 4 настоящего Положения.

                                Статья 9

       Тотчас же   после   одобрения   нейтральных  членов  смешанная
   медицинская комиссия должна начать как можно скорее свою работу  и
   во всяком  случае  не  позже  чем  через  три  месяца со дня этого
   одобрения.

                               Статья 10

       Смешанные     медицинские     комиссии    будут    производить
   освидетельствование   всех   пленных,   упомянутых   в статье  113
   Конвенции, и будут выдвигать предложения о репатриации, исключении
   из числа  репатриированных или об отсрочке решения до последующего
   освидетельствования. Решения   будут   приниматься    большинством
   голосов.

                               Статья 11

       В течение   месяца,   следующего  за  освидетельствованием,  о
   принятом комиссией в каждом отдельном случае решении  должно  быть
   сообщено держащей  в  плену  державе,  державе - покровительнице и
   Международному комитету  Красного  Креста.  Смешанная  медицинская
   комиссия сообщает  также  о  принятом  решении  каждому прошедшему
   освидетельствование военнопленному   и    выдает    свидетельство,
   подобное образцу, приложенному к настоящей Конвенции, тем, которых
   они предлагает репатриировать.

                               Статья 12

       Держащая в плену держава обязана выполнить  решения  смешанной
   медицинской комиссии  в  течение трех месяцев после того,  как она
   будет надлежащим образом о них информирована.

                               Статья 13

       Если представляется необходимым,  чтобы в какой-нибудь  стране
   работала смешанная  медицинская  комиссия,  а в этой стране нет ни
   одного врача,  являющегося гражданином нейтрального государства, и
   если  по  какой-нибудь  причине  нет  возможности  назначить  туда
   врачей - граждан  нейтральных  государств,  проживающих  в  другой
   стране,  держащая  в плену держава,  действуя с согласия державы -
   покровительницы, сама создаст медицинскую комиссию,  которая будет
   выполнять те же функции,  что и смешанная медицинская комиссия, но
   к ней  не будут  применяться  положения  статей 1, 2, 3, 4, 5  и 8
   настоящего Приложения.

                               Статья 14

       Смешанные медицинские  комиссии будут постоянно действующими и
   будут посещать каждый лагерь в определенные промежутки времени, не
   реже чем один раз в шесть месяцев.






                                                       Приложение III

                                ПРАВИЛА,
          КАСАЮЩИЕСЯ КОЛЛЕКТИВНЫХ ПОСЫЛОК ПОМОЩИ ВОЕННОПЛЕННЫМ

                            (см. статью 73)

                                Статья 1

       Доверенным лицам будет разрешено распределять находящиеся в их
   распоряжении  коллективные  посылки  помощи  среди  всех  пленных,
   числящихся за их лагерем,  в том числе среди тех,  кто находится в
   госпиталях, а также тюрьмах или других исправительных учреждениях.

                                Статья 2

       Распределение коллективных  посылок помощи будет производиться
   согласно указаниям жертвователей и в соответствии с  разработанным
   доверенными лицами   планом;   однако   распределение   посылок  с
   медицинскими материалами будет  производиться  предпочтительно  по
   согласованию с   главными   врачами;   в  госпиталях  и  лазаретах
   последние смогут отступать от вышеупомянутых указаний в той  мере,
   в какой  это  диктуется потребностями их больных.  В установленных
   таким образом рамках это распределение должно всегда производиться
   по справедливости.

                                Статья 3

       Для того  чтобы  они  имели  возможность  проверять качество и
   количество полученных  грузов  и  составлять  по   этому   вопросу
   подробные доклады  для  жертвователей,  доверенным  лицам  или  их
   заместителям будет разрешено выезжать на пункты  прибытия  посылок
   помощи поблизости от их лагеря.

                                Статья 4

       Доверенным лицам  будут  предоставлены необходимые возможности
   для того,  чтобы   удостовериться   в   том,   что   распределение
   коллективных грузов  помощи  во  всех подразделениях и филиалах их
   лагеря производилось в соответствии с их указаниями.

                                Статья 5

       Доверенным лицам будет разрешено заполнять бланки или  анкеты,
   предназначенные для жертвователей и касающиеся коллективных грузов
   помощи (распределение, потребность,  количество и  пр.),  а  также
   поручать заполнять  эти бланки доверенным лицам в рабочих командах
   или главным врачам лазаретов и госпиталей.  Эти бланки  и  анкеты,
   должным  образом  заполненные,  будут без промедления передаваться
   жертвователям.

                                Статья 6

       Чтобы обеспечить регулярное распределение коллективных  грузов
   помощи среди   военнопленных   своего   лагеря   и   удовлетворить
   потребности, которые могут возникнуть в связи  с  прибытием  новых
   контингентов военнопленных,   доверенным   лицам  будет  разрешено
   создать  и  поддерживать  достаточные  запасы  коллективных грузов
   помощи. Для  этой  цели  они  будут  располагать  соответствующими
   складами; каждый склад будет запираться на два замка, причем ключи
   от  одного  замка  будут  находиться  у доверенного  лица,   а  от
   другого - у начальника лагеря.

                                Статья 7

       В случае  присылки  одежды,  в  порядке  коллективной  помощи,
   каждый военнопленный  сохранит  в  качестве своей собственности по
   крайней мере  полный   комплект   одежды.   Если   кто-нибудь   из
   военнопленных имеет больше  одного  комплекта, то доверенному лицу
   будет разрешено  взять  у  более  обеспеченных  лишние  вещи   или
   некоторые предметы,  число которых превышает норму (один предмет),
   если это  необходимо  сделать  для   удовлетворения   нужд   менее
   обеспеченных военнопленных.   Оно   может,  однако,  взять  второй
   комплект белья,  носков или обуви только в том  случае,  если  нет
   другой возможности для обеспечения этими вещами военнопленного,  у
   которого их совсем нет.

                                Статья 8

       Высокие Договаривающиеся Стороны и,  в частности,  держащие  в
   плену державы будут разрешать в пределах максимальной возможности,
   но с учетом предписаний,  регулирующих продовольственное снабжение
   населения, производить  на  их  территории  любые  закупки с целью
   распределения среди военнопленных коллективных грузов помощи;  они
   будут аналогичным   образом   оказывать  содействие  при  передаче
   денежных  фондов  и при  проведении других финансовых мероприятий,
   технического   или   административного   порядка,   имеющих  целью
   осуществление этих закупок.

                                Статья 9

       Вышеизложенные постановления  не  должны  служить  помехой  ни
   праву военнопленных  получать  коллективные  грузы  помощи  до  их
   прибытия в лагерь  или  во  время  переезда,  ни  возможности  для
   представителей державы - покровительницы,  Международного комитета
   Красного Креста или всякой другой организации,  оказывающей помощь
   военнопленным    и  которой   поручена   передача   этих   грузов,
   обеспечивать  их  распределение  среди  получателей любыми другими
   способами, которые они сочли бы подходящими.






                                                        Приложение IV

                       A. УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ

                             (см. статью 4)

      ---------------¬    (Указание страны и военной власти, которыми
      ¦  Фотография  ¦    выдано настоящее удостоверение личности)
      ¦  владельца   ¦
      ¦              ¦              УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
      ¦              ¦
      ¦              ¦    для лица, следующего за вооруженными силами
      ¦              ¦    Фамилия ___________________________________
      L---------------    Имя и отчество ____________________________
                          Дата и место рождения _____________________
                          ___________________________________________
                          Следует за вооруженными силами в качестве
                          ___________________________________________
      Дата составления
       удостоверения                   Подпись владельца
    ___________________          ___________________________
   ------------------------------------------------------------------
       Примечание. Желательно,    чтобы    это   удостоверение   было
   составлено на двух - трех языках и чтобы один из  них  был  языком
   международного значения. Размеры удостоверения, складывающегося по
   пунктирной линии, 13 x 10 см.
   ------------------------------------------------------------------
                                                    Оборотная сторона
   ------------T---------------T----------------T-------------------¬
   ¦   Рост    ¦      Вес      ¦     Глаза      ¦      Волосы       ¦
   ¦ _________ ¦ _____________ ¦ ______________ ¦ _________________ ¦
   +---T-------+---------------+----------------+-------------------+
   ¦   ¦Другие ¦ Оттиск пальцев¦  Группа крови  ¦ (Печать властей,  ¦
   ¦   ¦приметы¦(необязательно)+----------------+      выдавших     ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦    Религия     ¦   удостоверение)  ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦----------------¦                   ¦
   ¦   ¦       +---------------+----------------+-------------------+
   ¦   ¦       ¦               ¦           К сведению               ¦
   ¦   ¦       ¦    (Левый     ¦ Настоящее  удостоверение  выдается ¦
   ¦   ¦       ¦ указательный) ¦ лицам,     которые    следуют   за ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦ вооруженными силами _________,  не ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦ входя непосредственно в их состав. ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦ Лицо, которому оно выдано, обязано ¦
   ¦   ¦       +---------------+ иметь  его всегда  при себе.  Если ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦ его владелец попал в плен,  он сам ¦
   ¦   ¦       ¦   (Правый     ¦ должен  передать это удостоверение ¦
   ¦   ¦       ¦ указательный) ¦ властям,  которые его держат,  для ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦ того,  чтобы они могли  установить ¦
   ¦   ¦       ¦               ¦ его личность.                      ¦
   L---+-------+---------------+-------------------------------------

                B. КАРТОЧКА - ИЗВЕЩЕНИЕ О ВЗЯТИИ В ПЛЕН

                            (см. статью 70)

                                                      Лицевая сторона
   ------------------------------------------------------------------
    Писать разборчиво         1. Держава,   за    которой    числится
    и прописными буквами      военнопленный _________________________
   ------------------------------------------------------------------
    2. Фамилия               3. Имя (полностью)           4. Отчество
   __________________________________________________________________

    5. Дата рождения ____________________ 6. Место рождения _________
    7. Звание _______________________________________________________
    8. Личный N _____________________________________________________
    9. Адрес семьи __________________________________________________
   ------------------------------------------------------------------
   <*> 10. Взят в плен: (или)
           Прибыл из (лагеря N ______, госпиталя и пр.) _____________
   <*> 11. a) Здоров _______ b) не ранен _______  c) выздоровел _____
           d) поправляется _____ e) болен ____  f) легкое ранение ___
           g) тяжелое ранение _______________________________________
   ------------------------------------------------------------------
    12. Мой адрес в настоящее время: Номер пленного _________________
        Обозначение лагеря __________________________________________
    13. Дата __________________________ 14. Подпись _________________
   ------------------------------------------------------------------
       <*> Ненужное  вычеркнуть.  -  К  указанному  здесь  ничего  не
   добавлять. - См. объяснение на оборотной стороне.
   ------------------------------------------------------------------
                                                    Оборотная сторона
   ------------------------------------------------------------------
   Почта для военнопленных                                  Бесплатно

                  Карточка - извещение о взятии в плен

   ----------------------------------------T-------------------------
                 К сведению                ¦  В Центральное агентство
       Эта карточка должна быть заполнена  ¦  по делам военнопленных
   каждым пленным немедленно после взятия  ¦
   его в плен и каждый раз, когда пленный  ¦  Международный комитет
   меняет   свой   адрес   в   результате  ¦     Красного Креста
   помещения его  в госпиталь  или другой  ¦
   лагерь.                                 ¦            ЖЕНЕВА
       Настоящая    карточка   не   имеет  ¦           ---------
   отношения   к  специальной   карточке,  ¦          (Швейцария)
   которую пленному  разрешается  послать  ¦
   своей семье.                            ¦
   ----------------------------------------+-------------------------
       Примечание.  Эта  карточка  должна быть составлена на двух или
   трех  языках,  в  частности,  на  родном языке пленного и на языке
   держащей в плену державы.
       Размеры 15 x 10,5 см.

                     C. ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА И ПИСЬМО

                            (см. статью 71)

                          1. Почтовая карточка

                                                      Лицевая сторона
   ------------------------------------------------------------------
   Переписка военнопленных                                  Бесплатно

          ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА           Кому __________________________
   -------------------------------¬   _______________________________
            Отправитель           ¦
   Фамилия, имя, отчество         ¦   Место назначения ______________
   _____________________________  ¦   _______________________________
   Дата и место рождения _______  ¦   _______________________________
   _____________________________  ¦   Улица _________________________
   N военнопленного ____________  ¦   Страна ________________________
   _____________________________  ¦   Область _______________________
   Обозначение лагеря __________  ¦
   _____________________________  ¦
   Страна отправления __________  ¦
   _____________________________  ¦
   -------------------------------+----------------------------------
                                                    Оборотная сторона
   ------------------------------------------------------------------
                                                   Дата:
   __________________________________________________________________
   __________________________________________________________________
   __________________________________________________________________
   __________________________________________________________________
              Писать только на строчках и очень разборчиво
   ------------------------------------------------------------------
       Примечание. Эта карточка должна быть составлена  на  двух  или
   трех  языках,  в  частности,  на  родном языке пленного и на языке
   держащей в плену державы.
       Размеры карточки в натуре 15 x 10 см.

                               2. Письмо

   ------------------------------------------------------------------
   Переписка военнопленных                                  Бесплатно

   Кому _____________________________________________________________
   __________________________________________________________________
   Место назначения _________________________________________________

        -------------------------------------------------------------
   Улица ____________________________________________________________
   Страна ___________________________________________________________
   Область __________________________________________________________

   ------------------------------------------------------------------

   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   ОТПРАВИТЕЛЬ
   Фамилия и имя ____________________________________________________
   Дата и место рождения ____________________________________________
   N пленного _______________________________________________________
   Обозначение лагеря _______________________________________________
   Страна отправления _______________________________________________
   ------------------------------------------------------------------
       Примечание. Эта  форма должна быть составлена на двух или трех
   языках, в частности,  на родном языке пленного и на языке держащей
   в плену  державы.  Она  складывается  по  линии  сгиба (обозначена
   пунктиром), верхняя  часть  закладывается  в  прорезь  (обозначена
   знаками ~)  и  в таком виде представляет собой конверт.  Оборотная
   сторона, разлинованная как  оборотная  сторона  почтовой  карточки
   (см. Приложение IV, C. 1), предназначается для письма пленного, на
   ней может поместиться примерно 250 слов.  Размеры письма в  натуре
   (в развернутом виде) 29 x 15 см.

                         D. ИЗВЕЩЕНИЕ О СМЕРТИ

                            (см. статью 120)

   ------------------------------------------------------------------
       (Обозначение соответствующих         ИЗВЕЩЕНИЕ О СМЕРТИ
                   властей)
       Держава, за которой числится пленный _________________________
   --------------------------------------T---------------------------
       Фамилия и имя ....................¦___________________________
       Отчество .........................¦___________________________
       Место и дата рождения ............¦___________________________
       Место и дата смерти ..............¦___________________________
       Звание и личный номер (надписанные¦
   на опознавательном медальоне) ........¦___________________________
       Адрес семьи ......................¦___________________________
       Где и когда был взят в плен ......¦___________________________
       Причина и обстоятельства смерти ..¦___________________________
       Место погребения .................¦___________________________
       Обозначена  ли могила  и сможет ли¦
   она впоследствии быть найдена семьей .¦___________________________
       Сохраняет  ли  держащая   в  плену¦
   держава вещи,  входящие  в  наследство¦
   покойного, у себя или они пересылаются¦
   одновременно  с настоящим извещением о¦
   смерти ...............................¦___________________________
       Если  они пересылаются,  то  через¦
   какого посредника ....................¦___________________________
       Может ли лицо,  бывшее при больном¦
   во время  его болезни  или в последние¦
   минуты   его  жизни   (врач,  санитар,¦
   служитель культа,  товарищ по  плену),¦
   сообщить,  здесь же  или в приложении,¦
   какие-нибудь     подробности   о   его¦
   последних минутах и о погребении......¦___________________________
       (Дата,     печать     и    подпись¦  Подписи и адреса двух
   соответствующих властей) .............¦свидетелей
   .................. ...............    ¦___________________________
   --------------------------------------+---------------------------
       Примечание. Это извещение должно быть составлено на  двух  или
   трех языках,  в частности,  на  родном  языке  пленного и на языке
   держащей в плену державы.
       Размеры извещения 21 x 30 см.

                     E. СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕПАТРИАЦИИ

                     (см. Приложение II, статью 11)

                      СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕПАТРИАЦИИ

       Дата _________________________________________________________
       Лагерь _______________________________________________________
       Госпиталь ____________________________________________________
       Фамилия ______________________________________________________
       Имя и отчество _______________________________________________
       Дата рождения ________________________________________________
       Звание _______________________________________________________
       Личный номер _________________________________________________
       Номер военнопленного _________________________________________
       Ранение, заболевание _________________________________________
       Решение комиссии _____________________________________________

                                               Председатель смешанной
                                                 медицинской комиссии

       A = Непосредственная репатриация
       B = Госпитализация в нейтральной стране
      NC = Вторичное освидетельствование






                                                         Приложение V

                            ТИПОВЫЕ ПРАВИЛА,
                 КАСАЮЩИЕСЯ ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ, КОТОРЫЕ
                 ВОЕННОПЛЕННЫЙ ПОСЫЛАЕТ НА СВОЮ СТРАНУ

                            (см. статью 63)

       1. Авизо,   указанное   в  третьем  абзаце  статьи  63,  будет
   содержать следующие данные:
       a) номер,  указанный в  статье  17,  звание,  фамилию,  имя  и
   отчество военнопленного, производящего платежи;
       b) фамилию и адрес получателя в его стране;
       c) денежную сумму,  которая должна быть уплачена, выраженную в
   валюте страны, в которой находится военнопленный.
       2. Авизо  будет подписано военнопленным или,  если он не умеет
   писать, под ним должен быть поставлен его знак,  и оно должно быть
   заверено доверенным лицом.
       3. Начальник лагеря приложит к данному авизо  справку  о  том,
   что данный  военнопленный  имеет кредитовое сальдо не меньшее, чем
   денежная сумма, которая должна быть уплачена.
       4. Авизо  может  быть  составлено в виде списков;  каждый лист
   такого списка должен быть засвидетельствован  доверенным  лицом  и
   заверен начальником лагеря.

                                 * * *

       Подписывая    Конвенцию   об   обращении   с   военнопленными,
   Правительство Союза  Советских  Социалистических Республик сделало
   следующие оговорки:
       по  ст. 10  -  "СССР  не  будет  признавать законным обращение
   державы, во власти которой находятся военнопленные, к нейтральному
   государству  или  гуманитарной  организации  с просьбой принять на
   себя функции, выполняемые державой - покровительницей, если на это
   не  имеется  согласия  правительства  страны,  гражданами  которой
   являются военнопленные";
       по  ст. 12  -  "СССР  не  будет  считать законным освобождение
   державы,  передавшей захваченных ею военнопленных другой  державе,
   от  ответственности  за  соблюдение  Конвенции  в  отношении  этих
   военнопленных,  пока   они   находятся   на   попечении   державы,
   согласившейся их принять";
       по  ст. 85 - "СССР не считает для себя обязательным вытекающее
   из   статьи   85   распространение  покровительства  Конвенции  на
   военнопленных,  осужденных по законам страны,  где они находятся в
   плену,  за  совершение  военных преступлений и преступлений против
   человечества в соответствии с принципами  Нюрнбергского  процесса,
   так  как осужденные за эти преступления должны подчиняться режиму,
   установленному в данной стране для лиц, отбывающих наказание".






                           GENEVA CONVENTION
             RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR

                         (Geneva, 12.VIII.1949)

                                Preamble

       The undersigned    Plenipotentiaries    of   the   Governments
   represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from April
   21 to August 12,  1949, for the purpose of revising the Convention
   concluded at Geneva on July 27, 1929, relative to the Treatment of
   Prisoners of War, have agreed as follows:

                       PART I. GENERAL PROVISIONS

                               Article 1

       The High Contracting  Parties  undertake  to  respect  and  to
   ensure respect for the present Convention in all circumstances.

                               Article 2

       In addition  to  the  provisions which shall be implemented in
   peace time,  the present Convention shall apply to  all  cases  of
   declared  war  or  of  any  other  armed  conflict which may arise
   between two or more of the High Contracting Parties,  even if  the
   state of war is not recognized by one of them.
       The Convention shall also apply to all  cases  of  partial  or
   total  occupation  of  the  territory of a High Contracting Party,
   even if the said occupation meets with no armed resistance.
       Although one  of  the Powers in conflict may not be a party to
   the present Convention,  the Powers who are parties thereto  shall
   remain   bound  by  it  in  their  mutual  relations.  They  shall
   furthermore be bound by the Convention in  relation  to  the  said
   Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.

                               Article 3

       In the   case  of  armed  conflict  not  of  an  international
   character  occurring  in  the  territory  of  one  of   the   High
   Contracting Parties,  each Party to the conflict shall be bound to
   apply, as a minimum, the following provisions:
       1. Persons taking no active part in the hostilities, including
   members  of  armed  forces who have laid down their arms and those
   placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other
   cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
   adverse distinction founded on race,  colour,  religion or  faith,
   sex, birth or wealth, or any other similar criteria.
       To this end the following acts are and shall remain prohibited
   at  any  time  and  in  any  place  whatsoever with respect to the
   above-mentioned persons:
       (a) violence to life and person,  in particular murder of  all
   kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
       (b) taking of hostages;
       (c) outrages upon personal dignity, in particular, humiliating
   and degrading treatment;
       (d) the  passing  of  sentences  and  the  carrying   out   of
   executions  without  previous  judgment  pronounced by a regularly
   constituted court affording all the judicial guarantees which  are
   recognized as indispensable by civilized peoples.
       2. The wounded and sick shall be collected and cared for.
       An impartial  humanitarian  body,  such  as  the International
   Committee of the Red Cross,  may offer its services to the Parties
   to the conflict.
       The Parties to the conflict should further endeavour to  bring
   into  force,  by  means of special agreements,  all or part of the
   other provisions of the present Convention.
       The application  of  the preceding provisions shall not affect
   the legal status of the Parties to the conflict.

                               Article 4

       A. Prisoners of war,  in the sense of the present  Convention,
   are persons belonging to one of the following categories, who have
   fallen into the power of the enemy:
       1. Members of the armed forces of a Party to the conflict,  as
   well as members of militias or volunteer  corps  forming  part  of
   such armed forces.
       2. Members of other militias and members  of  other  volunteer
   corps,   including   those   of  organized  resistance  movements,
   belonging to a Party to the conflict and operating in  or  outside
   their own territory,  even if this territory is occupied, provided
   that such militias or volunteer corps,  including  such  organized
   resistance movements, fulfil the following conditions:
       (a) that of being commanded by a person  responsible  for  his
   subordinates;
       (b) that of having a fixed distinctive sign recognizable at  a
   distance;
       (c) that of carrying arms openly;
       (d) that of conducting their operations in accordance with the
   laws and customs of war.
       3. Members of regular armed forces who profess allegiance to a
   government or an authority not recognized by the Detaining  Power.
       4. Persons  who  accompany  the  armed forces without actually
   being members  thereof,  such  as  civilian  members  of  military
   aircraft crews, war correspondents, supply contractors, members of
   labour units or of services responsible for  the  welfare  of  the
   armed forces, provided that they have received authorization, from
   the armed forces which they accompany,  who shall provide them for
   that purpose with an identity card similar to the annexed model.
       5. Members   of   crews,   including   masters,   pilots   and
   apprentices,  of  the  merchant  marine  and  the  crews  of civil
   aircraft of the Parties to the conflict,  who do  not  benefit  by
   more   favourable   treatment   under   any  other  provisions  of
   international law.
       6. Inhabitants   of  a  non-occupied  territory,  who  on  the
   approach of the enemy spontaneously take up  arms  to  resist  the
   invading  forces,  without having had time to form themselves into
   regular armed units,  provided they carry arms openly and  respect
   the laws and customs of war.
       B. The following shall likewise be treated as prisoners of war
   under the present Convention:
       1. Persons belonging,  or having belonged, to the armed forces
   of  the  occupied  country,  if  the  occupying Power considers it
   necessary by reason of such allegiance to intern them, even though
   it  has  originally liberated them while hostilities were going on
   outside the  territory  it  occupies,  in  particular  where  such
   persons  have  made  an  unsuccessful  attempt to rejoin the armed
   forces to which they belong and which are engaged  in  combat,  or
   where  they fail to comply with a summons made to them with a view
   to internment.
       2. The  persons  belonging to one of the categories enumerated
   in the present Article,  who have  been  received  by  neutral  or
   non-belligerent  Powers  on  their territory and whom these Powers
   are required to intern under international law,  without prejudice
   to  any more favourable treatment which these Powers may choose to
   give and with the exception of  Articles  8,  10,  15,  30,  fifth
   paragraph,  58-67,  92,  126 and, where diplomatic relations exist
   between  the  Parties  to  the  conflict  and   the   neutral   or
   nonbelligerent  Power  concerned,  those  Articles  concerning the
   Protecting Power.  Where  such  diplomatic  relations  exist,  the
   Parties  to  a  conflict  on  whom  these  persons depend shall be
   allowed to perform towards them  the  functions  of  a  Protecting
   Power as provided in the present Convention,  without prejudice to
   the functions which these Parties normally exercise in  conformity
   with diplomatic and consular usage and treaties.
       C. This Article shall in no way affect the status  of  medical
   personnel  and  chaplains  as  provided  for  in Article 33 of the
   present Convention.

                               Article 5

       The present  Convention shall apply to the persons referred to
   in Article 4 from the time they fall into the power of  the  enemy
   and until their final release and repatriation.
       Should any doubt arise as to whether persons, having committed
   a belligerent act and having fallen into the hands of  the  enemy,
   belong  to  any  of  the categories enumerated in Article 4,  such
   persons shall enjoy the protection of the present Convention until
   such  time  as  their  status  has  been determined by a competent
   tribunal.

                               Article 6

       In addition  to  the  agreements  expressly  provided  for  in
   Articles 10,  23,  28,  33,  60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110,
   118,  119,  122 and 132, the High Contracting Parties may conclude
   other special agreements for all matters concerning which they may
   deem it suitable to make separate provision.  No special agreement
   shall  adversely  affect  the  situation  of prisoners of war,  as
   defined by the present Convention,  nor restrict the rights  which
   it confers upon them.
       Prisoners of war shall continue to have the  benefit  of  such
   agreements as long as the Convention is applicable to them, except
   where express provisions to the  contrary  are  contained  in  the
   aforesaid  or  in subsequent agreements,  or where more favourable
   measures have been taken with regard to them by one  or  other  of
   the Parties to the conflict.

                               Article 7

       Prisoners of  war  may in no circumstances renounce in part or
   in entirety the rights secured to them by the present  Convention,
   and  by  the  special  agreements  referred  to  in  the foregoing
   Article, if such there be.

                               Article 8

       The present Convention shall be applied with  the  cooperation
   and  under  the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
   to safeguard the interests of the Parties  to  the  conflict.  For
   this purpose,  the Protecting Powers may appoint, apart from their
   diplomatic or consular staff,  delegates from  amongst  their  own
   nationals  or  the  nationals  of  other neutral Powers.  The said
   delegates shall be subject to the approval of the Power with which
   they are to carry out their duties.
       The Parties to the conflict shall facilitate to  the  greatest
   extent  possible  the  task of the representatives or delegates of
   the Protecting Powers.
       The representatives  or  delegates  of  the  Protecting Powers
   shall not in any case  exceed  their  mission  under  the  present
   Convention.  They  shall,  in  particular,  take  account  of  the
   imperative necessities of security of the State wherein they carry
   out their duties.

                               Article 9

       The provisions   of   the  present  Convention  constitute  no
   obstacle to the humanitarian activities  which  the  International
   Committee  of  the  Red  Cross or any other impartial humanitarian
   organization may,  subject to the consent of the  Parties  to  the
   conflict  concerned,  undertake for the protection of prisoners of
   war and for their relief.

                               Article 10

       The High Contracting Parties may at any time agree to  entrust
   to an organization which offers all guarantees of impartiality and
   efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers  by  virtue
   of the present Convention.
       When prisoners of war do not benefit or cease to  benefit,  no
   matter for what reason, by the activities of a Protecting Power or
   of an organization provided for in the first paragraph above,  the
   Detaining  Power  shall  request  a  neutral  State,  or  such  an
   organization,  to undertake  the  functions  performed  under  the
   present Convention by a Protecting Power designated by the Parties
   to a conflict.
       If protection  cannot  be arranged accordingly,  the Detaining
   Power shall request or shall accept,  subject to the provisions of
   this  Article,  the  offer  of  the  services  of  a  humanitarian
   organization, such as  the  International  Committee  of  the  Red
   Cross,   to   assume   the  humanitarian  functions  performed  by
   Protecting Powers under the present Convention.
       Any neutral  Power  or  any  organization invited by the Power
   concerned or offering itself for these purposes, shall be required
   to  act  with  a  sense of responsibility towards the Party to the
   conflict on which persons  protected  by  the  present  Convention
   depend,  and  shall  be  required to furnish sufficient assurances
   that it is in a position to undertake  the  appropriate  functions
   and to discharge them impartially.
       No derogation from the preceding provisions shall be  made  by
   special agreements between Powers one of which is restricted, even
   temporarily,  in its freedom to negotiate with the other Power  or
   its  allies by reason of military events,  more particularly where
   the whole,  or a substantial part,  of the territory of  the  said
   Power is occupied.
       Whenever in the  present  Convention  mention  is  made  of  a
   Protecting Power, such mention applies to substitute organizations
   in the sense of the present Article.

                               Article 11

       In cases where they deem  it  advisable  in  the  interest  of
   protected  persons,  particularly in cases of disagreement between
   the  Parties  to  the  conflict   as   to   the   application   or
   interpretation  of  the provisions of the present Convention,  the
   Protecting Powers shall lend their good offices  with  a  view  to
   settling the disagreement.
       For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
   the  invitation of one Party or on its own initiative,  propose to
   the Parties to the conflict a meeting  of  their  representatives,
   and  in particular of the authorities responsible for prisoners of
   war, possibly on neutral territory suitably chosen. The Parties to
   the  conflict  shall be bound to give effect to the proposals made
   to them for this purpose. The Protecting Powers may, if necessary,
   propose  for  approval  by  the  Parties  to the conflict a person
   belonging to a neutral Power,  or delegated by  the  International
   Committee  of the Red Cross,  who shall be invited to take part in
   such a meeting.

            PART II. GENERAL PROTECTION OF PRISONERS OF WAR

                               Article 12

       Prisoners of war are in the hands of the enemy Power,  but not
   of  the  individuals  or  military  units  who have captured them.
   Irrespective of the individual responsibilities  that  may  exist,
   the Detaining Power is responsible for the treatment given them.
       Prisoners of war may only  be  transferred  by  the  Detaining
   Power  to a Power which is a party to the Convention and after the
   Detaining Power  has  satisfied  itself  of  the  willingness  and
   ability  of  such  transferee Power to apply the Convention.  When
   prisoners  of  war  are  transferred  under  such   circumstances,
   responsibility  for the application of the Convention rests on the
   Power accepting them while they are in its custody.
       Nevertheless if  that  Power fails to carry out the provisions
   of the Convention in any important respect,  the Power by whom the
   prisoners  of  war were transferred shall,  upon being notified by
   the Protecting Power,  take  effective  measures  to  correct  the
   situation  or  shall  request  the return of the prisoners of war.
   Such requests must be complied with.

                               Article 13

       Prisoners of war must at all times be  humanely  treated.  Any
   unlawful  act  or omission by the Detaining Power causing death or
   seriously endangering the health of  a  prisoner  of  war  in  its
   custody is prohibited, and will be regarded as a serious breach of
   the present Convention.  In particular,  no prisoner of war may be
   subjected  to  physical  mutilation  or  to  medical or scientific
   experiments of any kind which are not justified  by  the  medical,
   dental or hospital treatment of the prisoner concerned and carried
   out in his interest.
       Likewise, prisoners  of  war  must  at all times be protected,
   particularly against acts of violence or intimidation and  against
   insults and public curiosity.
       Measures of reprisal against prisoners of war are prohibited.

                               Article 14

       Prisoners of  war are entitled in all circumstances to respect
   for their persons and their honour.
       Women shall  be  treated  with all the regard due to their sex
   and shall in all cases benefit by treatment as favourable as  that
   granted to men.
       Prisoners of war shall retain the full  civil  capacity  which
   they enjoyed at the time of their capture. The Detaining Power may
   not restrict the  exercise,  either  within  or  without  its  own
   territory, of the rights such capacity confers except in so far as
   the captivity requires.

                               Article 15

       The Power detaining prisoners of war shall be bound to provide
   free of charge for their maintenance and for the medical attention
   required by their state of health.

                               Article 16

       Taking into   consideration  the  provisions  of  the  present
   Convention relating to rank and sex, and subject to any privileged
   treatment  which  may be accorded to them by reason of their state
   of health,  age or professional qualifications,  all prisoners  of
   war  shall  be  treated alike by the Detaining Power,  without any
   adverse distinction based on race,  nationality,  religious belief
   or political opinions, or any other distinction founded on similar
   criteria.

                          PART III. CAPTIVITY

                               Section 1

                         BEGINNING OF CAPTIVITY

                               Article 17

       Every prisoner of war,  when questioned  on  the  subject,  is
   bound  to  give  only his surname,  first names and rank,  date of
   birth, and army, regimental, personal or serial number, or failing
   this, equivalent information.
       If he wilfully infringes this  rule,  he  may  render  himself
   liable  to a restriction of the privileges accorded to his rank or
   status.
       Each Party  to  a  conflict is required to furnish the persons
   under its jurisdiction who are liable to become prisoners of  war,
   with  an  identity card showing the owner's surname,  first names,
   rank,  army,  regimental,  personal or serial number or equivalent
   information,   and   date   of   birth.  The  identity  card  may,
   furthermore,  bear the signature or the fingerprints,  or both, of
   the owner,  and may bear, as well, any other information the Party
   to the conflict may wish to add concerning  persons  belonging  to
   its armed forces.  As far as possible the card shall measure 6.5 x
   10 cm.  and shall be issued in duplicate.  The identity card shall
   be shown by the prisoner of war upon demand, but may in no case be
   taken away from him.
       No physical or mental torture, nor any other form of coercion,
   may  be  inflicted  on  prisoners  of  war  to  secure  from  them
   information  of any kind whatever.  Prisoners of war who refuse to
   answer may not be threatened,  insulted,  or exposed to unpleasant
   or disadvantageous treatment of any kind.
       Prisoners of war  who,  owing  to  their  physical  or  mental
   condition,  are  unable  to state their identity,  shall be handed
   over to the medical service.  The identity of such prisoners shall
   be established by all possible means, subject to the provisions of
   the preceding paragraph.
       The questioning  of prisoners of war shall be carried out in a
   language which they understand.

                               Article 18

       All effects and articles of personal use, except arms, horses,
   military  equipment  and  military documents,  shall remain in the
   possession of prisoners of war,  likewise their metal helmets  and
   gas  masks  and  like  articles  issued  for  personal protection.
   Effects and articles used for  their  clothing  or  feeding  shall
   likewise  remain  in  their  possession,  even if such effects and
   articles belong to their regulation military equipment.
       At no  time  should  prisoners  of  war  be  without  identity
   documents.  The Detaining Power shall  supply  such  documents  to
   prisoners of war who possess none.
       Badges of  rank  and  nationality,  decorations  and  articles
   having  above all a personal or sentimental value may not be taken
   from prisoners of war.
       Sums of  money  carried  by  prisoners of war may not be taken
   away from them except by order of an officer, and after the amount
   and  particulars  of  the  owner  have  been recorded in a special
   register and an itemized receipt has been given, legibly inscribed
   with  the  name,  rank  and  unit  of  the person issuing the said
   receipt. Sums in the currency of the Detaining Power, or which are
   changed  into  such  currency at the prisoner's request,  shall be
   placed to the credit of the  prisoner's  account  as  provided  in
   Article 64.
       The Detaining  Power  may  withdraw  articles  of  value  from
   prisoners of war only for reasons of security;  when such articles
   are withdrawn, the procedure laid down for sums of money impounded
   shall apply.
       Such objects,  likewise sums taken away in any currency  other
   than  that  of the Detaining Power and the conversion of which has
   not been asked for by the owners,  shall be kept in the custody of
   the  Detaining  Power and shall be returned in their initial shape
   to prisoners of war at the end of their captivity.

                               Article 19

       Prisoners of war shall be evacuated, as soon as possible after
   their  capture,  to  camps situated in an area far enough from the
   combat zone for them to be out of danger.
       Only those prisoners of war who,  owing to wounds or sickness,
   would run greater risks by being evacuated than by remaining where
   they are, may be temporarily kept back in a danger zone.
       Prisoners of war shall not be unnecessarily exposed to  danger
   while awaiting evacuation from a fighting zone.

                               Article 20

       The evacuation  of  prisoners  of war shall always be effected
   humanely and in conditions similar to those for the forces of  the
   Detaining Power in their changes of station.
       The Detaining Power shall supply  prisoners  of  war  who  are
   being  evacuated with sufficient food and potable water,  and with
   the necessary clothing and medical attention.  The Detaining Power
   shall  take all suitable precautions to ensure their safety during
   evacuation,  and shall establish as soon as possible a list of the
   prisoners of war who are evacuated.
       If prisoners of war  must,  during  evacuation,  pass  through
   transit  camps,  their  stay  in  such  camps shall be as brief as
   possible.

                               Section II

                     INTERNMENT OF PRISONERS OF WAR

                    Chapter I. GENERAL OBSERVATIONS

                               Article 21

       The Detaining  Power  may  subject   prisoners   of   war   to
   internment.  It  may impose on them the obligation of not leaving,
   beyond certain limits, the camp where they are interned, or if the
   said  camp  is  fenced  in,  of  not  going outside its perimeter.
   Subject to the provisions of the present  Convention  relative  to
   penal and disciplinary sanctions, prisoners of war may not be held
   in close confinement except where  necessary  to  safeguard  their
   health  and then only during the continuation of the circumstances
   which make such confinement necessary.
       Prisoners of war may be partially or wholly released on parole
   or promise,  in so far as is allowed by the laws of the  Power  on
   which  they  depend.  Such measures shall be taken particularly in
   cases where this may contribute to the improvement of their  state
   of health. No prisoner of war shall be compelled to accept liberty
   on parole or promise.
       Upon the  outbreak of hostilities,  each Party to the conflict
   shall notify  the  adverse  Party  of  the  laws  and  regulations
   allowing  or  forbidding  its  own  nationals to accept liberty on
   parole or promise.  Prisoners of war who are paroled or  who  have
   given their promise in conformity with the laws and regulations so
   notified,  are bound on  their  personal  honour  scrupulously  to
   fulfil,  both  towards  the Power on which they depend and towards
   the Power which  has  captured  them,  the  engagements  of  their
   paroles or promises. In such cases, the Power on which they depend
   is bound neither to require nor to accept from  them  any  service
   incompatible with the parole or promise given.

                               Article 22

       Prisoners of  war  may be interned only in premises located on
   land and affording every guarantee of hygiene  and  healthfulness.
   Except  in particular cases which are justified by the interest of
   the  prisoners  themselves,  they  shall  not   be   interned   in
   penitentiaries.
       Prisoners of war interned in unhealthy  areas,  or  where  the
   climate  is  injurious  for  them,  shall  be  removed  as soon as
   possible to a more favourable climate.
       The Detaining  Power  shall assemble prisoners of war in camps
   or camp compounds according to  their  nationality,  language  and
   customs,  provided that such prisoners shall not be separated from
   prisoners of war belonging to the armed  forces  with  which  they
   were  serving  at  the  time  of their capture,  except with their
   consent.

                               Article 23

       No prisoner of war may at any time be sent to or  detained  in
   areas where he may be exposed to the fire of the combat zone,  nor
   may his presence be used to render certain points or areas  immune
   from military operations.
       Prisoners of war shall have shelters against  air  bombardment
   and other hazards of war, to the same extent as the local civilian
   population.  With the exception of those engaged in the protection
   of  their  quarters against the aforesaid hazards,  they may enter
   such shelters as soon as possible after the giving of  the  alarm.
   Any  other  protective  measure  taken in favour of the population
   shall also apply to them.
       Detaining Powers shall give the Powers concerned,  through the
   intermediary of the  Protecting  Powers,  all  useful  information
   regarding the geographical location of prisoner of war camps.
       Whenever military considerations permit, prisoner of war camps
   shall be indicated in the day-time by the letters PW or PG, placed
   so as to be clearly visible from the  air.  The  Powers  concerned
   may,  however,  agree  upon  any  other  system  of marking.  Only
   prisoner of war camps shall be marked as such.

                               Article 24

       Transit or screening camps of a permanent kind shall be fitted
   out  under  conditions  similar  to those described in the present
   Section,  and the prisoners therein shall have the same  treatment
   as in other camps.

               Chapter II. QUARTERS, FOOD AND CLOTHING OF
                            PRISONERS OF WAR

                               Article 25

       Prisoners of  war  shall  be  quartered  under  conditions  as
   favourable as those for the forces of the Detaining Power who  are
   billeted  in  the  same  area.  The  said  conditions  shall  make
   allowance for the habits and customs of the prisoners and shall in
   no case be prejudicial to their health.
       The foregoing provisions shall  apply  in  particular  to  the
   dormitories  of prisoners of war as regards both total surface and
   minimum cubic space,  and the general installations,  bedding  and
   blankets.
       The premises  provided  for  the  use  of  prisoners  of   war
   individually  or  collectively,  shall  be entirely protected from
   dampness and adequately heated and lighted,  in particular between
   dusk  and  lights  out.  All precautions must be taken against the
   danger of fire.
       In any camps in which women prisoners of war,  as well as men,
   are accommodated, separate dormitories shall be provided for them.

                               Article 26

       The basic daily food rations shall be sufficient in  quantity,
   quality and variety to keep prisoners of war in good health and to
   prevent  loss  of  weight  or  the  development   of   nutritional
   deficiencies.  Account shall also be taken of the habitual diet of
   the prisoners.
       The Detaining  Power  shall  supply  prisoners of war who work
   with such additional rations as are necessary for  the  labour  on
   which they are employed.
       Sufficient drinking water shall be supplied  to  prisoners  of
   war. The use of tobacco shall be permitted.
       Prisoners of war shall, as far as possible, be associated with
   the  preparation  of  their  meals;  they may be employed for that
   purpose in the kitchens.  Furthermore,  they shall  be  given  the
   means  of  preparing,  themselves,  the  additional  food in their
   possession.
       Adequate premises shall be provided for messing.
       Collective disciplinary    measures    affecting    food   are
   prohibited.

                               Article 27

       Clothing, underwear  and  footwear  shall   be   supplied   to
   prisoners  of war in sufficient quantities by the Detaining Power,
   which shall make allowance for the climate of the region where the
   prisoners are detained. Uniforms of enemy armed forces captured by
   the Detaining Power should,  if suitable for the climate,  be made
   available to clothe prisoners of war.
       The regular replacement and repair of the above articles shall
   be assured by the Detaining Power.  In addition,  prisoners of war
   who work shall receive appropriate clothing,  wherever the  nature
   of the work demands.

                               Article 28

       Canteens shall  be installed in all camps,  where prisoners of
   war may procure foodstuffs, soap and tobacco and ordinary articles
   in daily use.  The tariff shall never be in excess of local market
   prices.
       The profits  made  by  camp  canteens  shall  be  used for the
   benefit of the prisoners; a special fund shall be created for this
   purpose.  The  prisoners'  representative  shall have the right to
   collaborate in the management of the canteen and of this fund.
       When a camp is closed down,  the credit balance of the special
   fund shall be handed to an international welfare organization,  to
   be  employed  for  the  benefit  of  prisoners  of war of the same
   nationality as those who have contributed to the fund.  In case of
   a  general  repatriation,  such  profits  shall  be  kept  by  the
   Detaining Power,  subject to any agreement to the contrary between
   the Powers concerned.

               Chapter III. HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION

                               Article 29

       The Detaining  Power  shall  be  bound  to  take  all sanitary
   measures necessary to ensure the cleanliness and healthfulness  of
   camps and to prevent epidemics.
       Prisoners of war shall have for  their  use,  day  and  night,
   conveniences  which  conform  to  the  rules  of  hygiene  and are
   maintained in a constant state of cleanliness.  In  any  camps  in
   which   women   prisoners   of   war  are  accommodated,  separate
   conveniences shall be provided for them.
       Also, apart  from  the  baths and showers with which the camps
   shall be  furnished  prisoners  of  war  shall  be  provided  with
   sufficient  water  and  soap  for  their  personal  toilet and for
   washing  their  personal  laundry;  the  necessary  installations,
   facilities and time shall be granted them for that purpose.

                               Article 30

       Every camp shall have an adequate infirmary where prisoners of
   war may have the attention they require,  as well  as  appropriate
   diet.  Isolation wards shall, if necessary, be set aside for cases
   of contagious or mental disease.
       Prisoners of  war  suffering  from  serious disease,  or whose
   condition necessitates special treatment,  a surgical operation or
   hospital  care,  must  be  admitted  to  any  military or civilian
   medical unit where such treatment can  be  given,  even  if  their
   repatriation   is   contemplated   in  the  near  future.  Special
   facilities shall be afforded for the  care  to  be  given  to  the
   disabled,   in   particular   to   the   blind,   and  for  their.
   rehabilitation, pending repatriation.
       Prisoners of  war  shall  have the attention,  preferably,  of
   medical personnel of the  Power  on  which  they  depend  and,  if
   possible, of their nationality.
       Prisoners of  war  may  not  be  prevented   from   presenting
   themselves   to  the  medical  authorities  for  examination.  The
   detaining authorities shall, upon request, issue to every prisoner
   who  has  undergone treatment,  an official certificate indicating
   the nature of his illness or injury,  and the duration and kind of
   treatment  received.  A  duplicate  of  this  certificate shall be
   forwarded to the Central Prisoners of War Agency.
       The costs  of  treatment,  including  those  of  any apparatus
   necessary for the maintenance of prisoners of war in good  health,
   particularly   dentures   and  other  artificial  appliances,  and
   spectacles, shall be borne by the Detaining Power.

                               Article 31

       Medical inspections of prisoners of war shall be held at least
   once a month. They shall include the checking and the recording of
   the  weight  of each prisoner of war.  Their purpose shall be,  in
   particular,  to  supervise the general state of health,  nutrition
   and  cleanliness  of  prisoners and to detect contagious diseases,
   especially  tuberculosis,  malaria and venereal disease.  For this
   purpose  the most efficient methods available shall  be  employed,
   e.g.  periodic  mass miniature radiography for the early detection
   of tuberculosis.

                               Article 32

       Prisoners of war who,  though  not  attached  to  the  medical
   service of their armed forces, are physicians, surgeons, dentists,
   nurses or medical orderlies,  may be  required  by  the  Detaining
   Power  to  exercise  their  medical  functions in the interests of
   prisoners of war dependent on the same Power.  In that  case  they
   shall continue to be prisoners of war,  but shall receive the same
   treatment as  corresponding  medical  personnel  retained  by  the
   Detaining Power.  They shall be exempted from any other work under
   Article 49.

          Chapter IV. MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS RETAINED
                      TO  ASSIST PRISONERS OF WAR

                               Article 33

       Members of  the medical personnel and chaplains while retained
   by the Detaining Power with a view to assisting prisoners of  war,
   shall not be considered as prisoners of war.  They shall, however,
   receive as a minimum the benefits and protection  of  the  present
   Convention,  and shall also be granted all facilities necessary to
   provide for the medical care of,  and  religious  ministration  to
   prisoners of war.
       They shall continue to exercise their  medical  and  spiritual
   functions  for  the benefit of prisoners of war,  preferably those
   belonging to the armed forces upon which they depend,  within  the
   scope  of the military laws and regulations of the Detaining Power
   and under the control of its  competent  services,  in  accordance
   with their professional etiquette.  They shall also benefit by the
   following facilities in the exercise of their medical or spiritual
   functions:
       (a) They shall be authorized to visit  periodically  prisoners
   of war situated in working detachments or in hospitals outside the
   camp.  For this purpose,  the Detaining Power shall place at their
   disposal the necessary means of transport.
       (b) The  senior  medical  officer  in  each  camp   shall   be
   responsible  to  the  camp  military  authorities  for  everything
   connected with the activities of retained medical  personnel.  For
   this purpose,  Parties to the conflict shall agree at the outbreak
   of hostilities on the subject of the corresponding  ranks  of  the
   medical  personnel,  including  that  of  societies  mentioned  in
   Article 26 of the Geneva Convention for the  Amelioration  of  the
   Condition  of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
   August  12,  1949.  This  senior  medical  officer,  as  well   as
   chaplains,  shall  have  the  right  to  deal  with  the competent
   authorities of the camp on all questions relating to their duties.
   Such  authorities  shall  afford them all necessary facilities for
   correspondence relating to these questions.
       (c) Although  they shall be subject to the internal discipline
   of the camp in which they are retained,  such personnel may not be
   compelled  to  carry  out  any work other than that concerned with
   their medical or religious duties.
       During hostilities,  the  Parties  to the conflict shall agree
   concerning the possible relief of  retained  personnel  and  shall
   settle the procedure to be followed.
       None of the preceding provisions shall relieve  the  Detaining
   Power  of its obligations with regard to prisoners of war from the
   medical or spiritual point of view.

                 Chapter V. RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND
                          PHYSICAL ACTIVITIES

                               Article 34

       Prisoners of war shall enjoy complete latitude in the exercise
   of their religious duties,  including attendance at the service of
   their faith,  on condition that they comply with the  disciplinary
   routine prescribed by the military authorities.
       Adequate premises shall be provided where  religious  services
   may be held.

                               Article 35

       Chaplains who  fall  into the hands of the enemy Power and who
   remain or are retained with a view to assisting prisoners of  war,
   shall  be allowed to minister to them and to exercise freely their
   ministry amongst  prisoners  of  war  of  the  same  religion,  in
   accordance   with   their  religious  conscience.  They  shall  be
   allocated  among  the  various  camps   and   labour   detachments
   containing prisoners of war belonging to the same forces, speaking
   the same language or practising  the  same  religion.  They  shall
   enjoy  the necessary facilities,  including the means of transport
   provided for in Article 33,  for visiting  the  prisoners  of  war
   outside their camp.  They shall be free to correspond,  subject to
   censorship,  on matters concerning their religious duties with the
   ecclesiastical  authorities  in  the country of detention and with
   international religious organizations.  Letters  and  cards  which
   they  may  send for this purpose shall be in addition to the quota
   provided for in Article 71.

                               Article 36

       Prisoners of war who are ministers of religion, without having
   officiated as chaplains to their own forces,  shall be at liberty,
   whatever their denomination,  to minister freely to the members of
   their  community.  For  this purpose,  they shall receive the same
   treatment as the chaplains retained by the Detaining  Power.  They
   shall not be obliged to do any other work.

                               Article 37

       When prisoners  of  war  have not the assistance of a retained
   chaplain or of a prisoner  of  war  minister  of  their  faith,  a
   minister belonging to the prisoners' or a similar denomination, or
   in his absence a qualified layman,  if such a course  is  feasible
   from  a  confessional  point of view,  shall be appointed,  at the
   request of the prisoners concerned,  to  fill  this  office.  This
   appointment, subject to the approval of the Detaining Power, shall
   take place with  the  agreement  of  the  community  of  prisoners
   concerned and,  wherever necessary, with the approval of the local
   religious authorities of the same faith. The person thus appointed
   shall  comply  with  all  regulations established by the Detaining
   Power in the interests of discipline and military security.

                               Article 38

       While respecting the individual preferences of every prisoner,
   the  Detaining Power shall encourage the practice of intellectual,
   educational,  and recreational pursuits,  sports and games amongst
   prisoners,  and  shall  take  the measures necessary to ensure the
   exercise thereof by providing  them  with  adequate  premises  and
   necessary equipment.
       Prisoners shall  have  opportunities   for   taking   physical
   exercise,  including sports and games, and for being out of doors.
   Sufficient open spaces shall be provided for this purpose  in  all
   camps.

                         Chapter VI. DISCIPLINE

                               Article 39

       Every prisoner  of  war  camp shall be put under the immediate
   authority of a responsible commissioned officer belonging  to  the
   regular  armed  forces of the Detaining Power.  Such officer shall
   have in his possession a copy of the present Convention;  he shall
   ensure  that  its  provisions  are known to the camp staff and the
   guard and  shall  be  responsible,  under  the  direction  of  his
   government, for its application.
       Prisoners of war,  with the exception of officers, must salute
   and show to all officers of the Detaining Power the external marks
   of respect provided for by the regulations applying in  their  own
   forces.
       Officer prisoners of war are bound to salute only officers  of
   a higher rank of the Detaining Power;  they must,  however, salute
   the camp commander regardless of his rank.

                               Article 40

       The wearing of badges of rank and nationality,  as well as  of
   decorations, shall be permitted.

                               Article 41

       In every  camp  the  text  of  the  present Convention and its
   Annexes and the contents of any special agreement provided for  in
   Article  6,  shall be posted,  in the prisoners' own language,  in
   places where all may read  them.  Copies  shall  be  supplied,  on
   request, to the prisoners who cannot have access to the copy which
   has been posted.
       Regulations, orders,  notices  and  publications of every kind
   relating to the conduct of prisoners of war  shall  be  issued  to
   them in a language which they understand. Such regulations, orders
   and publications shall be posted in the manner described above and
   copies  shall  be  handed to the prisoners' representative.  Every
   order and command addressed to prisoners of war individually  must
   likewise be given in a language which they understand.

                               Article 42

       The use  of  weapons  against  prisoners  of  war,  especially
   against those who are escaping  or  attempting  to  escape,  shall
   constitute  an extreme measure,  which shall always be preceded by
   warnings appropriate to the circumstances.

                 Chapter VII. RANK OF PRISONERS OF WAR

                               Article 43

       Upon the outbreak of hostilities,  the Parties to the conflict
   shall  communicate  to one another the titles and ranks of all the
   persons mentioned in Article 4 of the present Convention, in order
   to  ensure  equality  of treatment between prisoners of equivalent
   rank.  Titles and ranks which are subsequently created shall  form
   the subject of similar communications.
       The Detaining Power shall recognize promotions in  rank  which
   have  been  accorded  to prisoners of war and which have been duly
   notified by the Power on which these prisoners depend.

                               Article 44

       Officers and prisoners of equivalent status shall  be  treated
   with the regard due to their rank and age.
       In order to ensure service in officers' camps,  other ranks of
   the  same  armed  forces who,  as far as possible,  speak the same
   language,  shall be assigned in sufficient numbers,  account being
   taken  of the rank of officers and prisoners of equivalent status.
   Such orderlies shall not be required to perform any other work.
       Supervision of  the  mess  by the officers themselves shall be
   facilitated in every way.

                               Article 45

       Prisoners of  war  other  than  officers  and   prisoners   of
   equivalent  status  shall  be treated with the regard due to their
   rank and age.
       Supervision of  the  mess by the prisoners themselves shall be
   facilitated in every way.

         Chapter VIII. TRANSFER OF PRISONERS OF WAR AFTER THEIR
                            ARRIVAL IN CAMP

                               Article 46

       The Detaining  Power,  when  deciding  upon  the  transfer  of
   prisoners of war,  shall take into account the  interests  of  the
   prisoners  themselves,  more  especially so as not to increase the
   difficulty of their repatriation.
       The transfer  of  prisoners  of  war  shall always be effected
   humanely and in conditions not less favourable  than  those  under
   which  the forces of the Detaining Power are transferred.  Account
   shall always be taken of the  climatic  conditions  to  which  the
   prisoners  of  war  are  accustomed and the conditions of transfer
   shall in no case be prejudicial to their health.
       The Detaining  Power  shall  supply  prisoners  of  war during
   transfer with sufficient food and drinking water to keep  them  in
   good  health,  likewise  with the necessary clothing,  shelter and
   medical  attention.  The  Detaining  Power  shall  take   adequate
   precautions  especially in case of transport by sea or by air,  to
   ensure their safety during transfer,  and shall draw up a complete
   list of all transferred prisoners before their departure.

                               Article 47

       Sick or  wounded  prisoners of war shall not be transferred as
   long as their recovery may be endangered by  the  journey,  unless
   their safety imperatively demands it.
       If the combat zone draws closer to a camp,  the  prisoners  of
   war  in  the  said  camp  shall  not  be  transferred unless their
   transfer can be carried out in adequate conditions of  safety,  or
   unless  they are exposed to greater risks by remaining on the spot
   than by being transferred.

                               Article 48

       In the event of transfer, prisoners of war shall be officially
   advised  of their departure and of their new postal address.  Such
   notifications shall be given  in  time  for  them  to  pack  their
   luggage and inform their next of kin.
       They shall  be  allowed  to  take  with  them  their  personal
   effects, and the correspondence and parcels which have arrived for
   them. The weight of such baggage may be limited, if the conditions
   of  transfer  so  require,  to  what  each prisoner can reasonably
   carry,  which shall in no case be more than twenty-five  kilograms
   per head.
       Mail and parcels addressed  to  their  former  camp  shall  be
   forwarded to them without delay. The camp commander shall take, in
   agreement with the prisoners' representative,  any measures needed
   to  ensure  the transport of the prisoners' community property and
   of the luggage they are unable to take with them in consequence of
   restrictions  imposed  by  virtue  of the second paragraph of this
   Article.
       The costs of transfers shall be borne by the Detaining Power.

                              Section III

                       LABOUR OF PRISONERS OF WAR

                               Article 49

       The Detaining Power may utilize the labour of prisoners of war
   who are physically fit,  taking into account their age,  sex, rank
   and physical aptitude, and with a view particularly to maintaining
   them in a good state of physical and mental health.
       Non-commissioned officers  who are prisoners of war shall only
   be required to do supervisory work.  Those not so required may ask
   for other suitable work which shall,  so far as possible, be found
   for them.
       If officers  or  persons of equivalent status ask for suitable
   work, it shall be found for them, so far as possible, but they may
   in no circumstances be compelled to work.

                               Article 50

       Besides work connected with camp administration,  installation
   or maintenance,  prisoners of war may be compelled to do only such
   work as is included in the following classes:
       (a) agriculture;
       (b) industries connected with the production or the extraction
   of raw materials, and manufacturing industries, with the exception
   of metallurgical,  machinery and chemical industries; public works
   and  building  operations  which  have  no  military  character or
   purpose;
       (c) transport and handling of stores which are not military in
   character or purpose;
       (d) commercial business, and arts and crafts;
       (e) domestic service;
       (f) public  utility  services  having no military character or
   purpose.
       Should the  above  provisions  be infringed,  prisoners of war
   shall  be  allowed  to  exercise  their  right  of  complaint,  in
   conformity with Article 78.

                               Article 51

       Prisoners of  war must be granted suitable working conditions,
   especially as regards accommodation, food, clothing and equipment;
   such  conditions  shall  not  be  inferior  to  those  enjoyed  by
   nationals of the Detaining Power employed in similar work; account
   shall also be taken of climatic conditions.
       The Detaining Power,  in utilizing the labour of prisoners  of
   war,  shall  ensure  that  in  areas  in  which such prisoners are
   employed,  the national legislation concerning the  protection  of
   labour,  and, more particularly, the regulations for the safety of
   workers, are duly applied.
       Prisoners of  war  shall receive training and be provided with
   the means of protection suitable to the work they will have to  do
   and  similar  to  those accorded to the nationals of the Detaining
   Power.  Subject to the provisions of Article 52,  prisoners may be
   submitted to the normal risks run by these civilian workers.
       Conditions of labour shall in no case be rendered more arduous
   by disciplinary measures.

                               Article 52

       Unless he  be a volunteer,  no prisoner of war may be employed
   on labour which is of an unhealthy or dangerous nature.
       No prisoner  of war shall be assigned to labour which would be
   looked upon as humiliating for a member of the  Detaining  Power's
   own forces.
       The removal of mines or similar devices shall be considered as
   dangerous labour.

                               Article 53

       The duration   of  the  daily  labour  of  prisoners  of  war,
   including the time of  the  journey  to  and  fro,  shall  not  be
   excessive,  and must in no case exceed that permitted for civilian
   workers in the district,  who are nationals of the Detaining Power
   and employed on the same work.
       Prisoners of war must be allowed,  in the middle of the  day's
   work, a rest of not less than one hour. This rest will be the same
   as that to which workers of the Detaining Power are  entitled,  if
   the  latter  is  of  longer  duration.  They  shall  be allowed in
   addition a rest  of  twenty-four  consecutive  hours  every  week,
   preferably  on  Sunday  or  the  day  of  rest in their country of
   origin.  Furthermore,  every prisoner who has worked for one  year
   shall  be  granted a rest of eight consecutive days,  during which
   his working pay shall be paid him.
       If methods  of  labour  such  as piece work are employed,  the
   length of the working  period  shall  not  be  rendered  excessive
   thereby.

                               Article 54

       The working  pay  due  to  prisoners  of war shall be fixed in
   accordance with the  provisions  of  Article  62  of  the  present
   Convention.
       Prisoners of war who  sustain  accidents  in  connection  with
   work,  or who contract a disease in the course,  or in consequence
   of their work,  shall receive all the  care  their  condition  may
   require.  The  Detaining  Power  shall furthermore deliver to such
   prisoners of war a medical certificate  enabling  them  to  submit
   their  claims to the Power on which they depend,  and shall send a
   duplicate to the Central Prisoners of War Agency provided  for  in
   Article 123.

                               Article 55

       The fitness of prisoners of war for work shall be periodically
   verified by medical  examinations  at  least  once  a  month.  The
   examinations  shall  have  particular  regard to the nature of the
   work which prisoners of war are required to do.
       If any prisoner of war considers himself incapable of working,
   he shall be permitted to appear before the medical authorities  of
   his camp.  Physicians or surgeons may recommend that the prisoners
   who are, in their opinion, unfit for work, be exempted therefrom.

                               Article 56

       The organization  and  administration  of  labour  detachments
   shall be similar to those of prisoner of war camps.
       Every labour detachment shall remain under the control of  and
   administratively  part  of  a  prisoner of war camp.  The military
   authorities  and  the  commander  of  the  said  camp   shall   be
   responsible,  under  the  direction  of their government,  for the
   observance of the provisions of the present Convention  in  labour
   detachments.
       The camp commander shall keep  an  up-to-date  record  of  the
   labour detachments dependent on his camp, and shall communicate it
   to the delegates of the Protecting  Power,  of  the  International
   Committee of the Red Cross,  or of other agencies giving relief to
   prisoners of war, who may visit the camp.

                               Article 57

       The treatment  of  prisoners  of  war  who  work  for  private
   persons,  even  if  the  latter  are  responsible for guarding and
   protecting them,  shall not be inferior to that which is  provided
   for by the present Convention.  The Detaining Power,  the military
   authorities and the commander of the camp to which such  prisoners
   belong  shall  be entirely responsible for the maintenance,  care,
   treatment,  and payment of the working pay of  such  prisoners  of
   war.
       Such prisoners of war  shall  have  the  right  to  remain  in
   communication  with the prisoners' representatives in the camps on
   which they depend.

                               Section IV

                FINANCIAL RESOURCES OF PRISONERS OF WAR

                               Article 58

       Upon the outbreak of hostilities,  and pending an  arrangement
   on this matter with the Protecting Power,  the Detaining Power may
   determine the maximum amount of money in cash or  in  any  similar
   form,  that prisoners may have in their possession.  Any amount in
   excess,  which was properly in their possession and which has been
   taken  or  withheld  from them,  shall be placed to their account,
   together with any monies deposited  by  them,  and  shall  not  be
   converted into any other currency without their consent.
       If prisoners of war are  permitted  to  purchase  services  or
   commodities  outside  the  camp  against  payment  in  cash,  such
   payments shall be made by the prisoner  himself  or  by  the  camp
   administration  who  will  charge  them  to  the  accounts  of the
   prisoners  concerned.  The  Detaining  Power  will  establish  the
   necessary rules in this respect.

                               Article 59

       Cash which was taken from prisoners of war, in accordance with
   Article 18,  at the time of their capture,  and which  is  in  the
   currency of the Detaining Power, shall be placed to their separate
   accounts,  in accordance with the provisions of Article 64 of  the
   present Section.
       The amounts,  in the currency of the Detaining Power,  due  to
   the conversion of sums in other currencies that are taken from the
   prisoners of war at the same time, shall also be credited to their
   separate accounts.

                               Article 60

       The Detaining Power shall grant all prisoners of war a monthly
   advance of pay,  the amount of which shall be fixed by conversion,
   into the currency of the said Power, of the following amounts:
       Category  I:  Prisoners  ranking  below sergeant:  eight Swiss
   francs.
       Category II: Sergeants and other non-commissioned officers, or
   prisoners of equivalent rank: twelve Swiss francs.
       Category III: Warrant officers and commissioned officers below
   the rank of major or prisoners of  equivalent  rank:  fifty  Swiss
   francs.
       Category IV:   Majors,   lieutenant-colonels,   colonels    or
   prisoners of equivalent rank: sixty Swiss francs.
       Category V:  General officers or prisoners of equivalent rank:
   seventy-five Swiss francs.
       However, the  Parties to the conflict concerned may by special
   agreement modify the amount of advances of pay due to prisoners of
   the preceding categories.
       Furthermore, if the amounts indicated in the  first  paragraph
   above  would be unduly high compared with the pay of the Detaining
   Power's armed forces or would, for any reason, seriously embarrass
   the  Detaining  Power,  then,  pending the conclusion of a special
   agreement with the Power on which the prisoners depend to vary the
   amounts indicated above, the Detaining Power:
       (a) shall continue to credit the  accounts  of  the  prisoners
   with the amounts indicated in the first paragraph above;
       (b) may temporarily limit the amount made available from these
   advances  of  pay  to prisoners of war for their own use,  to sums
   which are reasonable,  but which,  for Category I,  shall never be
   inferior  to  the  amount  that  the  Detaining Power gives to the
   members of its own armed forces.
       The reasons for any limitations will be given without delay to
   the Protecting Power.

                               Article 61

       The Detaining  Power  shall   accept   for   distribution   as
   supplementary  pay  to  prisoners  of  war sums which the Power on
   which the prisoners depend may forward to them,  on condition that
   the  sums  to  be  paid shall be the same for each prisoner of the
   same category,  shall be payable to all prisoners of that category
   depending  on  that  Power,  and shall be placed in their separate
   accounts,  at the earliest opportunity,  in  accordance  with  the
   provisions of Article 64. Such supplementary pay shall not relieve
   the Detaining Power of any obligation under this Convention.

                               Article 62

       Prisoners of war shall be paid a fair working rate of  pay  by
   the  detaining authorities direct.  The rate shall be fixed by the
   said authorities,  but shall at no time be less than one-fourth of
   one Swiss franc for a full working day.  The Detaining Power shall
   inform prisoners of war,  as well  as  the  Power  on  which  they
   depend,  through the intermediary of the Protecting Power,  of the
   rate of daily working pay that it has fixed.
       Working pay   shall   likewise   be   paid  by  the  detaining
   authorities to prisoners of war permanently detailed to duties  or
   to  a  skilled  or  semi-skilled occupation in connection with the
   administration,  installation or maintenance of camps,  and to the
   prisoners  who  are  required  to  carry  out spiritual or medical
   duties on behalf of their comrades.
       The working  pay  of  the  prisoners'  representative,  of his
   advisers,  if any, and of his assistants, shall be paid out of the
   fund maintained by canteen profits.  The scale of this working pay
   shall be fixed by the prisoners' representative  and  approved  by
   the  camp  commander.  If  there  is  no such fund,  the detaining
   authorities shall pay these prisoners a fair working rate of pay.

                               Article 63

       Prisoners of war shall be permitted to receive remittances  of
   money addressed to them individually or collectively.
       Every prisoner of war shall have at his  disposal  the  credit
   balance  of  his account as provided for in the following Article,
   within the limits fixed by the Detaining Power,  which shall  make
   such  payments as are requested.  Subject to financial or monetary
   restrictions which  the  Detaining  Power  regards  as  essential,
   prisoners of war may also have payments made abroad.  In this case
   payments addressed by prisoners of  war  to  dependents  shall  be
   given priority.
       In any event, and subject to the consent of the Power on which
   they  depend,  prisoners  may  have  payments  made  in  their own
   country,  as follows:  the  Detaining  Power  shall  send  to  the
   aforesaid  Power  through  the  Protecting  Power,  a notification
   giving all the necessary particulars concerning the  prisoners  of
   war, the beneficiaries of the payments, and the amount of the sums
   to be paid,  expressed in the Detaining Power's currency. The said
   notification shall be signed by the prisoners and countersigned by
   the camp commander. The Detaining Power shall debit the prisoners'
   account by a corresponding amount;  the sums thus debited shall be
   placed by it to the credit of the Power  on  which  the  prisoners
   depend.
       To apply the foregoing provisions,  the  Detaining  Power  may
   usefully  consult  the Model Regulations in Annex V of the present
   Convention.

                               Article 64

       The Detaining Power shall hold an account for each prisoner of
   war, showing at least the following:
       1. The amounts  due to the prisoner  or  received  by  him  as
   advances of pay,  as working pay or derived from any other source;
   the sums in the currency of the Detaining Power which  were  taken
   from  him;  the  sums  taken from him and converted at his request
   into the currency of the said Power.
       2. The payments made to the prisoner in cash,  or in any other
   similar form;  the payments made on his behalf and at his request;
   the sums transferred under Article 63, third paragraph.

                               Article 65

       Every item  entered  in the account of a prisoner of war shall
   be countersigned or  initialled  by  him,  or  by  the  prisoners'
   representative acting on his behalf.
       Prisoners of war shall at all  times  be  afforded  reasonable
   facilities  for consulting and obtaining copies of their accounts,
   which may likewise be inspected  by  the  representatives  of  the
   Protecting Powers at the time of visits to the camp.
       When prisoners  of  war  are  transferred  from  one  camp  to
   another,  their  personal  accounts  will follow them.  In case of
   transfer from one Detaining Power to another, the monies which are
   their  property and are not in the currency of the Detaining Power
   will follow them.  They shall be given certificates for any  other
   monies standing to the credit of their accounts.
       The Parties to the conflict concerned may agree to  notify  to
   each other at specific intervals through the Protecting Power, the
   amount of the accounts of the prisoners of war.

                               Article 66

       On the termination of captivity,  through  the  release  of  a
   prisoner  of  war  or his repatriation,  the Detaining Power shall
   give him a statement,  signed by an  authorized  officer  of  that
   Power,  showing the credit balance then due to him.  The Detaining
   Power  shall  also  send  through  the  Protecting  Power  to  the
   government  upon  which the prisoner of war depends,  lists giving
   all  appropriate  particulars  of  all  prisoners  of  war   whose
   captivity  has been terminated by repatriation,  release,  escape,
   death or any other means,  and showing the amount of their  credit
   balances.  Such  lists  shall  be  certified  on  each sheet by an
   authorized representative of the Detaining Power.
       Any of  the  above provisions of this Article may be varied by
   mutual agreement between any two Parties to the conflict.
       The Power  on  which  the  prisoner  of  war  depends shall be
   responsible for settling with him any credit balance  due  to  him
   from the Detaining Power on the termination of his captivity.

                               Article 67

       Advances of pay, issued to prisoners of war in conformity with
   Article 60,  shall be considered as made on behalf of the Power on
   which they depend.  Such advances of pay,  as well as all payments
   made by the said Power under  Article  63,  third  paragraph,  and
   Article  68,  shall  form  the subject of arrangements between the
   Powers concerned, at the close of hostilities.

                               Article 68

       Any claim by a prisoner of war for compensation in respect  of
   any  injury  or  other  disability  arising  out  of work shall be
   referred to the Power on which he depends,  through the Protecting
   Power. In accordance with Article 54, the Detaining Power will, in
   all cases,  provide the prisoner of war concerned with a statement
   showing the nature of the injury or disability,  the circumstances
   in which it arose and particulars of medical or hospital treatment
   given  for  it.  This  statement  will  be signed by a responsible
   officer  of  the  Detaining  Power  and  the  medical  particulars
   certified by a medical officer.
       Any claim by a prisoner of war for compensation in respect  of
   personal  effects  monies  or valuables impounded by the Detaining
   Power under Article 18 and not forthcoming on his repatriation, or
   in respect of loss alleged to be due to the fault of the Detaining
   Power or any of its servants,  shall likewise be referred  to  the
   Power on which he depends. Nevertheless, any such personal effects
   required for use by the prisoners of war whilst in captivity shall
   be  replaced at the expense of the Detaining Power.  The Detaining
   Power will,  in all cases,  provide the prisoner  of  war  with  a
   statement,  signed by a responsible officer, showing all available
   information regarding the reasons  why  such  effects,  monies  or
   valuables have not been restored to him.  A copy of this statement
   will be forwarded to the Power on which  he  depends  through  the
   Central Prisoners of War Agency provided for in Article 123.

                               Section V

            RELATIONS OF PRISONERS OF WAR WITH THE EXTERIOR

                               Article 69

       Immediately upon prisoners of war falling into its power,  the
   Detaining Power shall inform them and the  Powers  on  which  they
   depend,  through  the  Protecting Power,  of the measures taken to
   carry out the  provisions  of  the  present  Section.  They  shall
   likewise   inform   the   parties   concerned  of  any  subsequent
   modifications of such measures.

                               Article 70

       Immediately upon capture,  or not more  than  one  week  after
   arrival at a camp,  even if it is a transit camp, likewise in case
   of sickness or transfer to hospital  or  to  another  camp,  every
   prisoner of war shall be enabled to write direct to his family, on
   the one hand,  and to the Central Prisoners of War Agency provided
   for  in  Article  123,  on  the  other  hand,  a card similar,  if
   possible,  to  the  model  annexed  to  the  present   Convention,
   informing  his  relatives  of  his  capture,  address and state of
   health.  The said cards shall be forwarded as rapidly as  possible
   and may not be delayed in any manner.

                               Article 71

       Prisoners of  war shall be allowed to send and receive letters
   and cards.  If the Detaining Power deems it necessary to limit the
   number of letters and cards sent by each prisoner of war, the said
   number shall not be less than two letters and four cards  monthly,
   exclusive  of  the  capture cards provided for in Article 70,  and
   conforming as closely as possible to the  models  annexed  to  the
   present Convention. Further limitations may be imposed only if the
   Protecting Power is satisfied that it would be in the interests of
   the  prisoners  of war concerned to do so owing to difficulties of
   translation caused by the  Detaining  Power's  inability  to  find
   sufficient   qualified   linguists  to  carry  out  the  necessary
   censorship.  If limitations must be placed on  the  correspondence
   addressed  to  prisoners  of war,  they may be ordered only by the
   Power on which the prisoners depend,  possibly at the  request  of
   the  Detaining  Power.  Such letters and cards must be conveyed by
   the most rapid method at the disposal of the Detaining Power; they
   may not be delayed or retained for disciplinary reasons.
       Prisoners of war who have been without news for a long period,
   or  who  are  unable  to receive news from their next of kin or to
   give them news by the ordinary postal route,  as well as those who
   are  at  a great distance from their homes,  shall be permitted to
   send telegrams,  the fees being charged against the  prisoners  of
   war's accounts with the Detaining Power or paid in the currency at
   their disposal.  They shall likewise benefit by  this  measure  in
   cases of urgency.
       As a general rule,  the correspondence  of  prisoners  of  war
   shall  be  written  in  their native language.  The Parties to the
   conflict may allow correspondence in other languages.
       Sacks containing  prisoner of war mail must be securely sealed
   and labelled so as clearly to indicate their contents, and must be
   addressed to offices of destination.

                               Article 72

       Prisoners of war shall be allowed to receive by post or by any
   other means individual parcels or collective shipments containing,
   in particular, foodstuffs, clothing, medical supplies and articles
   of a religious,  educational or recreational character  which  may
   meet their needs, including books, devotional articles, scientific
   equipment, examination papers, musical instruments, sports outfits
   and materials allowing prisoners of war to pursue their studies or
   their cultural activities.
       Such shipments  shall  in no way free the Detaining Power from
   the  obligations  imposed  upon  it  by  virtue  of  the   present
   Convention.
       The only limits which may be placed on these  shipments  shall
   be  those  proposed by the Protecting Power in the interest of the
   prisoners themselves, or by the International Committee of the Red
   Cross   or   any  other  organization  giving  assistance  to  the
   prisoners,  in respect of their own shipments only,  on account of
   exceptional strain on transport or communications.
       The conditions for  the  sending  of  individual  parcels  and
   collective relief shall,  if necessary,  be the subject of special
   agreements between the Powers concerned,  which  may  in  no  case
   delay  the receipt by the prisoners of relief supplies.  Books may
   not be included in parcels of  clothing  and  foodstuffs.  Medical
   supplies shall, as a rule, be sent in collective parcels.

                               Article 73

       In the  absence  of  special  agreements  between  the  Powers
   concerned on the conditions for the receipt  and  distribution  of
   collective relief shipments,  the rules and regulations concerning
   collective shipments, which are annexed to the present Convention,
   shall be applied.
       The special agreements referred to  above  shall  in  no  case
   restrict   the   right   of  prisoners'  representatives  to  take
   possession of collective relief shipments intended  for  prisoners
   of war,  to proceed to their distribution or to dispose of them in
   the interest of the prisoners.
       Nor shall    such    agreements    restrict   the   right   of
   representatives  of  the  Protecting  Power,   the   International
   Committee  of  the  Red  Cross  or  any  other organization giving
   assistance to prisoners of war and responsible for the  forwarding
   of  collective  shipments,  to supervise their distribution to the
   recipients.

                               Article 74

       All relief shipments for prisoners of war shall be exempt from
   import, customs and other dues.
       Correspondence, relief shipments and authorized remittances of
   money  addressed to prisoners of war or despatched by them through
   the post office,  either direct or through the Information Bureaux
   provided  for  in  Article  122  and  the Central Prisoners of War
   Agency provided for in Article  123,  shall  be  exempt  from  any
   postal dues,  both in the countries of origin and destination, and
   in intermediate countries.
       If relief  shipments  intended  for prisoners of war cannot be
   sent through the post office by reason of weight or for any  other
   cause,  the cost of transportation shall be borne by the Detaining
   Power in all the territories under its control.  The other  Powers
   party  to the Convention shall bear the cost of transport in their
   respective territories.
       In the  absence  of  special  agreements  between  the Parties
   concerned,  the costs connected with transport of such  shipments,
   other than costs covered by the above exemption,  shall be charged
   to the senders.
       The High Contracting Parties shall endeavour to reduce, so far
   as possible,  the rates charged for telegrams sent by prisoners of
   war, or addressed to them.

                               Article 75

       Should military operations prevent the Powers  concerned  from
   fulfilling  their  obligation  to  assure  the  transport  of  the
   shipments  referred  to  in  Articles  70,  71,  72  and  77,  the
   Protecting  Powers  concerned,  the International Committee of the
   Red Cross or any other organization duly approved by  the  Parties
   to  the  conflict  may  undertake to ensure the conveyance of such
   shipments by  suitable  means  (railway  wagons,  motor  vehicles,
   vessels or aircraft, etc.). For this purpose, the High Contracting
   Parties shall endeavour to supply them with such transport and  to
   allow  its  circulation,  especially  by  granting  the  necessary
   safe-conducts.
       Such transport may also be used to convey:
       (a) correspondence,  lists and reports exchanged  between  the
   Central  Information  Agency  referred  to  in Article 123 and the
   National Bureaux referred to in Article 122;
       (b) correspondence and reports relating to  prisoners  of  war
   which  the  Protecting Powers,  the International Committee of the
   Red Cross or any other  body  assisting  the  prisoners,  exchange
   either  with  their  own  delegates  or  with  the  Parties to the
   conflict.
       These provisions in no way detract from the right of any Party
   to the conflict to arrange other means of transport,  if it should
   so prefer,  nor  preclude  the  granting  of safe-conducts,  under
   mutually agreed conditions, to such means of transport.
       In the absence of special agreements,  the costs occasioned by
   the use of such means of transport shall be  borne  proportionally
   by  the  Parties  to  the  conflict  whose nationals are benefited
   thereby.

                               Article 76

       The censoring of correspondence addressed to prisoners of  war
   or  despatched by them shall be done as quickly as possible.  Mail
   shall be censored only by the despatching State and the  receiving
   State, and once only by each.
       The examination of consignments intended for prisoners of  war
   shall  not  be  carried  out under conditions that will expose the
   goods contained in them to deterioration;  except in the  case  of
   written or printed matter, it shall be done in the presence of the
   addressee,  or of a fellow-prisoner duly  delegated  by  him.  The
   delivery  to  prisoners  of  individual or collective consignments
   shall  not  be  delayed  under  the  pretext  of  difficulties  of
   censorship.
       Any prohibition of correspondence ordered by  Parties  to  the
   conflict,  either for military or political reasons, shall be only
   temporary and its duration shall be as short as possible.

                               Article 77

       The Detaining Powers shall  provide  all  facilities  for  the
   transmission,   through   the  Protecting  Power  or  the  Central
   Prisoners  of  War  Agency  provided  for  in   Article   123,  of
   instruments,  papers or documents intended for prisoners of war or
   despatched by them, especially powers of attorney and wills.
       In all   cases  they  shall  facilitate  the  preparation  and
   execution of such documents on behalf  of  prisoners  of  war;  in
   particular,  they  shall  allow them to consult a lawyer and shall
   take what measures are necessary for the authentication  of  their
   signatures.

                               Section VI

         RELATIONS BETWEEN PRISONERS OF WAR AND THE AUTHORITIES

          Chapter I. COMPLAINTS OF PRISONERS OF WAR RESPECTING
                      THE CONDITIONS OF CAPTIVITY

                               Article 78

       Prisoners of war shall have the right to  make  known  to  the
   military  authorities  in  whose  power  they are,  their requests
   regarding the conditions of captivity to which they are subjected.
       They shall  also  have  the unrestricted right to apply to the
   representatives of the  Protecting  Powers  either  through  their
   prisoners'  representative  or,  if  they  consider  it necessary,
   direct,  in order to draw their attention to any points  on  which
   they  may  have  complaints  to make regarding their conditions of
   captivity.
       These requests   and  complaints  shall  not  be  limited  nor
   considered to be a part of the correspondence quota referred to in
   Article 71. They must be transmitted immediately. Even if they are
   recognized to  be  unfounded,  they  may  not  give  rise  to  any
   punishment.
       Prisoners' representatives may send periodic  reports  on  the
   situation  in  the  camps and the needs of the prisoners of war to
   the representatives of the Protecting Powers.

              Chapter II. PRISONER OF WAR REPRESENTATIVES

                               Article 79

       In all  places  where  there  are prisoners of war,  except in
   those where there are officers,  the prisoners shall freely  elect
   by secret ballot, every six months, and also in case of vacancies,
   prisoners' representatives entrusted with representing them before
   the military authorities, the Protecting Powers, the International
   Committee of the Red Cross and any other  organization  which  may
   assist  them.  These  prisoners' representatives shall be eligible
   for re-election.
       In camps for officers and persons of equivalent status  or  in
   mixed  camps,  the senior officer among the prisoners of war shall
   be recognized as the camp prisoners' representative.  In camps for
   officers,  he  shall be assisted by one or more advisers chosen by
   the officers;  in mixed camps, his assistants shall be chosen from
   among  the  prisoners  of  war  who  are not officers and shall be
   elected by them.
       Officer prisoners  of  war  of  the  same nationality shall be
   stationed in labour camps for prisoners of war, for the purpose of
   carrying   out  the  camp  administration  duties  for  which  the
   prisoners of war are responsible. These officers may be elected as
   prisoners'  representatives  under  the  first  paragraph  of this
   Article.  In  such  a  case  the  assistants  to  the   prisoners'
   representatives  shall be chosen from among those prisoners of war
   who are not officers.
       Every representative elected must be approved by the Detaining
   Power before he has the right to commence his  duties.  Where  the
   Detaining  Power  refuses  to approve a prisoner of war elected by
   his fellow prisoners of war,  it must inform the Protecting  Power
   of the reason for such refusal.
       In all cases the prisoners' representative must have the  same
   nationality,  language and customs as the prisoners of war whom he
   represents.  Thus,  prisoners  of  war  distributed  in  different
   sections  of a camp,  according to their nationality,  language or
   customs,  shall  have  for  each  section  their  own   prisoners'
   representative, in accordance with the foregoing paragraphs.

                               Article 80

       Prisoners' representatives   shall   further   the   physical,
   spiritual and intellectual well-being of prisoners of war.
       In particular,  where the prisoners decide to organize amongst
   themselves  a system of mutual assistance,  this organization will
   be within  the  province  of  the  prisoners'  representative,  in
   addition   to  the  special  duties  entrusted  to  him  by  other
   provisions of the present Convention.
       Prisoners' representatives  shall  not  be  held  responsible,
   simply by reason of their duties,  for any offences  committed  by
   prisoners of war.

                               Article 81

       Prisoners' representatives  shall  not  be required to perform
   any other work,  if the accomplishment of their duties is  thereby
   made more difficult.
       Prisoners' representatives  may  appoint  from   amongst   the
   prisoners  such  assistants  as  they  may  require.  All material
   facilities shall be granted them,  particularly a certain  freedom
   of  movement  necessary  for  the  accomplishment  of their duties
   (inspection of labour detachments, receipt of supplies, etc.).
       Prisoners' representatives   shall   be   permitted  to  visit
   premises where prisoners of war are detained,  and every  prisoner
   of  war  shall  have  the  right  to consult freely his prisoners'
   representative.
       All facilities  shall  likewise  be accorded to the prisoners'
   representatives for communication by post and telegraph  with  the
   detaining  authorities,  the Protecting Powers,  the International
   Committee of the Red Cross and their delegates,  the Mixed Medical
   Commissions  and  the bodies which give assistance to prisoners of
   war.  Prisoners' representatives of labour detachments shall enjoy
   the   same   facilities  for  communication  with  the  prisoners'
   representatives of the principal camp.  Such communications  shall
   not  be restricted,  nor considered as forming a part of the quota
   mentioned in Article 71.
       Prisoners' representatives   who   are  transferred  shall  be
   allowed a  reasonable  time  to  acquaint  their  successors  with
   current affairs.
       In case  of  dismissal,  the   reasons   therefor   shall   be
   communicated to the Protecting Power.

             Chapter III. PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS

                         I. General Provisions

                               Article 82

       A prisoner  of  war shall be subject to the laws,  regulations
   and orders in force in the armed forces of  the  Detaining  Power;
   the  Detaining  Power  shall  be  justified  in taking judicial or
   disciplinary measures in respect of any  offence  committed  by  a
   prisoner of war against such laws, regulations or orders. However,
   no proceedings or punishments contrary to the provisions  of  this
   Chapter shall be allowed.
       If any  law,  regulation or order of the Detaining Power shall
   declare acts committed by a prisoner  of  war  to  be  punishable,
   whereas  the  same  acts would not be punishable if committed by a
   member of the forces of  the  Detaining  Power,  such  acts  shall
   entail disciplinary punishments only.

                               Article 83

       In deciding  whether  proceedings  in  respect  of  an offence
   alleged to have been committed by  a  prisoner  of  war  shall  be
   judicial  or  disciplinary,  the Detaining Power shall ensure that
   the competent  authorities  exercise  the  greatest  leniency  and
   adopt,   wherever  possible,  disciplinary  rather  than  judicial
   measures.

                               Article 84

       A prisoner of war shall be tried only  by  a  military  court,
   unless  the  existing laws of the Detaining Power expressly permit
   the civil courts to try a  member  of  the  armed  forces  of  the
   Detaining  Power  in  respect of the particular offence alleged to
   have been committed by the prisoner of war.
       In no  circumstances whatever shall a prisoner of war be tried
   by a court  of  any  kind  which  does  not  offer  the  essential
   guarantees   of   independence   and   impartiality  as  generally
   recognized,  and,  in particular,  the procedure of which does not
   afford the accused the rights and means of defence provided for in
   Article 105.

                               Article 85

       Prisoners of war prosecuted under the laws  of  the  Detaining
   Power  for  acts committed prior to capture shall retain,  even if
   convicted, the benefits of the present Convention.

                               Article 86

       No prisoner of war may be punished more than once for the same
   act or on the same charge.

                               Article 87

       Prisoners of   war  may  not  be  sentenced  by  the  military
   authorities and courts of the Detaining  Power  to  any  penalties
   except  those  provided  for  in  respect  of members of the armed
   forces of the said Power who have committed the same acts.
       When fixing  the  penalty,  the  courts  or authorities of the
   Detaining Power shall  take  into  consideration,  to  the  widest
   extent possible,  the fact that the accused,  not being a national
   of the Detaining Power,  is  not  bound  to  it  by  any  duty  of
   allegiance,  and  that  he  is  in  its  power  as  the  result of
   circumstances independent of his own  will.  The  said  courts  or
   authorities shall be at liberty to reduce the penalty provided for
   the violation of which the prisoner of war is accused,  and  shall
   therefore not be bound to apply the minimum penalty prescribed.
       Collective punishment   for    individual    acts,    corporal
   punishment,  imprisonment  in  premises  without daylight and,  in
   general, any form of torture or cruelty, are forbidden.
       No prisoner  of  war  may  be  deprived  of  his  rank  by the
   Detaining Power, or prevented from wearing his badges.

                               Article 88

       Officers, non-commissioned officers and men who are  prisoners
   of war undergoing a disciplinary or judicial punishment, shall not
   be subjected to more severe treatment than that applied in respect
   of  the  same  punishment  to  members  of the armed forces of the
   Detaining Power of equivalent rank.
       A woman prisoner of war shall not be awarded or sentenced to a
   punishment more severe,  or treated whilst  undergoing  punishment
   more  severely,  than  a  woman  member of the armed forces of the
   Detaining Power dealt with for a similar offence.
       In no case may a woman prisoner of war be awarded or sentenced
   to  a  punishment  more  severe,  or  treated  whilst   undergoing
   punishment  more severely,  than a male member of the armed forces
   of the Detaining Power dealt with for a similar offence.
       Prisoners of  war  who  have  served  disciplinary or judicial
   sentences may not be treated differently from other  prisoners  of
   war.

                       II. Disciplinary Sanctions

                               Article 89

       The disciplinary punishments applicable to  prisoners  of  war
   are the following:
       1. A fine which shall not exceed 50 per cent of  the  advances
   of  pay  and working pay which the prisoner of war would otherwise
   receive under the provisions of Articles 60 and 62 during a period
   of not more than thirty days.
       2. Discontinuance  of  privileges  granted  over and above the
   treatment provided for by the present Convention.
       3. Fatigue duties not exceeding two hours daily.
       4. Confinement.
       The punishment  referred  to under (3) shall not be applied to
   officers.
       In no  case shall disciplinary punishments be inhuman,  brutal
   or dangerous to the health of prisoners of war.

                               Article 90

       The duration  of any single punishment shall in no case exceed
   thirty days.  Any period of confinement awaiting the hearing of  a
   disciplinary offence or the award of disciplinary punishment shall
   be deducted from an award pronounced against a prisoner of war.
       The maximum of thirty days provided above may not be exceeded,
   even if the prisoner of war is answerable for several acts at  the
   same  time  when  he is awarded punishment,  whether such acts are
   related or not.
       The period between the pronouncing of an award of disciplinary
   punishment and its execution shall not exceed one month.
       When a  prisoner  of  war  is  awarded  a further disciplinary
   punishment,  a period of at least three days shall elapse  between
   the  execution  of any two of the punishments,  if the duration of
   one of these is ten days or more.

                               Article 91

       The escape of a prisoner  of  war  shall  be  deemed  to  have
   succeeded when:
       1. he has joined the armed forces of the  Power  on  which  he
   depends, or those of an allied Power;
       2. he  has  left  the  territory  under  the  control  of  the
   Detaining Power, or of an ally of the said Power;
       3. he has joined a ship flying the flag of the Power on  which
   he  depends,  or of an allied Power,  in the territorial waters of
   the Detaining Power,  the said ship not being under the control of
   the last named Power.
       Prisoners of  war who have made good their escape in the sense
   of this Article and who are recaptured, shall not be liable to any
   punishment in respect of their previous escape.

                               Article 92

       A prisoner  of  war  who  attempts to escape and is recaptured
   before having made good his escape in  the  sense  of  Article  91
   shall  be  liable  only to a disciplinary punishment in respect of
   this act, even if it is a repeated offence.
       A prisoner  of  war  who  is  recaptured  shall be handed over
   without delay to the competent military authority.
       Article 88,  fourth paragraph,  notwithstanding,  prisoners of
   war punished  as  a  result  of  an  unsuccessful  escape  may  be
   subjected  to  special  surveillance.  Such  surveillance must not
   affect the state of their health,  must be undergone in a prisoner
   of  war  camp,  and  must not entail the suppression of any of the
   safeguards granted them by the present Convention.

                               Article 93

       Escape or attempt to escape, even if it is a repeated offence,
   shall not be deemed an aggravating circumstance if the prisoner of
   war is subjected to trial by judicial proceedings in respect of an
   offence committed during his escape or attempt to escape.
       In conformity  with  the  principle  stated  in  Article   83,
   offences  committed by prisoners of war with the sole intention of
   facilitating their escape and which do  not  entail  any  violence
   against  life  or limb,  such as offences against public property,
   theft without intention of self-enrichment,  the drawing up or use
   of  false  papers,  or  the  wearing  of civilian clothing,  shall
   occasion disciplinary punishment only.
       Prisoners of  war  who  aid or abet an escape or an attempt to
   escape shall be liable on this count  to  disciplinary  punishment
   only.

                               Article 94

       If an  escaped  prisoner  of  war is recaptured,  the Power on
   which he depends shall be notified thereof in the  manner  defined
   in Article 122, provided notification of his escape has been made.

                               Article 95

       A prisoner  of  war  accused  of an offence against discipline
   shall not be kept in confinement  pending  the  hearing  unless  a
   member of the armed forces of the Detaining Power would be so kept
   if he were accused of a similar offence,  or if it is essential in
   the interests of camp order and discipline.
       Any period spent by a prisoner of war in confinement  awaiting
   the  disposal of an offence against discipline shall be reduced to
   an absolute minimum and shall not exceed fourteen days.
       The provisions  of  Articles  97  and 98 of this Chapter shall
   apply to prisoners of war who  are  in  confinement  awaiting  the
   disposal of offences against discipline.

                               Article 96

       Acts which  constitute  offences  against  discipline shall be
   investigated immediately.
       Without prejudice  to  the  competence  of courts and superior
   military authorities,  disciplinary punishment may be ordered only
   by  an  officer having disciplinary powers in his capacity as camp
   commander, or by a responsible officer who replaces him or to whom
   he has delegated his disciplinary powers.
       In no case may such powers be delegated to a prisoner  of  war
   or be exercised by a prisoner of war.
       Before any disciplinary award is pronounced, the accused shall
   be given precise information regarding the offences of which he is
   accused, and given an opportunity of explaining his conduct and of
   defending himself.  He shall be permitted,  in particular, to call
   witnesses and to have recourse, if necessary, to the services of a
   qualified  interpreter.  The  decision  shall  be announced to the
   accused prisoner of war and to the prisoners' representative.
       A record  of  disciplinary  punishments shall be maintained by
   the  camp  commander  and  shall  be   open   to   inspection   by
   representatives of the Protecting Power.

                               Article 97

       Prisoners of  war  shall  not  in  any  case be transferred to
   penitentiary  establishments  (prisons,  penitentiaries,   convict
   prisons, etc.) to undergo disciplinary punishment therein.
       All premises in which disciplinary punishments  are  undergone
   shall  conform  to  the sanitary requirements set forth in Article
   25.  A prisoner of war undergoing punishment shall be  enabled  to
   keep himself in a state of cleanliness, in conformity with Article
   29.
       Officers and  persons of equivalent status shall not be lodged
   in the same quarters as non-commissioned officers or men.
       Women prisoners  of  war  undergoing  disciplinary  punishment
   shall be confined in separate quarters from male prisoners of  war
   and shall be under the immediate supervision of women.

                               Article 98

       A prisoner  of  war  undergoing  confinement as a disciplinary
   punishment, shall continue to enjoy the benefits of the provisions
   of  this  Convention  except  in  so  far as these are necessarily
   rendered inapplicable by the mere fact that he is confined.  In no
   case  may  he  be  deprived  of  the benefits of the provisions of
   Articles 78 and 126.
       A prisoner  of  war awarded disciplinary punishment may not be
   deprived of the prerogatives attached to his rank.
       Prisoners of  war  awarded  disciplinary  punishment  shall be
   allowed to exercise and to stay in the open air at least two hours
   daily.
       They shall be allowed,  on their request, to be present at the
   daily medical inspections.  They shall receive the attention which
   their state of health requires and, if necessary, shall be removed
   to the camp infirmary or to a hospital.
       They shall have permission to read and write, likewise to send
   and receive  letters.  Parcels and remittances of money,  however,
   may be withheld from them until the completion of the  punishment;
   they    shall   meanwhile   be   entrusted   to   the   prisoners'
   representative, who-will hand over to the infirmary the perishable
   goods contained in such parcels.

                       III. Judicial Proceedings

                               Article 99

       No prisoner  of war may be tried or sentenced for an act which
   is not  forbidden  by  the  law  of  the  Detaining  Power  or  by
   international  law,  in  force  at  the  time  the  said  act  was
   committed.
       No moral  or physical coercion may be exerted on a prisoner of
   war in order to induce him to admit himself guilty of the  act  of
   which he is accused.
       No prisoner of war may be  convicted  without  having  had  an
   opportunity  to  present  his  defence  and  the  assistance  of a
   qualified advocate or counsel.

                              Article 100

       Prisoners of war and the Protecting Powers shall  be  informed
   as  soon  as  possible of the offences which are punishable by the
   death sentence under the laws of the Detaining Power.
       Other offences  shall not thereafter be made punishable by the
   death penalty without the concurrence of the Power  on  which  the
   prisoners of war depend.
       The death sentence cannot be pronounced on a prisoner  of  war
   unless the attention of the court has,  in accordance with Article
   87,  second paragraph,  been particularly called to the fact  that
   since the accused is not a national of the Detaining Power,  he is
   not bound to it by any duty of allegiance,  and that he is in  its
   power as the result of circumstances independent of his own will.

                              Article 101

       If the  death penalty is pronounced on a prisoner of war,  the
   sentence shall not be executed before the expiration of  a  period
   of  at  least  six  months from the date when the Protecting Power
   receives,  at an indicated  address,  the  detailed  communication
   provided for in Article 107.

                              Article 102

       A prisoner  of  war  can  be  validly  sentenced  only  if the
   sentence has been pronounced by the same courts according  to  the
   same  procedure  as  in the case of members of the armed forces of
   the Detaining Power,  and if,  furthermore,  the provisions of the
   present Chapter have been observed.

                              Article 103

       Judicial investigations relating to a prisoner of war shall be
   conducted as rapidly as circumstances permit and so that his trial
   shall take place as soon as possible.  A prisoner of war shall not
   be confined while awaiting trial unless  a  member  of  the  armed
   forces  of  the  Detaining  Power  would be so confined if he were
   accused of a similar offence,  or if it is essential to do  so  in
   the interests of national security. In no circumstances shall this
   confinement exceed three months.
       Any period  spent by a prisoner of war in confinement awaiting
   trial shall be deducted from any sentence of  imprisonment  passed
   upon him and taken into account in fixing any penalty.
       The provisions of Articles 97 and 98  of  this  Chapter  shall
   apply to a prisoner of war whilst in confinement awaiting trial.

                              Article 104

       In any  case  in  which  the  Detaining  Power  has decided to
   institute judicial proceedings against a prisoner of war, it shall
   notify the Protecting Power as soon as possible and at least three
   weeks before the opening of the trial.  This period of three weeks
   shall  run  as from the day on which such notification reaches the
   Protecting Power at the address previously indicated by the latter
   to the Detaining Power.
       The said notification shall contain the following information:
       1. Surname and first names of the prisoner of war,  his  rank,
   his  army,  regimental,  personal  or  serial number,  his date of
   birth, and his profession or trade, if any;
       2. Place of internment or confinement;
       3. Specification  of  the  charge  or  charges  on  which  the
   prisoner  of  war is to be arraigned,  giving the legal provisions
   applicable;
       4. Designation of the court which will try the case,  likewise
   the date and place fixed for the opening of the trial.
       The same communication shall be made by the Detaining Power to
   the prisoners' representative. If no evidence is submitted, at the
   opening of a trial,  that the notification referred to  above  was
   received  by  the Protecting Power,  by the prisoner of war and by
   the prisoners' representative  concerned,  at  least  three  weeks
   before the opening of the trial, then the latter cannot take place
   and must be adjourned.

                              Article 105

       The prisoner  of war shall be entitled to assistance by one of
   his prisoner comrades,  to defence  by  a  qualified  advocate  or
   counsel of his own choice,  to the calling of witnesses and, if he
   deems necessary,  to the services of a competent  interpreter.  He
   shall  be  advised  of  these rights by the Detaining Power in due
   time before the trial.
       Failing a choice by the prisoner of war,  the Protecting Power
   shall find him an advocate or counsel, and shall have at least one
   week  at  its disposal for the purpose.  The Detaining Power shall
   deliver to the said Power, on request, a list of persons qualified
   to present the defence. Failing a choice of an advocate or counsel
   by the prisoner of war or  the  Protecting  Power,  the  Detaining
   Power shall appoint a competent advocate or counsel to conduct the
   defence.
       The advocate  or  counsel  conducting the defence on behalf of
   the prisoner of war shall have at his disposal  a  period  of  two
   weeks  at  least  before the opening of the trial,  as well as the
   necessary facilities to prepare the defence  of  the  accused.  He
   may,  in particular, freely visit the accused and interview him in
   private.  He may also confer with any witnesses for  the  defence,
   including  prisoners  of  war.  He shall have the benefit of these
   facilities until the term of appeal or petition has expired.
       Particulars of  the charge or charges on which the prisoner of
   war is to be  arraigned,  as  well  as  the  documents  which  are
   generally  communicated  to  the  accused by virtue of the laws in
   force in the  armed  forces  of  the  Detaining  Power,  shall  be
   communicated to the accused prisoner of war in a language which he
   understands, and in good time before the opening of the trial. The
   same  communication in the same circumstances shall be made to the
   advocate or counsel  conducting  the  defence  on  behalf  of  the
   prisoner of war.
       The representatives of the Protecting Power shall be  entitled
   to attend the trial of the case,  unless,  exceptionally,  this is
   held in camera in the interest of State security.  In such a  case
   the Detaining Power shall advise the Protecting Power accordingly.

                              Article 106

       Every prisoner  of  war shall have,  in the same manner as the
   members of the armed forces of the Detaining Power,  the right  of
   appeal  or petition from any sentence pronounced upon him,  with a
   view to the quashing or revising of the sentence or the  reopening
   of the trial. He shall be fully informed of his right to appeal or
   petition and of the time limit within which he may do so.

                              Article 107

       Any judgment and sentence pronounced upon a  prisoner  of  war
   shall  be immediately reported to the Protecting Power in the form
   of a summary communication,  which shall also indicate whether  he
   has  the  right  of  appeal  with  a  view  to the quashing of the
   sentence or the reopening of the trial.  This communication  shall
   likewise  be  sent to the prisoners' representative concerned.  It
   shall also be sent to the accused prisoner of war in a language he
   understands,  if  the sentence was not pronounced in his presence.
   The Detaining Power shall  also  immediately  communicate  to  the
   Protecting  Power the decision of the prisoner of war to use or to
   waive his right of appeal.
       Furthermore, if a prisoner of war is finally convicted or if a
   sentence pronounced on a prisoner of war in the first instance  is
   a  death  sentence,  the Detaining Power shall as soon as possible
   address  to  the  Protecting  Power   a   detailed   communication
   containing:
       1. the precise wording of the finding and sentence;
       2. a summarized report of any preliminary investigation and of
   the  trial,  emphasizing  in  particular  the  elements   of   the
   prosecution and the defence;
       3. notification,  where applicable, of the establishment where
   the sentence will be served.
       The communications    provided    for    in    the   foregoing
   subparagraphs shall be sent to the Protecting Power at the address
   previously made known to the Detaining Power.

                              Article 108

       Sentences pronounced  on  prisoners  of war after a conviction
   has  become  duly  enforceable,  shall  be  served  in  the   same
   establishments  and  under  the  same conditions as in the case of
   members  of  the  armed  forces  of  the  Detaining  Power.  These
   conditions  shall  in  all  cases  conform  to the requirements of
   health and humanity.
       A woman  prisoner  of  war  on  whom  such a sentence has been
   pronounced shall be confined in separate  quarters  and  shall  be
   under the supervision of women.
       In any case, prisoners of war sentenced to a penalty depriving
   them  of  their liberty shall retain the benefit of the provisions
   of Articles 78 and 126 of  the  present  Convention.  Furthermore,
   they shall be entitled to receive and despatch correspondence,  to
   receive at least  one  relief  parcel  monthly,  to  take  regular
   exercise  in  the  open air,  to have the medical care required by
   their state of health,  and  the  spiritual  assistance  they  may
   desire.  Penalties  to  which  they  may  be subjected shall be in
   accordance with the provisions of Article 87, third paragraph.

                   PART IV. TERMINATION OF CAPTIVITY

                               Section I

                 DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION
                          IN NEUTRAL COUNTRIES

                              Article 109

       Subject to  the  provisions  of  the  third  paragraph of this
   Article,  Parties to the conflict are bound to send back to  their
   own country,  regardless of number or rank,  seriously wounded and
   seriously sick prisoners of war, after having cared for them until
   they are fit to travel,  in accordance with the first paragraph of
   the following Article.
       Throughout the   duration   of  hostilities,  Parties  to  the
   conflict shall endeavour,  with the  cooperation  of  the  neutral
   Powers  concerned,  to  make arrangements for the accommodation in
   neutral countries  of  the  sick  and  wounded  prisoners  of  war
   referred to in the second paragraph of the following Article. They
   may,  in addition,  conclude agreements with a view to the  direct
   repatriation  or  internment  in  a neutral country of able-bodied
   prisoners of war who have undergone a long period of captivity.
       No sick  or  injured  prisoner  of  war  who  is  eligible for
   repatriation under the first paragraph of  this  Article,  may  be
   repatriated against his will during hostilities.

                              Article 110

       The following shall be repatriated direct:
       1. Incurably wounded and sick whose mental or physical fitness
   seems to have been gravely diminished.
       2. Wounded and sick who, according to medical opinion, are not
   likely  to  recover  within  one  year,  whose  condition requires
   treatment and whose mental or physical fitness seems to have  been
   gravely diminished.
       3. Wounded and sick who have recovered,  but whose mental  or
   physical  fitness  seems  to  have  been  gravely  and permanently
   diminished.
       The following may be accommodated in a neutral country:
       1. Wounded and sick whose recovery may be expected within  one
   year of the date of the wound or the beginning of the illness,  if
   treatment in a neutral country might increase the prospects  of  a
   more certain and speedy recovery.
       2. Prisoners   of   war  whose  mental  or  physical  health,
   according to medical opinion, is seriously threatened by continued
   captivity,  but  whose  accommodation  in  a neutral country might
   remove such a threat.
       The conditions  which  prisoners  of  war  accommodated  in  a
   neutral country must fulfil in order to permit their  repatriation
   shall  be  fixed,  as  shall  likewise their status,  by agreement
   between the Powers concerned.  In general,  prisoners of  war  who
   have been accommodated in a neutral country, and who belong to the
   following categories, should be repatriated:
       1. Those  whose  state  of  health  has deteriorated so as to
   fulfil the condition laid down for direct repatriation;
       2. Those  whose mental or physical powers remain,  even after
   treatment, considerably impaired.
       If no  special agreements are concluded between the Parties to
   the conflict concerned,  to determine the cases of disablement  or
   sickness  entailing  direct  repatriation  or  accommodation  in a
   neutral country,  such cases shall be settled in  accordance  with
   the  principles laid down in the Model Agreement concerning direct
   repatriation and accommodation in neutral countries of wounded and
   sick  prisoners  of  war  and  in the Regulations concerning Mixed
   Medical Commissions annexed to the present Convention.

                              Article 111

       The Detaining Power,  the Power on which the prisoners of  war
   depend, and a neutral Power agreed upon by these two Powers, shall
   endeavour to conclude agreements which will  enable  prisoners  of
   war  to  be  interned  in  the territory of the said neutral Power
   until the close of hostilities.

                              Article 112

       Upon the outbreak of hostilities,  Mixed  Medical  Commissions
   shall  be  appointed to examine sick and wounded prisoners of war,
   and  to  make  all  appropriate  decisions  regarding  them.   The
   appointment,  duties and functioning of these Commissions shall be
   in conformity with the provisions of the  Regulations  annexed  to
   the present Convention.
       However, prisoners of war who,  in the opinion of the  medical
   authorities  of  the  Detaining  Power,  are  manifestly seriously
   injured or seriously sick, may be repatriated without having to be
   examined by a Mixed Medical Commission.

                              Article 113

       Besides those who are designated by the medical authorities of
   the Detaining Power, wounded or sick prisoners of war belonging to
   the   categories   listed  below  shall  be  entitled  to  present
   themselves  for  examination  by  the  Mixed  Medical  Commissions
   provided for in the foregoing Article:
       1. Wounded and sick proposed by a physician or surgeon who is
   of the same nationality,  or a national of a Party to the conflict
   allied with the Power on which the said prisoners depend,  and who
   exercises his functions in the camp.
       2. Wounded   and   sick   proposed   by    their    prisoners'
   representative.
       3. Wounded  and  sick  proposed  by  the  Power  on which they
   depend,  or by an organization duly recognized by the  said  Power
   and giving assistance to the prisoners.
       Prisoners of war who  do  not  belong  to  one  of  the  three
   foregoing  categories  may  nevertheless  present  themselves  for
   examination by Mixed Medical Commissions,  but shall  be  examined
   only after those belonging to the said categories.
       The physician  or  surgeon  of  the  same  nationality  as the
   prisoners who present themselves  for  examination  by  the  Mixed
   Medical Commission,  likewise the prisoners' representative of the
   said prisoners,  shall  have  permission  to  be  present  at  the
   examination.

                              Article 114

       Prisoners of  war  who  meet with accidents shall,  unless the
   injury is self-inflicted, have the benefit of  the  provisions  of
   this  Convention  as  regards  repatriation  or accommodation in a
   neutral country.

                              Article 115

       No prisoner of war on whom a disciplinary punishment has  been
   imposed  and who is eligible for repatriation or for accommodation
   in a neutral country, may be kept back on the plea that he has not
   undergone his punishment.
       Prisoners of  war  detained  in  connection  with  a  judicial
   prosecution or conviction and who are designated for  repatriation
   or  accommodation  in  a  neutral  country,  may  benefit  by such
   measures before the end of the proceedings or  the  completion  of
   the punishment, if the Detaining Power consents.
       Parties to  the  conflict  shall communicate to each other the
   names of  those  who  will  be  detained  until  the  end  of  the
   proceedings or the completion of the punishment.

                              Article 116

       The cost  of  repatriating prisoners of war or of transporting
   them to a neutral country shall be borne,  from the  frontiers  of
   the  Detaining  Power,  by  the  Power on which the said prisoners
   depend.

                              Article 117

       No repatriated person  may  be  employed  on  active  military
   service.

                               Section II

          RELEASE AND REPATRIATION OF PRISONERS OF WAR AT THE
                          CLOSE OF HOSTILITIES

                              Article 118

       Prisoners of war shall be  released  and  repatriated  without
   delay after the cessation of active hostilities.
       In the absence of stipulations to  the  above  effect  in  any
   agreement  concluded  between  the  Parties to the conflict with a
   view  to  the  cessation  of  hostilities,  or  failing  any  such
   agreement, each of the Detaining Powers shall itself establish and
   execute without delay a plan of repatriation  in  conformity  with
   the principle laid down in the foregoing paragraph.
       In either case,  the measures adopted shall be brought to  the
   knowledge of the prisoners of war.
       The costs of repatriation of prisoners of  war  shall  in  all
   cases be equitably apportioned between the Detaining Power and the
   Power on which the prisoners depend.  This apportionment shall  be
   carried out on the following basis:
       (a) If the two Powers are contiguous,  the Power on which  the
   prisoners  of war depend shall bear the costs of repatriation from
   the frontiers of the Detaining Power.
       (b) If the two Powers are not contiguous,  the Detaining Power
   shall bear the costs of transport of prisoners of war over its own
   territory  as  far  as  its  frontier  or  its port of embarkation
   nearest to the territory of the Power on which  the  prisoners  of
   war  depend.  The Parties concerned shall agree between themselves
   as to the equitable apportionment of the remaining  costs  of  the
   repatriation.  The  conclusion  of  this  agreement  shall  in  no
   circumstances  justify  any  delay  in  the  repatriation  of  the
   prisoners of war.

                              Article 119

       Repatriation shall  be effected in conditions similar to those
   laid down in Articles 46 to 48 inclusive of the present Convention
   for  the  transfer  of  prisoners  of  war,  having  regard to the
   provisions  of  Article  118  and  to  those  of   the   following
   paragraphs.
       On repatriation,  any  articles  of   value   impounded   from
   prisoners of war under Article 18,  and any foreign currency which
   has not been converted into the currency of the  Detaining  Power,
   shall be restored to them.  Articles of value and foreign currency
   which,  for any reason whatever,  are not restored to prisoners of
   war on repatriation, shall be despatched to the Information Bureau
   set up under Article 122.
       Prisoners of  war  shall  be  allowed  to take with them their
   personal effects,  and any correspondence and parcels  which  have
   arrived  for them.  The weight of such baggage may be limited,  if
   the conditions of repatriation so require,  to what each  prisoner
   can  reasonably  carry.  Each  prisoner  shall  in  all  cases  be
   authorized to carry at least twenty-five kilograms.
       The other  personal  effects of the repatriated prisoner shall
   be left in the charge of the Detaining Power which shall have them
   forwarded  to him as soon as it has concluded an agreement to this
   effect,  regulating the conditions of transport and the payment of
   the costs involved, with the Power on which the prisoner depends.
       Prisoners of war against  whom  criminal  proceedings  for  an
   indictable  offence  are  pending may be detained until the end of
   such proceedings,  and,  if necessary, until the completion of the
   punishment.  The  same  shall  apply  to  prisoners of war already
   convicted for an indictable offence.
       Parties to  the  conflict  shall communicate to each other the
   names of any prisoners of war who are detained until  the  end  of
   the proceedings or until punishment has been completed.
       By agreement between the Parties to the conflict,  commissions
   shall  be  established  for the purpose of searching for dispersed
   prisoners of war and of assuring their repatriation with the least
   possible delay.

                              Section III

                       DEATH OF PRISONERS OF WAR

                              Article 120

       Wills of  prisoners  of war shall be drawn up so as to satisfy
   the conditions of validity required by the  legislation  of  their
   country  of origin,  which will take steps to inform the Detaining
   Power of its requirements in this respect.  At the request of  the
   prisoner of war and,  in all cases, after death, the will shall be
   transmitted without delay to the  Protecting  Power;  a  certified
   copy shall be sent to the Central Agency.
       Death certificates,  in  the  form  annexed  to  the   present
   Convention,  or  lists certified by a responsible officer,  of all
   persons who die as prisoners of war shall be forwarded as  rapidly
   as  possible to the Prisoner of War Information Bureau established
   in  accordance  with  Article  122.  The  death  certificates   or
   certified  lists  shall show particulars of identity as set out in
   the third paragraph of Article 17,  and also the date and place of
   death,  the  cause of death,  the date and place of burial and all
   particulars necessary to identify the graves.
       The burial or cremation of a prisoner of war shall be preceded
   by a medical examination of the body with  a  view  to  confirming
   death  and  enabling  a  report  to be made and,  where necessary,
   establishing identity.
       The detaining  authorities  shall ensure that prisoners of war
   who have died in captivity  are  honourably  buried,  if  possible
   according to the rites of the religion to which they belonged, and
   that their graves are respected, suitably maintained and marked so
   as to be found at any time.  Wherever possible, deceased prisoners
   of war who depended on the same Power shall  be  interred  in  the
   same place.
       Deceased prisoners of war shall be buried in individual graves
   unless  unavoidable  circumstances  require  the use of collective
   graves.  Bodies may be cremated only  for  imperative  reasons  of
   hygiene,  on  account  of  the  religion  of  the  deceased  or in
   accordance with his express  wish  to  this  effect.  In  case  of
   cremation,  the  fact shall be stated and the reasons given in the
   death certificate of the deceased.
       In order  that graves may always be found,  all particulars of
   burials and graves shall be recorded with  a  Graves  Registration
   Service  established  by the Detaining Power.  Lists of graves and
   particulars of the prisoners of war  interred  in  cemeteries  and
   elsewhere  shall  be  transmitted  to  the  Power  on  which  such
   prisoners of war depended.  Responsibility for the care  of  these
   graves and for records of any subsequent moves of the bodies shall
   rest on the Power controlling the territory,  if a  Party  to  the
   present  Convention.  These  provisions  shall  also  apply to the
   ashes,  which shall be kept by  the  Graves  Registration  Service
   until proper disposal thereof in accordance with the wishes of the
   home country.

                              Article 121

       Every death or serious injury of a prisoner of war  caused  or
   suspected  to  have  been caused by a sentry,  another prisoner of
   war,  or any other person, as well as any death the cause of which
   is  unknown,  shall be immediately followed by an official enquiry
   by the Detaining Power.
       A communication  on  this subject shall be sent immediately to
   the Protecting Power.  Statements shall be taken  from  witnesses,
   especially  from  those  who  are  prisoners of war,  and a report
   including such statements shall be  forwarded  to  the  Protecting
   Power.
       If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the
   Detaining Power shall take all measures for the prosecution of the
   person or persons responsible.

            PART V. INFORMATION BUREAUX AND RELIEF SOCIETIES
                          FOR PRISONERS OF WAR

                              Article 122

       Upon the   outbreak   of  a  conflict  and  in  all  cases  of
   occupation, each of the Parties to the conflict shall institute an
   official  Information  Bureau  for prisoners of war who are in its
   power.  Neutral or non-belligerent Powers who  may  have  received
   within  their territory persons belonging to one of the categories
   referred to in Article 4,  shall take the same action with respect
   to  such  persons.  The  Power  concerned  shall  ensure  that the
   Prisoners of War Information Bureau is provided with the necessary
   accommodation,   equipment  and  staff  to  ensure  its  efficient
   working. It shall be at liberty to employ prisoners of war in such
   a  Bureau  under  the  conditions  laid down in the Section of the
   present Convention dealing with work by prisoners of war.
       Within the  shortest  possible period,  each of the Parties to
   the conflict shall give its Bureau the information referred to  in
   the  fourth,  fifth and sixth paragraphs of this Article regarding
   any enemy person belonging to one of the categories referred to in
   Article   4,   who   has   fallen   into  its  power.  Neutral  or
   non-belligerent Powers shall take the same action with  regard  to
   persons  belonging  to  such  categories  whom  they have received
   within their territory.
       The Bureau  shall  immediately forward such information by the
   most rapid means to the Powers concerned, through the intermediary
   of  the  Protecting  Powers  and  likewise  of  the Central Agency
   provided for in Article 123.
       This information  shall make it possible quickly to advise the
   next of kin concerned.  Subject to the provisions of  Article  17,
   the  information  shall  include,  in  so  far as available to the
   Information Bureau,  in respect  of  each  prisoner  of  war,  his
   surname,  first names,  rank, army, regimental, personal or serial
   number,  place and full date of birth,  indication of the Power on
   which he depends,  first name of the father and maiden name of the
   mother,  name and address of the person to  be  informed  and  the
   address to which correspondence for the prisoner may be sent.
       The Information  Bureau  shall  receive   from   the   various
   departments  concerned information regarding transfers,  releases,
   repatriations,  escapes,  admissions to hospital,  and deaths, and
   shall  transmit  such  information  in the manner described in the
   third paragraph above.
       Likewise, information   regarding   the  state  of  health  of
   prisoners of war who are seriously ill or seriously wounded  shall
   be supplied regularly, every week if possible.
       The Information Bureau shall also be responsible for  replying
   to all enquiries sent to it concerning prisoners of war, including
   those who have died in  captivity;  it  will  make  any  enquiries
   necessary  to obtain the information which is asked for if this is
   not in its possession.
       All written   communications  made  by  the  Bureau  shall  be
   authenticated by a signature or a seal.
       The Information  Bureau  shall  furthermore  be  charged  with
   collecting all personal valuables,  including sums  in  currencies
   other than that of the Detaining Power and documents of importance
   to the next of kin,  left  by  prisoners  of  war  who  have  been
   repatriated  or released,  or who have escaped or died,  and shall
   forward the said valuables to the Powers concerned.  Such articles
   shall  be  sent  by  the  Bureau  in sealed packets which shall be
   accompanied by statements giving clear and full particulars of the
   identity  of  the  person to whom the articles belonged,  and by a
   complete list of  the  contents  of  the  parcel.  Other  personal
   effects  of  such  prisoners  of  war  shall  be transmitted under
   arrangements agreed upon  between  the  Parties  to  the  conflict
   concerned.

                              Article 123

       A Central Prisoners of War Information Agency shall be created
   in a neutral country. The International Committee of the Red Cross
   shall,  if it deems necessary, propose to the Powers concerned the
   organization of such an Agency.
       The function  of  the  Agency  shall  be  to  collect  all the
   information it may obtain through  official  or  private  channels
   respecting  prisoners  of  war,  and  to transmit it as rapidly as
   possible to the country of origin of the prisoners of  war  or  to
   the Power on which they depend.  It shall receive from the Parties
   to the conflict all facilities for effecting such transmissions.
       The High  Contracting  Parties,  and in particular those whose
   nationals benefit by the  services  of  the  Central  Agency,  are
   requested  to  give  the  said  Agency  the  financial  aid it may
   require.
       The foregoing  provisions  shall  in  no way be interpreted as
   restricting  the  humanitarian  activities  of  the  International
   Committee  of  the Red Cross,  or of the relief societies provided
   for in Article 125.

                              Article 124

       The national Information Bureaux and the  Central  Information
   Agency  shall  enjoy  free  postage  for  mail,  likewise  all the
   exemptions provided for in Article 74,  and  further,  so  far  as
   possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly
   reduced rates.

                              Article 125

       Subject to  the  measures  which  the  Detaining  Powers   may
   consider  essential  to ensure their security or to meet any other
   reasonable need,  the representatives of religious  organizations,
   relief societies, or any other organization assisting prisoners of
   war,  shall receive from the said Powers, for themselves and their
   duly accredited agents,  all necessary facilities for visiting the
   prisoners, for distributing relief supplies and material, from any
   source,   intended   for   religious,  educational  or  recreative
   purposes,  and for assisting them in organizing their leisure time
   within   the   camps.  Such  societies  or  organizations  may  be
   constituted in the territory of the  Detaining  Power  or  in  any
   other country, or they may have an international character.
       The Detaining Power may limit  the  number  of  societies  and
   organizations  whose  delegates  are  allowed  to  carry out their
   activities  in  its  territory  and  under  its  supervision,   on
   condition,  however,  that  such  limitation  shall not hinder the
   effective operation of adequate relief to all prisoners of war.
       The special position of the International Committee of the Red
   Cross in this field shall  be  recognized  and  respected  at  all
   times.
       As soon as  relief  supplies  or  material  intended  for  the
   above-mentioned  purposes are handed over to prisoners of war,  or
   very shortly afterwards,  receipts for each consignment, signed by
   the  prisoners'  representative,  shall be forwarded to the relief
   society or organization making the shipment.  At  the  same  time,
   receipts   for   these  consignments  shall  be  supplied  by  the
   administrative authorities responsible for guarding the prisoners.

                  PART VI. EXECUTION OF THE CONVENTION

                               Section I

                           GENERAL PROVISIONS

                              Article 126

       Representatives or delegates of the  Protecting  Powers  shall
   have permission to go to all places where prisoners of war may be,
   particularly to places of internment, imprisonment and labour, and
   shall  have  access  to all premises occupied by prisoners of war;
   they shall also be allowed to  go  to  the  places  of  departure,
   passage  and arrival of prisoners who are being transferred.  They
   shall be able to interview the prisoners,  and in  particular  the
   prisoners' representatives,  without witnesses,  either personally
   or through an interpreter.
       Representatives and  delegates  of the Protecting Powers shall
   have full liberty to select the places they  wish  to  visit.  The
   duration  and  frequency  of these visits shall not be restricted.
   Visits may not be prohibited  except  for  reasons  of  imperative
   military necessity,  and then only as an exceptional and temporary
   measure.
       The Detaining  Power and the Power on which the said prisoners
   of war depend may agree,  if necessary,  that compatriots of these
   prisoners of war be permitted to participate in the visits.
       The delegates of the International Committee of the Red  Cross
   shall  enjoy  the  same  prerogatives.  The  appointment  of  such
   delegates  shall  be  submitted  to  the  approval  of  the  Power
   detaining the prisoners of war to be visited.

                              Article 127

       The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
   time of war,  to disseminate the text of the present Convention as
   widely   as  possible  in  their  respective  countries,  and,  in
   particular,  to include the study thereof in their  programmes  of
   military   and,  if  possible,  civil  instruction,  so  that  the
   principles thereof may become known to all their armed forces  and
   to the entire population.
       Any military or other authorities,  who in time of war  assume
   responsibilities in respect of prisoners of war,  must possess the
   text of the Convention and  be  specially  instructed  as  to  its
   provisions.

                              Article 128

       The High  Contracting Parties shall communicate to one another
   through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
   the  Protecting  Powers,  the official translations of the present
   Convention,  as well as the laws and regulations  which  they  may
   adopt to ensure the application thereof.

                              Article 129

       The High   Contracting   Parties   undertake   to   enact  any
   legislation necessary to provide  effective  penal  sanctions  for
   persons committing,  or ordering to be committed, any of the grave
   breaches of  the  present  Convention  defined  in  the  following
   Article.
       Each High Contracting Party shall be under the  obligation  to
   search  for persons alleged to have committed,  or to have ordered
   to be  committed,  such  grave  breaches,  and  shall  bring  such
   persons,  regardless of their nationality,  before its own courts.
   It may also,  if it prefers, and in accordance with the provisions
   of  its  own  legislation,  hand  such  persons  over for trial to
   another High  Contracting  Party  concerned,  provided  such  High
   Contracting Party has made out a prima facie case.
       Each High Contracting Party shall take measures necessary  for
   the  suppression  of  all  acts  contrary to the provisions of the
   present Convention other than the grave breaches  defined  in  the
   following Article.
       In all circumstances,  the accused persons  shall  benefit  by
   safeguards  of  proper trial and defence,  which shall not be less
   favourable than those provided by Article 105 and those  following
   of the present Convention.

                              Article 130

       Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
   those involving any of the following acts,  if  committed  against
   persons  or property protected by the Convention:  wilful killing,
   torture or inhuman treatment,  including  biological  experiments,
   wilfully  causing  great  suffering  or  serious injury to body or
   health, compelling a prisoner of war to serve in the forces of the
   hostile  Power,  or  wilfully  depriving  a prisoner of war of the
   rights of fair and regular trial prescribed in this Convention.

                              Article 131

       No High Contracting Party shall be allowed to  absolve  itself
   or  any  other High Contracting Party of any liability incurred by
   itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
   referred to in the preceding Article.

                              Article 132

       At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
   instituted,  in a manner to  be  decided  between  the  interested
   Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
       If agreement has not been reached concerning the procedure for
   the  enquiry,  the Parties should agree on the choice of an umpire
   who will decide upon the procedure to be followed.
       Once the  violation  has been established,  the Parties to the
   conflict shall put an end to it and  shall  repress  it  with  the
   least possible delay.

                               Section II

                            FINAL PROVISIONS

                              Article 133

       The present  Convention  is  established  in  English  and  in
   French. Both texts are equally authentic.
       The Swiss   Federal   Council   shall   arrange  for  official
   translations of the Convention to  be  made  in  the  Russian  and
   Spanish languages.

                              Article 134

       The present Convention replaces the  Convention  of  27  July,
   1929, in relations between the High Contracting Parties.

                              Article 135

       In the relations between the Powers which  are  bound  by  the
   Hague  Convention  respecting the Laws and Customs of War on Land,
   whether that of July 29,  1899,  or that of October 18,  1907, and
   which are parties to the present Convention,  this last Convention
   shall be complementary to Chapter II of the Regulations annexed to
   the above-mentioned Conventions of the Hague.

                              Article 136

       The present Convention,  which bears the date of this day,  is
   open to signature until February 12,  1950,  in the  name  of  the
   Powers  represented  at  the  Conference which opened at Geneva on
   April 21,  1949;  furthermore,  by Powers not represented at  that
   Conference,  but  which  are parties to the Convention of July 27,
   1929.

                              Article 137

       The present Convention shall be ratified as soon  as  possible
   and the ratifications shall be deposited at Berne.
       A record shall be drawn up of the deposit of  each  instrument
   of  ratification  and  certified  copies  of  this record shall be
   transmitted by the Swiss Federal Council  to  all  the  Powers  in
   whose name the Convention has been signed,  or whose accession has
   been notified.

                              Article 138

       The present Convention shall come into force six months  after
   not less than two instruments of ratification have been deposited.
       Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
   Party   six   months  after  the  deposit  of  the  instrument  of
   ratification.

                              Article 139

       From the date of its coming into force,  it shall be  open  to
   any  Power  in  whose  name  the  present  Convention has not been
   signed, to accede to this Convention.

                              Article 140

       Accessions shall be notified in writing to the  Swiss  Federal
   Council,  and shall take effect six months after the date on which
   they are received.
       The Swiss  Federal Council shall communicate the accessions to
   all the Powers in whose name the Convention has  been  signed,  or
   whose accession has been notified.

                              Article 141

       The situations  provided  for  in  Articles 2 and 3 shall give
   immediate  effect  to  ratifications  deposited   and   accessions
   notified  by  the  Parties  to  the  conflict  before or after the
   beginning of hostilities or occupation.  The Swiss Federal Council
   shall  communicate  by  the  quickest  method any ratifications or
   accessions received from Parties to the conflict.

                              Article 142

       Each of the High Contracting Parties shall be  at  liberty  to
   denounce the present Convention.
       The denunciation shall be notified in  writing  to  the  Swiss
   Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
   the High Contracting Parties.
       The denunciation   shall   take  effect  one  year  after  the
   notification thereof has been made to the Swiss  Federal  Council.
   However,  a  denunciation of which notification has been made at a
   time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
   take  effect  until  peace  has  been  concluded,  and until after
   operations connected with release and repatriation of the  persons
   protected by the present Convention have been terminated.
       The denunciation shall have effect  only  in  respect  of  the
   denouncing Power.  It shall in no way impair the obligations which
   the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
   of  the principles of the law of nations,  as they result from the
   usages established among  civilized  peoples,  from  the  laws  of
   humanity and the dictates of the public conscience.

                              Article 143

       The Swiss   Federal   Council   shall   register  the  present
   Convention with the Secretariat of the United Nations.  The  Swiss
   Federal  Council  shall  also inform the Secretariat of the United
   Nations  of  all  ratifications,  accessions   and   denunciations
   received by it with respect to the present Convention.
       In witness whereof the  undersigned,  having  deposited  their
   respective full powers, have signed the present Convention.

       Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
   and French languages.  The original  shall  be  deposited  in  the
   Archives  of  the  Swiss Confederation.  The Swiss Federal Council
   shall transmit certified copies thereof to each of  the  signatory
   and acceding States.






                                                              Annex I

                            MODEL AGREEMENT
            CONCERNING DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION
       IN NEUTRAL COUNTRIES OF WOUNDED AND SICK PRISONERS OF WAR

                           (see Article 110)

               I. PRINCIPLES FOR DIRECT REPATRIATION AND
                   ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES

       A. Direct repatriation
       The following shall be repatriated direct:
       1. All   prisoners   of   war  suffering  from  the  following
   disabilities as the result of trauma:  loss of a limb,  paralysis,
   articular or other disabilities,  when this disability is at least
   the loss of a hand or a foot,  or the equivalent of the loss of  a
   hand or a foot.
       Without prejudice  to  a  more  generous  interpretation,  the
   following  shall be considered as equivalent to the loss of a hand
   or a foot:
           (a) Loss of a hand or of all the fingers,  or of the thumb
       and forefinger of one hand; loss of a foot, or of all the toes
       and metatarsals of one foot.
           (b) Ankylosis,  loss  of   osseous   tissue,   cicatricial
       contracture  preventing  the  functioning  of one of the large
       articulations or of all the digital joints of one hand.
           (c) Pseudarthrosis of the long bones.
           (d) Deformities due to  fracture  or  other  injury  which
       seriously interfere with function and weight-bearing power.
       2. All wounded prisoners of war  whose  condition  has  become
   chronic,   to   the  extent  that  prognosis  appears  to  exclude
   recovery  - in  spite of treatment - within one year from the date
   of the injury, as, for example, in case of:
           (a) Projectile in the heart,  even if  the  Mixed  Medical
       Commission should fail,  at the time of their examination,  to
       detect any serious disorders.
           (b) Metallic  splinter in the brain or the lungs,  even if
       the  Mixed  Medical  Commission  cannot,  at   the   time   of
       examination, detect any local or general reaction.
           (c) Osteomyelitis, when recovery cannot be foreseen in the
       course  of  the  year  following  the injury,  and which seems
       likely to result in ankylosis of a joint, or other impairments
       equivalent to the loss of a hand or a foot.
           (d) Perforating  and  suppurating  injury  to  the   large
       joints.
           (e) Injury to the skull,  with loss or  shifting  of  bony
       tissue.
           (f) Injury or burning of the face with loss of tissue  and
       functional lesions.
           (g) Injury to the spinal cord.
           (h) Lesion of the peripheral nerves, the sequelae of which
       are equivalent to the loss of a hand or foot,  and the cure of
       which  requires more than a year from the date of injury,  for
       example:  injury to the brachial or lumbosacral plexus  median
       or sciatic nerves,  likewise combined injury to the radial and
       cubital nerves or to the lateral popliteal nerve (N.  peroneus
       communis) and medial popliteal nerve (N.  tibialis);  etc. The
       separate  injury  of  the  radial  (musculo-spiral),  cubital,
       lateral or medial popliteal nerves shall not, however, warrant
       repatriation except in case  of  contractures  or  of  serious
       neurotrophic disturbance.
           (i) Injury to  the  urinary  system,  with  incapacitating
       results.
       3. All sick  prisoners  of  war  whose  condition  has  become
   chronic   to   the   extent   that   prognosis  seems  to  exclude
   recovery - in,  spite of treatment -  within  one  year  from  the
   inception of the disease, as, for example, in case of:
           (a) Progressive tuberculosis of any organ which, according
       to medical prognosis, cannot be cured or at least considerably
       improved by treatment in a neutral country.
           (b) Exudate pleurisy.
           (c) Serious  diseases  of  the   respiratory   organs   of
       non-tubercular  etiology,  presumed  incurable,  for  example:
       serious  pulmonary  emphysema,  with  or  without  bronchitis;
       chronic  asthma <*>;  chronic bronchitis <*> lasting more than
       one year in captivity; bronchiectasis <*>; etc.
           (d) Serious  chronic affections of the circulatory system,
       for example:  valvular lesions and myocarditis <*>, which have
       shown  signs  of  circulatory  failure during captivity,  even
       though the Mixed Medical Commission  cannot  detect  any  such
       signs   at   the   time  of  examination;  affections  of  the
       pericardium and the vessels (Buerger's  disease,  aneurism  of
       the large vessels); etc.
           (e) Serious chronic affections of  the  digestive  organs,
       for  example:  gastric or duodenal ulcer;  sequelae of gastric
       operations  performed   in   captivity;   chronic   gastritis,
       enteritis  or  colitis,  having  lasted more than one year and
       seriously affecting the general condition;  cirrhosis  of  the
       liver; chronic cholecystopathy <*>; etc.
           (f) Serious  chronic  affections  of  the   genito-urinary
       organs,  for  example:  chronic  diseases  of  the kidney with
       consequent disorders;  nephrectomy  because  of  a  tubercular
       kidney;  chronic pyelitis or chronic cystitis;  hydronephrosis
       or  pyonephrosis;  chronic  grave  gynaecological  conditions;
       normal   pregnancy  and  obstetrical  disorder,  where  it  is
       impossible to accommodate in a neutral country; etc.
           (g) Serious chronic diseases of the central and peripheral
       nervous  system,  for  example:  all  obvious  psychoses   and
       psychoneuroses,  such  as serious hysteria,  serious captivity
       psychoneurosis,  etc.,  duly verified by a specialist <*>; any
       epilepsy  duly  verified  by the camp physician <*>;  cerebral
       arteriosclerosis; chronic neuritis lasting more than one year;
       etc.
           (h) Serious  chronic  diseases  of  the   neuro-vegetative
       system,  with  considerable  diminution  of mental or physical
       fitness, noticeable loss of weight and general asthenia.
           (i) Blindness of both eyes,  or of one eye when the vision
       of the other is less than 1 in spite of the use of  corrective
       glasses;  diminution  of  visual  acuity  in cases where it is
       impossible to restore it by correction to an acuity of 1/2  in
       at  least  one  eye  <*>;  other grave ocular affections,  for
       example: glaucoma, iritis, choroiditis; trachoma; etc.
           (k) Auditive disorders, such as total unilateral deafness,
       if the other ear does not discern the ordinary spoken word  at
       a distance of one metre <*>; etc.
           (l) Serious  affections  of   metabolism,   for   example:
       diabetes mellitus requiring insulin treatment; etc.
           (m) Serious  disorders  of  the  endocrine   glands,   for
       example:   thyrotoxicosis;  hypothyrosis;  Addison's  disease;
       Simmonds' cachexia; tetany; etc.
           (n) Grave  and  chronic  disorders  of  the  blood-forming
       organs.
           (o) Serious  cases  of chronic intoxication,  for example:
       lead  poisoning,  mercury  poisoning,  morphinism,  cocainism,
       alcoholism; gas or radiation poisoning; etc.
           (p) Chronic  affections  of   locomotion,   with   obvious
       functional   disorders,   for  example:  arthritis  deformans;
       primary  and  secondary  progressive  chronic   polyarthritis;
       rheumatism with serious clinical symptoms; etc.
           (q) Serious  chronic  skin  diseases,  not   amenable   to
       treatment.
           (r) Any malignant growth.
           (s) Serious  chronic  infectious diseases,  persisting for
       one year after their  inception,  for  example:  malaria  with
       decided  organic  impairment,  amoebic  or bacillary dysentery
       with grave disorders;  tertiary visceral syphilis resistant to
       treatment; leprosy; etc.
           (t) Serious avitaminosis or serious inanition.
       --------------------------------
       <*> The decision of the  Mixed  Medical  Commission  shall  be
   based to a great extent on the records kept by camp physicians and
   surgeons of the same nationality as the prisoners of war, or on an
   examination by medical specialists of the Detaining Power.

       B. Accommodation in neutral countries
       The following shall be eligible for accommodation in a neutral
   country:
       1. All wounded prisoners of war who are not likely to  recover
   in  captivity,  but who might be cured or whose condition might be
   considerably improved by accommodation in a neutral country.
       2. Prisoners  of  war suffering from any form of tuberculosis,
   of whatever organ,  and whose treatment in a neutral country would
   be  likely  to  lead  to  recovery  or  at  least  to considerable
   improvement,  with the exception  of  primary  tuberculosis  cured
   before captivity.
       3. Prisoners  of  war  suffering  from  affections   requiring
   treatment  of the respiratory,  circulatory,  digestive,  nervous,
   sensory,  genito-urinary,  cutaneous,  locomotive organs, etc., if
   such  treatment  would  clearly  have  better results in a neutral
   country than in captivity.
       4. Prisoners  of  war  who  have  undergone  a  nephrectomy in
   captivity  for  a  nontubercular   renal   affection;   cases   of
   osteomyelitis, on the way to recovery or latent; diabetes mellitus
   not requiring insulin treatment; etc.
       5. Prisoners  of war suffering from war or captivity neuroses.
   Cases of captivity neurosis which are not cured after three months
   of accommodation in a neutral country,  or which after that length
   of time are not clearly on the way  to  complete  cure,  shall  be
   repatriated.
       6. All prisoners of war suffering  from  chronic  intoxication
   (gases,  metals,  alkaloids, etc.), for whom the prospects of cure
   in a neutral country are especially favourable.
       7. All women prisoners of war who are pregnant or mothers with
   infants and small children.
       The following cases shall not be eligible for accommodation in
   a neutral country:
       1. All duly verified chronic psychoses.
       2. All organic or functional nervous affections considered  to
   be incurable.
       3. All contagious diseases during the period in which they are
   transmissible, with the exception of tuberculosis.

                        II. GENERAL OBSERVATIONS

       1. The   conditions   given   shall,  in  a  general  way,  be
   interpreted and applied in as broad a spirit as possible.
       Neuropathic and  psychopathic  conditions  caused  by  war  or
   captivity,  as well as cases of tuberculosis in all stages,  shall
   above all benefit by such liberal interpretation. Prisoners of war
   who have sustained several wounds,  none of which,  considered  by
   itself,  justifies  repatriation,  shall  be  examined in the same
   spirit,  with due regard for the psychic  traumatism  due  to  the
   number of their wounds.
       2. All   unquestionable  cases  giving  the  right  to  direct
   repatriation  (amputation,  total  blindness  or  deafness,   open
   pulmonary tuberculosis,  mental disorder,  malignant growth, etc.)
   shall be examined and repatriated as soon as possible by the  camp
   physicians  or  by  military  medical commissions appointed by the
   Detaining Power.
       3. Injuries  and  diseases  which  existed  before the war and
   which have not become worse,  as well as war injuries  which  have
   not  prevented  subsequent military service,  shall not entitle to
   direct repatriation.
       4. The  provisions  of  this  Annex  shall  be interpreted and
   applied in  a  similar  manner  in  all  countries  party  to  the
   conflict.  The  Powers  and  authorities  concerned shall grant to
   Mixed Medical Commissions all the  facilities  necessary  for  the
   accomplishment of their task.
       5. The examples quoted under (1) above represent only  typical
   cases.  Cases  which do not correspond exactly to these provisions
   shall be judged in the spirit of the provisions of Article 110  of
   the  present  Convention,  and  of  the principles embodied in the
   present Agreement.






                                                             Annex II

                              REGULATIONS
                  CONCERNING MIXED MEDICAL COMMISSIONS

                           (see Article 112)

                               Article 1

       The Mixed  Medical  Commissions provided for in Article 112 of
   the Convention shall be composed of three  members,  two  of  whom
   shall  belong  to a neutral country,  the third being appointed by
   the Detaining Power.  One of the neutral members  shall  take  the
   chair.

                               Article 2

       The two   neutral   members   shall   be   appointed   by  the
   International Committee of the Red Cross, acting in agreement with
   the Protecting Power,  at the request of the Detaining Power. They
   may be domiciled either in their country of origin,  in any  other
   neutral country, or in the territory of the Detaining Power.

                               Article 3

       The neutral  members  shall  be approved by the Parties to the
   conflict  concerned,  who  shall  notify  their  approval  to  the
   International  Committee  of  the  Red Cross and to the Protecting
   Power.  Upon such  notification,  the  neutral  members  shall  be
   considered as effectively appointed.

                               Article 4

       Deputy members shall also be appointed in sufficient number to
   replace the regular  members  in  case  of  need.  They  shall  be
   appointed at the same time as the regular members or, at least, as
   soon as possible.

                               Article 5

       If for any reason the International Committee of the Red Cross
   cannot  arrange  for the appointment of the neutral members,  this
   shall be done  by  the  Power  protecting  the  interests  of  the
   prisoners of war to be examined.

                               Article 6

       So far as possible,  one of the two neutral members shall be a
   surgeon and the other a physician.

                               Article 7

       The neutral members  shall  be  entirely  independent  of  the
   Parties to the conflict,  which shall grant them all facilities in
   the accomplishment of their duties.

                               Article 8

       By agreement  with  the  Detaining  Power,  the  International
   Committee of the Red Cross,  when making the appointments provided
   for in Articles 2 and 4 of the present Regulations,  shall  settle
   the terms of service of the nominees.

                               Article 9

       The Mixed  Medical  Commissions shall begin their work as soon
   as possible after the neutral members have been approved,  and  in
   any  case  within  a  period of three months from the date of such
   approval.

                               Article 10

       The Mixed Medical Commissions shall examine all the  prisoners
   designated  in  Article 113 of the Convention.  They shall propose
   repatriation,  rejection,  or reference to  a  later  examination.
   Their decisions shall be made by a majority vote.

                               Article 11

       The decisions  made  by  the Mixed Medical Commissions in each
   specific case shall be communicated,  during the  month  following
   their visit,  to the Detaining Power, the Protecting Power and the
   International Committee  of  the  Red  Cross.  The  Mixed  Medical
   Commissions shall also inform each prisoner of war examined of the
   decision made,  and shall issue to those  whose  repatriation  has
   been  proposed,  certificates similar to the model appended to the
   present Convention.

                               Article 12

       The Detaining  Power  shall  be  required  to  carry  out  the
   decisions  of the Mixed Medical Commissions within three months of
   the time when it receives due notification of such decisions.

                               Article 13

       If there is no  neutral  physician  in  a  country  where  the
   services of a Mixed Medical Commission seem to be required, and if
   it is for any reason impossible to appoint neutral doctors who are
   resident  in  another  country,  the  Detaining  Power,  acting in
   agreement with the  Protecting  Power,  shall  set  up  a  Medical
   Commission  which  shall  undertake  the  same  duties  as a Mixed
   Medical Commission, subject to the provisions of Articles 1, 2, 3,
   4, 5 and 8 of the present Regulations.

                               Article 14

       Mixed Medical Commissions shall function permanently and shall
   visit each camp at intervals of not more than six months.






                                                            Annex III

                              REGULATIONS
                      CONCERNING COLLECTIVE RELIEF

                            (See Article 73)

                               Article 1

       Prisoners' representatives  shall  be  allowed  to  distribute
   collective relief shipments for which they are responsible, to all
   prisoners of war administered by their camp,  including those  who
   are in hospitals, or in prisons or other penal establishments.

                               Article 2

       The distribution  of  collective  relief  shipments  shall  be
   effected in accordance with the instructions  of  the  donors  and
   with a plan drawn up by the prisoners' representatives.  The issue
   of medical stores  shall,  however,  be  made  for  preference  in
   agreement with the senior medical officers, and the latter may, in
   hospitals and infirmaries,  waive the said  instructions,  if  the
   needs of their patients so demand. Within the limits thus defined,
   the distribution shall always be carried out equitably.

                               Article 3

       The said prisoners' representatives or their assistants  shall
   be  allowed to go to the points of arrival of relief supplies near
   their camps,  so as to enable the  prisoners'  representatives  or
   their  assistants to verify the quality as well as the quantity of
   the goods received,  and to make out detailed reports thereon  for
   the donors.

                               Article 4

       Prisoners' representatives   shall  be  given  the  facilities
   necessary for verifying whether  the  distribution  of  collective
   relief in all sub-divisions and annexes of their  camps  has  been
   carried out in accordance with their instructions.

                               Article 5

       Prisoners' representatives shall be allowed to  fill  up,  and
   cause  to be filled up by the prisoners' representatives of labour
   detachments or by the senior medical officers of  infirmaries  and
   hospitals,  forms  or  questionnaires  intended  for  the  donors,
   relating   to   collective    relief    supplies    (distribution,
   requirements,  quantities,  etc.).  Such forms and questionnaires,
   duly completed, shall be forwarded to the donors without delay.

                               Article 6

       In order to secure the regular issue of collective  relief  to
   the prisoners of war in their camp, and to meet any needs that may
   arise from the arrival of new contingents of prisoners, prisoners'
   representatives shall be allowed to build up and maintain adequate
   reserve stocks of collective relief.  For this purpose, they shall
   have  suitable warehouses at their disposal;  each warehouse shall
   be provided with two locks,  the prisoners' representative holding
   the keys of one lock and the camp commander the keys of the other.

                               Article 7

       When collective  consignments of clothing are available,  each
   prisoner of war shall  retain  in  his  possession  at  least  one
   complete  set  of clothes.  If a prisoner has more than one set of
   clothes,  the prisoners'  representative  shall  be  permitted  to
   withdraw  excess  clothing  from  those with the largest number of
   sets,  or particular  articles  in  excess  of  one,  if  this  is
   necessary in order to supply prisoners who are less well provided.
   He shall not,  however,  withdraw second  sets  of  underclothing,
   socks or footwear,  unless this is the only means of providing for
   prisoners of war with none.

                               Article 8

       The High Contracting Parties,  and  the  Detaining  Powers  in
   particular, shall authorize, as far as possible and subject to the
   regulations governing the supply of the population,  all purchases
   of  goods  made  in  their  territories  for  the  distribution of
   collective relief  to  prisoners  of  war.  They  shall  similarly
   facilitate the transfer of funds and other financial measures of a
   technical or administrative nature taken for the purpose of making
   such purchases.

                               Article 9

       The foregoing  provisions  shall not constitute an obstacle to
   the right of prisoners of war to receive collective relief  before
   their  arrival in a camp or in the course of transfer,  nor to the
   possibility  of  representatives  of  the  Protecting  Power,  the
   International Committee of the Red Cross, or any other body giving
   assistance  to  prisoners  which  may  be  responsible   for   the
   forwarding of such supplies,  ensuring the distribution thereof to
   the addressees by any other means that they may deem useful.






                                                             Annex IV

                              A. IDENTITY CARD

                              (see Article 4)

   ------------------T---------------T---------------T--------------¬
   ¦    Height       ¦    Weight     ¦    Eyes       ¦    Hair      ¦
   ¦________________ ¦_______________¦_______________¦______________¦
   +-----------------+---------------+---------------+--------------+
   ¦                                 ¦Blood type     ¦Official seal ¦
   ¦                                 ¦_______________¦imprint       ¦
   ¦                                 ¦Religion       ¦              ¦
   ¦                                 ¦_______________¦              ¦
   ¦    Fingerprints (optional)      +---------------+--------------+
   ¦                                 ¦             NOTICE           ¦
   ¦(Left         ¦  (Right          ¦                              ¦
   ¦forefinger)   ¦  forefinger)     ¦This identity  card  is issued¦
   +--------------+------------------+to persons who  accompany  the¦
   ¦Any other mark of                ¦Armed Forces of               ¦
   ¦identification _________________ ¦but are not part of them.  The¦
   ¦________________________________ ¦card  must be carried  at  all¦
   ¦________________________________ ¦times by the person to whom it¦
   ¦                                 ¦is issued.  If  the bearer  is¦
   ¦                                 ¦taken  prisoner,  he shall  at¦
   ¦                                 ¦once  hand  the  card  to  the¦
   ¦                                 ¦Detaining   Authorities,    to¦
   ¦                                 ¦assist in his identification. ¦
   +---------------------------------+------------------------------+
   ¦                                                                ¦
   ¦                          (Name of the country and military     ¦
   ¦                             authority issuing this card)       ¦
   ¦   ------------¬                                                ¦
   ¦   ¦Photograph ¦                                                ¦
   ¦   ¦  of the   ¦                    IDENTITY CARD               ¦
   ¦   ¦  bearer   ¦                                                ¦
   ¦   ¦           ¦            FOR A PERSON WHO ACCOMPANIES        ¦
   ¦   ¦           ¦                  THE ARMED FORCES              ¦
   ¦   ¦           ¦                                                ¦
   ¦   L------------                                                ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                 Name _________________________________________ ¦
   ¦                 First names __________________________________ ¦
   ¦                 Date and place of birth ______________________ ¦
   ¦                 Accompanies the Armed Forces as ______________ ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Date of issue                    Signature of bearer         ¦
   ¦   _____________________________    ___________________________ ¦
   L-----------------------------------------------------------------
       Remarks. -  This card should be made out for preference in two
   or three languages,  one of which is in international use.  Actual
   size of the card:  13 by 10 centimetres. It should be folded along
   the dotted line.

                            B. CAPTURE CARD

                            (see Article 70)

                                                             1. Front
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦                                               -------------¬   ¦
   ¦PRISONER OF WAR MAIL                           ¦Postage free¦   ¦
   ¦--------------------                           L-------------   ¦
   ¦                CAPTURE CARD FOR PRISONER OF WAR                ¦
   +-----------------------------T----------------------------------+
   ¦                             ¦                                  ¦
   ¦          IMPORTANT          ¦                                  ¦
   ¦   This card      must     be¦                                  ¦
   ¦completed  by  each  prisoner¦       CENTRAL PRISONERS          ¦
   ¦immediately after being taken¦        OF WAR AGENCY             ¦
   ¦prisoner and  each  time  his¦                                  ¦
   ¦address is changed (by reason¦    INTERNATIONAL COMMITTEE       ¦
   ¦of transfer to a hospital  or¦       OF THE RED CROSS           ¦
   ¦to another camp).            ¦                                  ¦
   ¦   This card is distinct from¦                    GENEVA        ¦
   ¦the  special  card which each¦                  -----------     ¦
   ¦prisoner is allowed  to  send¦                  SWITZERLAND     ¦
   ¦to his relatives.            ¦                                  ¦
   L-----------------------------+-----------------------------------

                                                      2. Reverse side
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦Write legibly and in            1. Power on which the           ¦
   ¦block letters                   prisoner depends ______________ ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦2. Name    3. First names (in full)    4. First name of father  ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦5. Date of birth ___________ 6. Place of birth _________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦7. Rank ________________________________________________________¦
   ¦8. Service number ______________________________________________¦
   ¦9. Address of next of kin ______________________________________¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦<*> 10. Taken prisoner on: (or)                                 ¦
   ¦     Coming from (Camp No., hospital, etc.) ____________________¦
   ¦11. (a) Good health - (b) Not wounded - (c) Recovered - (d)     ¦
   ¦    Convalescent - (e) Sick - (f) Slightly wounded - (g)        ¦
   ¦    Seriously wounded.                                          ¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦12. My present address is: Prisoner No. ________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦    Name of camp _______________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦13. Date ___________________ 14. Signature _____________________¦
   +----------------------------------------------------------------+
   ¦   <*> Strike  out  what  is  not applicable  -  Do not  add any¦
   ¦remarks - See explanations overleaf.                            ¦
   L-----------------------------------------------------------------
       Remarks. -  This  form  should  be  made  out  in two or three
   languages, particularly in the prisoner's own language and in that
   of the Detaining Power. Actual size: 15 by 10,5 centimetres.

                   C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER

                            (see Article 71)

                                1. CARD

                                                             1. Front
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦   Prisoner of War Mail                        -------------¬   ¦
   ¦   --------------------                        ¦Postage free¦   ¦
   ¦                                               L-------------   ¦
   ¦   POST CARD                                                    ¦
   ¦                        To _____________________________________¦
   ¦              Sender:                                           ¦
   +-------------------------------¬  ______________________________¦
   ¦Name and first names           ¦                                ¦
   ¦_______________________________¦                                ¦
   ¦Place and date of birth        ¦  Place of Destination          ¦
   ¦_______________________________¦  ______________________________¦
   ¦Prisoner of War No.            ¦                                ¦
   ¦_______________________________¦  Street _______________________¦
   ¦Name of camp                   ¦                                ¦
   ¦_______________________________¦           Country _____________¦
   ¦Country where posted           ¦                                ¦
   ¦_______________________________¦  Province or Department _______¦
   ¦                               ¦                                ¦
   L-------------------------------+---------------------------------

                                                      2. Reverse side
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦NAME OF CAMP ________________________ Date _____________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Write on the dotted lines only and as legibly as possible.      ¦
   L-----------------------------------------------------------------
       Remarks. -  This  form  should  be  made  out  in two or three
   languages, particularly in the prisoner's own language and in that
   of the Detaining Power. Actual size of form: 15 by 10 centimetres.

                               2. LETTER

                                   |
                                /      \
                            /              \
                        /                      \
                    /                              \
                /                                      \
            /                                              \
        /                                                      \
    /                     ____________________                     \
   ¦                                                                ¦
   ¦   PRISONER OF WAR MAIL                                         ¦
   ¦         --------                                               ¦
   ¦       Postage free                                             ¦
   ¦   To __________________________________________________________¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦             Place _____________________________________________¦
   ¦                   ---------------------------------------------¦
   ¦             Street ____________________________________________¦
   ¦             Country ___________________________________________¦
   ¦             Department or Province ____________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦________________________________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                          . . . . . .                           ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦   Sender:                                                      ¦
   ¦   Name and first names ________________________________________¦
   ¦   Date and place of birth _____________________________________¦
   ¦   Prisoner of War No. _________________________________________¦
   ¦   Name of camp ________________________________________________¦
   ¦   Country where posted ________________________________________¦
   L-----------------------------------------------------------------
       Remarks. -  This  form  should  be  made  out  in two or three
   languages, particularly in the prisoner's own language and in that
   of the Detaining Power. It should be folded along the dotted line,
   the  tab  being  inserted  in  the  slit  (marked  by  a  line  of
   asterisks);  it then has the appearance of an envelope.  Overleaf,
   it  is  lined like the postcard above (Annex IV C I);  thins space
   can  contain  about 250 words which the prisoner is free to write.
   Actual size of the folded form: 29 by 15 centimetres.

                        D. NOTIFICATION OF DEATH

                           (see Article 120)

   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦(Title of responsible               NOTIFICATION OF DEATH       ¦
   ¦   authority)                                                   ¦
   ¦                                                                ¦
   ¦                         Power on which the                     ¦
   ¦                         prisoner depended _____________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦Name and first names ___________________________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦First name of father            ¦_______________________________¦
   ¦Place and date of birth         ¦_______________________________¦
   ¦Place and date of death         ¦_______________________________¦
   ¦Rank and service number         ¦                               ¦
   ¦(as given on identity disc)     ¦_______________________________¦
   ¦Address of next of kin          ¦_______________________________¦
   ¦Where and when taken            ¦                               ¦
   ¦prisoner                        ¦_______________________________¦
   ¦Cause and circumstances         ¦                               ¦
   ¦of death                        ¦_______________________________¦
   ¦Place of burial                 ¦_______________________________¦
   ¦Is the grave marked and can     ¦                               ¦
   ¦it be found later by the        ¦                               ¦
   ¦relatives?                      ¦_______________________________¦
   ¦Are the personal effects of     ¦_______________________________¦
   ¦the deceased in the keeping of  ¦_______________________________¦
   ¦the Detaining Power or are they ¦_______________________________¦
   ¦being forwarded together with   ¦_______________________________¦
   ¦this notification?              ¦_______________________________¦
   ¦If forwarded, through what      ¦                               ¦
   ¦agency?                         ¦_______________________________¦
   ¦Can the person who cared for    ¦_______________________________¦
   ¦the deceased during sickness    ¦_______________________________¦
   ¦or during his last moments      ¦_______________________________¦
   ¦(doctor, nurse, minister of     ¦_______________________________¦
   ¦religion, fellow prisoner) give ¦_______________________________¦
   ¦here or on an attached sheet a  ¦_______________________________¦
   ¦short account of the            ¦_______________________________¦
   ¦circumstances of the death and  ¦_______________________________¦
   ¦burial?                         ¦_______________________________¦
   ¦                                                                ¦
   ¦(Date, seal and signature of     Signature and address of two   ¦
   ¦responsible authority.)          witnesses                      ¦
   ¦                                                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------
       Remarks. - This form should  be  made  out  in  two  or  three
   languages, particularly in the prisoner's own language and in that
   of  the  Detaining  Power.   Actual  size  of  the  form:   21  by
   30 centimetres.

                      E. REPATRIATION CERTIFICATE

                       (see Annex II, Article 11)

                        REPATRIATION CERTIFICATE

       Date:
       Camp:
       Hospital:
       Surname:
       First names:
       Date of birth:
       Rank:
       Army number:
       P. W. number:
       Injury-Disease:
       Decision of the Commission:
                                            Chairman of the
                                            Mixed Medical Commission:

       A = direct repatriation
       B = accommodation in a neutral country
       NC = re-examination by next Commission






                                                              Annex V

                           MODEL REGULATIONS
                 CONCERNING PAYMENTS SENT BY PRISONERS
                          TO THEIR OWN COUNTRY

                            (see Article 63)

       1. The notification referred to  in  the  third  paragraph  of
   Article 63 will show:
       (a) Number as specified in Article 17, rank, surname and first
   names of the prisoner of war who is the payer;
       (b) The name and address  of  the  payee  in  the  country  of
   origin;
       (c) The amount to be so paid in the currency of the country in
   which he is detained.
       2. The notification will be signed by the prisoner of war,  or
   his  witnessed mark made upon if it he cannot write,  and shall be
   countersigned by the prisoners' representative.
       3. The   camp  commander  will  add  to  this  notification  a
   certificate that the  prisoner  of  war  concerned  has  a  credit
   balance of not less than the amount registered as payable.
       4. The notification may be made up in  lists,  each  sheet  of
   such   lists   witnessed  by  the  prisoners'  representative  and
   certified by the camp commander.

                                 * * *

       On signing   the  Convention  relative  to  the  Treatment  of
   Prisoners of War,  the Government of the Union of Soviet Socialist
   Republics makes the following reservations:
       Article 10:  "The Union of Soviet Socialist Republics will not
   recognize  the  validity  of  requests by the Detaining Power to a
   neutral State or to a humanitarian organization,  to undertake the
   functions  performed by a Protecting Power,  unless the consent of
   the Government of the country of which the prisoners  of  war  are
   nationals has been obtained."
       Article 12:  "The Union of Soviet Socialist Republics does not
   consider  as  valid  the  freeing of a Detaining Power,  which has
   transferred prisoners of war to another Power, from responsibility
   for  the  application  of  the Convention to such prisoners of war
   while the latter are in the custody of the Power accepting them."
       Article 85:  "The Union of Soviet Socialist Republics does not
   consider itself  bound  by  the  obligation,  which  follows  from
   Article  85,  to  extend  the  application  of  the  Convention to
   prisoners of war who have been convicted  under  the  law  of  the
   Detaining   Power,  in  accordance  with  the  principles  of  the
   Nuremberg trial,  for war crimes and crimes against  humanity,  it
   being  understood  that  persons  convicted of such crimes must be
   subject to the conditions obtaining in the country in question for
   those who undergo their punishment."

   


<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz