ЖЕНЕВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
ОТ 12 АВГУСТА 1949 ГОДА
ОБ ОБРАЩЕНИИ С ВОЕННОПЛЕННЫМИ
(Женева, 12 августа 1949 года)
Нижеподписавшиеся, Уполномоченные Правительств, представленных
на Дипломатической Конференции, которая заседала в Женеве с
21 апреля до 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской
конвенции от 27 июля 1929 года об обращении с военнопленными,
заключили следующее соглашение:
РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых
обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую
Конвенцию.
Статья 2
Помимо постановлений, которые должны вступить в силу еще в
мирное время, настоящая Конвенция будет применяться в случае
объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта,
возникающего между двумя или несколькими Высокими
Договаривающимися Сторонами, даже в том случае, если одна из них
не признает состояния войны.
Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации
всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны, даже
если эта оккупация не встретит никакого вооруженного
сопротивления.
Если одна из находящихся в конфликте держав не является
участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы
останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной
державы, если последняя принимает и применяет ее положения.
Статья 3
В случае вооруженного конфликта, не носящего международного
характера и возникающего на территории одной из Высоких
Договаривающихся Сторон, каждая из находящихся в конфликте сторон
будет обязана применять, как минимум, следующие положения:
1. Лица, которые непосредственно не принимают участия в
военных действиях, включая тех лиц из состава вооруженных сил,
которые сложили оружие, а также тех, которые перестали принимать
участие в военных действиях вследствие болезни, ранения,
задержания или по любой другой причине, должны при всех
обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой
дискриминации по причинам расы, цвета кожи, религии или веры,
пола, происхождения или имущественного положения или любых других
аналогичных критериев.
С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться
следующие действия в отношении вышеуказанных лиц:
a) посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, в
частности всякие виды убийства, увечья, жестокое обращение, пытки
и истязания,
b) взятие заложников,
c) посягательство на человеческое достоинство, в частности
оскорбительное и унижающее обращение,
d) осуждение и применение наказания без предварительного
судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным
судом, при наличии судебных гарантий, признанных необходимыми
цивилизованными нациями.
2. Раненых и больных будут подбирать, и им будет оказана
помощь.
Беспристрастная гуманитарная организация, такая, как
Международный комитет Красного Креста, может предложить свои
услуги сторонам, находящимся в конфликте.
Кроме того, находящиеся в конфликте стороны будут стараться
путем специальных соглашений ввести в действие все или часть
остальных положений настоящей Конвенции.
Применение предшествующих положений не будет затрагивать
юридического статуса находящихся в конфликте сторон.
Статья 4
A. Военнопленными по смыслу настоящей Конвенции являются
попавшие во власть неприятеля лица, принадлежащие к одной из
следующих категорий:
1) Личный состав вооруженных сил стороны, находящейся в
конфликте, а также личный состав ополчения и добровольческих
отрядов, входящих в состав этих вооруженных сил.
2) Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов,
включая личный состав организованных движений сопротивления,
принадлежащих стороне, находящейся в конфликте, и действующих на
их собственной территории или вне ее, даже если эта территория
оккупирована, если эти ополчения и добровольческие отряды, включая
организованные движения сопротивления, отвечают нижеследующим
условиям:
a) имеют во главе лицо, ответственное за своих
подчиненных,
b) имеют определенный и явственно видимый издали
отличительный знак,
c) открыто носят оружие,
d) соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны.
3) Личный состав регулярных вооруженных сил, считающих себя в
подчинении правительства или власти, не признанных держащей в
плену державой.
4) Лица, следующие за вооруженными силами, но не входящие в их
состав непосредственно, как, например, гражданские лица, входящие
в экипажи военных самолетов, военные корреспонденты, поставщики,
личный состав рабочих команд или служб, на которых возложено
бытовое обслуживание вооруженных сил, при условии, что они
получили на это разрешение от тех вооруженных сил, которые они
сопровождают, для чего эти последние должны выдать им
удостоверение личности прилагаемого образца.
5) Члены экипажей судов торгового флота, включая капитанов,
лоцманов и юнг, и экипажей гражданской авиации сторон, находящихся
в конфликте, которые не пользуются более льготным режимом в силу
каких-либо других положений международного права.
6) Население неоккупированной территории, которое при
приближении неприятеля стихийно по собственному почину берется за
оружие для борьбы со вторгающимися войсками, не успев
сформироваться в регулярные войска, если оно носит открыто оружие
и соблюдает законы и обычаи войны.
B. Следующие лица будут подвергаться такому же обращению, как
и военнопленные, в соответствии с настоящей Конвенцией:
1. Лица, принадлежащие или принадлежавшие к вооруженным силам
оккупированной страны, если оккупирующая держава считает
необходимым по причинам их принадлежности интернировать их, даже
если она вначале освободила их, в то время, когда военные действия
происходили за пределами оккупированной ею территории, особенно,
когда эти лица безуспешно пытались присоединиться к вооруженным
силам, к которым они принадлежат и которые принимают участие в
военных действиях, или когда они не подчинились вызову, сделанному
с целью их интернирования.
2. Лица, принадлежащие к одной из категорий, перечисленных в
настоящей статье, которых приняли на своей территории нейтральные
или невоюющие державы и которых эти державы должны интернировать в
соответствии с международным правом, если они только не предпочтут
предоставить им более благоприятный режим; однако на этих лиц не
распространяются постановления статьей 8, 10, 15, абзаца V
статьи 30, статей 58 - 67, 92, 126, а в тех случаях, когда между
сторонами, находящимися в конфликте, и заинтересованной
нейтральной или невоюющей державой существуют дипломатические
отношения, также и постановления статей, касающихся держав -
покровительниц. В случае, когда существуют такие дипломатические
отношения, сторонам, находящимся в конфликте, за которыми числятся
эти лица, разрешается осуществлять в отношении их функции
державы - покровительницы, предусмотренные настоящей Конвенцией,
без ущерба для тех функций, которые эти стороны обычно
осуществляют в соответствии с дипломатической и консульской
практикой и договорами.
C. Эта статья никоим образом не затрагивает статуса медико -
санитарного и духовного персонала, предусмотренного в статье 33
настоящей Конвенции.
Статья 5
Настоящая Конвенция будет применяться к лицам, указанным в
статье 4, с того момента, как они попадут во власть неприятеля, и
вплоть до их окончательного освобождения и репатриации.
В случае, если в отношении лиц, принявших то или иное участие
в военных действиях и попавших в руки противника, возникает
сомнение в их принадлежности к одной из категорий, перечисленных в
статье 4, такие лица будут пользоваться покровительством настоящей
Конвенции до тех пор, пока их положение не будет определено
компетентным судом.
Статья 6
Помимо соглашений, специально предусмотренных статьями 10, 23,
28, 33, 60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110, 118, 119 и 122,
Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие
специальные соглашения по любому вопросу, который они сочли бы
целесообразным урегулировать особо. Ни одно специальное соглашение
не должно наносить ущерба положению военнопленных, установленному
настоящей Конвенцией, ни ограничивать прав, которые она им
предоставляет.
Военнопленные продолжают пользоваться преимуществами этих
соглашений в течение всего времени, пока к ним будет применима
Конвенция, кроме случаев специального включения иных условий в
вышеупомянутые или позднейшие соглашения и, равным образом, кроме
случаев предоставления им той или другой находящейся в конфликте
стороной более благоприятных условий.
Статья 7
Военнопленные ни в коем случае не смогут отказываться,
частично или полностью, от прав, которые им обеспечивают настоящая
Конвенция и специальные соглашения, предусмотренные в предыдущей
статье, если таковые имеются.
Статья 8
Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под
контролем держав - покровительниц, на которых возложена охрана
интересов сторон, находящихся в конфликте. Для этого державы -
покровительницы смогут, кроме своего дипломатического или
консульского персонала, назначать делегатов из числа своих
собственных граждан или граждан других нейтральных держав. На
назначение этих делегатов должно быть получено согласие державы,
при которой они будут выполнять свою миссию.
Стороны, находящиеся в конфликте, будут облегчать в пределах
максимальной возможности работу представителей или делегатов
держав - покровительниц.
Представители или делегаты держав - покровительниц ни в коем
случае не должны выходить за рамки своей миссии, которая
определена настоящей Конвенцией; они должны, в частности,
принимать во внимание настоятельные нужды безопасности
государства, при котором они выполняют свои функции.
Статья 9
Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для
гуманитарных действий, которые Международный комитет Красного
Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация
предпримут для защиты военнопленных и для оказания им помощи, с
согласия заинтересованных сторон, находящихся в конфликте.
Статья 10
Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в
соглашение о том, чтобы доверить какой-нибудь организации,
представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности,
обязанности, возлагаемые настоящей Конвенцией на державы -
покровительницы.
Если на военнопленных не распространяется или перестала
распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь
державы - покровительницы или организации, предусмотренной в
первом абзаце, держава, во власти которой находятся военнопленные,
должна обратиться с просьбой к нейтральному государству или такой
организации принять на себя функции, выполняемые в соответствии с
настоящей Конвенцией державой - покровительницей, назначенной
сторонами, находящимися в конфликте.
Если покровительство не может быть обеспечено указанным
образом, держава, во власти которой находятся военнопленные,
должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной
организации, такой, как, например, Международный комитет Красного
Креста, или, с учетом положений настоящей статьи, принять
предложение такой организации взять на себя выполнение
гуманитарных функций, выполняемых в соответствии с настоящей
Конвенцией державами - покровительницами.
Любая нейтральная держава или любая организация, приглашенная
заинтересованной державой или предлагающая себя для этих целей,
должна действовать с сознанием ответственности по отношению к
стороне, находящейся в конфликте, за которой числятся лица,
пользующиеся покровительством настоящей Конвенции, и предоставить
достаточные гарантии того, что она в состоянии взять на себя
соответствующие функции и выполнять их беспристрастно.
Предыдущие положения не могут нарушаться специальными
соглашениями между державами, когда одна из этих держав, даже
временно, ограничена в своих возможностях свободно вести
переговоры с другой державой или ее союзниками в силу военной
обстановки, особенно в тех случаях, когда вся или значительная
часть территории данной державы оккупирована.
Каждый раз, когда в настоящей Конвенции упоминается держава -
покровительница, это наименование означает также организации,
заменяющие ее согласно настоящей статье.
Статья 11
Державы - покровительницы во всех случаях, когда они сочтут
это полезным в интересах покровительствуемых лиц, в частности в
случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по
поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции,
будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования
разногласия.
С этой целью каждая из держав - покровительниц сможет по
просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить
находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их
представителей и, в частности, властей, на которые возложена
забота об участи военнопленных, возможно, на нейтральной,
надлежащим образом выбранной территории. Находящиеся в конфликте
стороны обязаны дать ход предложениям, которые им будут сделаны в
этом смысле. Державы - покровительницы могут, в случае
необходимости, представить на одобрение находящихся в конфликте
сторон принадлежащее к нейтральной державе или же делегированное
Международным комитетом Красного Креста лицо, которое будет
приглашено участвовать в этом совещании.
РАЗДЕЛ II. ПОСТАНОВЛЕНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА
О ЗАЩИТЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 12
Военнопленные находятся во власти неприятельской державы, но
не отдельных лиц или воинских частей, взявших их в плен.
Независимо от ответственности, которая может пасть на отдельных
лиц, держащая в плену держава несет ответственность за обращение с
военнопленными.
Военнопленные могут быть переданы держащей в плену державой
только державе, которая является участницей настоящей Конвенции, и
только после того, как держащая в плену держава удостоверилась в
желании и способности державы, которой передаются военнопленные,
применять Конвенцию. Если военнопленные передаются при таких
условиях, ответственность за применение Конвенции несет держава,
принимающая их, до тех пор, пока они находятся на ее попечении.
Однако, если эта держава не выполнит положений настоящей
Конвенции по любому важному пункту, держава, которая передала
военнопленных, получив уведомление державы - покровительницы,
должна принять эффективные меры для исправления положения или
потребовать возвращения военнопленных. Такое требование должно
быть удовлетворено.
Статья 13
С военнопленными следует всегда обращаться гуманно. Любой
незаконный акт или бездействие со стороны держащей в плену
державы, приводящие к смерти военнопленного, находящегося в ее
власти, или ставящие здоровье военнопленного под серьезную угрозу,
запрещаются и будут рассматриваться как серьезные нарушения
настоящей Конвенции. В частности, ни один военнопленный не может
быть подвергнут физическому калечению или же научному или
медицинскому опыту какого бы то ни было характера, который не
оправдывается соображениями лечения военнопленного и его
интересами.
Военнопленные равным образом должны всегда пользоваться
защитой, в особенности от всяких актов насилия или запугивания, от
оскорблений и любопытства толпы.
Применение к ним репрессалий воспрещается.
Статья 14
При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на
уважение к их личности и чести.
К женщинам следует относиться со всем полагающимся их полу
уважением и обращаться с ними должны, во всех случаях, не хуже,
чем с мужчинами.
Военнопленные полностью сохраняют свою гражданскую
правоспособность, которой они пользовались во время захвата в
плен. Держащая в плену держава может ограничивать осуществление
прав, предоставляемых этой правоспособностью, на своей собственной
территории или вне ее, лишь в той степени, в какой этого требуют
условия плена.
Статья 15
Держащая в плену держава обязана бесплатно обеспечить
содержание военнопленных и также врачебную помощь, которую
потребует состояние их здоровья.
Статья 16
С учетом положений настоящей Конвенции, касающихся звания и
пола, держащая в плену держава должна со всеми военнопленными
обращаться одинаково, без какой-либо дискриминации по причинам
расы, национальности, вероисповедания, политических убеждений
и всем другим причинам, основанным на аналогичных критериях, за
исключением случаев привилегированного режима, который она могла
бы установить для военнопленных по состоянию их здоровья, по их
возрасту или квалификации.
РАЗДЕЛ III. ПЛЕН
Часть I
НАЧАЛО ПЛЕНА
Статья 17
Каждый военнопленный при его допросе обязан сообщить только
свои фамилию, имя и звание, дату рождения и личный номер или, за
неимением такового, другую равноценную информацию.
В случае, если военнопленный сознательно нарушит это правило,
ему может угрожать ограничение преимуществ, предоставляемых
военнопленным его звания или положения.
Каждая сторона, находящаяся в конфликте, обязана снабжать
удостоверением личности с указанием фамилии, имени, звания,
личного номера или равноценных сведений и даты рождения всякое
лицо, на которое распространяется ее юрисдикция и которое может
оказаться военнопленным. Это удостоверение личности может, кроме
того, иметь подпись или оттиски пальцев владельца, или то и
другое, а также может содержать любые другие сведения, которые
сторона, находящаяся в конфликте, захочет добавить в отношении
лиц, принадлежащих к составу ее собственных вооруженных сил.
Удостоверение личности должно, по возможности, быть размером
6,5 x 10 см и должно иметь дубликат. Военнопленный обязан
предъявлять удостоверение личности при любом требовании, но оно ни
в коем случае не может быть у него отнято.
Никакие физические или моральные пытки и никакие другие меры
принуждения не могут применяться к военнопленным для получения от
них каких-либо сведений. Военнопленным, которые откажутся
отвечать, нельзя угрожать, подвергать их оскорблениям или
каким-либо преследованиям или ограничениям.
Военнопленные, которые не могут дать сведений о своей личности
из-за своего физического или психического состояния, будут
переданы на попечение медицинской службы. Личность этих
военнопленных будет установлена всеми возможными средствами с
учетом положений предыдущего абзаца.
Допрос военнопленных должен проводиться на языке, понятном для
них.
Статья 18
Все вещи и предметы личного пользования, за исключением
оружия, лошадей, воинского снаряжения и военных документов,
останутся во владении военнопленных, так же как металлические
каски, противогазы и подобные предметы, выданные им для их личной
защиты. У них останутся также вещи и предметы, служащие для их
обмундирования и питания, даже в том случае, если эти вещи и
предметы принадлежат к официальному воинскому снаряжению.
Военнопленные никогда не должны оставаться без удостоверений
личности. Держащая в плену держава выдает удостоверения тем, у
кого их нет.
Знаки различия и государственной принадлежности, знаки отличия
и предметы, имеющие, главным образом, субъективную ценность, не
могут быть отняты у военнопленного.
Денежные суммы, находящиеся у военнопленных, могут быть
отобраны у них только по распоряжению офицера и только после того,
как в специальном реестре будут зарегистрированы размеры этих сумм
и данные об их владельцах, и последним будет выдана подробная
расписка, на которой будут разборчиво написаны имя, звание и
воинская часть лица, выдавшего эту расписку. Денежные суммы в
валюте держащей в плену державы или те, которые по просьбе
военнопленных были обменены на эту валюту, будут заноситься на
кредит лицевого счета военнопленного в соответствии со ст. 64.
Держащая в плену держава сможет отбирать у военнопленных
ценные вещи только по соображениям безопасности. В таких случаях
соблюдается тот же порядок, что и в отношении изъятия денежных
сумм.
Указанные вещи, а также отобранные денежные суммы, если они
были в другой валюте, чем валюта держащей в плену державы, и об их
обмене не поступала просьба от владельцев, должны храниться
держащей в плену державой и будут возвращены военнопленным по
окончании их плена в том виде, в каком они были отобраны.
Статья 19
В возможно более краткий срок после их взятия в плен
военнопленные эвакуируются в лагери, расположенные достаточно
далеко от зоны военных действий для того, чтобы они находились в
безопасности.
В опасной зоне можно временно задерживать только тех
военнопленных, которые по состоянию своих ранений или болезни
подвергаются большему риску при эвакуации, чем при оставлении на
месте.
Военнопленных не следует без необходимости подвергать
опасности в ожидании их эвакуации из зоны военных действий.
Статья 20
Эвакуация военнопленных должна всегда проводиться гуманно и в
условиях, подобных тем, которые держащая в плену держава
предоставляет своим войскам при их передвижениях.
Держащая в плену держава должна снабжать эвакуируемых
военнопленных питьевой водой и пищей в достаточном количестве, а
также предоставлять им необходимую одежду и медицинскую помощь.
Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения
их безопасности во время эвакуации и составит при первой
возможности список эвакуируемых военнопленных.
Если военнопленные должны во время эвакуации пройти через
транзитные лагери, их пребывание в этих лагерях будет возможно
более коротким.
Часть II
ИНТЕРНИРОВАНИЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ
Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 21
Держащая в плену держава может подвергнуть военнопленных
интернированию. Она может обязать их не выходить за установленную
черту лагеря, в котором они интернированы, или же, если лагерь
обнесен оградой, не выходить за эту ограду.
За исключением случаев, предусмотренных положениями настоящей
Конвенции, касающимися уголовных и дисциплинарных санкций,
военнопленных нельзя держать в запертых помещениях или лишать
права покидать помещения, если только эта мера не является
необходимой для охраны их здоровья; во всяком случае применение
этой меры допускается лишь в течение того времени, пока вызвавшие
ее обстоятельства не отпали.
Военнопленным может быть под честное слово или обязательство
предоставлена ограниченная или полная свобода, если только это
допускают законы державы, за которой они числятся. Эта мера будет
применяться, в частности, в случаях, когда она может
способствовать улучшению здоровья пленных. Пленных нельзя
принуждать согласиться на свое освобождение под честное слово или
обязательство.
При открытии военных действий каждая сторона, находящаяся в
конфликте, сообщит противной стороне законы и правила, которые
разрешают или запрещают ее гражданам давать согласие на свое
освобождение под честное слово или обязательство. Военнопленные,
освобожденные под честное слово или обязательство в соответствии с
таким образом сообщенными законами и правилами, обязаны своей
личной честью точно выполнять взятые на себя обязательства как в
отношении державы, за которой они числятся, так и в отношении
державы, взявшей их в плен. В таких случаях держава, за которой
они числятся, не должна требовать или принимать от них каких-либо
услуг, противоречащих данным ими слову или обязательству.
Статья 22
Интернированные военнопленные могут быть размещены только в
помещениях, находящихся на суше и предоставляющих полную гарантию
в отношении гигиены и сохранения здоровья. За исключением особых
случаев, оправдываемых интересами самих пленных, их не следует
размещать в тюремных зданиях.
Военнопленные, интернированные в нездоровых местностях или в
местностях, климат которых губителен для их здоровья, будут при
первой возможности переведены в места с более благоприятным
климатом.
Держащая в плену держава будет размещать военнопленных в
лагерях или секторах лагерей с учетом их национальности, языка и
обычаев, при условии, что военнопленных не будут отделять от
военнопленных тех вооруженных сил, в которых они служили в момент
захвата их в плен, за исключением тех случаев, когда они сами
выразят на это согласие.
Статья 23
Ни один военнопленный ни в какое время не может быть ни послан
в такой район, где он подвергался бы действию огня из зоны боев,
ни задержан там, а также не может быть использован для защиты
своим присутствием каких-либо пунктов или районов от военных
операций.
Военнопленные должны располагать в той же мере, что и местное
гражданское население, убежищами против воздушных налетов и других
опасностей войны. За исключением тех из них, которые участвовали
бы в защите своих помещений от этих опасностей, они смогут
отправляться в убежище возможно быстрее, как только будет дан
сигнал тревоги. Любая другая мера защиты, принятая в пользу
населения, должна применяться также и к ним.
Держащие в плену державы будут сообщать друг другу, при
посредстве держав - покровительниц, все необходимые данные о
географическом положении лагерей для военнопленных.
Днем лагери для военнопленных, когда это позволяют соображения
военного характера, должны быть обозначены буквами "PW" или "PG",
расположенными таким образом, чтобы они были отчетливо видны с
воздуха; однако заинтересованные державы могут условиться о другом
способе обозначения. Только лагери для военнопленных могут быть
обозначены таким образом.
Статья 24
Транзитные или сортировочные лагери постоянного типа по своему
устройству должны отвечать условиям, подобным предусмотренным в
настоящей части, и для военнопленных в них должен существовать
такой же режим, как и в других лагерях.
Глава II. ПОМЕЩЕНИЕ, ПИТАНИЕ И ОДЕЖДА ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 25
Условия размещения военнопленных в лагерях должны быть не
менее благоприятными, чем условия, которыми пользуются войска
держащей в плену державы, расположенные в той же местности. Эти
условия должны устанавливаться с учетом привычек и обычаев
военнопленных и ни в коем случае не должны быть вредными для их
здоровья.
Вышеупомянутые постановления должны применяться, в частности,
к помещениям для сна военнопленных как в отношении общего размера
площади и минимальной кубатуры, так и в отношении оборудования и
постельных принадлежностей, в том числе и одеял.
Помещения, предназначенные военнопленным для индивидуального
или коллективного пользования, должны быть полностью защищены от
сырости, в достаточной мере отапливаться и освещаться, особенно в
промежуток времени между наступлением темноты и установленным
часом выключения света. Должны быть приняты все противопожарные
меры.
В тех лагерях, в которых наряду с мужчинами находятся
военнопленные женщины, для них должны быть обеспечены отдельные
помещения для сна.
Статья 26
Основной суточный рацион питания должен быть достаточным по
количеству, качеству и разнообразию для того, чтобы поддерживать
хорошее состояние здоровья у военнопленных и не допускать потери
веса или явлений, связанных с недостатком питания. Следует также
считаться с привычным для пленных режимом питания.
Держащая в плену держава должна снабжать работающих
военнопленных необходимым дополнительным питанием в соответствии с
работой, которую они выполняют.
Военнопленным должна доставляться питьевая вода в достаточном
количестве. Курение табака должно быть разрешено.
Военнопленные будут, в максимально возможной степени,
привлекаться к участию в приготовлении для себя пищи; для этой
цели их можно привлекать к работе на кухне. Кроме того, они
получат возможность сами приготовлять пищу из дополнительных
продуктов, которыми они будут располагать.
Для принятия пищи должны быть обеспечены надлежащие помещения.
Всякие коллективные дисциплинарные взыскания, затрагивающие
питание, воспрещаются.
Статья 27
Одежда, белье и обувь будут выдаваться военнопленным в
достаточном количестве держащей в плену державой, причем она
должна учитывать климатические условия местности, в которой
находятся военнопленные. Форменная одежда неприятельских армий,
захваченная держащей в плену державой, будет использована для
обмундирования военнопленных, если она соответствует климатическим
условиям.
Регулярная замена и ремонт этих предметов обеспечиваются
держащей в плену державой. Кроме того, работающие военнопленные
получат соответствующую одежду везде, где этого требует род их
работы.
Статья 28
Во всех лагерях будут устроены ларьки, в которых военнопленные
смогут покупать продукты питания, предметы обихода, мыло и табак,
продажная цена которых не должна превышать местных торговых цен.
Прибыль, полученная от ларьков, будет употреблена в пользу
военнопленных; для этой цели будет создан специальный фонд.
Доверенное лицо будет иметь право принимать участие в работе
ларька и в использовании этого фонда.
При ликвидации какого-нибудь лагеря кредитовое сальдо
специального фонда должно предаваться какой-либо международной
гуманитарной организации для использования в интересах
военнопленных, являющихся гражданами той же страны, что и
военнопленные, способствовавшие созданию этого фонда. В случае
всеобщей репатриации эта прибыль остается у держащей в плену
державы, если между заинтересованными державами нет
противоположного соглашения.
Глава III. ГИГИЕНА И МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ
Статья 29
Держащая в плену держава будет обязана принимать все меры
гигиены, необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для
здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения
эпидемии.
Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными
установками, отвечающими правилам гигиены и содержащимися в
постоянной чистоте. Во всех лагерях, в которых помещаются
женщины - военнопленные, для них должны предоставляться отдельные
санитарные установки.
Кроме того, помимо бань и душей, которые будут устроены в
лагерях, военнопленным будет предоставляться вода и мыло в
достаточном количестве для повседневного содержания тела в чистоте
и для стирки белья; для этого им будут предоставляться необходимые
помещения, возможности и время.
Статья 30
Каждый лагерь будет иметь соответствующий лазарет, где
военнопленные получат помощь, в которой они могут нуждаться, и где
им будет предоставлен необходимый режим питания. В случае
надобности будут устраиваться изоляторы для заразных и
душевнобольных.
Военнопленные, страдающие тяжелой болезнью, или состояние
здоровья которых требует специального лечения, хирургического
вмешательства или госпитализации, должны быть приняты в любое,
могущее обеспечить их лечение, военное или гражданское медицинское
учреждение, даже если их репатриация ожидается в близком будущем.
Особые условия будут созданы для ухода за инвалидами, в частности
слепыми, и для их переобучения в ожидании репатриации.
Медицинская помощь будет оказываться военнопленным
преимущественно медицинским персоналом державы, за которой они
числятся, и по возможности их национальности.
Нельзя препятствовать военнопленным являться на прием к
медицинскому персоналу. Власти, держащие в плену, будут выдавать
каждому подвергающемуся лечению военнопленному по его просьбе
официальную справку с указанием характера его ранений или болезни,
длительности и характера лечения. Дубликат этой справки будет
послан в Центральное агентство по делам военнопленных.
Расходы по лечению, включая расходы по приобретению всяких
приспособлений, необходимых для поддержания здоровья военнопленных
в хорошем состоянии, а именно - зубных или других протезов и
очков, должна нести держащая в плену держава.
Статья 31
Медицинские осмотры военнопленных будут производиться не реже
одного раза в месяц. Во время медицинских осмотров следует
проверять и отмечать вес каждого военнопленного. Эти осмотры, в
частности, будут иметь целью проверку общего состояния здоровья,
питания и чистоты военнопленных, а также выявление заразных
болезней, особенно: туберкулеза, малярии и венерических болезней.
Для этой цели будут применяться наиболее эффективные доступные
методы, например периодические массовые рентгеновские снимки на
микрофильме для обнаружения туберкулеза в ранних стадиях.
Статья 32
Держащая в плену держава может потребовать от военнопленных,
хотя и не принадлежащих к медицинской службе своих вооруженных
сил, но являющихся врачами, зубными врачами, санитарами и
санитарками, выполнять свои медицинские обязанности в интересах
военнопленных, числящихся за той же державой, что и они сами.
В этом случае они будут продолжать числиться военнопленными, но
будут пользоваться таким же обращением, что и соответствующий
санитарный личный состав, задержанный держащей в плену державой.
Они будут освобождены от любой другой работы, предусмотренной в
статье 49.
Глава IV. МЕДИЦИНСКИЙ И ДУХОВНЫЙ ПЕРСОНАЛ,
ЗАДЕРЖАННЫЙ ДЛЯ ОКАЗАНИЯ ПОМОЩИ ВОЕННОПЛЕННЫМ
Статья 33
Медико-санитарный состав и духовный персонал, задержанные
держащей в плену державой, с целью оказания помощи военнопленным,
не должны считаться военнопленными. Они будут, однако,
пользоваться, по меньшей мере, преимуществами и покровительством
настоящей Конвенции, и им будут также предоставлены все
возможности, необходимые для оказания медицинской и духовной
помощи военнопленным.
Они будут продолжать выполнять свои медицинские и духовные
обязанности в интересах военнопленных, по преимуществу
принадлежащих к вооруженным силам, за которыми они числятся, в
рамках военных законов и уставов держащей в плену державы и под
руководством ее компетентных органов, а также в соответствии с их
профессиональной этикой. При выполнении своих медицинских и
духовных обязанностей они будут также пользоваться следующими
льготами:
a) им будет разрешено периодически посещать военнопленных,
находящихся в рабочих командах или в госпиталях, расположенных вне
лагеря. Держащая в плену держава предоставит им с этой целью
необходимые средства транспорта;
b) в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач
будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все,
связанное с деятельностью задержанного медико-санитарного
персонала. С этой целью с начала военных действий стороны,
находящиеся в конфликте, договорятся по поводу соотношения званий
их медико-санитарного персонала, в том числе и персонала обществ,
упомянутых в статье 26 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года
об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях. Этот
врач и, равным образом, священнослужители будут иметь право
обращаться к соответствующим властям лагеря по всем вопросам,
касающимся их профессиональной деятельности. Эти власти
предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции
по этим вопросам;
c) хотя задержанный персонал будет подчиняться внутренней
дисциплине лагеря, в котором он находится, однако его нельзя
принуждать выполнять работу, не связанную с его медицинскими или
религиозными обязанностями.
Во время военных действий стороны, находящиеся в конфликте,
договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и
установят порядок этой смены.
Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в
плену державу от обязательств, лежащих на ней в области
удовлетворения медицинских и духовных нужд военнопленных.
Глава V. РЕЛИГИЯ, ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
И ФИЗИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Статья 34
Военнопленным будет предоставлена полная свобода для
выполнения обрядов их религии, включая посещение богослужений, при
условии соблюдения ими дисциплинарного порядка, предписанного
военными властями.
Для религиозных служб будут отведены надлежащие помещения.
Статья 35
Служителям культа, входившим в состав военного духовенства,
попавшим во власть неприятельской державы и оставшимся или
задержанным для оказания помощи военнопленным, будет разрешено
обслуживать их духовные нужды и свободно отправлять свои
обязанности среди своих единоверцев в соответствии со своей
религиозной совестью. Они будут распределены между различными
лагерями и рабочими командами, в которых находятся военнопленные,
принадлежащие к тем же вооруженным силам, говорящие на том же
языке или принадлежащие к той же религии. Им будут предоставляться
необходимые возможности, в том числе транспортные средства,
предусмотренные в статье 33, для посещения военнопленных,
находящихся за пределами их лагеря. Они будут пользоваться
свободой переписки, подлежащей цензуре, по религиозным делам их
культа с духовными властями страны, в которой они задержаны, и с
международными религиозными организациями. Письма и почтовые
карточки, которые они могут отправлять, не входят в норму,
установленную в статье 71.
Статья 36
Военнопленные, которые являются служителями культа, но которые
не входили в состав военного духовенства в своей собственной
армии, получат разрешение, каково бы ни было их вероисповедание,
свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев.
В этом отношении с ними будут обращаться как с представителями
военного духовенства, задержанными держащей в плену державой. Они
не будут принуждаться ни к какой другой работе.
Статья 37
В тех случаях, когда военнопленные не располагают духовной
помощью представителя военного духовенства из числа задержанных
лиц или военнопленного - служителя их культа, по просьбе
заинтересованных военнопленных для отправления этих обязанностей
будет назначен служитель культа, принадлежащий к вероисповеданию
этих военнопленных или к аналогичному вероисповеданию, или за
отсутствием такового будет назначено сведущее светское лицо, если
это допустимо с религиозной точки зрения. Это назначение, которое
должно быть одобрено держащей в плену державой, будет
производиться с согласия общины заинтересованных военнопленных и
там, где это необходимо, с согласия местных духовных властей того
же вероисповедания. Назначенное таким образом лицо должно будет
действовать в соответствии со всеми правилами, установленными
держащей в плену державой для поддержания дисциплины и обеспечения
военной безопасности.
Статья 38
Относясь с уважением к личным склонностям каждого
военнопленного, держащая в плену держава будет поощрять
интеллектуальную, просветительскую и спортивную активность
военнопленных, а также активность по организации развлечений; она
должна принять для этого необходимые меры путем предоставления в
их распоряжение соответствующих помещений и необходимого
инвентаря.
Военнопленные должны будут иметь возможность заниматься
физическими упражнениями, включая спорт и спортивные игры, и
находиться на открытом воздухе. Во всех лагерях для этой цели
будут отведены свободные площади достаточного размера.
Глава VI. ДИСЦИПЛИНА
Статья 39
Каждый лагерь военнопленных будет поставлен под
непосредственное начало ответственного офицера, принадлежащего к
регулярным вооруженным силам держащей в плену державы. Этот офицер
будет иметь текст настоящей Конвенции; он будет следить за тем,
чтобы ее положения были известны всему персоналу лагеря, и будет
ответственен за ее применение под контролем своего правительства.
Военнопленные, за исключением офицеров, должны будут отдавать
честь и оказывать внешние знаки уважения, предусмотренные
действующими в их собственной армии уставами, всем офицерам
держащей их в плену державы.
Военнопленные - офицеры должны будут отдавать честь только
офицерам этой державы, старшим их по званию. Однако они должны
отдавать честь начальнику лагеря, каково бы ни было его звание.
Статья 40
Будет разрешено ношение знаков различия и государственной
принадлежности, а также знаков отличия.
Статья 41
Текст настоящей Конвенции, ее Приложений и содержание всех
специальных соглашений, предусмотренных в статье 6, написанные на
языке военнопленных, будут вывешены в каждом лагере на тех местах,
где они могут быть прочитаны всеми военнопленными. При наличии
соответствующей просьбы этот текст будет сообщаться военнопленным,
которые лишены возможности ознакомиться с вывешенным текстом.
Всякого рода правила, приказы, объявления и извещения,
касающиеся поведения военнопленных, будут им сообщаться на
понятном для них языке. Они будут вывешиваться согласно
установленному выше порядку, и некоторое количество экземпляров
будет вручаться доверенному лицу. Все приказы и распоряжения
отдельным военнопленным также должны отдаваться на понятном для
них языке.
Статья 42
Применение оружия против военнопленных, в частности против
совершающих побег или попытку к побегу, является мерой
чрезвычайного характера, которой всегда должны предшествовать
предупреждения, соответствующие обстоятельствам.
Глава VII. ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 43
С самого начала военных действий стороны, находящиеся в
конфликте, сообщат друг другу звания и должности всех лиц, о
которых идет речь в статье 4 настоящей Конвенции, в целях
обеспечения одинакового обращения с пленными равных званий; если
должности и звания установлены позднее, об этом должно быть
сделано такое же сообщение.
Держащая в плену держава будет признавать повышения
военнопленных в звании, о которых ей будет надлежащим образом
сообщено державой, за которой они числятся.
Статья 44
К офицерам и приравненным к ним военнопленным будут относиться
с уважением, полагающимся их званию и возрасту.
Чтобы обеспечить обслуживание офицерских лагерей, выделяется,
учитывая звание офицеров и к ним приравненных, достаточное
количество военнопленных солдат тех же вооруженных сил, по
возможности говорящих на том же языке; они не могут быть посланы
ни на какую другую работу.
Распоряжение офицерским котлом самими офицерами следует
всячески поощрять.
Статья 45
К военнопленным, не являющимся офицерами или приравненными к
ним лицами, следует относиться с уважением, соответствующим их
званию и возрасту.
Распоряжение самими военнопленными своим котлом следует
всячески поощрять.
Глава VIII. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПОСЛЕ ИХ
ПРИБЫТИЯ В ЛАГЕРЬ
Статья 46
Держащая в плену держава при решении вопроса о перемещении
военнопленных должна учитывать интересы самих военнопленных с тем,
в частности, чтобы не увеличивать затруднений в их репатриации.
Перемещение военнопленных должно всегда проводиться гуманно и
в условиях, не хуже тех, которые предоставляются держащей в плену
державой своим войскам при перемещениях. Следует всегда принимать
во внимание климатические условия, к которым привыкли
военнопленные; условия их перемещения ни в коем случае не должны
быть вредны их здоровью.
Держащая в плену держава должна снабжать военнопленных во
время перемещения питьевой водой и пищей в достаточном количестве
для поддержания их здоровья в хорошем состоянии, а также
предоставлять им необходимые одежду, кров и медицинскую помощь.
Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения
их безопасности, особенно во время перевозок морем или воздушным
путем, и составит перед их отправкой полный список перемещаемых
пленных.
Статья 47
Больных и раненых военнопленных не будут перемещать, если
только этого не требует настоятельно их безопасность, пока переезд
может поставить под угрозу их выздоровление.
При приближении линии фронта к какому-нибудь лагерю
военнопленные этого лагеря будут перемещены только в том случае,
если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной
безопасности или же если они подвергаются большей опасности,
оставаясь на месте, чем при перемещении.
Статья 48
В случае перемещения военнопленным будет официально сообщено
об их отправлении и новом почтовом адресе; это сообщение должно
быть сделано заблаговременно, с тем чтобы они могли успеть
запаковать свои вещи и предупредить свою семью.
Им будет разрешено взять с собой личные вещи, корреспонденцию
и прибывшие в их адрес посылки; вес этих вещей, если
обстоятельства перемещения этого потребуют, может быть ограничен
до пределов того, что может нормально нести военнопленный, но
разрешенный вес ни в коем случае не будет превышать 25 кг на
человека.
Корреспонденция и посылки, адресованные в прежний лагерь,
будут пересланы им без задержки. Начальник лагеря по согласованию
с доверенным лицом примет необходимые меры для обеспечения
перевозки коллективного имущества военнопленных и вещей, которые
военнопленные не могли захватить с собой из-за ограничений,
предусмотренных вторым абзацем настоящей статьи.
Расходы по перемещению будет нести держащая в плену держава.
Часть III
О РАБОТЕ ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 49
Держащая в плену держава может использовать трудоспособных
военнопленных в качестве рабочей силы с учетом их возраста, пола,
звания, а также физических способностей, в частности, для того,
чтобы поддерживать их в хорошем физическом и моральном состоянии.
От военнопленных унтер-офицеров можно только потребовать
осуществления надзора за работами. Унтер-офицеры, не поставленные
на такую работу, могут просить дать им другую подходящую для них
работу, которая по возможности будет им предоставлена.
Если офицеры или приравненные к ним лица просят дать им
подходящую для них работу, таковая по возможности будет им
предоставлена. Они не могут ни в коем случае принуждаться к
работе.
Статья 50
Кроме работ по управлению, оборудованию и содержанию в порядке
своего лагеря, военнопленные могут быть привлечены в
принудительном порядке только к работам, относящимся к
нижеперечисленным категориям:
a) сельское хозяйство;
b) добывающие или обрабатывающие отрасли промышленности, за
исключением металлургической, машиностроительной и химической
промышленности, а также общественных работ и строительства,
носящих военный характер или имеющих военные цели;
c) работы на транспорте или погрузочно-разгрузочные, не
имеющие военного характера или назначения;
d) торговая деятельность, искусство и ремесло;
e) работы по домашнему хозяйству;
f) коммунальные услуги, не имеющие военного характера или
назначения.
В случае нарушения вышеуказанного положения военнопленным
разрешается использовать свое право обжалования, в соответствии со
статьей 78.
Статья 51
Военнопленным должны предоставляться соответствующие условия
для работы, особенно квартира, питание, одежда и снаряжение; эти
условия не должны уступать условиям, которыми пользуются граждане
держащей в плену державы, при их использовании на аналогичных
работах. Следует также принимать во внимание климатические
условия.
Держащая в плену держава, используя труд военнопленных,
обеспечит в местах их работы соблюдение национальных законов об
охране труда и, в частности, правил техники безопасности.
Военнопленные должны проходить подготовку, и в отношении их
должны осуществляться мероприятия по охране труда, соответствующие
той работе, которую они должны выполнять, и аналогичные тем,
которые предоставляются гражданам держащей в плену державы. При
условии выполнения положения статьи 52 военнопленные могут
привлекаться к работам, связанным с обычным риском, которому
подвергаются рабочие из числа гражданского населения.
Ни в коем случае нельзя создавать более тяжелые условия работы
путем применения дисциплинарных мер.
Статья 52
Ни один военнопленный не может быть использован на работах,
угрожающих здоровью или опасных, если он не соглашается на это
добровольно.
Ни один военнопленный не будет использован на работах,
расцениваемых как унизительные для военнослужащего держащей в
плену державы.
Удаление мин или других подобных снарядов будет
рассматриваться как опасная работа.
Статья 53
Продолжительность рабочего дня военнопленных, включая время,
необходимое для дороги на работу и обратно, не будет чрезмерной и
ни в коем случае не должна превышать продолжительности рабочего
дня, установленного для занятых на той же работе гражданских
рабочих данного района из числа граждан держащей в плену державы.
Военнопленным должен предоставляться отдых в середине рабочего
дня по крайней мере на один час; этот отдых будет соответствовать
тому, который предусмотрен для рабочих держащей в плену державы,
если этот последний является более продолжительным. Кроме того,
военнопленным дополнительно предоставляется непрерывный
двадцатичетырехчасовой отдых один раз в неделю, предпочтительно в
воскресенье или в день отдыха, установленный на их родине. Сверх
того, каждому проработавшему год военнопленному предоставляется
непрерывный восьмидневный отдых с сохранением платы за работу.
Если будут применяться такие методы работы, как сдельщина, то
это не должно приводить к чрезмерному удлинению рабочего дня.
Статья 54
Размер причитающейся военнопленным платы за работу
устанавливается согласно постановлениям статьи 62 настоящей
Конвенции.
Военнопленным, пострадавшим от несчастных случаев на работе
или заболевшим во время работы или в связи с ней, будет
оказываться медицинская помощь, которой требует их состояние.
Кроме того, держащая в плену держава выдаст им медицинское
свидетельство, которое им позволит обосновать свои права перед
державой, за которой они числятся, и дубликат этого свидетельства
она передаст в Центральное агентство по делам военнопленных,
предусмотренное в статье 123.
Статья 55
Годность военнопленных к труду проверяется периодически не
реже одного раза в месяц путем медицинских осмотров. При
проведении медицинских осмотров должен особо учитываться характер
работ, которые военнопленные вынуждены выполнять.
Если военнопленный считает себя нетрудоспособным, ему будет
разрешено показаться медицинскому персоналу своего лагеря. Врачи
могут рекомендовать освободить от работы пленных, которые, по их
мнению, нетрудоспособны.
Статья 56
Режим в рабочих командах должен быть подобен режиму лагерей
для военнопленных.
Всякая рабочая команда будет оставаться под контролем лагеря
военнопленных и будет находиться в административной зависимости от
него. Военные власти и начальник этого лагеря несут
ответственность под контролем их правительств за соблюдение в
рабочей команде положений настоящей Конвенции.
Начальник лагеря должен держать в порядке список рабочих
команд, подчиненных его лагерю, и предъявлять этот список тем
делегатам державы - покровительницы, Международного комитета
Красного Креста или других организаций, оказывающих военнопленным
помощь, которые могут посетить лагерь.
Статья 57
Обращение с военнопленными, работающими у частных лиц, даже
если последние возьмут охрану и покровительство над ними под свою
ответственность, будет, по меньшей мере, таким же, как это
предусмотрено настоящей Конвенцией; держащая в плену держава,
военные власти и начальник лагеря, к которому принадлежат
военнопленные, несут полную ответственность за содержание, заботу
о военнопленных, обращение с ними и оплату их работы.
Эти военнопленные будут иметь право поддерживать связь с
доверенными лицами лагерей, за которыми они числятся.
Часть IV
ДЕНЕЖНЫЕ СРЕДСТВА ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 58
С самого начала военных действий и до заключения соглашения по
этому вопросу с державой - покровительницей, держащая в плену
держава может установить максимальную сумму денег наличными или в
другом аналогичном виде, которую военнопленные могут иметь
при себе. Все отобранные или удержанные у военнопленных излишки,
являющиеся их законной собственностью, как и всякий внесенный ими
денежный вклад, будут зачислены на их лицевой счет и не могут быть
обращены в другую валюту без их согласия.
В тех случаях, когда военнопленным будет разрешено совершать
вне лагеря покупки или пользоваться услугами за наличные деньги,
платежи производятся самими военнопленными или администрацией
лагеря с отнесением выплаченных сумм на дебет счетов
соответствующих военнопленных. Держащая в плену держава выработает
необходимые для этого правила.
Статья 59
Денежные суммы в валюте держащей в плену державы, отобранные у
военнопленных в соответствии со ст. 18 в момент их взятия в плен,
будут записаны в кредит лицевого счета каждого из них в
соответствии с положениями статьи 64 настоящей части.
Денежные суммы в валюте держащей в плену державы, которые
будут получены в результате обмена отобранных в то же время у
военнопленных денежных сумм в другой валюте, будут также записаны
в кредит лицевого счета каждого из них.
Статья 60
Держащая в плену держава будет ежемесячно выплачивать всем
военнопленным аванс в счет денежного довольствия, размер которого
определится путем пересчета на валюту указанной державы следующих
сумм:
Категория I: пленные в звании ниже сержанта - восемь
швейцарских франков;
Категория II: сержанты и прочие унтер-офицеры или пленные
соответствующего звания - двенадцать швейцарских франков;
Категория III: офицеры до звания капитана включительно или
пленные соответствующего звания - пятьдесят швейцарских франков;
Категория IV: майоры, подполковники, полковники или пленные
соответствующего звания - шестьдесят швейцарских франков;
Категория V: генералы или пленные соответствующего звания -
семьдесят пять швейцарских франков.
Однако заинтересованные стороны, находящиеся в конфликте,
могут путем специальных соглашений изменить размер авансов в счет
денежного довольствия, причитающегося военнопленным перечисленных
выше категорий.
Кроме того, если указанные в первом абзаце суммы будут
несоразмерно большими по сравнению с денежным довольствием,
получаемым лицами из состава вооруженных сил держащей в плену
державы, или по какой-либо причине будут вызывать серьезные
затруднения для держащей в плену державы, последняя до заключения
специального соглашения с державой, за которой числятся
военнопленные, об изменении размеров указанных выше сумм:
a) будет продолжать зачислять на лицевой счет военнопленного
указанные в первом абзаце суммы,
b) может временно ограничить размер сумм, выплачиваемых
военнопленным в счет этих авансов для удовлетворения их нужд,
суммами, размер которых является достаточным, но который для лиц
первой категории не должен быть меньше сумм, выплачиваемых
держащей в плену державой лицам из состава собственных вооруженных
сил.
Причины такого ограничения должны незамедлительно сообщаться
державе - покровительнице.
Статья 61
Держащая в плену держава будет принимать денежные суммы,
которые будет высылать военнопленным держава, за которой они
числятся, в качестве дополнительного довольствия при условии, что
эти суммы будут распределяться поровну между военнопленными одной
категории и будут выплачиваться всем военнопленным этой категории,
числящимся за этой державой, и будут заноситься на отдельные
лицевые счета в соответствии с положениями статьи 64 в возможно
кратчайший срок. Это дополнительное довольствие не освобождает
держащую в плену державу от любых других обязательств, налагаемых
на нее настоящей Конвенцией.
Статья 62
Военнопленные будут получать непосредственно от содержащих их
властей справедливую плату за работу, размер которой
устанавливается этими властями, но которая не может быть ниже
одной четвертой швейцарского франка за полный рабочий день.
Держащая в плену держава сообщит пленным, а также державе, за
которой они числятся, через державу - покровительницу размер
установленной ею поденной ставки заработной платы.
Власти, содержащие пленных, будут также выплачивать плату за
работу военнопленным, которые постоянно должны заниматься
обязанностями или ремеслом, связанными с управлением, внутренним
устройством или содержанием в порядке лагерей, а также
военнопленным, привлеченным к обслуживанию медицинских или
духовных нужд своих товарищей.
Плата за работу доверенного лица, его помощников и его
консультантов, если таковые имеются, покрывается из фонда,
пополняемого отчислениями от прибылей ларька; размер этих окладов
устанавливается доверенным лицом и утверждается начальником
лагеря. Если такого фонда нет, содержащие пленных власти
выплачивают этим военнопленным рассчитанную по справедливости
плату за работу.
Статья 63
Военнопленным будет разрешено получать денежные переводы,
адресованные им персонально или коллективно.
Каждый военнопленный вправе распоряжаться кредитовым сальдо
своего счета, предусмотренного следующей статьей, в пределах,
установленных держащей в плену державой, которая будет производить
требуемые платежи. При условии соблюдения финансовых и валютных
ограничений, необходимых с точки зрения держащей в плену державы,
военнопленные смогут также производить платежи за границей. В этом
случае платежи, производимые военнопленными своим иждивенцам,
должны осуществляться в первую очередь.
В любом случае военнопленный сможет с согласия державы, за
которой он числится, распорядиться о производстве платежей в своей
стране следующим порядком: держащая в плену держава будет посылать
указанной державе, через державу - покровительницу, авизо,
содержащее все необходимые указания о плательщике и получателе
денег, а также размер платежной суммы, выраженной в валюте
держащей в плену державы; это авизо будет подписано
заинтересованным военнопленным и скреплено подписью начальника
лагеря. Держащая в плену держава записывает эту сумму в дебет
счета военнопленного. Записанные таким образом в дебет суммы
держащая в плену держава записывает в кредит державы, за которой
числятся военнопленные.
С целью применения вышеуказанных положений держащая в плену
держава может воспользоваться Типовыми правилами, содержащимися в
Приложении V настоящей Конвенции.
Статья 64
Держащая в плену держава открывает на каждого военнопленного
лицевой счет, который по крайней мере будет содержать следующее:
1) суммы, причитающиеся военнопленному или полученные им в
качестве аванса в счет денежного довольствия, платы за работу или
других поступлений; денежные суммы в валюте держащей в плену
державы, отобранные у военнопленного; деньги, отобранные у
пленного и обращенные по его просьбе в валюту указанной державы;
2) суммы, выданные пленному наличными или в другом аналогичном
виде; платежи, произведенные от его имени и по его просьбе; суммы,
переведенные согласно третьему абзацу статьи 63.
Статья 65
Всякая запись в счете военнопленного должна быть подписана или
парафирована им или же доверенным лицом, действующим от его имени.
Военнопленным должны быть всегда предоставлены достаточные
возможности для ознакомления с состоянием их счетов и для
получения копий этих счетов, которые также могут быть проверены
представителями державы - покровительницы при их посещении лагеря.
При переводе военнопленных из одного лагеря в другой их
лицевые счета следуют за ними. В случае передачи военнопленных
одной держащей в плену державой другой державе принадлежащие
военнопленным денежные суммы, не переведенные в валюту держащей в
плену державы, следуют за ними. На все другие суммы, остающиеся на
кредите их счетов, им выдается свидетельство.
Заинтересованные стороны, находящиеся в конфликте, могут
договориться об уведомлении друг друга через определенные
промежутки времени при посредстве державы - покровительницы о
суммах, находящихся на счетах военнопленных.
Статья 66
По окончании плена вследствие освобождения военнопленного или
его репатриации держащая в плену держава должна выдать ему
документ, подписанный уполномоченным на то офицером этой державы,
в котором будет указано кредитовое сальдо, причитающееся ему в
конце его нахождения в плену. Держащая в плену держава отправит
также через державу - покровительницу державе, за которой числятся
военнопленные, списки, содержащие все надлежащие данные о всех
военнопленных, нахождение в плену которых закончилось
репатриацией, освобождением, побегом, смертью или любым другим
образом, и указывающие размер их кредитового сальдо. Каждый лист
таких списков должен быть заверен уполномоченным представителем
держащей в плену державы.
Любое из вышеизложенных положений данной статьи может быть
видоизменено путем взаимного соглашения между сторонами,
находящимися в конфликте.
Держава, за которой числится военнопленный, будет нести
ответственность за урегулирование с ним кредитового сальдо,
причитающегося ему от держащей в плену державы по окончании его
плена.
Статья 67
Авансы в счет денежного довольствия, выдаваемые военнопленным
согласно статье 60, должны рассматриваться как авансы, выданные от
имени державы, за которой они числятся. Такие авансы в счет
денежного довольствия, равно как и все платежи, произведенные
указанной державой в силу третьего абзаца статьи 63 и статьи 68,
явятся предметом соглашения между заинтересованными державами
после окончания военных действий.
Статья 68
Любое требование военнопленного о компенсации в связи с
увечьем или инвалидностью, являющимися результатом работы, должно
направляться державе, за которой числится военнопленный, через
державу - покровительницу. В соответствии со статьей 54 держащая в
плену держава во всех случаях выдает военнопленному документ,
указывающий: характер увечья или инвалидности, обстоятельства, при
которых они произошли, и данные о медицинском или больничном
лечении, предоставленном ему. Этот документ должен быть подписан
ответственным офицером держащей в плену державы, а медицинские
данные должны быть удостоверены врачом медицинской службы.
Любое требование военнопленного о компенсации за его личные
вещи, деньги или ценности, конфискованные у него держащей в плену
державой в соответствии со статьей 18 и не выданные ему при его
репатриации, или о компенсации за убытки, которые, по его мнению,
причинены ему по вине держащей в плену державы или любого из ее
представителей, должны также направляться державе, за которой
числится военнопленный. Однако все такие личные вещи, которые
необходимы для военнопленных во время их нахождения в плену,
заменяются за счет держащей в плену державы. Держащая в плену
держава во всех случаях выдает военнопленным документ, подписанный
ответственным офицером, в котором указываются все имеющиеся
сведения, касающиеся причин, по которым не возвращаются эти вещи,
деньги или ценности. Копия такого документа должна направляться
державе, за которой числится военнопленный, через Центральное
агентство по делам военнопленных, предусмотренное в статье 123.
Часть V
СНОШЕНИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ С ВНЕШНИМ МИРОМ
Статья 69
Тотчас же после того, как военнопленные окажутся в ее власти,
держащая в плену держава извещает их и державу, за которой они
числятся, через державу - покровительницу о мероприятиях, принятых
для выполнения постановлений настоящей части. Она также будет
сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении в этих
мероприятиях.
Статья 70
Каждый военнопленный с момента взятия его в плен или самое
позднее через неделю после его прибытия в лагерь, даже если это
транзитный лагерь, а также в случае заболевания либо отправки в
лазарет или другой лагерь должен получить возможность послать, с
одной стороны, непосредственно своей семье, а с другой -
Центральному агентству по делам военнопленных, предусмотренному в
статье 123, почтовую карточку, составленную, если возможно, по
приложенному к настоящей Конвенции образцу, с сообщением о взятии
в плен, о состоянии своего здоровья и с указанием своего адреса.
Эти карточки должны пересылаться как можно скорее, и их передача
не может быть замедлена каким бы то ни было образом.
Статья 71
Военнопленным будет разрешено как отравлять, так и получать
письма и почтовые карточки. Если держащая в плену держава найдет
необходимым ограничить эту корреспонденцию, она должна по крайней
мере разрешить отправку двух писем и четырех карточек в месяц, не
считая карточек, предусмотренных в ст. 70, составленных по
возможности по образцам, прилагаемым к настоящей Конвенции. Другие
ограничения могут быть введены только в том случае, если держава -
покровительница имеет основания считать их отвечающими интересам
самих военнопленных, ввиду затруднений, которые держащая в плену
держава встречает при наборе достаточного количества
квалифицированных переводчиков для осуществления необходимой
цензуры. Если корреспонденция, адресуемая военнопленным, должна
быть ограничена, это решение может быть принято только державой,
за которой они числятся, в некоторых случаях, по просьбе держащей
в плену державы. Эти письма и почтовые карточки должны
пересылаться наиболее быстрым способом, имеющимся в распоряжении
держащей в плену державы; задержка или замедление их доставки не
может являться мерой дисциплинарного воздействия.
Военнопленным, не получающим долгое время известий или
лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей
обычным путем, так же как и военнопленным, находящимся на большом
расстоянии от своих родных, будет разрешено посылать телеграммы,
стоимость которых будет занесена в дебет их счета, который имеется
у держащей в плену державы, или оплачена деньгами, которые имеются
в их распоряжении. Такая возможность будет предоставляться
военнопленным также в случае крайней необходимости.
Как общее правило, корреспонденция военнопленных ведется на их
родном языке. Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить
вести переписку и на других языках.
Мешки с корреспонденцией пленных должны быть тщательно
опечатаны, на них должны быть ярлыки с точным указанием их
содержания, и они должны направляться в адрес почтового отделения
места их назначения.
Статья 72
Военнопленным будет разрешено получать по почте или всякими
иными способами индивидуальные или коллективные посылки,
содержащие, в частности, продукты питания, одежду, медикаменты и
предметы, предназначенные для удовлетворения их религиозных
потребностей, для их просвещения или развлечения, включая книги,
предметы культа, аппаратуру для научных работ, экзаменационные
материалы, музыкальные инструменты, спортивный инвентарь и
материалы, позволяющие военнопленным продолжать учиться или
заниматься художественной деятельностью.
Эти посылки ни в коем случае не освобождают держащую в плену
державу от обязательств, налагаемых на нее настоящей Конвенцией.
Единственными ограничениями в отношении этих посылок могут
быть только ограничения, предложенные в интересах самих
военнопленных державой - покровительницей или же, в случае
чрезвычайной загрузки транспорта или системы связи и только в
отношении их собственных посылок, Международным комитетом Красного
Креста или любой другой организацией, оказывающей помощь
военнопленным.
Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен,
если это необходимо, составить предмет специальных соглашений
между заинтересованными державами, которые ни в коем случае не
могут задерживать получение военнопленными посылок помощи. Книги
не должны вкладываться в посылки с продуктами и одеждой.
Медицинские материалы, как правило, должны посылаться в
коллективных посылках.
Статья 73
При отсутствии специальных соглашений между заинтересованными
державами о порядке получения и распределения коллективных посылок
помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции
Правила, касающиеся коллективных посылок.
Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не
могут ограничивать прав доверенных лиц на передачу им поступивших
коллективных посылок, предназначенных для военнопленных, на
распределение таковых или на распоряжение ими в интересах
военнопленных.
Этими соглашениями не может быть ограничено право контроля над
распределением коллективных посылок среди получателей, право,
которым будут располагать представители державы - покровительницы,
Международного комитета Красного Креста или любой другой
организации, оказывающей помощь пленным и несущей ответственность
за передачу этих посылок.
Статья 74
Все посылки помощи, предназначенные для военнопленных,
освобождаются от таможенных пошлин и других сборов.
Корреспонденция, посылки помощи и разрешенные денежные
переводы, адресованные военнопленным или отправляемые ими по
почте, непосредственно или через Справочное бюро, предусмотренное
в статье 122, или же через Центральное агентство по делам
военнопленных, предусмотренное в статье 123, освобождаются от всех
почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения,
так и в промежуточных странах.
Расходы по пересылке предназначенных для военнопленных посылок
помощи, которые по своему весу или по какой-либо другой причине не
могут им быть отправлены по почте, будет нести держащая в плену
держава на всех территориях, находящихся под ее контролем. Другие
державы, являющиеся участницами Конвенции, будут нести расходы по
перевозке на своих территориях.
В случае отсутствия специальных соглашений между
заинтересованными державами, расходы по перевозке таких посылок,
не подпадающие под действие вышеуказанных льгот, оплачиваются
отправителем.
Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить,
насколько возможно, тарифы на телеграммы, отправляемые
военнопленными или им адресованные.
Статья 75
В случае, если военные операции помешают заинтересованным
державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки
посылок, упомянутых в ст. ст. 70, 71, 72 и 77, заинтересованные
державы - покровительницы, Международный комитет Красного Креста
или всякая другая организация, признанная сторонами, находящимися
в конфликте, могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с
помощью соответствующих транспортных средств (вагонов, грузовых
машин, судов или самолетов и т.п.). С этой целью Высокие
Договаривающиеся Стороны постараются предоставить эти транспортные
средства и разрешить их движение, в частности, путем выдачи им
необходимых для этого пропусков.
Эти транспортные средства могут быть также использованы для
перевозки:
a) корреспонденции, списков и докладов, которыми обмениваются
Центральное справочное агентство, упомянутое в ст. 123, и
Национальное бюро, предусмотренные в ст. 122;
b) корреспонденции и докладов, касающихся военнопленных,
которыми державы - покровительницы, Международный комитет Красного
Креста или всякая другая организация, оказывающая помощь
военнопленным, обмениваются как со своими представителями, так и
со сторонами, находящимися в конфликте.
Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой
стороны, находящейся в конфликте, обеспечить другие средства
транспорта, если она это предпочитает, или выдавать пропуска на
условиях, которые могут быть установлены по взаимному соглашению.
При отсутствии специальных соглашений, расходы, связанные с
использованием этих транспортных средств, несут пропорционально
стороны, находящиеся в конфликте, в пользу чьих граждан
оказываются эти услуги.
Статья 76
Цензура корреспонденции, адресованной военнопленным или ими
отправленной, должна производиться в возможно кратчайший срок. Она
может осуществляться только государствами - отправителями и
получателями и лишь по одному разу каждым из них.
Осмотр посылок, адресованных военнопленным, не должен
производиться в таких условиях, которые угрожали бы сохранности
находящихся в них продуктов питания, и должен иметь место, за
исключением тех случаев, когда речь идет о печатных и письменных
материалах, в присутствии адресата или его товарища, должным
образом им уполномоченного. Передача пленным индивидуальных или
коллективных посылок не может быть задержана под предлогом
трудностей, связанных с цензурой.
Всякое запрещение корреспонденции, вводимое находящимися в
конфликте сторонами по военным или политическим причинам, может
иметь только временный характер, и срок его должен быть возможно
более коротким.
Статья 77
Держащие в плену державы предоставят все возможности для
передачи через державу - покровительницу или через предусмотренное
в статье 123 Центральное агентство по делам военнопленных актов,
бумаг и документов, адресованных военнопленным или исходящих от
них, в частности, доверенностей и завещаний.
Во всех случаях держащие в плену державы будут оказывать
содействие военнопленным в составлении этих документов, в
частности, разрешая им консультироваться с юристом, и примут
необходимые меры для обеспечения засвидетельствования подписи
пленных.
Часть VI
ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ С ВЛАСТЯМИ
Глава I. ЖАЛОБЫ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПО ПОВОДУ РЕЖИМА ПЛЕНА
Статья 78
Военнопленные имеют право представлять военным властям, под
властью которых они находятся, просьбы по поводу установленного
для них режима пребывания в плену.
Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через
доверенное лицо или непосредственно, если они найдут это нужным, к
представителям держав - покровительниц, чтобы обратить их внимание
на те моменты режима плена, в отношении которых у них имеются
жалобы.
Эти ходатайства и жалобы не будут ограничиваться или
рассматриваться как часть квоты корреспонденции, указанной в
статье 71. Они должны передаваться в срочном порядке. Они не могут
повлечь за собой никакого наказания, даже если они будут признаны
необоснованными.
Доверенные лица смогут направлять представителям держав -
покровительниц периодические доклады о положении в лагерях и о
нуждах военнопленных.
Глава II. ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 79
Во всех местах, где будут находиться военнопленные, за
исключением тех мест, где находятся офицеры, военнопленные будут
свободно путем тайного голосования избирать каждые шесть месяцев,
а также в случаях открывшихся вакансий, доверенных лиц, которые
должны их представлять перед военными властями, державами -
покровительницами, Международным комитетом Красного Креста и перед
всякой другой организацией, которая оказывает им помощь. Эти
доверенные лица могут быть переизбраны.
В лагерях для офицеров и приравненных к ним лиц или смешанных
лагерях старший по званию и стажу военнопленный офицер признается
доверенным лицом. В офицерских лагерях ему помогают один или
несколько консультантов, избранных офицерами; в смешанных лагерях
его помощники выбираются военнопленными, не являющимися офицерами,
из своей среды.
В трудовые лагери для военнопленных будут помещаться
военнопленные офицеры того же гражданства с тем, чтобы они могли
выполнять в лагере административные функции, возлагаемые на
военнопленных. Эти офицеры могут быть выбраны на должность
доверенного лица в соответствии с положениями первого абзаца
настоящей статьи. В этом случае помощники доверенного лица будут
выбираться из числа военнопленных, не являющихся офицерами.
Всякое избранное доверенное лицо, прежде чем приступить к
исполнению своих обязанностей, должно быть утверждено держащей в
плену державой. В случае, если держащая в плену держава откажется
утвердить военнопленного, выбранного его товарищами по плену, она
должна будет представить причины такого отказа державе -
покровительнице.
Во всех случаях гражданство, язык и обычаи доверенного лица
должны быть одинаковыми с гражданством, языком и обычаями
военнопленных, которых он представляет. Таким образом,
военнопленные, распределенные по различным секторам лагеря в
соответствии с их гражданством, языком и обычаями, будут иметь в
каждом секторе свое доверенное лицо в соответствии с
постановлениями предыдущих абзацев.
Статья 80
Доверенные лица должны содействовать физическому, моральному и
интеллектуальному благосостоянию военнопленных.
В частности, если бы пленные решили организовать между собой
систему взаимопомощи, то эта организация должна находиться в
ведении доверенных лиц, независимо от специальных обязанностей,
которые возложены на них другими постановлениями настоящей
Конвенции.
Доверенные лица не будут ответственны только в силу своих
обязанностей за правонарушения, совершенные военнопленными.
Статья 81
Доверенные лица не будут принуждаться ни к какой другой
работе, если это будет затруднять выполнение их функций.
Доверенные лица могут назначать нужных им помощников из числа
пленных. Им будут предоставлены все практические возможности и, в
частности, некоторая свобода передвижения, необходимая для
выполнения их обязанностей (посещение рабочих команд, прием
посылок помощи и т.д.).
Доверенным лицам должно быть разрешено посещать помещения, в
которых интернированы военнопленные; последние будут иметь право
свободно консультироваться со своим доверенным лицом.
Равным образом доверенным лицам будут предоставлены все
возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями,
держащими в плену, с державами - покровительницами, Международным
комитетом Красного Креста и их представителями, со смешанными
медицинскими комиссиями, а также с организациями, которые будут
оказывать помощь военнопленным. Доверенные лица рабочих команд
будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с
доверенным лицом основного лагеря. Для этой переписки не будет
установлено никаких ограничений, и ее нельзя рассматривать как
идущую в счет квоты, предусмотренной в статье 71.
Ни одно доверенное лицо не может быть переведено в другое
место без предоставления ему времени, нормально необходимого для
введения своего преемника в курс дела.
В случае смещения доверенного лица причины этого решения будут
сообщены державе - покровительнице.
Глава III. УГОЛОВНЫЕ И ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ НАКАЗАНИЯ
I. Общие положения
Статья 82
Военнопленные подчиняются законам, уставам и приказам,
действующим в вооруженных силах держащей в плену державы.
Последняя будет иметь право принять судебные или дисциплинарные
меры в отношении любого военнопленного, совершившего нарушение
этих законов, уставов или приказов. Однако не следует допускать
судопроизводства или наказаний, противоречащих положениям
настоящей главы.
Если в законах, уставах или приказах держащей в плену державы
объявляются наказуемыми действия, совершенные военнопленными, в
то время, как те же действия не влекут за собой наказания, если
они совершены лицами, принадлежащими к составу вооруженных сил
держащей в плену державы, то в таком случае на военнопленных будут
наложены лишь дисциплинарные взыскания.
Статья 83
При решении вопроса о том, какие меры наказания должны
применяться за преступления, в которых обвиняются военнопленные,
судебные или дисциплинарные, держащая в плену держава должна
следить за тем, чтобы соответствующие власти проявляли
максимальную снисходительность при оценке этого вопроса и во всех
возможных случаях прибегали скорее к дисциплинарным мерам, чем к
судебному преследованию.
Статья 84
Только военные суды могут судить военнопленного, если только
законодательство держащей в плену державы не предоставляет
специально право гражданским судам судить лиц, принадлежащих к
составу вооруженных сил этой державы, за то же преступление, в
котором обвиняется военнопленный.
Ни в коем случае военнопленный не будет судиться каким бы то
ни было судом, который не предоставляет основных общепризнанных
гарантий независимости и беспристрастности и, в частности,
судебная процедура которого не обеспечивает подсудимому прав и
средств защиты, предусмотренных статьей 105.
Статья 85
Военнопленные, подвергающиеся преследованию в силу
законодательства держащей в плену державы за действия, совершенные
ими до взятия в плен, пользуются покровительством настоящей
Конвенции даже в случае их осуждения.
Статья 86
Военнопленный может быть наказан только один раз за один и тот
же проступок или по одному и тому же обвинению.
Статья 87
Военные власти и суды держащей в плену державы не должны
приговаривать военнопленных ни к каким другим наказаниям, кроме
тех, которые предусмотрены за такие же проступки, совершенные
лицами, принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену
державы.
При назначении наказания суды или власти держащей в плену
державы должны в максимально возможной степени учитывать тот факт,
что, поскольку подсудимый не является гражданином держащей в плену
державы, он не связан долгом верности по отношению к ней и что он
находится в ее власти вследствие обстоятельств, не зависящих от
его воли. Они будут иметь возможность смягчить наказание,
полагающееся за вменяемое военнопленному в вину правонарушение, и
для этого не будут обязаны придерживаться предписанного минимума
этого наказания.
Воспрещаются всякие коллективные наказания за индивидуальные
проступки, всякие телесные наказания, заключение в помещения,
лишенные дневного света, и вообще какие бы то ни было виды пыток
или проявления жестокости.
Держащая в плену держава не может лишить ни одного
военнопленного его звания или возможности носить знаки различия.
Статья 88
При равном звании военнопленные офицеры, унтер-офицеры или
солдаты, отбывающие дисциплинарное или уголовное наказание, не
могут подвергаться более строгому обращению, чем то, которое
предусмотрено в отношении таких же наказаний в вооруженных силах
держащей в плену державы.
Женщины - военнопленные не должны приговариваться к более
суровым наказаниям или подвергаться более суровому обращению во
время отбывания наказания, чем женщины из состава вооруженных сил
держащей в плену державы, наказываемые за аналогичные
правонарушения.
Ни в коем случае женщины - военнопленные не могут
приговариваться к более суровому наказанию или подвергаться более
суровому обращению во время отбывания наказания, чем мужчины из
состава вооруженных сил держащей в плену державы, наказываемые за
аналогичные правонарушения.
После отбытия военнопленными наложенных на них дисциплинарных
или уголовных наказаний с ними нельзя обращаться иначе, чем с
другими военнопленными.
II. Дисциплинарные взыскания
Статья 89
На военнопленных могут быть наложены следующие дисциплинарные
взыскания:
1) штраф в размере не свыше 50% аванса в счет денежного
довольствия и платы за работу, причитающихся военнопленным в
соответствии со статьями 60 и 62 и притом на срок, не превышающий
30 дней;
2) лишение преимуществ, предоставленных сверх того, что
предусмотрено настоящей Конвенцией;
3) внеочередные наряды, не свыше двух часов в день;
4) арест.
Наказание, указанное в пункте 3, не может быть наложено на
офицеров.
Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть
бесчеловечными, жестокими или опасными для здоровья военнопленных.
Статья 90
Продолжительность одного наказания никогда не должна превышать
30 дней. В случае дисциплинарного проступка сроки отбытого
предварительного заключения до слушания дела или до вынесения
дисциплинарного взыскания будут засчитываться в срок наказания,
наложенного на военнопленного.
Максимальный тридцатидневный срок, предусмотренный выше, не
может быть увеличен, даже если военнопленный должен одновременно
отвечать в дисциплинарном порядке за ряд проступков в момент
вынесения решения о наказании, независимо от того, связаны ли эти
проступки между собой или нет.
С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного
взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца.
Если на военнопленного будет наложено новое дисциплинарное
взыскание, то между приведением в исполнение каждого из наказаний
должно проходить не менее трех дней, если продолжительность одного
из наказаний достигает десяти или более дней.
Статья 91
Побег военнопленного считается удавшимся в тех случаях, когда:
1) он присоединился к вооруженным силам державы, за которой он
числится, или союзной державы;
2) он покинул территорию, находящуюся под властью держащей в
плену державы или ее союзницы;
3) он попал на судно, плавающее под флагом державы, за которой
он числится, или союзной державы, и находящееся в территориальных
водах держащей в плену державы, при условии, что это судно не
находится под контролем этой последней.
Военнопленные, которые после удавшегося, по смыслу настоящей
статьи, побега снова попали в плен, не подвергаются никакому
наказанию за побег.
Статья 92
Военнопленный, пытающийся бежать или пойманный до удачного, в
смысле статьи 91, завершения побега, подлежит за этот проступок
только дисциплинарным взысканиям, даже в случае рецидива.
Вновь захваченный военнопленный должен быть без промедления
передан соответствующим военным властям.
В отступление от статьи 88, абзац 4, военнопленные, несущие
наказание за неудавшийся побег, могут быть поставлены под особый
надзор, при условии, однако, что таковой не отразится на состоянии
их здоровья, что он будет осуществляться в лагере для
военнопленных и что он не повлечет за собой устранения ни одной из
гарантий, предоставляемых им настоящей Конвенцией.
Статья 93
Побег или попытка к побегу, даже в случае рецидива, не должны
рассматриваться как отягчающие вину обстоятельства в том случае,
когда военнопленный привлекается к судебной ответственности за
совершенные им при побеге или при попытке к побегу правонарушения.
В соответствии с принципом, изложенным в статье 83,
преступления, совершенные военнопленными с единственной целью
облегчить себе побег и не сопровождающиеся какими-либо
насильственными действиями против жизни и здоровья, например,
такие, как преступления против общественной собственности, кража
без намерения обогатиться, изготовление или использование
фальшивых документов, ношение гражданской одежды, влекут за собой
только дисциплинарные взыскания.
Военнопленные, которые являлись соучастниками побега или
попытки к побегу, будут подвергнуты за это только дисциплинарному
взысканию.
Статья 94
О бежавшем, но пойманном военнопленном должно быть послано
державе, за которой он числится, извещение в порядке,
предусмотренном в статье 122, если ранее было сообщено о его
побеге.
Статья 95
Военнопленные, обвиняемые в дисциплинарных проступках,
содержатся в предварительном заключении до вынесения приговора
только в том случае, если лица из состава вооруженных сил держащей
в плену державы подлежат такому же предварительному заключению за
аналогичные проступки или если такое заключение необходимо в
интересах поддержания порядка и дисциплины в лагере.
Для всех военнопленных срок предварительного заключения в
случае совершения дисциплинарного проступка будет сокращен до
минимума и не будет превышать 14 дней.
Положения статей 97 и 98 настоящей главы применяются к
военнопленным, подвергшимся предварительному заключению за
дисциплинарный проступок.
Статья 96
Действия, представляющие собой нарушения дисциплины, должны
быть немедленно расследованы.
За исключением случаев, подлежащих компетенции судебных
органов и высших военных властей, дисциплинарные взыскания могут
быть наложены только офицером, наделенным дисциплинарной властью в
качестве начальника лагеря, или ответственным офицером, который
заменяет его или которому он передал свою дисциплинарную власть.
Ни в коем случае такие полномочия не могут передаваться
военнопленному и последний не может их осуществлять.
До наложения любого дисциплинарного взыскания военнопленному
будут в точности сообщены проступки, в которых он обвиняется, и
ему будет предоставлена возможность объяснить свое поведение и
защищаться. Ему будет разрешено, в частности, вызвать свидетелей и
прибегнуть, если необходимо, к услугам квалифицированного
переводчика. Решение должно быть объявлено обвиняемому
военнопленному и доверенному лицу.
Начальник лагеря должен вести реестр налагаемых дисциплинарных
взысканий. Этот реестр будет доступен представителям державы -
покровительницы для ознакомления с ним.
Статья 97
Ни при каких обстоятельствах военнопленные не могут быть
переведены для отбытия дисциплинарных взысканий в исправительные
учреждения (тюрьма, исправительные заведения, каторжные тюрьмы и
проч.).
Все помещения для отбытия дисциплинарных взысканий должны
отвечать требованиям гигиены, предусмотренным в статье 25.
Военнопленные, отбывающие наказания, должны в соответствии со
статьей 29 иметь возможность содержать себя в чистоте.
Офицеры и к ним приравненные не должны содержаться в
заключении в одних помещениях с унтер-офицерами или рядовыми.
Женщины - военнопленные, отбывающие дисциплинарные взыскания,
будут содержаться в помещениях отдельно от мужчин - военнопленных
и будут находиться под непосредственным наблюдением женщин.
Статья 98
Военнопленные, подвергнутые дисциплинарному взысканию в виде
ареста, будут продолжать пользоваться положениями настоящей
Конвенции, кроме тех, которые являются неприменимыми в связи с
указанным арестом. Их нельзя ни в коем случае лишать прав,
предусмотренных статьями 78 и 126.
Военнопленные, подвергнутые дисциплинарным взысканиям, не
могут быть лишены преимуществ, присвоенных их званию.
Военнопленные, подвергнутые дисциплинарным взысканиям, будут
иметь возможность делать ежедневно физические упражнения и
пребывать на открытом воздухе не менее двух часов.
Им будет разрешено, по их просьбе, являться на ежедневный
медицинский осмотр. Они будут получать необходимую им по состоянию
здоровья медицинскую помощь, а в случае необходимости они будут
помещены в лагерный лазарет или в госпиталь.
Им будет разрешено читать и писать, а также посылать и
получать письма. Однако выдача им посылок и денежных переводов
может быть отложена до отбытия наказания. Таковые будут вручаться
на это время доверенному лицу, которое будет передавать в лазарет
находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты.
III. Судебное преследование
Статья 99
Ни один военнопленный не может быть предан суду или осужден за
проступок, который не является наказуемым по законодательству
держащей в плену державы или по международному праву, которое
действует в момент совершения проступка.
Никакое моральное или физическое давление не может быть
оказано на военнопленного для того, чтобы заставить его признать
себя виновным в проступке, в котором его обвиняют.
Ни один военнопленный не может быть осужден, если он не имел
возможности защищаться и если ему не был предоставлен
квалифицированный защитник.
Статья 100
Как только это будет возможно, военнопленные и державы -
покровительницы извещаются о правонарушениях, карающихся смертной
казнью по законам держащей в плену державы.
Впоследствии ни за какое другое правонарушение не может быть
установлена сметная казнь без согласия державы, за которой
числятся военнопленные.
Смертный приговор может быть вынесен военнопленному только в
том случае, если в соответствии со статьей 87, абзац 2 внимание
суда было особо обращено на тот факт, что, поскольку обвиняемый не
является гражданином держащей в плену державы, он не связан долгом
верности по отношению к ней и что он находится в ее власти
вследствие обстоятельств, не зависящих от его воли.
Статья 101
В случае вынесения военнопленному смертного приговора
последний приводится в исполнение не ранее, чем по истечении
шестимесячного срока со дня получения державой - покровительницей
по указанному ею адресу подробного сообщения, предусмотренного в
статье 107.
Статья 102
Приговор в отношении военнопленного будет считаться законным
только в том случае, если он выносится теми же судами и в том же
порядке, какие установлены для лиц, принадлежащих к составу
вооруженных сил держащей в плену державы, и, кроме того, при
условии соблюдения постановлений настоящей главы.
Статья 103
Всякое судебное расследование в отношении военнопленного
должно вестись с такой быстротой, какую только допускают
обстоятельства, и таким образом, чтобы судебный процесс начинался
по возможности скорее. Ни один военнопленный не должен содержаться
в предварительном заключении, если только такая же мера не
применима к личному составу вооруженных сил держащей в плену
державы за аналогичные правонарушения и если этого не требуют
интересы государственной безопасности. Ни в коем случае это
заключение не должно превышать трехмесячного срока. Срок
предварительного заключения военнопленного должен засчитываться в
тот срок лишения свободы, к которому он будет приговорен, и будет
приниматься во внимание при определении наказания.
Военнопленные, находящиеся в предварительном заключении,
будут продолжать пользоваться положениями статей 97 и 98 настоящей
главы.
Статья 104
Во всех случаях, когда держащая в плену держава возбуждает
судебное преследование против военнопленного, она извещает об этом
державу - покровительницу как можно скорее, но не позднее, чем за
три недели до начала слушания дела в суде. Трехнедельный срок
начинается с момента получения этого извещения державой -
покровительницей по адресу, предварительно ею указанному держащей
в плену державе.
Извещение это должно содержать следующие данные:
1) фамилия и имя военнопленного, его звание, его личный номер,
дата его рождения, его профессия, если таковая у него имеется;
2) место интернирования или заключения;
3) подробное изложение обвинения или обвинений с указанием
подлежащих применению статей закона;
4) наименование суда, который будет разбирать дело, и указание
намеченных места и даты начала слушания дела.
Такое же извещение посылается держащей в плену державой
доверенному лицу военнопленного.
Если при начале слушания дела не поступит доказательство, что
держава - покровительница, военнопленный и заинтересованное
доверенное лицо получили вышеуказанное извещение по крайней мере
за три недели до начала слушания дела, последнее не может иметь
места и должно быть отложено.
Статья 105
Военнопленному предоставляется право пользоваться помощью
одного из своих товарищей из среды пленных, иметь
квалифицированного адвоката по своему выбору, требовать вызова в
суд свидетелей и, если он это считает необходимым, прибегать к
услугам компетентного переводчика. Об этом своем праве он
заблаговременно до начала слушания дела уведомляется держащей в
плену державой.
Если военнопленный не выберет себе защитника, держава -
покровительница предоставит ему такового, располагая для этого
сроком не менее недели. По просьбе державы - покровительницы
держащая в плену держава передаст ей список квалифицированных лиц,
могущих обеспечить защиту. В случае, когда ни военнопленный, ни
держава - покровительница не выберут защитника, держащая в плену
держава официально назначит для защиты обвиняемого
квалифицированного адвоката.
Защитник будет иметь в своем распоряжении не менее двух недель
до начала слушания дела для подготовки к защите обвиняемого, равно
как и все необходимые для этого возможности, в частности, он будет
иметь право свободно посещать обвиняемого и разговаривать с ним
без свидетелей. Он может также совещаться с любыми свидетелями
защиты, включая военнопленных. Он будет располагать такими
возможностями до истечения срока обжалования приговора.
За достаточно продолжительное время до дня открытия судебного
заседания обвиняемый военнопленный получит изложенный на понятном
для него языке обвинительный акт, а также документы, сообщаемые
обычно обвиняемому, согласно законам, действующим в вооруженных
силах держащей в плену державы. Подобные же документы при этих же
обстоятельствах должны быть вручены его защитнику.
Представители державы - покровительницы будут иметь право
присутствовать на судебных заседаниях, кроме тех случаев, когда
они в порядке исключения должны происходить при закрытых дверях в
интересах государственной безопасности. В таких случаях держащая в
плену держава предупреждает об этом державу - покровительницу.
Статья 106
Каждый военнопленный будет иметь такое же право подавать
апелляционную или кассационную жалобу на всякий вынесенный ему
приговор или просить о пересмотре дела, какое имеют лица,
принадлежащие к составу вооруженных сил держащей в плену державы.
Он должен быть полностью информирован о своем праве на обжалование
и о сроке, в течение которого он может это сделать.
Статья 107
Всякий вынесенный какому-нибудь военнопленному приговор
немедленно доводится до сведения державы - покровительницы в виде
краткого сообщения, в котором также указывается, имеет ли
военнопленный право подавать апелляционную или кассационную жалобу
или просить о пересмотре дела. Такое же сообщение будет передано
соответствующему доверенному лицу. Оно будет равным образом
передано военнопленному на понятном для него языке, если приговор
был вынесен в его отсутствие. Кроме того, держащая в плену держава
немедленно сообщит державе - покровительнице о решении
военнопленного воспользоваться своими правами на обжалование или
не воспользоваться ими.
Кроме того, в случае, если приговор вошел в законную силу и
если дело идет о смертном приговоре, вынесенном в суде первой
инстанции, держащая в плену держава направит как можно скорее
державе - покровительнице подробное извещение, содержащее:
1) точный текст приговора;
2) краткий отчет о предварительном следствии и о суде, в
котором особенно будут выделены моменты обвинения и защиты;
3) указание в соответствующем случае места, где наказание
будет приводиться в исполнение.
Предусмотренные в предыдущих абзацах сообщения посылаются
державе - покровительнице по адресу, предварительно ею указанному
держащей в плену державе.
Статья 108
Военнопленные будут отбывать наказания, к которым они будут
присуждены по вступившим в законную силу приговорам, в тех же
учреждениях и в тех же условиях, что и лица из состава вооруженных
сил держащей в плену державы. Эти условия должны во всяком случае
отвечать требованиям гигиены и гуманности.
Женщина - военнопленная, в отношении которой вынесен подобный
приговор, должна заключаться в отдельное помещение и находиться
под наблюдением женского персонала.
В любом случае военнопленные, присужденные к наказанию с
лишением свободы, остаются под защитой положений статей 78 и 126
настоящей Конвенции. Кроме того, им будет разрешено получать и
отправлять корреспонденцию, получать не менее одной посылки в
месяц, регулярно гулять на открытом воздухе; они также будут
получать медицинскую помощь, которая потребуется по состоянию их
здоровья, и духовную помощь, которую они пожелают иметь.
Наказания, которые на них могут быть наложены, должны
соответствовать положениям статьи 87, абзаца третьего.
РАЗДЕЛ IV. КОНЕЦ ПЛЕНА
Часть I
НЕПОСРЕДСТВЕННАЯ РЕПАТРИАЦИЯ И ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ
В НЕЙТРАЛЬНОЙ СТРАНЕ
Статья 109
За исключением случаев, предусмотренных в абзаце третьем
настоящей статьи, стороны, находящиеся в конфликте, будут обязаны
в соответствии с первым абзацем следующей статьи отправлять на
родину тяжело больных и тяжело раненных военнопленных, вне
зависимости от их звания и количества, после того, как они будут
приведены в состояние, допускающее их перевозку.
Во время военных действий стороны, находящиеся в конфликте,
будут стараться при содействии соответствующих нейтральных держав
организовать госпитализацию в нейтральных странах раненых и
больных военнопленных, указанных во втором абзаце следующей
статьи. Они могут, кроме того, заключать соглашения о репатриации
или об интернировании в нейтральной стране здоровых военнопленных,
пробывших долгое время в плену.
Ни один раненый или больной военнопленный, назначенный на
репатриацию согласно первому абзацу настоящей статьи не может быть
репатриирован против своего желания во время военных действий.
Статья 110
Непосредственной репатриации подлежат:
1) неизлечимые раненые и больные, умственные или физические
способности которых, по всей видимости, сильно понизились;
2) раненые и больные, которые по прогнозу врачей не могут быть
излечены в течение одного года, состояние которых требует ухода, а
умственные или физические способности которых, по всей видимости,
сильно понизились;
3) излечившиеся раненые и больные, умственные или физические
способности которых, по всей видимости, сильно и навсегда
понизились.
Могут быть госпитализированы в нейтральной стране:
1) раненые и больные, излечение которых может наступить в
течение года со дня ранения или с начала заболевания, если лечение
в нейтральной стране дает возможность ожидать более вероятного и
более быстрого выздоровления;
2) военнопленные, для физического или психического состояния
которых, по мнению врачей, дальнейшее пребывание в плену
представляет серьезную угрозу и которых от этой опасности могла бы
спасти госпитализация в нейтральной стране.
Условия, которым должны будут отвечать госпитализированные в
нейтральной стране военнопленные, для их репатриации так же, как и
их статус, будут установлены по соглашению между заинтересованными
державами. Обычно будут репатриироваться военнопленные,
госпитализированные в нейтральной стране, которые принадлежат к
следующим категориям:
1) те, состояние здоровья которых ухудшилось так, что оно
отвечает условиям для непосредственной репатриации;
2) те, умственные или физические способности которых остались
даже после лечения значительно пониженными.
При отсутствии между заинтересованными сторонами, находящимися
в конфликте, специальных соглашений, определяющих случаи
инвалидности или заболеваний, влекущих за собой непосредственную
репатриацию или госпитализацию в нейтральной стране, эти случаи
будут установлены согласно принципам, изложенным в Типовом
соглашении о непосредственной репатриации и госпитализации в
нейтральной стране раненых и больных военнопленных и в Положении о
смешанных медицинских комиссиях, приложенных к настоящей
Конвенции.
Статья 111
Держащая в плену держава и держава, за которой числятся
военнопленные, а также нейтральная держава, в отношении которой
согласились эти две державы, будут стараться заключить соглашения,
дающие возможность интернировать военнопленных на территории этой
нейтральной державы до прекращения военных действий.
Статья 112
С начала конфликта должны быть назначены смешанные
медицинские комиссии для освидетельствования больных и раненых
военнопленных и для принятия всех необходимых о них решений.
Назначение, обязанности и деятельность этих комиссий должны
соответствовать Положению, приложенному к настоящей Конвенции.
Однако военнопленные, которые, по мнению медицинских властей
держащей в плену державы, явно являются тяжело раненными и тяжело
больными, могут быть репатриированы без обязательного
освидетельствования смешанной медицинской комиссией.
Статья 113
Кроме военнопленных, назначенных медицинскими властями
держащей в плену державы, раненые или больные военнопленные,
принадлежащие к перечисленным ниже категориям, будут иметь право
явиться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии,
предусмотренные предыдущей статьей:
1) раненые и больные, рекомендованные работающим в лагере
врачом - соотечественником или врачом, являющимся гражданином
находящейся в конфликте державы - союзницы той державы, за которой
они числятся;
2) раненые и больные, рекомендованные своим доверенным лицом;
3) раненые и больные, рекомендованные державой, за которой они
числятся, или признанной ею организацией, оказывающей помощь
пленным.
Военнопленные, не принадлежащие ни к одной из трех
вышеуказанных категорий, могут тем не менее являться на
освидетельствование в смешанные медицинские комиссии, но они
проходят его после лиц вышеуказанных категорий.
Врач - соотечественник военнопленных, подвергающихся
освидетельствованию смешанной медицинской комиссией, и их
доверенное лицо имеют право присутствовать при этом
освидетельствовании.
Статья 114
В отношении репатриации или госпитализации в нейтральной
стране под действие настоящей Конвенции подпадают военнопленные,
ставшие жертвами несчастных случаев, за исключением случаев
членовредительства.
Статья 115
Ни один удовлетворяющий условиям, предусмотренным для
репатриации или для госпитализации в нейтральной стране,
военнопленный, на которого наложено дисциплинарное взыскание, не
может быть задержан на том основании, что он еще не отбыл своего
наказания.
Военнопленные, находящиеся под следствием или приговоренные по
суду, намеченные к репатриации или к госпитализации в нейтральной
стране, могут быть репатриированы или госпитализированы до
окончания процесса или отбытия ими наказания при соответствующем
согласии держащей в плену державы.
Стороны, находящиеся в конфликте, сообщат друг другу фамилии
лиц, задерживаемых до окончания рассмотрения дела или отбытия ими
наказания.
Статья 116
Расходы по репатриации военнопленных или по перевозке их в
нейтральную страну, начиная от границы держащей в плену державы,
несет держава, за которой военнопленные числятся.
Статья 117
Ни один репатриированный не может быть использован на
действительной военной службе.
Часть II
ОСВОБОЖДЕНИЕ И РЕПАТРИАЦИЯ ВОЕННОПЛЕННЫХ
ПО ОКОНЧАНИИ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ
Статья 118
Военнопленные освобождаются и репатриируются тотчас же по
прекращении военных действий.
При отсутствии постановлений по этому вопросу в соглашении,
заключенном сторонами, находящимися в конфликте, с целью
прекращения военных действий, или при отсутствии такого соглашения
каждая из держащих в плену держав сама составит и незамедлительно
выполнит план репатриации согласно принципу, изложенному в
предыдущем абзаце.
В том и другом случае о принятых мерах будет сообщено
военнопленным.
Расходы по репатриации военнопленных будут во всех случаях
справедливо распределены между держащей в плену державой и
державой, за которой числятся военнопленные. С этой целью при
распределении будут соблюдаться следующие принципы:
a) если обе эти державы граничат между собой, на державу, за
которой числятся военнопленные, будут возложены расходы по
репатриации военнопленных, начиная от границы держащей в плену
державы;
b) если обе эти державы не граничат между собой, на держащую в
плену державу будут возложены расходы по транспортировке
военнопленных на ее территории до границы или до ближайшего к
территории державы, за которой они числятся, порта отправления.
В отношении остальных расходов, связанных с репатриацией,
заинтересованные стороны договорятся о справедливом распределении
их между собой. Заключение такого соглашения не может ни в коем
случае служить оправданием для какой бы то ни было задержки в
репатриации военнопленных.
Статья 119
Репатриация будет проводиться в условиях, аналогичных
установленным в статьях 46 - 48 настоящей Конвенции для
перемещения военнопленных, и с учетом статьи 118 и положений
нижеследующих абзацев.
При репатриации ценные предметы, отобранные у военнопленных в
соответствии со статьей 18, и денежные суммы в иностранной валюте,
которые не были обращены в валюту держащей в плену державы, будут
им возвращены. Ценные предметы и денежные суммы в иностранной
валюте, которые по каким-либо причинам не были возвращены
военнопленным при их репатриации, будут переданы в Справочное
бюро, предусмотренное статьей 122.
Военнопленным будет разрешено взять с собой личные вещи,
корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки; вес этих вещей,
если обстоятельства репатриации этого потребуют, может быть
ограничен до пределов того, что может нормально нести
военнопленный; во всяком случае, каждому военнопленному будет
разрешено взять с собой не менее 25 килограммов.
Другие личные вещи репатриируемого военнопленного будут
оставлены на хранение держащей в плену державе; она перешлет их
ему, как только она заключит с державой, за которой числятся
военнопленные, соглашение, устанавливающее условия этой
транспортировки и оплату связанных с ней расходов.
Военнопленные, против которых возбуждено уголовное
преследование за уголовные преступления, могут быть задержаны до
окончания суда или в соответствующих случаях до отбытия ими
наказания. То же положение применяется и в отношении
военнопленных, осужденных за уголовное преступление.
Стороны, находящиеся в конфликте, сообщат друг другу фамилии
военнопленных, которые будут задержаны до окончания суда или
отбытия наказания.
Стороны, находящиеся в конфликте, договорятся о создании
комиссии с целью розыска рассеянных по стране военнопленных и
обеспечения их репатриации в кратчайший срок.
Часть III
СМЕРТЬ ВОЕННОПЛЕННЫХ
Статья 120
Завещания военнопленных будут составляться так, чтобы они
отвечали условиям для их действительности, требуемым
законодательством их родины, которая примет необходимые меры для
доведения этих условий до сведения держащей в плену державы. По
просьбе военнопленных и во всех случаях после их смерти завещания
без задержки будут передаваться державе - покровительнице и
заверенные копии будут посылаться в Центральное справочное
агентство.
Акты о смерти, составленные по форме, приложенной к настоящей
Конвенции, или списки всех лиц, которые умерли в плену, заверенные
ответственным офицером, будут как можно скорее передаваться в
Справочное бюро по делам военнопленных, созданное в соответствии
со статьей 122. В актах о смерти или заверенных списках должны
содержаться подробности, касающиеся личности военнопленного,
указанные в третьем абзаце статьи 17, а также время и место
смерти, причина смерти, время и место погребения и все данные,
необходимые для опознавания могил.
Погребению или сожжению военнопленного должен предшествовать
медицинский осмотр тела, производимый с целью констатации смерти и
для составления акта, а также, когда это необходимо, для
установления личности умершего.
Держащие в плену власти должны обеспечить, чтобы
военнопленные, умершие в плену, были погребены с честью и, если
возможно, согласно обрядам религии, к которой они принадлежали,
чтобы могилы умерших уважались, содержались в порядке и были
отмечены таким образом, чтобы их всегда можно было разыскать. Во
всех случаях, когда это возможно, умершие военнопленные,
числившиеся за одной и той же державой, должны предаваться земле в
одном и том же месте.
Погребение умерших военнопленных должно производиться в
отдельных могилах, за исключением случаев, когда неизбежные
обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле. Сожжение
трупов может производиться только по настоятельным соображениям
гигиены или по религиозным мотивам, или по ясно высказанному
желанию. Если будет произведено сожжение, то в свидетельстве
о смерти должно быть указано о факте сожжения и о причинах его.
Для того чтобы можно было всегда найти могилы, все данные о
погребении и могилах должны регистрироваться Службой могил,
созданной держащей в плену державой. Списки могил и данные о
военнопленных, погребенных на кладбищах и в других местах, будут
передаваться державе, за которой числились эти военнопленные.
Ответственность за уход за этими могилами и за регистрацию всех
последующих перемещений тел лежит на державе, контролирующей
данную территорию, если она является участницей настоящей
Конвенции. Эти положения относятся также к пеплу, который будет
храниться Службой могил до того времени, когда будет решена судьба
этих останков, в соответствии с пожеланиями родины военнопленных.
Статья 121
По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения
военнопленного, причиненных часовым, или вызывающих подозрение в
том, что они причинены последним или другим военнопленным, или
любым другим лицом, а также по поводу всех случаев смерти по
неизвестным причинам держащая в плену держава должна немедленно
открыть официальное следствие.
Об этом будет немедленно сделано сообщение державе -
покровительнице. Должны быть сняты показания со свидетелей,
особенно с военнопленных, и отчет, содержащий эти свидетельские
показания, должен быть послан державе - покровительнице.
Если в результате расследования будет установлена виновность
одного или нескольких лиц, то держащая в плену держава примет все
меры для привлечения к суду виновного или виновных.
РАЗДЕЛ V. СПРАВОЧНОЕ БЮРО И ОБЩЕСТВА ПОМОЩИ
ВОЕННОПЛЕННЫМ
Статья 122
С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая
из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное
бюро по делам военнопленных, находящихся в ее власти; нейтральные
и невоюющие державы, которые примут на свою территорию лиц,
относящихся к одной из категорий, указанных в статье 4, сделают то
же самое в отношении этих лиц. Заинтересованная держава должна
следить за тем, чтобы Справочное бюро по делам военнопленных
располагало необходимыми помещениями, оборудованием и персоналом
для обеспечения успешной деятельности Бюро. Она будет иметь право
использовать военнопленных в этом Бюро на условиях,
предусмотренных в той части настоящей Конвенции, которая относится
к работе военнопленных.
В возможно кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте
сторон будет сообщать своему Справочному бюро все сведения,
перечисленные в абзацах 4, 5 и 6 настоящей статьи, о каждом
попавшем в ее власть неприятельском лице, принадлежащем к одной из
категорий, указанных в статье 4. Нейтральные и невоюющие державы
будут поступать так же в отношении лиц этих категорий, принятых
ими на свою территорию.
При посредстве, с одной стороны, держав - покровительниц и, с
другой стороны, Центрального агентства, предусмотренного ст. 123,
Бюро немедленно перешлет самым быстрым способом эти сведения
заинтересованным державам.
Эти сведения дадут возможность срочно информировать
заинтересованные семьи. В отношении каждого военнопленного в них
должны быть указаны, с соблюдением положений статьи 17, фамилия,
имя, звание, личный номер, место и точная дата рождения. Держава,
за которой он числится, имя отца и девичья фамилия матери, фамилия
и адрес лица, которое должно быть информировано, а также адрес, по
которому можно направлять корреспонденцию пленному, если эти
сведения имеются в распоряжении Справочного бюро.
Справочное бюро будет получать от соответствующих компетентных
органов сведения о всех случаях перемещения, освобождения,
репатриации, побегов, госпитализации, смерти и передавать их в
порядке, предусмотренном выше в абзаце 3.
Также будут передаваться регулярно и, если возможно,
еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело раненных или
больных военнопленных.
Справочное бюро будет также обязано отвечать на все посылаемые
ему запросы, касающиеся военнопленных, включая тех, кто умер в
плену, а также делать любые запросы, необходимые для получения
просимых сведений, которыми Бюро не располагает.
Все письменные сообщения, исходящие из Бюро, скрепляются
подписью или печатью.
Кроме того, Справочное бюро обязано собирать и передавать
заинтересованным державам все ценные личные вещи, включая денежные
суммы в любой валюте, кроме валюты держащей в плену державы, а
также документы, представляющие интерес для ближайших
родственников, оставленные военнопленными при их репатриации,
освобождении, побеге или смерти. Эти вещи пересылаются в пакетах
за печатью Бюро с приложением документа, в котором ясно будут
указаны подробные данные о владельце этих вещей, а также точный
перечень предметов, содержащихся в пакете. Другие личные вещи
таких военнопленных будут передаваться по договоренности между
заинтересованными сторонами, находящимися в конфликте.
Статья 123
Центральное справочное агентство по делам военнопленных будет
учреждено в нейтральной стране. Международный комитет Красного
Креста, если он сочтет это необходимым, предложит заинтересованным
державам организовать подобное агентство.
На это агентство будет возложена концентрация всех сведений,
касающихся военнопленных, которые оно сможет получить официальным
или частным путем; оно должно передавать их возможно скорее на
родину военнопленных или державе, за которой они числятся.
Стороны, находящиеся в конфликте, предоставят агентству все
возможности для осуществления передачи указанных сведений.
Высокие Договаривающиеся Стороны и, в частности, те из них,
граждане которых пользуются услугами Центрального агентства,
приглашаются оказывать последнему финансовую помощь, в которой оно
будет нуждаться.
Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие
гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста
и упомянутых в статье 125 обществ помощи.
Статья 124
Национальные Справочные бюро и Центральное справочное
агентство освобождаются от оплаты почтовых сборов и пользуются
всеми льготами, предусмотренными в статье 74; им также
предоставляется в пределах максимальной возможности право
пользования телеграфом бесплатно или, по крайней мере, по сильно
сниженному тарифу.
Статья 125
Кроме случаев, когда держащие в плену державы применяют меры,
которые они сочтут необходимыми для обеспечения своей безопасности
или для того, чтобы удовлетворить другие разумные нужды,
представители религиозных организаций, обществ помощи или любой
другой организации, оказывающей помощь военнопленным, получат со
стороны этих держав для себя, а также для своих должным образом
аккредитованных уполномоченных все необходимые возможности для
посещения военнопленных, распределения между ними посылок помощи и
материалов любого происхождения, предназначенных для религиозных
и воспитательных целей, а также для развлечения или для того,
чтобы помочь военнопленным организовать свой досуг внутри лагерей.
Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо
на территории держащей в плену державы, либо в другой стране или
же они могут иметь международный характер.
Держащая в плену держава может ограничить число обществ и
организаций, представителям которых она разрешит работать на
своей территории и под своим контролем, при условии, однако, что
подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и
достаточной помощи всем военнопленным.
Особое положение Международного комитета Красного Креста в
этой области должно всегда признаваться и уважаться.
В момент передачи военнопленным предназначенных для
вышеуказанных целей посылок либо материалов или, по крайней мере,
через короткое время, обществу помощи или другой организации -
отправителю будут посланы подписанные доверенным лицам
военнопленных отдельные расписки на каждую посылку. Одновременно
административными властями, в ведении которых находятся пленные,
будут представлены расписки, касающиеся этих грузов.
РАЗДЕЛ VI. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ
Часть I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 126
Представителям или делегатам держав - покровительниц будет
разрешено посещать все места, где находятся военнопленные, в
частности, места интернирования, заключения и работы, и они будут
иметь доступ во все помещения, используемые военнопленными; равным
образом им будет разрешено посещать места отправления, транзита
или прибытия пленных, переводимых из одного места в другое. Они
смогут беседовать без свидетелей с пленными и, в частности, с их
доверенными лицами, через переводчика, если это необходимо.
Представителям и делегатам держав - покровительниц будет
предоставлена полная свобода в отношении выбора мест, которые они
пожелают посетить; продолжительность и количество этих посещений
не будут ограничены. Они могут быть запрещены только в силу
настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и
на время.
Держащая в плену держава и держава, за которой числятся
военнопленные, которых желают посетить, могут в соответствующих
случаях договориться о допущении соотечественников этих пленных к
участию в этих посещениях.
Представители Международного комитета Красного Креста
пользуются такими же правами. Назначение этих представителей
зависит от согласия державы, во власти которой находятся
военнопленные, которых желают посетить.
Статья 127
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное, так и
в военное время распространять возможно шире текст настоящей
Конвенции в своих странах и, в частности, включить ее изучение в
учебные программы военного и, если возможно, гражданского
образования с тем, чтобы с ее принципами были ознакомлены все их
вооруженные силы и все население в целом.
Военные и другие власти, которые во время войны несут
ответственность за военнопленных, должны иметь текст Конвенции и
быть специально ознакомлены с ее положениями.
Статья 128
Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу
при посредстве Швейцарского Федерального Совета, а во время
военных действий через держав - покровительниц, официальные тексты
переводов настоящей Конвенции, а также законы и постановления,
которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения.
Статья 129
Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство
ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения
эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или
приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей
Конвенции, указанные в следующей статье.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать
лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить
то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было
их гражданство, предавать их своему суду. Она сможет также, если
она этого пожелает, передавать их в соответствии с положениями
своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой
Договаривающейся Стороне в том случае, если эта Договаривающаяся
Сторона имеет доказательства, дающие основание для обвинения этих
лиц.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры,
необходимые для пресечения всех иных действий, противоречащих
положениям настоящей Конвенции, помимо серьезных нарушений,
перечисленных в следующей статье.
При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться
гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту,
которые не должны быть менее благоприятными, чем те, которые
предусмотрены в статье 105 и последующих статьях настоящей
Конвенции.
Статья 130
К серьезным нарушениям, упомянутым в предыдущей статье,
относятся нарушения, связанные с тем или иным из указанных ниже
действий, в тех случаях, когда эти действия направлены против лиц
или имущества, на которые распространяется покровительство
настоящей Конвенции: преднамеренное убийство, пытки или
бесчеловечное обращение, включая биологические эксперименты,
преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья,
нанесение ущерба здоровью, принуждение военнопленного служить в
вооруженных силах неприятельской державы или лишение его прав на
беспристрастное и нормальное судопроизводство, предусмотренное
данной Конвенцией.
Статья 131
Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено
освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся
Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на
другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений,
предусмотренных в предыдущей статье.
Статья 132
По просьбе одной из сторон, находящихся в конфликте, должно
быть начато расследование в порядке процедуры, подлежащей
установлению между заинтересованными сторонами, по поводу всякого
утверждения о нарушении Конвенции.
В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре
расследования стороны, по взаимной договоренности, выбирают
арбитра, который решает вопрос о процедуре.
Как только нарушение будет установлено, стороны, находящиеся в
конфликте, пресекут его и примут меры к наказанию за него в
возможно короткий срок.
Часть II
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 133
Настоящая Конвенция составлена на французском и английском
языках. Оба текста являются одинаково аутентичными.
Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы
Конвенции на русский и испанский языки.
Статья 134
Настоящая Конвенции заменяет Конвенцию от 27 июля 1929 г. в
отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами.
Статья 135
В отношениях между державами, связанными Гаагской конвенцией о
законах и обычаях войны на суше, будь то Конвенция от 29 июля
1899 года или от 18 октября 1907 года, и являющимися участницами
настоящей Конвенции, последняя дополнит II главу Регламента,
приложенного к вышеупомянутым Гаагским конвенциям.
Статья 136
Настоящая Конвенция, датированная настоящим числом, может быть
до 12 февраля 1950 года подписана от имени держав, представленных
на конференции, которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года, а
также державами, не представленными на этой конференции, но
участвующими в Конвенции от 27 июля 1929 года.
Статья 137
Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее, и
ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне.
О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен
протокол, засвидетельствованная копия которого будет вручена
Швейцарским Федеральным Советом всем державам, от имени которых
будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении.
Статья 138
Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после
того, как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы
на хранение.
В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой
Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на
хранение ее ратификационной грамоты.
Статья 139
Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта
для присоединения к ней всякой державы, от имени которой эта
Конвенция не была подписана.
Статья 140
О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому
Федеральному Совету, и оно вступит в силу через шесть месяцев со
дня получения его последним.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем
державам, от имени которых была подписана Конвенция или было
сделано заявление о присоединении.
Статья 141
Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в
силу сданные на хранение ратификации, а также и присоединения, о
которых было заявлено находящимися в конфликте сторонами, до или
после начала военных действий или оккупации. Швейцарский
Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о
ратификациях или присоединениях, полученных от сторон, находящихся
в конфликте.
Статья 142
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь
возможность денонсировать настоящую Конвенцию.
О денонсации должно быть заявлено в письменном виде
Швейцарскому Федеральному Совету, который сообщит об этом
правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон.
Денонсация вступит в силу лишь год спустя после заявления,
сделанного Швейцарскому Федеральному Совету. Однако денонсация,
заявление о которой было сделано в то время, когда денонсирующая
держава участвовала в конфликте, не будет иметь силы до заключения
мира и во всяком случае до тех пор, пока не будут закончены
операции по освобождению и репатриации лиц, пользующихся
покровительством настоящей Конвенции.
Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей
державы. Она никак не будет влиять на обязательства, которые
стороны, находящиеся в конфликте, будут обязаны продолжать
выполнять в силу принципов международного права, поскольку они
вытекают из обычаев, установившихся среди цивилизованных народов,
из законов человечности и велений общественной совести.
Статья 143
Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую
Конвенцию в Секретариате Организации Объединенных Наций.
Швейцарский Федеральный Совет сообщит также Секретариату
Организации Объединенных Наций о всех ратификациях, присоединениях
и денонсациях, полученных им в связи с данной Конвенцией.
В удостоверение сего нижеподписавшиеся, представив
соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.
Учинено в Женеве 12 августа 1949 г. на французском и
английском языках; оригинал настоящей Конвенции будет храниться в
архивах Швейцарской Конфедерации, а засвидетельствованные копии
Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому
государству, подписавшему ее или присоединившемуся к ней.
(Подписи)
Приложение I
ТИПОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ
ПО ВОПРОСУ О НЕПОСРЕДСТВЕННОЙ
РЕПАТРИАЦИИ И ГОСПИТАЛИЗАЦИИ В НЕЙТРАЛЬНОЙ
СТРАНЕ РАНЕНЫХ И БОЛЬНЫХ ВОЕННОПЛЕННЫХ
(см. статью 110)
I. Принципы непосредственной репатриации
и госпитализации в нейтральной стране
A. Непосредственная репатриация
Непосредственной репатриации подлежат:
1. Все военнопленные, получившие в результате травматизма
следующие увечья: потерю одной конечности, паралич, увечье
суставов и другие увечья, при условии, что они представляют собой
по крайней мере потерю одной руки или одной ноги или что они равны
потере одной руки или одной ноги.
Равными потере руки или ноги будут считаться следующие случаи
(это, однако, не означает, что не может быть дана более широкая
интерпретация этих случаев):
a) потеря руки, всех пальцев либо указательного и большого
пальцев одной руки, потеря ноги или всех пальцев ноги и костей
плюсны одной ноги;
b) анкилоз, потеря костной ткани, рубцовое сужение,
нарушающее движение одного из больших суставов или всех
суставов пальцев одной руки;
c) ложный сустав длинных костей;
d) увечье, являющееся следствием перелома или другой
травмы и сопровождающееся серьезным уменьшением деятельности
или способности к перенесению тяжести.
2. Все раненые военнопленные, состояние которых приняло
хронический характер, причем, судя по прогнозу, возможность
восстановления здоровья в течение года со дня ранения, несмотря на
лечение, по-видимому, исключается, как, например, в следующих
случаях:
a) осколок снаряда в сердце, даже если смешанная
медицинская комиссия не могла при освидетельствовании
установить наличие тяжелых расстройств;
b) металлический осколок в мозгу или легких, даже если
смешанная медицинская комиссия не могла при
освидетельствовании установить наличие местной или общей
реакции;
c) остеомиелит, на излечение которого в течение года,
следующего за ранением, нельзя рассчитывать и который,
по-видимому, должен привести к анкилозу сочленения или к
другим повреждениям, равным потере руки или ноги;
d) ранения, проникающие в большой сустав и вызывающие его
нагноения;
e) поражения черепа с потерей или смещением костной ткани;
f) ранения или ожог лица с потерей ткани и повреждениями
функций;
g) ранение спинного мозга;
h) повреждение периферических нервов, последствия которого
равны потере руки или ноги, и излечение которого требует
больше одного года после ранения, например: ранение плечевого
или пояснично-крестцового сплетения, срединного или
седалищного нерва, а также комбинированное ранение лучевого и
локтевого нервов или малоберцового совместно с большеберцовым
нервом. При изолированном поражении нервов лучевого,
локтевого, малоберцового и большеберцового раненые не подлежат
репатриации, за исключением случаев контрактур или тяжелых
невро-трофических расстройств;
i) поражения мочевого аппарата, серьезно нарушающие его
деятельность.
3. Все больные военнопленные, болезнь которых приняла
хронических характер, причем, судя по медицинскому прогнозу,
возможность выздоровления в течение года после начала заболевания,
несмотря на лечение, по-видимому, исключается, как, например, в
следующих случаях:
a) развивающийся туберкулез любого органа, который не
может привести, судя по медицинскому прогнозу, к излечению
или, по крайней мере, значительному улучшению при лечении в
нейтральной стране;
b) экссудативный плеврит;
c) серьезные заболевания дыхательных органов
нетуберкулезного происхождения, считающиеся неизлечимыми, как,
например: тяжелая эмфизема легких (с бронхитом или без него),
хроническая астма <*>, хронический бронхит <*>, продолжающийся
во время пребывания в плену более года, бронхоэктазия <*> и
т.д.;
d) тяжелые хронические поражения органов кровообращения,
как, например: поражения клапанов сердца и миокарда <*> с
признаками декомпенсации, обнаружившимися во время пребывания
в плену, даже если смешанная медицинская комиссия не сможет
при обследовании установить наличие ни одного из этих
признаков; поражения перикарда и сосудов (болезнь Бюргера,
аневризмы крупных сосудов) и т.д.;
e) тяжелые хронические поражения пищеварительных органов,
как, например: язва желудка или двенадцатиперстной кишки;
последствия произведенной во время пребывания в плену
хирургической операции в области желудка; хронический гастрит,
энтерит или колит, длящиеся более года и сильно ухудшающие
состояние здоровья; циррозное воспаление печени; хронические
холецистопатии и т.д.;
f) тяжелые хронические поражения мочеполовых органов,
например: хронический нефрит с последующими расстройствами;
удаление туберкулезной почки; хронический пиэлит или цистит;
гидро- и пионефроз; тяжелые хронические гинекологические
заболевания; беременность и связанные с ней болезненные
явления, в случае, если невозможна госпитализация в
нейтральной стране, и т.д.;
g) тяжелые хронические заболевания центральной и
периферической нервной системы, как то: все явно выраженные
психозы и психоневрозы, такие, как тяжелая истерия, тяжелый
психоневроз на почве пребывания в плену, надлежащим образом
установленные специалистом <*>; всякая эпилепсия, надлежащим
образом установленная лагерным врачом <*>, артериосклероз
мозга; хронический неврит, длящийся более года, и т.д.;
h) тяжелые хронические заболевания вегетативной нервной
системы, сопровождающиеся значительным понижением физических и
умственных способностей с заметной потерей веса и общим
истощением;
i) слепота обоих глаз или одного глаза в том случае, если
зрение другого глаза не достигает единицы, несмотря на
применение коррегирующих очков; уменьшение остроты зрения,
которое невозможно восстановить до 1/2, ходя бы в одном глазу
<*>; другие серьезные поражения глаз, например, такие, как:
глаукома, воспаление радужной оболочки, воспаление сосудистой
оболочки, трахома и т.д.;
k) расстройство слуха, как, например: полная односторонняя
глухота, если другое ухо не различает слов, произнесенных
обыкновенным голосом на расстоянии одного метра, и т.д. <*>;
--------------------------------
<*> Решение смешанной медицинской комиссии должно в
значительной части основываться на данных лагерных врачей
и врачей - соотечественников военнопленных или на
освидетельствовании врачами - специалистами держащей в плену
державы.
l) тяжелые болезни обмена веществ, как, например: сахарный
диабет, требующий лечения инсулином, и т.д.;
m) тяжелые заболевания желез внутренней секреции, как
тиреотоксикоз, гипотиреоз, болезнь Аддисона, кахексия
Симмондса, тетания и т.д.;
n) тяжелые хронические заболевания кровотворных органов;
o) хронические тяжелые интоксикации: свинцовое отравление,
отравление ртутью, морфинизм, кокаинизм, алкоголизм,
отправление газами или в результате действия разных лучей и
т.д.;
p) хронические расстройства двигательных органов с ярко
выраженными нарушениями функций, например: деформирующие
артрозы; полиартриты - хронический прогрессирующий, первичный
и вторичный; ревматизм с тяжелыми клиническими явлениями и
т.д.;
q) тяжелые хронические кожные заболевания, не поддающиеся
лечению;
r) все злокачественные новообразования;
s) тяжелые инфекционные хронические болезни, длящиеся год
после начала заболевания, как, например: малярия с явно
выраженными органическими изменениями; амебная или бациллярная
дизентерия с серьезными расстройствами; висцеральный сифилис
третьей стадии, не поддающийся лечению; проказа и т.д.;
t) тяжелые авитаминозы и дистрофии.
B. Госпитализация в нейтральной стране
Будут предложены для госпитализации в нейтральной стране:
1. Все раненые военнопленные, которые не излечимы в плену, но
которые могли бы вылечиться или состояние которых могло бы
серьезно улучшиться при госпитализации в нейтральной стране.
2. Военнопленные, страдающие любой формой туберкулеза, каков
бы ни был пораженный орган, за исключением туберкулеза первой
стадии, излеченного до взятия в плен, лечение которых в
нейтральной стране должно, по всей видимости, привести к полному
выздоровлению или хотя бы к значительному улучшению.
3. Военнопленные, страдающие любым требующим лечения
заболеванием органов дыхания, кровообращения, пищеварения, нервной
системы, органов чувств, мочеполовых, кожной системы и органов
движения и т.д., лечение которых явно дало бы лучшие результаты в
нейтральной стране, чем в плену.
4. Военнопленные, перенесшие в плену операцию удаления почки,
вследствие поражения почки нетуберкулезного характера; страдающие
остеомиелитом в стадии излечения или в скрытой форме; сахарным
диабетом, не требующим лечения инсулином, и т.д.;
5. Военнопленные, страдающие неврозами, вызванными войной или
пленом.
Больные неврозом, вызванным пленом, не выздоровевшие после
трех месяцев госпитализации в нейтральной стране или не
находящиеся явно на пути к полному выздоровлению, по истечении
этого срока должны быть репатриированы.
6. Все военнопленные, страдающие хронической интоксикацией
(газами, металлами, алкалоидами и пр.), в отношении которых
перспективы выздоровления в нейтральной стране особенно
благоприятны.
7. Все беременные женщины - военнопленные и матери с грудными
младенцами и малолетними детьми.
Из госпитализации в нейтральной стране исключаются:
1. Все установленные должным образом случаи хронических
психозов.
2. Все случаи органических или функциональных заболеваний
нервной системы, признанные неизлечимыми.
3. Все случаи инфекционных болезней в период, когда они
заразны, за исключением туберкулеза.
II. Общие замечания
1. Все вышеупомянутые условия должны вообще толковаться и
применяться по возможности в духе самого широкого понимания.
Таковым должен быть подход, особенно при состоянии невропатии
или психопатии, возникших в результате войны или пребывания в
плену, а также случаи туберкулеза всех стадий. К военнопленным,
получившим многочисленные ранения, из которых ни одно, взятое
отдельно, не может служить основанием для репатриации, должен
применяться тот же принцип, принимая во внимание психические
травмы, к которым приводит большое число ранений.
2. Все бесспорные случаи, дающие право на непосредственную
репатриацию, как ампутация, полная слепота или глухота, открытый
туберкулез легких, психическое заболевание, злокачественное
новообразование и т.д., подлежат освидетельствованию и назначению
возможно быстрее на репатриацию врачами лагеря или военными
медицинскими комиссиями, назначенными держащей в плену державой.
3. Ранения и болезни, полученные до войны, состояние которых
не ухудшилось, а также ранения, полученные во время войны, которые
не помешали возвращению на военную службу, не дают права на
непосредственную репатриацию.
4. Все находящиеся в конфликте государства будут толковать и
применять настоящие постановления одинаковым образом.
Заинтересованные державы и власти предоставят смешанным
медицинским комиссиям все возможности, необходимые для выполнения
их задачи.
5. Указанные выше под цифрой 1 примеры являются только
типичными случаями. Случаи, которые не вполне соответствуют этим
постановлениям, должны рассматриваться в духе постановлений
статьи 110 настоящей Конвенции и принципов настоящего Соглашения.
Приложение II
ПОЛОЖЕНИЕ
О СМЕШАННЫХ МЕДИЦИНСКИХ КОМИССИЯХ
(см. статью 112)
Статья 1
Предусмотренные в статье 112 Конвенции смешанные медицинские
комиссии будут состоять из трех членов, из которых двое должны
быть гражданами нейтральной страны, а третий назначается держащей
в плену державой. Председательствовать в комиссии будет один из
вышеуказанных двух нейтральных членов.
Статья 2
Оба нейтральных члена назначаются Международным комитетом
Красного Креста по соглашению с державой - покровительницей по
просьбе держащей в плену державы. Они могут проживать как у себя
на родине, так и в другой нейтральной стране или на территории
держащей в плену державы.
Статья 3
Кандидатуры нейтральных членов должны быть одобрены
заинтересованными сторонами, находящимися в конфликте, которые
сообщат о своем согласии Международному комитету Красного Креста и
державе - покровительнице. С момента извещения эти лица считаются
действительно назначенными членами комиссии.
Статья 4
Будет также назначено достаточное число заместителей членов
для того, чтобы замещать, в случае необходимости, действительных
членов комиссии. Это назначение производится одновременно с
назначением действительных членов, во всяком случае в возможно
более краткий срок после этого.
Статья 5
Если по каким-либо соображениям Международный комитет Красного
Креста не сможет назначить нейтральных членов, то их назначение
производится державой - покровительницей.
Статья 6
Насколько возможно, один из нейтральных членов должен быть
хирургом, а другой - терапевтом.
Статья 7
Нейтральные члены будут полностью не зависимы от сторон,
находящихся в конфликте, которые обязаны предоставлять им все
возможности для выполнения их миссии.
Статья 8
По соглашению с держащей в плену державой, Международный
комитет Красного Креста должен определить условия службы
заинтересованных лиц при производстве назначений, указанных в
статьях 2 и 4 настоящего Положения.
Статья 9
Тотчас же после одобрения нейтральных членов смешанная
медицинская комиссия должна начать как можно скорее свою работу и
во всяком случае не позже чем через три месяца со дня этого
одобрения.
Статья 10
Смешанные медицинские комиссии будут производить
освидетельствование всех пленных, упомянутых в статье 113
Конвенции, и будут выдвигать предложения о репатриации, исключении
из числа репатриированных или об отсрочке решения до последующего
освидетельствования. Решения будут приниматься большинством
голосов.
Статья 11
В течение месяца, следующего за освидетельствованием, о
принятом комиссией в каждом отдельном случае решении должно быть
сообщено держащей в плену державе, державе - покровительнице и
Международному комитету Красного Креста. Смешанная медицинская
комиссия сообщает также о принятом решении каждому прошедшему
освидетельствование военнопленному и выдает свидетельство,
подобное образцу, приложенному к настоящей Конвенции, тем, которых
они предлагает репатриировать.
Статья 12
Держащая в плену держава обязана выполнить решения смешанной
медицинской комиссии в течение трех месяцев после того, как она
будет надлежащим образом о них информирована.
Статья 13
Если представляется необходимым, чтобы в какой-нибудь стране
работала смешанная медицинская комиссия, а в этой стране нет ни
одного врача, являющегося гражданином нейтрального государства, и
если по какой-нибудь причине нет возможности назначить туда
врачей - граждан нейтральных государств, проживающих в другой
стране, держащая в плену держава, действуя с согласия державы -
покровительницы, сама создаст медицинскую комиссию, которая будет
выполнять те же функции, что и смешанная медицинская комиссия, но
к ней не будут применяться положения статей 1, 2, 3, 4, 5 и 8
настоящего Приложения.
Статья 14
Смешанные медицинские комиссии будут постоянно действующими и
будут посещать каждый лагерь в определенные промежутки времени, не
реже чем один раз в шесть месяцев.
Приложение III
ПРАВИЛА,
КАСАЮЩИЕСЯ КОЛЛЕКТИВНЫХ ПОСЫЛОК ПОМОЩИ ВОЕННОПЛЕННЫМ
(см. статью 73)
Статья 1
Доверенным лицам будет разрешено распределять находящиеся в их
распоряжении коллективные посылки помощи среди всех пленных,
числящихся за их лагерем, в том числе среди тех, кто находится в
госпиталях, а также тюрьмах или других исправительных учреждениях.
Статья 2
Распределение коллективных посылок помощи будет производиться
согласно указаниям жертвователей и в соответствии с разработанным
доверенными лицами планом; однако распределение посылок с
медицинскими материалами будет производиться предпочтительно по
согласованию с главными врачами; в госпиталях и лазаретах
последние смогут отступать от вышеупомянутых указаний в той мере,
в какой это диктуется потребностями их больных. В установленных
таким образом рамках это распределение должно всегда производиться
по справедливости.
Статья 3
Для того чтобы они имели возможность проверять качество и
количество полученных грузов и составлять по этому вопросу
подробные доклады для жертвователей, доверенным лицам или их
заместителям будет разрешено выезжать на пункты прибытия посылок
помощи поблизости от их лагеря.
Статья 4
Доверенным лицам будут предоставлены необходимые возможности
для того, чтобы удостовериться в том, что распределение
коллективных грузов помощи во всех подразделениях и филиалах их
лагеря производилось в соответствии с их указаниями.
Статья 5
Доверенным лицам будет разрешено заполнять бланки или анкеты,
предназначенные для жертвователей и касающиеся коллективных грузов
помощи (распределение, потребность, количество и пр.), а также
поручать заполнять эти бланки доверенным лицам в рабочих командах
или главным врачам лазаретов и госпиталей. Эти бланки и анкеты,
должным образом заполненные, будут без промедления передаваться
жертвователям.
Статья 6
Чтобы обеспечить регулярное распределение коллективных грузов
помощи среди военнопленных своего лагеря и удовлетворить
потребности, которые могут возникнуть в связи с прибытием новых
контингентов военнопленных, доверенным лицам будет разрешено
создать и поддерживать достаточные запасы коллективных грузов
помощи. Для этой цели они будут располагать соответствующими
складами; каждый склад будет запираться на два замка, причем ключи
от одного замка будут находиться у доверенного лица, а от
другого - у начальника лагеря.
Статья 7
В случае присылки одежды, в порядке коллективной помощи,
каждый военнопленный сохранит в качестве своей собственности по
крайней мере полный комплект одежды. Если кто-нибудь из
военнопленных имеет больше одного комплекта, то доверенному лицу
будет разрешено взять у более обеспеченных лишние вещи или
некоторые предметы, число которых превышает норму (один предмет),
если это необходимо сделать для удовлетворения нужд менее
обеспеченных военнопленных. Оно может, однако, взять второй
комплект белья, носков или обуви только в том случае, если нет
другой возможности для обеспечения этими вещами военнопленного, у
которого их совсем нет.
Статья 8
Высокие Договаривающиеся Стороны и, в частности, держащие в
плену державы будут разрешать в пределах максимальной возможности,
но с учетом предписаний, регулирующих продовольственное снабжение
населения, производить на их территории любые закупки с целью
распределения среди военнопленных коллективных грузов помощи; они
будут аналогичным образом оказывать содействие при передаче
денежных фондов и при проведении других финансовых мероприятий,
технического или административного порядка, имеющих целью
осуществление этих закупок.
Статья 9
Вышеизложенные постановления не должны служить помехой ни
праву военнопленных получать коллективные грузы помощи до их
прибытия в лагерь или во время переезда, ни возможности для
представителей державы - покровительницы, Международного комитета
Красного Креста или всякой другой организации, оказывающей помощь
военнопленным и которой поручена передача этих грузов,
обеспечивать их распределение среди получателей любыми другими
способами, которые они сочли бы подходящими.
Приложение IV
A. УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
(см. статью 4)
---------------¬ (Указание страны и военной власти, которыми
¦ Фотография ¦ выдано настоящее удостоверение личности)
¦ владельца ¦
¦ ¦ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
¦ ¦
¦ ¦ для лица, следующего за вооруженными силами
¦ ¦ Фамилия ___________________________________
L--------------- Имя и отчество ____________________________
Дата и место рождения _____________________
___________________________________________
Следует за вооруженными силами в качестве
___________________________________________
Дата составления
удостоверения Подпись владельца
___________________ ___________________________
------------------------------------------------------------------
Примечание. Желательно, чтобы это удостоверение было
составлено на двух - трех языках и чтобы один из них был языком
международного значения. Размеры удостоверения, складывающегося по
пунктирной линии, 13 x 10 см.
------------------------------------------------------------------
Оборотная сторона
------------T---------------T----------------T-------------------¬
¦ Рост ¦ Вес ¦ Глаза ¦ Волосы ¦
¦ _________ ¦ _____________ ¦ ______________ ¦ _________________ ¦
+---T-------+---------------+----------------+-------------------+
¦ ¦Другие ¦ Оттиск пальцев¦ Группа крови ¦ (Печать властей, ¦
¦ ¦приметы¦(необязательно)+----------------+ выдавших ¦
¦ ¦ ¦ ¦ Религия ¦ удостоверение) ¦
¦ ¦ ¦ ¦----------------¦ ¦
¦ ¦ +---------------+----------------+-------------------+
¦ ¦ ¦ ¦ К сведению ¦
¦ ¦ ¦ (Левый ¦ Настоящее удостоверение выдается ¦
¦ ¦ ¦ указательный) ¦ лицам, которые следуют за ¦
¦ ¦ ¦ ¦ вооруженными силами _________, не ¦
¦ ¦ ¦ ¦ входя непосредственно в их состав. ¦
¦ ¦ ¦ ¦ Лицо, которому оно выдано, обязано ¦
¦ ¦ +---------------+ иметь его всегда при себе. Если ¦
¦ ¦ ¦ ¦ его владелец попал в плен, он сам ¦
¦ ¦ ¦ (Правый ¦ должен передать это удостоверение ¦
¦ ¦ ¦ указательный) ¦ властям, которые его держат, для ¦
¦ ¦ ¦ ¦ того, чтобы они могли установить ¦
¦ ¦ ¦ ¦ его личность. ¦
L---+-------+---------------+-------------------------------------
B. КАРТОЧКА - ИЗВЕЩЕНИЕ О ВЗЯТИИ В ПЛЕН
(см. статью 70)
Лицевая сторона
------------------------------------------------------------------
Писать разборчиво 1. Держава, за которой числится
и прописными буквами военнопленный _________________________
------------------------------------------------------------------
2. Фамилия 3. Имя (полностью) 4. Отчество
__________________________________________________________________
5. Дата рождения ____________________ 6. Место рождения _________
7. Звание _______________________________________________________
8. Личный N _____________________________________________________
9. Адрес семьи __________________________________________________
------------------------------------------------------------------
<*> 10. Взят в плен: (или)
Прибыл из (лагеря N ______, госпиталя и пр.) _____________
<*> 11. a) Здоров _______ b) не ранен _______ c) выздоровел _____
d) поправляется _____ e) болен ____ f) легкое ранение ___
g) тяжелое ранение _______________________________________
------------------------------------------------------------------
12. Мой адрес в настоящее время: Номер пленного _________________
Обозначение лагеря __________________________________________
13. Дата __________________________ 14. Подпись _________________
------------------------------------------------------------------
<*> Ненужное вычеркнуть. - К указанному здесь ничего не
добавлять. - См. объяснение на оборотной стороне.
------------------------------------------------------------------
Оборотная сторона
------------------------------------------------------------------
Почта для военнопленных Бесплатно
Карточка - извещение о взятии в плен
----------------------------------------T-------------------------
К сведению ¦ В Центральное агентство
Эта карточка должна быть заполнена ¦ по делам военнопленных
каждым пленным немедленно после взятия ¦
его в плен и каждый раз, когда пленный ¦ Международный комитет
меняет свой адрес в результате ¦ Красного Креста
помещения его в госпиталь или другой ¦
лагерь. ¦ ЖЕНЕВА
Настоящая карточка не имеет ¦ ---------
отношения к специальной карточке, ¦ (Швейцария)
которую пленному разрешается послать ¦
своей семье. ¦
----------------------------------------+-------------------------
Примечание. Эта карточка должна быть составлена на двух или
трех языках, в частности, на родном языке пленного и на языке
держащей в плену державы.
Размеры 15 x 10,5 см.
C. ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА И ПИСЬМО
(см. статью 71)
1. Почтовая карточка
Лицевая сторона
------------------------------------------------------------------
Переписка военнопленных Бесплатно
ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА Кому __________________________
-------------------------------¬ _______________________________
Отправитель ¦
Фамилия, имя, отчество ¦ Место назначения ______________
_____________________________ ¦ _______________________________
Дата и место рождения _______ ¦ _______________________________
_____________________________ ¦ Улица _________________________
N военнопленного ____________ ¦ Страна ________________________
_____________________________ ¦ Область _______________________
Обозначение лагеря __________ ¦
_____________________________ ¦
Страна отправления __________ ¦
_____________________________ ¦
-------------------------------+----------------------------------
Оборотная сторона
------------------------------------------------------------------
Дата:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Писать только на строчках и очень разборчиво
------------------------------------------------------------------
Примечание. Эта карточка должна быть составлена на двух или
трех языках, в частности, на родном языке пленного и на языке
держащей в плену державы.
Размеры карточки в натуре 15 x 10 см.
2. Письмо
------------------------------------------------------------------
Переписка военнопленных Бесплатно
Кому _____________________________________________________________
__________________________________________________________________
Место назначения _________________________________________________
-------------------------------------------------------------
Улица ____________________________________________________________
Страна ___________________________________________________________
Область __________________________________________________________
------------------------------------------------------------------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ОТПРАВИТЕЛЬ
Фамилия и имя ____________________________________________________
Дата и место рождения ____________________________________________
N пленного _______________________________________________________
Обозначение лагеря _______________________________________________
Страна отправления _______________________________________________
------------------------------------------------------------------
Примечание. Эта форма должна быть составлена на двух или трех
языках, в частности, на родном языке пленного и на языке держащей
в плену державы. Она складывается по линии сгиба (обозначена
пунктиром), верхняя часть закладывается в прорезь (обозначена
знаками ~) и в таком виде представляет собой конверт. Оборотная
сторона, разлинованная как оборотная сторона почтовой карточки
(см. Приложение IV, C. 1), предназначается для письма пленного, на
ней может поместиться примерно 250 слов. Размеры письма в натуре
(в развернутом виде) 29 x 15 см.
D. ИЗВЕЩЕНИЕ О СМЕРТИ
(см. статью 120)
------------------------------------------------------------------
(Обозначение соответствующих ИЗВЕЩЕНИЕ О СМЕРТИ
властей)
Держава, за которой числится пленный _________________________
--------------------------------------T---------------------------
Фамилия и имя ....................¦___________________________
Отчество .........................¦___________________________
Место и дата рождения ............¦___________________________
Место и дата смерти ..............¦___________________________
Звание и личный номер (надписанные¦
на опознавательном медальоне) ........¦___________________________
Адрес семьи ......................¦___________________________
Где и когда был взят в плен ......¦___________________________
Причина и обстоятельства смерти ..¦___________________________
Место погребения .................¦___________________________
Обозначена ли могила и сможет ли¦
она впоследствии быть найдена семьей .¦___________________________
Сохраняет ли держащая в плену¦
держава вещи, входящие в наследство¦
покойного, у себя или они пересылаются¦
одновременно с настоящим извещением о¦
смерти ...............................¦___________________________
Если они пересылаются, то через¦
какого посредника ....................¦___________________________
Может ли лицо, бывшее при больном¦
во время его болезни или в последние¦
минуты его жизни (врач, санитар,¦
служитель культа, товарищ по плену),¦
сообщить, здесь же или в приложении,¦
какие-нибудь подробности о его¦
последних минутах и о погребении......¦___________________________
(Дата, печать и подпись¦ Подписи и адреса двух
соответствующих властей) .............¦свидетелей
.................. ............... ¦___________________________
--------------------------------------+---------------------------
Примечание. Это извещение должно быть составлено на двух или
трех языках, в частности, на родном языке пленного и на языке
держащей в плену державы.
Размеры извещения 21 x 30 см.
E. СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕПАТРИАЦИИ
(см. Приложение II, статью 11)
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕПАТРИАЦИИ
Дата _________________________________________________________
Лагерь _______________________________________________________
Госпиталь ____________________________________________________
Фамилия ______________________________________________________
Имя и отчество _______________________________________________
Дата рождения ________________________________________________
Звание _______________________________________________________
Личный номер _________________________________________________
Номер военнопленного _________________________________________
Ранение, заболевание _________________________________________
Решение комиссии _____________________________________________
Председатель смешанной
медицинской комиссии
A = Непосредственная репатриация
B = Госпитализация в нейтральной стране
NC = Вторичное освидетельствование
Приложение V
ТИПОВЫЕ ПРАВИЛА,
КАСАЮЩИЕСЯ ДЕНЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ, КОТОРЫЕ
ВОЕННОПЛЕННЫЙ ПОСЫЛАЕТ НА СВОЮ СТРАНУ
(см. статью 63)
1. Авизо, указанное в третьем абзаце статьи 63, будет
содержать следующие данные:
a) номер, указанный в статье 17, звание, фамилию, имя и
отчество военнопленного, производящего платежи;
b) фамилию и адрес получателя в его стране;
c) денежную сумму, которая должна быть уплачена, выраженную в
валюте страны, в которой находится военнопленный.
2. Авизо будет подписано военнопленным или, если он не умеет
писать, под ним должен быть поставлен его знак, и оно должно быть
заверено доверенным лицом.
3. Начальник лагеря приложит к данному авизо справку о том,
что данный военнопленный имеет кредитовое сальдо не меньшее, чем
денежная сумма, которая должна быть уплачена.
4. Авизо может быть составлено в виде списков; каждый лист
такого списка должен быть засвидетельствован доверенным лицом и
заверен начальником лагеря.
* * *
Подписывая Конвенцию об обращении с военнопленными,
Правительство Союза Советских Социалистических Республик сделало
следующие оговорки:
по ст. 10 - "СССР не будет признавать законным обращение
державы, во власти которой находятся военнопленные, к нейтральному
государству или гуманитарной организации с просьбой принять на
себя функции, выполняемые державой - покровительницей, если на это
не имеется согласия правительства страны, гражданами которой
являются военнопленные";
по ст. 12 - "СССР не будет считать законным освобождение
державы, передавшей захваченных ею военнопленных другой державе,
от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении этих
военнопленных, пока они находятся на попечении державы,
согласившейся их принять";
по ст. 85 - "СССР не считает для себя обязательным вытекающее
из статьи 85 распространение покровительства Конвенции на
военнопленных, осужденных по законам страны, где они находятся в
плену, за совершение военных преступлений и преступлений против
человечества в соответствии с принципами Нюрнбергского процесса,
так как осужденные за эти преступления должны подчиняться режиму,
установленному в данной стране для лиц, отбывающих наказание".
GENEVA CONVENTION
RELATIVE TO THE TREATMENT OF PRISONERS OF WAR
(Geneva, 12.VIII.1949)
Preamble
The undersigned Plenipotentiaries of the Governments
represented at the Diplomatic Conference held at Geneva from April
21 to August 12, 1949, for the purpose of revising the Convention
concluded at Geneva on July 27, 1929, relative to the Treatment of
Prisoners of War, have agreed as follows:
PART I. GENERAL PROVISIONS
Article 1
The High Contracting Parties undertake to respect and to
ensure respect for the present Convention in all circumstances.
Article 2
In addition to the provisions which shall be implemented in
peace time, the present Convention shall apply to all cases of
declared war or of any other armed conflict which may arise
between two or more of the High Contracting Parties, even if the
state of war is not recognized by one of them.
The Convention shall also apply to all cases of partial or
total occupation of the territory of a High Contracting Party,
even if the said occupation meets with no armed resistance.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to
the present Convention, the Powers who are parties thereto shall
remain bound by it in their mutual relations. They shall
furthermore be bound by the Convention in relation to the said
Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof.
Article 3
In the case of armed conflict not of an international
character occurring in the territory of one of the High
Contracting Parties, each Party to the conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the following provisions:
1. Persons taking no active part in the hostilities, including
members of armed forces who have laid down their arms and those
placed hors de combat by sickness, wounds, detention, or any other
cause, shall in all circumstances be treated humanely, without any
adverse distinction founded on race, colour, religion or faith,
sex, birth or wealth, or any other similar criteria.
To this end the following acts are and shall remain prohibited
at any time and in any place whatsoever with respect to the
above-mentioned persons:
(a) violence to life and person, in particular murder of all
kinds, mutilation, cruel treatment and torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal dignity, in particular, humiliating
and degrading treatment;
(d) the passing of sentences and the carrying out of
executions without previous judgment pronounced by a regularly
constituted court affording all the judicial guarantees which are
recognized as indispensable by civilized peoples.
2. The wounded and sick shall be collected and cared for.
An impartial humanitarian body, such as the International
Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict should further endeavour to bring
into force, by means of special agreements, all or part of the
other provisions of the present Convention.
The application of the preceding provisions shall not affect
the legal status of the Parties to the conflict.
Article 4
A. Prisoners of war, in the sense of the present Convention,
are persons belonging to one of the following categories, who have
fallen into the power of the enemy:
1. Members of the armed forces of a Party to the conflict, as
well as members of militias or volunteer corps forming part of
such armed forces.
2. Members of other militias and members of other volunteer
corps, including those of organized resistance movements,
belonging to a Party to the conflict and operating in or outside
their own territory, even if this territory is occupied, provided
that such militias or volunteer corps, including such organized
resistance movements, fulfil the following conditions:
(a) that of being commanded by a person responsible for his
subordinates;
(b) that of having a fixed distinctive sign recognizable at a
distance;
(c) that of carrying arms openly;
(d) that of conducting their operations in accordance with the
laws and customs of war.
3. Members of regular armed forces who profess allegiance to a
government or an authority not recognized by the Detaining Power.
4. Persons who accompany the armed forces without actually
being members thereof, such as civilian members of military
aircraft crews, war correspondents, supply contractors, members of
labour units or of services responsible for the welfare of the
armed forces, provided that they have received authorization, from
the armed forces which they accompany, who shall provide them for
that purpose with an identity card similar to the annexed model.
5. Members of crews, including masters, pilots and
apprentices, of the merchant marine and the crews of civil
aircraft of the Parties to the conflict, who do not benefit by
more favourable treatment under any other provisions of
international law.
6. Inhabitants of a non-occupied territory, who on the
approach of the enemy spontaneously take up arms to resist the
invading forces, without having had time to form themselves into
regular armed units, provided they carry arms openly and respect
the laws and customs of war.
B. The following shall likewise be treated as prisoners of war
under the present Convention:
1. Persons belonging, or having belonged, to the armed forces
of the occupied country, if the occupying Power considers it
necessary by reason of such allegiance to intern them, even though
it has originally liberated them while hostilities were going on
outside the territory it occupies, in particular where such
persons have made an unsuccessful attempt to rejoin the armed
forces to which they belong and which are engaged in combat, or
where they fail to comply with a summons made to them with a view
to internment.
2. The persons belonging to one of the categories enumerated
in the present Article, who have been received by neutral or
non-belligerent Powers on their territory and whom these Powers
are required to intern under international law, without prejudice
to any more favourable treatment which these Powers may choose to
give and with the exception of Articles 8, 10, 15, 30, fifth
paragraph, 58-67, 92, 126 and, where diplomatic relations exist
between the Parties to the conflict and the neutral or
nonbelligerent Power concerned, those Articles concerning the
Protecting Power. Where such diplomatic relations exist, the
Parties to a conflict on whom these persons depend shall be
allowed to perform towards them the functions of a Protecting
Power as provided in the present Convention, without prejudice to
the functions which these Parties normally exercise in conformity
with diplomatic and consular usage and treaties.
C. This Article shall in no way affect the status of medical
personnel and chaplains as provided for in Article 33 of the
present Convention.
Article 5
The present Convention shall apply to the persons referred to
in Article 4 from the time they fall into the power of the enemy
and until their final release and repatriation.
Should any doubt arise as to whether persons, having committed
a belligerent act and having fallen into the hands of the enemy,
belong to any of the categories enumerated in Article 4, such
persons shall enjoy the protection of the present Convention until
such time as their status has been determined by a competent
tribunal.
Article 6
In addition to the agreements expressly provided for in
Articles 10, 23, 28, 33, 60, 65, 66, 67, 72, 73, 75, 109, 110,
118, 119, 122 and 132, the High Contracting Parties may conclude
other special agreements for all matters concerning which they may
deem it suitable to make separate provision. No special agreement
shall adversely affect the situation of prisoners of war, as
defined by the present Convention, nor restrict the rights which
it confers upon them.
Prisoners of war shall continue to have the benefit of such
agreements as long as the Convention is applicable to them, except
where express provisions to the contrary are contained in the
aforesaid or in subsequent agreements, or where more favourable
measures have been taken with regard to them by one or other of
the Parties to the conflict.
Article 7
Prisoners of war may in no circumstances renounce in part or
in entirety the rights secured to them by the present Convention,
and by the special agreements referred to in the foregoing
Article, if such there be.
Article 8
The present Convention shall be applied with the cooperation
and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is
to safeguard the interests of the Parties to the conflict. For
this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their
diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own
nationals or the nationals of other neutral Powers. The said
delegates shall be subject to the approval of the Power with which
they are to carry out their duties.
The Parties to the conflict shall facilitate to the greatest
extent possible the task of the representatives or delegates of
the Protecting Powers.
The representatives or delegates of the Protecting Powers
shall not in any case exceed their mission under the present
Convention. They shall, in particular, take account of the
imperative necessities of security of the State wherein they carry
out their duties.
Article 9
The provisions of the present Convention constitute no
obstacle to the humanitarian activities which the International
Committee of the Red Cross or any other impartial humanitarian
organization may, subject to the consent of the Parties to the
conflict concerned, undertake for the protection of prisoners of
war and for their relief.
Article 10
The High Contracting Parties may at any time agree to entrust
to an organization which offers all guarantees of impartiality and
efficacy the duties incumbent on the Protecting Powers by virtue
of the present Convention.
When prisoners of war do not benefit or cease to benefit, no
matter for what reason, by the activities of a Protecting Power or
of an organization provided for in the first paragraph above, the
Detaining Power shall request a neutral State, or such an
organization, to undertake the functions performed under the
present Convention by a Protecting Power designated by the Parties
to a conflict.
If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining
Power shall request or shall accept, subject to the provisions of
this Article, the offer of the services of a humanitarian
organization, such as the International Committee of the Red
Cross, to assume the humanitarian functions performed by
Protecting Powers under the present Convention.
Any neutral Power or any organization invited by the Power
concerned or offering itself for these purposes, shall be required
to act with a sense of responsibility towards the Party to the
conflict on which persons protected by the present Convention
depend, and shall be required to furnish sufficient assurances
that it is in a position to undertake the appropriate functions
and to discharge them impartially.
No derogation from the preceding provisions shall be made by
special agreements between Powers one of which is restricted, even
temporarily, in its freedom to negotiate with the other Power or
its allies by reason of military events, more particularly where
the whole, or a substantial part, of the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the present Convention mention is made of a
Protecting Power, such mention applies to substitute organizations
in the sense of the present Article.
Article 11
In cases where they deem it advisable in the interest of
protected persons, particularly in cases of disagreement between
the Parties to the conflict as to the application or
interpretation of the provisions of the present Convention, the
Protecting Powers shall lend their good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at
the invitation of one Party or on its own initiative, propose to
the Parties to the conflict a meeting of their representatives,
and in particular of the authorities responsible for prisoners of
war, possibly on neutral territory suitably chosen. The Parties to
the conflict shall be bound to give effect to the proposals made
to them for this purpose. The Protecting Powers may, if necessary,
propose for approval by the Parties to the conflict a person
belonging to a neutral Power, or delegated by the International
Committee of the Red Cross, who shall be invited to take part in
such a meeting.
PART II. GENERAL PROTECTION OF PRISONERS OF WAR
Article 12
Prisoners of war are in the hands of the enemy Power, but not
of the individuals or military units who have captured them.
Irrespective of the individual responsibilities that may exist,
the Detaining Power is responsible for the treatment given them.
Prisoners of war may only be transferred by the Detaining
Power to a Power which is a party to the Convention and after the
Detaining Power has satisfied itself of the willingness and
ability of such transferee Power to apply the Convention. When
prisoners of war are transferred under such circumstances,
responsibility for the application of the Convention rests on the
Power accepting them while they are in its custody.
Nevertheless if that Power fails to carry out the provisions
of the Convention in any important respect, the Power by whom the
prisoners of war were transferred shall, upon being notified by
the Protecting Power, take effective measures to correct the
situation or shall request the return of the prisoners of war.
Such requests must be complied with.
Article 13
Prisoners of war must at all times be humanely treated. Any
unlawful act or omission by the Detaining Power causing death or
seriously endangering the health of a prisoner of war in its
custody is prohibited, and will be regarded as a serious breach of
the present Convention. In particular, no prisoner of war may be
subjected to physical mutilation or to medical or scientific
experiments of any kind which are not justified by the medical,
dental or hospital treatment of the prisoner concerned and carried
out in his interest.
Likewise, prisoners of war must at all times be protected,
particularly against acts of violence or intimidation and against
insults and public curiosity.
Measures of reprisal against prisoners of war are prohibited.
Article 14
Prisoners of war are entitled in all circumstances to respect
for their persons and their honour.
Women shall be treated with all the regard due to their sex
and shall in all cases benefit by treatment as favourable as that
granted to men.
Prisoners of war shall retain the full civil capacity which
they enjoyed at the time of their capture. The Detaining Power may
not restrict the exercise, either within or without its own
territory, of the rights such capacity confers except in so far as
the captivity requires.
Article 15
The Power detaining prisoners of war shall be bound to provide
free of charge for their maintenance and for the medical attention
required by their state of health.
Article 16
Taking into consideration the provisions of the present
Convention relating to rank and sex, and subject to any privileged
treatment which may be accorded to them by reason of their state
of health, age or professional qualifications, all prisoners of
war shall be treated alike by the Detaining Power, without any
adverse distinction based on race, nationality, religious belief
or political opinions, or any other distinction founded on similar
criteria.
PART III. CAPTIVITY
Section 1
BEGINNING OF CAPTIVITY
Article 17
Every prisoner of war, when questioned on the subject, is
bound to give only his surname, first names and rank, date of
birth, and army, regimental, personal or serial number, or failing
this, equivalent information.
If he wilfully infringes this rule, he may render himself
liable to a restriction of the privileges accorded to his rank or
status.
Each Party to a conflict is required to furnish the persons
under its jurisdiction who are liable to become prisoners of war,
with an identity card showing the owner's surname, first names,
rank, army, regimental, personal or serial number or equivalent
information, and date of birth. The identity card may,
furthermore, bear the signature or the fingerprints, or both, of
the owner, and may bear, as well, any other information the Party
to the conflict may wish to add concerning persons belonging to
its armed forces. As far as possible the card shall measure 6.5 x
10 cm. and shall be issued in duplicate. The identity card shall
be shown by the prisoner of war upon demand, but may in no case be
taken away from him.
No physical or mental torture, nor any other form of coercion,
may be inflicted on prisoners of war to secure from them
information of any kind whatever. Prisoners of war who refuse to
answer may not be threatened, insulted, or exposed to unpleasant
or disadvantageous treatment of any kind.
Prisoners of war who, owing to their physical or mental
condition, are unable to state their identity, shall be handed
over to the medical service. The identity of such prisoners shall
be established by all possible means, subject to the provisions of
the preceding paragraph.
The questioning of prisoners of war shall be carried out in a
language which they understand.
Article 18
All effects and articles of personal use, except arms, horses,
military equipment and military documents, shall remain in the
possession of prisoners of war, likewise their metal helmets and
gas masks and like articles issued for personal protection.
Effects and articles used for their clothing or feeding shall
likewise remain in their possession, even if such effects and
articles belong to their regulation military equipment.
At no time should prisoners of war be without identity
documents. The Detaining Power shall supply such documents to
prisoners of war who possess none.
Badges of rank and nationality, decorations and articles
having above all a personal or sentimental value may not be taken
from prisoners of war.
Sums of money carried by prisoners of war may not be taken
away from them except by order of an officer, and after the amount
and particulars of the owner have been recorded in a special
register and an itemized receipt has been given, legibly inscribed
with the name, rank and unit of the person issuing the said
receipt. Sums in the currency of the Detaining Power, or which are
changed into such currency at the prisoner's request, shall be
placed to the credit of the prisoner's account as provided in
Article 64.
The Detaining Power may withdraw articles of value from
prisoners of war only for reasons of security; when such articles
are withdrawn, the procedure laid down for sums of money impounded
shall apply.
Such objects, likewise sums taken away in any currency other
than that of the Detaining Power and the conversion of which has
not been asked for by the owners, shall be kept in the custody of
the Detaining Power and shall be returned in their initial shape
to prisoners of war at the end of their captivity.
Article 19
Prisoners of war shall be evacuated, as soon as possible after
their capture, to camps situated in an area far enough from the
combat zone for them to be out of danger.
Only those prisoners of war who, owing to wounds or sickness,
would run greater risks by being evacuated than by remaining where
they are, may be temporarily kept back in a danger zone.
Prisoners of war shall not be unnecessarily exposed to danger
while awaiting evacuation from a fighting zone.
Article 20
The evacuation of prisoners of war shall always be effected
humanely and in conditions similar to those for the forces of the
Detaining Power in their changes of station.
The Detaining Power shall supply prisoners of war who are
being evacuated with sufficient food and potable water, and with
the necessary clothing and medical attention. The Detaining Power
shall take all suitable precautions to ensure their safety during
evacuation, and shall establish as soon as possible a list of the
prisoners of war who are evacuated.
If prisoners of war must, during evacuation, pass through
transit camps, their stay in such camps shall be as brief as
possible.
Section II
INTERNMENT OF PRISONERS OF WAR
Chapter I. GENERAL OBSERVATIONS
Article 21
The Detaining Power may subject prisoners of war to
internment. It may impose on them the obligation of not leaving,
beyond certain limits, the camp where they are interned, or if the
said camp is fenced in, of not going outside its perimeter.
Subject to the provisions of the present Convention relative to
penal and disciplinary sanctions, prisoners of war may not be held
in close confinement except where necessary to safeguard their
health and then only during the continuation of the circumstances
which make such confinement necessary.
Prisoners of war may be partially or wholly released on parole
or promise, in so far as is allowed by the laws of the Power on
which they depend. Such measures shall be taken particularly in
cases where this may contribute to the improvement of their state
of health. No prisoner of war shall be compelled to accept liberty
on parole or promise.
Upon the outbreak of hostilities, each Party to the conflict
shall notify the adverse Party of the laws and regulations
allowing or forbidding its own nationals to accept liberty on
parole or promise. Prisoners of war who are paroled or who have
given their promise in conformity with the laws and regulations so
notified, are bound on their personal honour scrupulously to
fulfil, both towards the Power on which they depend and towards
the Power which has captured them, the engagements of their
paroles or promises. In such cases, the Power on which they depend
is bound neither to require nor to accept from them any service
incompatible with the parole or promise given.
Article 22
Prisoners of war may be interned only in premises located on
land and affording every guarantee of hygiene and healthfulness.
Except in particular cases which are justified by the interest of
the prisoners themselves, they shall not be interned in
penitentiaries.
Prisoners of war interned in unhealthy areas, or where the
climate is injurious for them, shall be removed as soon as
possible to a more favourable climate.
The Detaining Power shall assemble prisoners of war in camps
or camp compounds according to their nationality, language and
customs, provided that such prisoners shall not be separated from
prisoners of war belonging to the armed forces with which they
were serving at the time of their capture, except with their
consent.
Article 23
No prisoner of war may at any time be sent to or detained in
areas where he may be exposed to the fire of the combat zone, nor
may his presence be used to render certain points or areas immune
from military operations.
Prisoners of war shall have shelters against air bombardment
and other hazards of war, to the same extent as the local civilian
population. With the exception of those engaged in the protection
of their quarters against the aforesaid hazards, they may enter
such shelters as soon as possible after the giving of the alarm.
Any other protective measure taken in favour of the population
shall also apply to them.
Detaining Powers shall give the Powers concerned, through the
intermediary of the Protecting Powers, all useful information
regarding the geographical location of prisoner of war camps.
Whenever military considerations permit, prisoner of war camps
shall be indicated in the day-time by the letters PW or PG, placed
so as to be clearly visible from the air. The Powers concerned
may, however, agree upon any other system of marking. Only
prisoner of war camps shall be marked as such.
Article 24
Transit or screening camps of a permanent kind shall be fitted
out under conditions similar to those described in the present
Section, and the prisoners therein shall have the same treatment
as in other camps.
Chapter II. QUARTERS, FOOD AND CLOTHING OF
PRISONERS OF WAR
Article 25
Prisoners of war shall be quartered under conditions as
favourable as those for the forces of the Detaining Power who are
billeted in the same area. The said conditions shall make
allowance for the habits and customs of the prisoners and shall in
no case be prejudicial to their health.
The foregoing provisions shall apply in particular to the
dormitories of prisoners of war as regards both total surface and
minimum cubic space, and the general installations, bedding and
blankets.
The premises provided for the use of prisoners of war
individually or collectively, shall be entirely protected from
dampness and adequately heated and lighted, in particular between
dusk and lights out. All precautions must be taken against the
danger of fire.
In any camps in which women prisoners of war, as well as men,
are accommodated, separate dormitories shall be provided for them.
Article 26
The basic daily food rations shall be sufficient in quantity,
quality and variety to keep prisoners of war in good health and to
prevent loss of weight or the development of nutritional
deficiencies. Account shall also be taken of the habitual diet of
the prisoners.
The Detaining Power shall supply prisoners of war who work
with such additional rations as are necessary for the labour on
which they are employed.
Sufficient drinking water shall be supplied to prisoners of
war. The use of tobacco shall be permitted.
Prisoners of war shall, as far as possible, be associated with
the preparation of their meals; they may be employed for that
purpose in the kitchens. Furthermore, they shall be given the
means of preparing, themselves, the additional food in their
possession.
Adequate premises shall be provided for messing.
Collective disciplinary measures affecting food are
prohibited.
Article 27
Clothing, underwear and footwear shall be supplied to
prisoners of war in sufficient quantities by the Detaining Power,
which shall make allowance for the climate of the region where the
prisoners are detained. Uniforms of enemy armed forces captured by
the Detaining Power should, if suitable for the climate, be made
available to clothe prisoners of war.
The regular replacement and repair of the above articles shall
be assured by the Detaining Power. In addition, prisoners of war
who work shall receive appropriate clothing, wherever the nature
of the work demands.
Article 28
Canteens shall be installed in all camps, where prisoners of
war may procure foodstuffs, soap and tobacco and ordinary articles
in daily use. The tariff shall never be in excess of local market
prices.
The profits made by camp canteens shall be used for the
benefit of the prisoners; a special fund shall be created for this
purpose. The prisoners' representative shall have the right to
collaborate in the management of the canteen and of this fund.
When a camp is closed down, the credit balance of the special
fund shall be handed to an international welfare organization, to
be employed for the benefit of prisoners of war of the same
nationality as those who have contributed to the fund. In case of
a general repatriation, such profits shall be kept by the
Detaining Power, subject to any agreement to the contrary between
the Powers concerned.
Chapter III. HYGIENE AND MEDICAL ATTENTION
Article 29
The Detaining Power shall be bound to take all sanitary
measures necessary to ensure the cleanliness and healthfulness of
camps and to prevent epidemics.
Prisoners of war shall have for their use, day and night,
conveniences which conform to the rules of hygiene and are
maintained in a constant state of cleanliness. In any camps in
which women prisoners of war are accommodated, separate
conveniences shall be provided for them.
Also, apart from the baths and showers with which the camps
shall be furnished prisoners of war shall be provided with
sufficient water and soap for their personal toilet and for
washing their personal laundry; the necessary installations,
facilities and time shall be granted them for that purpose.
Article 30
Every camp shall have an adequate infirmary where prisoners of
war may have the attention they require, as well as appropriate
diet. Isolation wards shall, if necessary, be set aside for cases
of contagious or mental disease.
Prisoners of war suffering from serious disease, or whose
condition necessitates special treatment, a surgical operation or
hospital care, must be admitted to any military or civilian
medical unit where such treatment can be given, even if their
repatriation is contemplated in the near future. Special
facilities shall be afforded for the care to be given to the
disabled, in particular to the blind, and for their.
rehabilitation, pending repatriation.
Prisoners of war shall have the attention, preferably, of
medical personnel of the Power on which they depend and, if
possible, of their nationality.
Prisoners of war may not be prevented from presenting
themselves to the medical authorities for examination. The
detaining authorities shall, upon request, issue to every prisoner
who has undergone treatment, an official certificate indicating
the nature of his illness or injury, and the duration and kind of
treatment received. A duplicate of this certificate shall be
forwarded to the Central Prisoners of War Agency.
The costs of treatment, including those of any apparatus
necessary for the maintenance of prisoners of war in good health,
particularly dentures and other artificial appliances, and
spectacles, shall be borne by the Detaining Power.
Article 31
Medical inspections of prisoners of war shall be held at least
once a month. They shall include the checking and the recording of
the weight of each prisoner of war. Their purpose shall be, in
particular, to supervise the general state of health, nutrition
and cleanliness of prisoners and to detect contagious diseases,
especially tuberculosis, malaria and venereal disease. For this
purpose the most efficient methods available shall be employed,
e.g. periodic mass miniature radiography for the early detection
of tuberculosis.
Article 32
Prisoners of war who, though not attached to the medical
service of their armed forces, are physicians, surgeons, dentists,
nurses or medical orderlies, may be required by the Detaining
Power to exercise their medical functions in the interests of
prisoners of war dependent on the same Power. In that case they
shall continue to be prisoners of war, but shall receive the same
treatment as corresponding medical personnel retained by the
Detaining Power. They shall be exempted from any other work under
Article 49.
Chapter IV. MEDICAL PERSONNEL AND CHAPLAINS RETAINED
TO ASSIST PRISONERS OF WAR
Article 33
Members of the medical personnel and chaplains while retained
by the Detaining Power with a view to assisting prisoners of war,
shall not be considered as prisoners of war. They shall, however,
receive as a minimum the benefits and protection of the present
Convention, and shall also be granted all facilities necessary to
provide for the medical care of, and religious ministration to
prisoners of war.
They shall continue to exercise their medical and spiritual
functions for the benefit of prisoners of war, preferably those
belonging to the armed forces upon which they depend, within the
scope of the military laws and regulations of the Detaining Power
and under the control of its competent services, in accordance
with their professional etiquette. They shall also benefit by the
following facilities in the exercise of their medical or spiritual
functions:
(a) They shall be authorized to visit periodically prisoners
of war situated in working detachments or in hospitals outside the
camp. For this purpose, the Detaining Power shall place at their
disposal the necessary means of transport.
(b) The senior medical officer in each camp shall be
responsible to the camp military authorities for everything
connected with the activities of retained medical personnel. For
this purpose, Parties to the conflict shall agree at the outbreak
of hostilities on the subject of the corresponding ranks of the
medical personnel, including that of societies mentioned in
Article 26 of the Geneva Convention for the Amelioration of the
Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of
August 12, 1949. This senior medical officer, as well as
chaplains, shall have the right to deal with the competent
authorities of the camp on all questions relating to their duties.
Such authorities shall afford them all necessary facilities for
correspondence relating to these questions.
(c) Although they shall be subject to the internal discipline
of the camp in which they are retained, such personnel may not be
compelled to carry out any work other than that concerned with
their medical or religious duties.
During hostilities, the Parties to the conflict shall agree
concerning the possible relief of retained personnel and shall
settle the procedure to be followed.
None of the preceding provisions shall relieve the Detaining
Power of its obligations with regard to prisoners of war from the
medical or spiritual point of view.
Chapter V. RELIGIOUS, INTELLECTUAL AND
PHYSICAL ACTIVITIES
Article 34
Prisoners of war shall enjoy complete latitude in the exercise
of their religious duties, including attendance at the service of
their faith, on condition that they comply with the disciplinary
routine prescribed by the military authorities.
Adequate premises shall be provided where religious services
may be held.
Article 35
Chaplains who fall into the hands of the enemy Power and who
remain or are retained with a view to assisting prisoners of war,
shall be allowed to minister to them and to exercise freely their
ministry amongst prisoners of war of the same religion, in
accordance with their religious conscience. They shall be
allocated among the various camps and labour detachments
containing prisoners of war belonging to the same forces, speaking
the same language or practising the same religion. They shall
enjoy the necessary facilities, including the means of transport
provided for in Article 33, for visiting the prisoners of war
outside their camp. They shall be free to correspond, subject to
censorship, on matters concerning their religious duties with the
ecclesiastical authorities in the country of detention and with
international religious organizations. Letters and cards which
they may send for this purpose shall be in addition to the quota
provided for in Article 71.
Article 36
Prisoners of war who are ministers of religion, without having
officiated as chaplains to their own forces, shall be at liberty,
whatever their denomination, to minister freely to the members of
their community. For this purpose, they shall receive the same
treatment as the chaplains retained by the Detaining Power. They
shall not be obliged to do any other work.
Article 37
When prisoners of war have not the assistance of a retained
chaplain or of a prisoner of war minister of their faith, a
minister belonging to the prisoners' or a similar denomination, or
in his absence a qualified layman, if such a course is feasible
from a confessional point of view, shall be appointed, at the
request of the prisoners concerned, to fill this office. This
appointment, subject to the approval of the Detaining Power, shall
take place with the agreement of the community of prisoners
concerned and, wherever necessary, with the approval of the local
religious authorities of the same faith. The person thus appointed
shall comply with all regulations established by the Detaining
Power in the interests of discipline and military security.
Article 38
While respecting the individual preferences of every prisoner,
the Detaining Power shall encourage the practice of intellectual,
educational, and recreational pursuits, sports and games amongst
prisoners, and shall take the measures necessary to ensure the
exercise thereof by providing them with adequate premises and
necessary equipment.
Prisoners shall have opportunities for taking physical
exercise, including sports and games, and for being out of doors.
Sufficient open spaces shall be provided for this purpose in all
camps.
Chapter VI. DISCIPLINE
Article 39
Every prisoner of war camp shall be put under the immediate
authority of a responsible commissioned officer belonging to the
regular armed forces of the Detaining Power. Such officer shall
have in his possession a copy of the present Convention; he shall
ensure that its provisions are known to the camp staff and the
guard and shall be responsible, under the direction of his
government, for its application.
Prisoners of war, with the exception of officers, must salute
and show to all officers of the Detaining Power the external marks
of respect provided for by the regulations applying in their own
forces.
Officer prisoners of war are bound to salute only officers of
a higher rank of the Detaining Power; they must, however, salute
the camp commander regardless of his rank.
Article 40
The wearing of badges of rank and nationality, as well as of
decorations, shall be permitted.
Article 41
In every camp the text of the present Convention and its
Annexes and the contents of any special agreement provided for in
Article 6, shall be posted, in the prisoners' own language, in
places where all may read them. Copies shall be supplied, on
request, to the prisoners who cannot have access to the copy which
has been posted.
Regulations, orders, notices and publications of every kind
relating to the conduct of prisoners of war shall be issued to
them in a language which they understand. Such regulations, orders
and publications shall be posted in the manner described above and
copies shall be handed to the prisoners' representative. Every
order and command addressed to prisoners of war individually must
likewise be given in a language which they understand.
Article 42
The use of weapons against prisoners of war, especially
against those who are escaping or attempting to escape, shall
constitute an extreme measure, which shall always be preceded by
warnings appropriate to the circumstances.
Chapter VII. RANK OF PRISONERS OF WAR
Article 43
Upon the outbreak of hostilities, the Parties to the conflict
shall communicate to one another the titles and ranks of all the
persons mentioned in Article 4 of the present Convention, in order
to ensure equality of treatment between prisoners of equivalent
rank. Titles and ranks which are subsequently created shall form
the subject of similar communications.
The Detaining Power shall recognize promotions in rank which
have been accorded to prisoners of war and which have been duly
notified by the Power on which these prisoners depend.
Article 44
Officers and prisoners of equivalent status shall be treated
with the regard due to their rank and age.
In order to ensure service in officers' camps, other ranks of
the same armed forces who, as far as possible, speak the same
language, shall be assigned in sufficient numbers, account being
taken of the rank of officers and prisoners of equivalent status.
Such orderlies shall not be required to perform any other work.
Supervision of the mess by the officers themselves shall be
facilitated in every way.
Article 45
Prisoners of war other than officers and prisoners of
equivalent status shall be treated with the regard due to their
rank and age.
Supervision of the mess by the prisoners themselves shall be
facilitated in every way.
Chapter VIII. TRANSFER OF PRISONERS OF WAR AFTER THEIR
ARRIVAL IN CAMP
Article 46
The Detaining Power, when deciding upon the transfer of
prisoners of war, shall take into account the interests of the
prisoners themselves, more especially so as not to increase the
difficulty of their repatriation.
The transfer of prisoners of war shall always be effected
humanely and in conditions not less favourable than those under
which the forces of the Detaining Power are transferred. Account
shall always be taken of the climatic conditions to which the
prisoners of war are accustomed and the conditions of transfer
shall in no case be prejudicial to their health.
The Detaining Power shall supply prisoners of war during
transfer with sufficient food and drinking water to keep them in
good health, likewise with the necessary clothing, shelter and
medical attention. The Detaining Power shall take adequate
precautions especially in case of transport by sea or by air, to
ensure their safety during transfer, and shall draw up a complete
list of all transferred prisoners before their departure.
Article 47
Sick or wounded prisoners of war shall not be transferred as
long as their recovery may be endangered by the journey, unless
their safety imperatively demands it.
If the combat zone draws closer to a camp, the prisoners of
war in the said camp shall not be transferred unless their
transfer can be carried out in adequate conditions of safety, or
unless they are exposed to greater risks by remaining on the spot
than by being transferred.
Article 48
In the event of transfer, prisoners of war shall be officially
advised of their departure and of their new postal address. Such
notifications shall be given in time for them to pack their
luggage and inform their next of kin.
They shall be allowed to take with them their personal
effects, and the correspondence and parcels which have arrived for
them. The weight of such baggage may be limited, if the conditions
of transfer so require, to what each prisoner can reasonably
carry, which shall in no case be more than twenty-five kilograms
per head.
Mail and parcels addressed to their former camp shall be
forwarded to them without delay. The camp commander shall take, in
agreement with the prisoners' representative, any measures needed
to ensure the transport of the prisoners' community property and
of the luggage they are unable to take with them in consequence of
restrictions imposed by virtue of the second paragraph of this
Article.
The costs of transfers shall be borne by the Detaining Power.
Section III
LABOUR OF PRISONERS OF WAR
Article 49
The Detaining Power may utilize the labour of prisoners of war
who are physically fit, taking into account their age, sex, rank
and physical aptitude, and with a view particularly to maintaining
them in a good state of physical and mental health.
Non-commissioned officers who are prisoners of war shall only
be required to do supervisory work. Those not so required may ask
for other suitable work which shall, so far as possible, be found
for them.
If officers or persons of equivalent status ask for suitable
work, it shall be found for them, so far as possible, but they may
in no circumstances be compelled to work.
Article 50
Besides work connected with camp administration, installation
or maintenance, prisoners of war may be compelled to do only such
work as is included in the following classes:
(a) agriculture;
(b) industries connected with the production or the extraction
of raw materials, and manufacturing industries, with the exception
of metallurgical, machinery and chemical industries; public works
and building operations which have no military character or
purpose;
(c) transport and handling of stores which are not military in
character or purpose;
(d) commercial business, and arts and crafts;
(e) domestic service;
(f) public utility services having no military character or
purpose.
Should the above provisions be infringed, prisoners of war
shall be allowed to exercise their right of complaint, in
conformity with Article 78.
Article 51
Prisoners of war must be granted suitable working conditions,
especially as regards accommodation, food, clothing and equipment;
such conditions shall not be inferior to those enjoyed by
nationals of the Detaining Power employed in similar work; account
shall also be taken of climatic conditions.
The Detaining Power, in utilizing the labour of prisoners of
war, shall ensure that in areas in which such prisoners are
employed, the national legislation concerning the protection of
labour, and, more particularly, the regulations for the safety of
workers, are duly applied.
Prisoners of war shall receive training and be provided with
the means of protection suitable to the work they will have to do
and similar to those accorded to the nationals of the Detaining
Power. Subject to the provisions of Article 52, prisoners may be
submitted to the normal risks run by these civilian workers.
Conditions of labour shall in no case be rendered more arduous
by disciplinary measures.
Article 52
Unless he be a volunteer, no prisoner of war may be employed
on labour which is of an unhealthy or dangerous nature.
No prisoner of war shall be assigned to labour which would be
looked upon as humiliating for a member of the Detaining Power's
own forces.
The removal of mines or similar devices shall be considered as
dangerous labour.
Article 53
The duration of the daily labour of prisoners of war,
including the time of the journey to and fro, shall not be
excessive, and must in no case exceed that permitted for civilian
workers in the district, who are nationals of the Detaining Power
and employed on the same work.
Prisoners of war must be allowed, in the middle of the day's
work, a rest of not less than one hour. This rest will be the same
as that to which workers of the Detaining Power are entitled, if
the latter is of longer duration. They shall be allowed in
addition a rest of twenty-four consecutive hours every week,
preferably on Sunday or the day of rest in their country of
origin. Furthermore, every prisoner who has worked for one year
shall be granted a rest of eight consecutive days, during which
his working pay shall be paid him.
If methods of labour such as piece work are employed, the
length of the working period shall not be rendered excessive
thereby.
Article 54
The working pay due to prisoners of war shall be fixed in
accordance with the provisions of Article 62 of the present
Convention.
Prisoners of war who sustain accidents in connection with
work, or who contract a disease in the course, or in consequence
of their work, shall receive all the care their condition may
require. The Detaining Power shall furthermore deliver to such
prisoners of war a medical certificate enabling them to submit
their claims to the Power on which they depend, and shall send a
duplicate to the Central Prisoners of War Agency provided for in
Article 123.
Article 55
The fitness of prisoners of war for work shall be periodically
verified by medical examinations at least once a month. The
examinations shall have particular regard to the nature of the
work which prisoners of war are required to do.
If any prisoner of war considers himself incapable of working,
he shall be permitted to appear before the medical authorities of
his camp. Physicians or surgeons may recommend that the prisoners
who are, in their opinion, unfit for work, be exempted therefrom.
Article 56
The organization and administration of labour detachments
shall be similar to those of prisoner of war camps.
Every labour detachment shall remain under the control of and
administratively part of a prisoner of war camp. The military
authorities and the commander of the said camp shall be
responsible, under the direction of their government, for the
observance of the provisions of the present Convention in labour
detachments.
The camp commander shall keep an up-to-date record of the
labour detachments dependent on his camp, and shall communicate it
to the delegates of the Protecting Power, of the International
Committee of the Red Cross, or of other agencies giving relief to
prisoners of war, who may visit the camp.
Article 57
The treatment of prisoners of war who work for private
persons, even if the latter are responsible for guarding and
protecting them, shall not be inferior to that which is provided
for by the present Convention. The Detaining Power, the military
authorities and the commander of the camp to which such prisoners
belong shall be entirely responsible for the maintenance, care,
treatment, and payment of the working pay of such prisoners of
war.
Such prisoners of war shall have the right to remain in
communication with the prisoners' representatives in the camps on
which they depend.
Section IV
FINANCIAL RESOURCES OF PRISONERS OF WAR
Article 58
Upon the outbreak of hostilities, and pending an arrangement
on this matter with the Protecting Power, the Detaining Power may
determine the maximum amount of money in cash or in any similar
form, that prisoners may have in their possession. Any amount in
excess, which was properly in their possession and which has been
taken or withheld from them, shall be placed to their account,
together with any monies deposited by them, and shall not be
converted into any other currency without their consent.
If prisoners of war are permitted to purchase services or
commodities outside the camp against payment in cash, such
payments shall be made by the prisoner himself or by the camp
administration who will charge them to the accounts of the
prisoners concerned. The Detaining Power will establish the
necessary rules in this respect.
Article 59
Cash which was taken from prisoners of war, in accordance with
Article 18, at the time of their capture, and which is in the
currency of the Detaining Power, shall be placed to their separate
accounts, in accordance with the provisions of Article 64 of the
present Section.
The amounts, in the currency of the Detaining Power, due to
the conversion of sums in other currencies that are taken from the
prisoners of war at the same time, shall also be credited to their
separate accounts.
Article 60
The Detaining Power shall grant all prisoners of war a monthly
advance of pay, the amount of which shall be fixed by conversion,
into the currency of the said Power, of the following amounts:
Category I: Prisoners ranking below sergeant: eight Swiss
francs.
Category II: Sergeants and other non-commissioned officers, or
prisoners of equivalent rank: twelve Swiss francs.
Category III: Warrant officers and commissioned officers below
the rank of major or prisoners of equivalent rank: fifty Swiss
francs.
Category IV: Majors, lieutenant-colonels, colonels or
prisoners of equivalent rank: sixty Swiss francs.
Category V: General officers or prisoners of equivalent rank:
seventy-five Swiss francs.
However, the Parties to the conflict concerned may by special
agreement modify the amount of advances of pay due to prisoners of
the preceding categories.
Furthermore, if the amounts indicated in the first paragraph
above would be unduly high compared with the pay of the Detaining
Power's armed forces or would, for any reason, seriously embarrass
the Detaining Power, then, pending the conclusion of a special
agreement with the Power on which the prisoners depend to vary the
amounts indicated above, the Detaining Power:
(a) shall continue to credit the accounts of the prisoners
with the amounts indicated in the first paragraph above;
(b) may temporarily limit the amount made available from these
advances of pay to prisoners of war for their own use, to sums
which are reasonable, but which, for Category I, shall never be
inferior to the amount that the Detaining Power gives to the
members of its own armed forces.
The reasons for any limitations will be given without delay to
the Protecting Power.
Article 61
The Detaining Power shall accept for distribution as
supplementary pay to prisoners of war sums which the Power on
which the prisoners depend may forward to them, on condition that
the sums to be paid shall be the same for each prisoner of the
same category, shall be payable to all prisoners of that category
depending on that Power, and shall be placed in their separate
accounts, at the earliest opportunity, in accordance with the
provisions of Article 64. Such supplementary pay shall not relieve
the Detaining Power of any obligation under this Convention.
Article 62
Prisoners of war shall be paid a fair working rate of pay by
the detaining authorities direct. The rate shall be fixed by the
said authorities, but shall at no time be less than one-fourth of
one Swiss franc for a full working day. The Detaining Power shall
inform prisoners of war, as well as the Power on which they
depend, through the intermediary of the Protecting Power, of the
rate of daily working pay that it has fixed.
Working pay shall likewise be paid by the detaining
authorities to prisoners of war permanently detailed to duties or
to a skilled or semi-skilled occupation in connection with the
administration, installation or maintenance of camps, and to the
prisoners who are required to carry out spiritual or medical
duties on behalf of their comrades.
The working pay of the prisoners' representative, of his
advisers, if any, and of his assistants, shall be paid out of the
fund maintained by canteen profits. The scale of this working pay
shall be fixed by the prisoners' representative and approved by
the camp commander. If there is no such fund, the detaining
authorities shall pay these prisoners a fair working rate of pay.
Article 63
Prisoners of war shall be permitted to receive remittances of
money addressed to them individually or collectively.
Every prisoner of war shall have at his disposal the credit
balance of his account as provided for in the following Article,
within the limits fixed by the Detaining Power, which shall make
such payments as are requested. Subject to financial or monetary
restrictions which the Detaining Power regards as essential,
prisoners of war may also have payments made abroad. In this case
payments addressed by prisoners of war to dependents shall be
given priority.
In any event, and subject to the consent of the Power on which
they depend, prisoners may have payments made in their own
country, as follows: the Detaining Power shall send to the
aforesaid Power through the Protecting Power, a notification
giving all the necessary particulars concerning the prisoners of
war, the beneficiaries of the payments, and the amount of the sums
to be paid, expressed in the Detaining Power's currency. The said
notification shall be signed by the prisoners and countersigned by
the camp commander. The Detaining Power shall debit the prisoners'
account by a corresponding amount; the sums thus debited shall be
placed by it to the credit of the Power on which the prisoners
depend.
To apply the foregoing provisions, the Detaining Power may
usefully consult the Model Regulations in Annex V of the present
Convention.
Article 64
The Detaining Power shall hold an account for each prisoner of
war, showing at least the following:
1. The amounts due to the prisoner or received by him as
advances of pay, as working pay or derived from any other source;
the sums in the currency of the Detaining Power which were taken
from him; the sums taken from him and converted at his request
into the currency of the said Power.
2. The payments made to the prisoner in cash, or in any other
similar form; the payments made on his behalf and at his request;
the sums transferred under Article 63, third paragraph.
Article 65
Every item entered in the account of a prisoner of war shall
be countersigned or initialled by him, or by the prisoners'
representative acting on his behalf.
Prisoners of war shall at all times be afforded reasonable
facilities for consulting and obtaining copies of their accounts,
which may likewise be inspected by the representatives of the
Protecting Powers at the time of visits to the camp.
When prisoners of war are transferred from one camp to
another, their personal accounts will follow them. In case of
transfer from one Detaining Power to another, the monies which are
their property and are not in the currency of the Detaining Power
will follow them. They shall be given certificates for any other
monies standing to the credit of their accounts.
The Parties to the conflict concerned may agree to notify to
each other at specific intervals through the Protecting Power, the
amount of the accounts of the prisoners of war.
Article 66
On the termination of captivity, through the release of a
prisoner of war or his repatriation, the Detaining Power shall
give him a statement, signed by an authorized officer of that
Power, showing the credit balance then due to him. The Detaining
Power shall also send through the Protecting Power to the
government upon which the prisoner of war depends, lists giving
all appropriate particulars of all prisoners of war whose
captivity has been terminated by repatriation, release, escape,
death or any other means, and showing the amount of their credit
balances. Such lists shall be certified on each sheet by an
authorized representative of the Detaining Power.
Any of the above provisions of this Article may be varied by
mutual agreement between any two Parties to the conflict.
The Power on which the prisoner of war depends shall be
responsible for settling with him any credit balance due to him
from the Detaining Power on the termination of his captivity.
Article 67
Advances of pay, issued to prisoners of war in conformity with
Article 60, shall be considered as made on behalf of the Power on
which they depend. Such advances of pay, as well as all payments
made by the said Power under Article 63, third paragraph, and
Article 68, shall form the subject of arrangements between the
Powers concerned, at the close of hostilities.
Article 68
Any claim by a prisoner of war for compensation in respect of
any injury or other disability arising out of work shall be
referred to the Power on which he depends, through the Protecting
Power. In accordance with Article 54, the Detaining Power will, in
all cases, provide the prisoner of war concerned with a statement
showing the nature of the injury or disability, the circumstances
in which it arose and particulars of medical or hospital treatment
given for it. This statement will be signed by a responsible
officer of the Detaining Power and the medical particulars
certified by a medical officer.
Any claim by a prisoner of war for compensation in respect of
personal effects monies or valuables impounded by the Detaining
Power under Article 18 and not forthcoming on his repatriation, or
in respect of loss alleged to be due to the fault of the Detaining
Power or any of its servants, shall likewise be referred to the
Power on which he depends. Nevertheless, any such personal effects
required for use by the prisoners of war whilst in captivity shall
be replaced at the expense of the Detaining Power. The Detaining
Power will, in all cases, provide the prisoner of war with a
statement, signed by a responsible officer, showing all available
information regarding the reasons why such effects, monies or
valuables have not been restored to him. A copy of this statement
will be forwarded to the Power on which he depends through the
Central Prisoners of War Agency provided for in Article 123.
Section V
RELATIONS OF PRISONERS OF WAR WITH THE EXTERIOR
Article 69
Immediately upon prisoners of war falling into its power, the
Detaining Power shall inform them and the Powers on which they
depend, through the Protecting Power, of the measures taken to
carry out the provisions of the present Section. They shall
likewise inform the parties concerned of any subsequent
modifications of such measures.
Article 70
Immediately upon capture, or not more than one week after
arrival at a camp, even if it is a transit camp, likewise in case
of sickness or transfer to hospital or to another camp, every
prisoner of war shall be enabled to write direct to his family, on
the one hand, and to the Central Prisoners of War Agency provided
for in Article 123, on the other hand, a card similar, if
possible, to the model annexed to the present Convention,
informing his relatives of his capture, address and state of
health. The said cards shall be forwarded as rapidly as possible
and may not be delayed in any manner.
Article 71
Prisoners of war shall be allowed to send and receive letters
and cards. If the Detaining Power deems it necessary to limit the
number of letters and cards sent by each prisoner of war, the said
number shall not be less than two letters and four cards monthly,
exclusive of the capture cards provided for in Article 70, and
conforming as closely as possible to the models annexed to the
present Convention. Further limitations may be imposed only if the
Protecting Power is satisfied that it would be in the interests of
the prisoners of war concerned to do so owing to difficulties of
translation caused by the Detaining Power's inability to find
sufficient qualified linguists to carry out the necessary
censorship. If limitations must be placed on the correspondence
addressed to prisoners of war, they may be ordered only by the
Power on which the prisoners depend, possibly at the request of
the Detaining Power. Such letters and cards must be conveyed by
the most rapid method at the disposal of the Detaining Power; they
may not be delayed or retained for disciplinary reasons.
Prisoners of war who have been without news for a long period,
or who are unable to receive news from their next of kin or to
give them news by the ordinary postal route, as well as those who
are at a great distance from their homes, shall be permitted to
send telegrams, the fees being charged against the prisoners of
war's accounts with the Detaining Power or paid in the currency at
their disposal. They shall likewise benefit by this measure in
cases of urgency.
As a general rule, the correspondence of prisoners of war
shall be written in their native language. The Parties to the
conflict may allow correspondence in other languages.
Sacks containing prisoner of war mail must be securely sealed
and labelled so as clearly to indicate their contents, and must be
addressed to offices of destination.
Article 72
Prisoners of war shall be allowed to receive by post or by any
other means individual parcels or collective shipments containing,
in particular, foodstuffs, clothing, medical supplies and articles
of a religious, educational or recreational character which may
meet their needs, including books, devotional articles, scientific
equipment, examination papers, musical instruments, sports outfits
and materials allowing prisoners of war to pursue their studies or
their cultural activities.
Such shipments shall in no way free the Detaining Power from
the obligations imposed upon it by virtue of the present
Convention.
The only limits which may be placed on these shipments shall
be those proposed by the Protecting Power in the interest of the
prisoners themselves, or by the International Committee of the Red
Cross or any other organization giving assistance to the
prisoners, in respect of their own shipments only, on account of
exceptional strain on transport or communications.
The conditions for the sending of individual parcels and
collective relief shall, if necessary, be the subject of special
agreements between the Powers concerned, which may in no case
delay the receipt by the prisoners of relief supplies. Books may
not be included in parcels of clothing and foodstuffs. Medical
supplies shall, as a rule, be sent in collective parcels.
Article 73
In the absence of special agreements between the Powers
concerned on the conditions for the receipt and distribution of
collective relief shipments, the rules and regulations concerning
collective shipments, which are annexed to the present Convention,
shall be applied.
The special agreements referred to above shall in no case
restrict the right of prisoners' representatives to take
possession of collective relief shipments intended for prisoners
of war, to proceed to their distribution or to dispose of them in
the interest of the prisoners.
Nor shall such agreements restrict the right of
representatives of the Protecting Power, the International
Committee of the Red Cross or any other organization giving
assistance to prisoners of war and responsible for the forwarding
of collective shipments, to supervise their distribution to the
recipients.
Article 74
All relief shipments for prisoners of war shall be exempt from
import, customs and other dues.
Correspondence, relief shipments and authorized remittances of
money addressed to prisoners of war or despatched by them through
the post office, either direct or through the Information Bureaux
provided for in Article 122 and the Central Prisoners of War
Agency provided for in Article 123, shall be exempt from any
postal dues, both in the countries of origin and destination, and
in intermediate countries.
If relief shipments intended for prisoners of war cannot be
sent through the post office by reason of weight or for any other
cause, the cost of transportation shall be borne by the Detaining
Power in all the territories under its control. The other Powers
party to the Convention shall bear the cost of transport in their
respective territories.
In the absence of special agreements between the Parties
concerned, the costs connected with transport of such shipments,
other than costs covered by the above exemption, shall be charged
to the senders.
The High Contracting Parties shall endeavour to reduce, so far
as possible, the rates charged for telegrams sent by prisoners of
war, or addressed to them.
Article 75
Should military operations prevent the Powers concerned from
fulfilling their obligation to assure the transport of the
shipments referred to in Articles 70, 71, 72 and 77, the
Protecting Powers concerned, the International Committee of the
Red Cross or any other organization duly approved by the Parties
to the conflict may undertake to ensure the conveyance of such
shipments by suitable means (railway wagons, motor vehicles,
vessels or aircraft, etc.). For this purpose, the High Contracting
Parties shall endeavour to supply them with such transport and to
allow its circulation, especially by granting the necessary
safe-conducts.
Such transport may also be used to convey:
(a) correspondence, lists and reports exchanged between the
Central Information Agency referred to in Article 123 and the
National Bureaux referred to in Article 122;
(b) correspondence and reports relating to prisoners of war
which the Protecting Powers, the International Committee of the
Red Cross or any other body assisting the prisoners, exchange
either with their own delegates or with the Parties to the
conflict.
These provisions in no way detract from the right of any Party
to the conflict to arrange other means of transport, if it should
so prefer, nor preclude the granting of safe-conducts, under
mutually agreed conditions, to such means of transport.
In the absence of special agreements, the costs occasioned by
the use of such means of transport shall be borne proportionally
by the Parties to the conflict whose nationals are benefited
thereby.
Article 76
The censoring of correspondence addressed to prisoners of war
or despatched by them shall be done as quickly as possible. Mail
shall be censored only by the despatching State and the receiving
State, and once only by each.
The examination of consignments intended for prisoners of war
shall not be carried out under conditions that will expose the
goods contained in them to deterioration; except in the case of
written or printed matter, it shall be done in the presence of the
addressee, or of a fellow-prisoner duly delegated by him. The
delivery to prisoners of individual or collective consignments
shall not be delayed under the pretext of difficulties of
censorship.
Any prohibition of correspondence ordered by Parties to the
conflict, either for military or political reasons, shall be only
temporary and its duration shall be as short as possible.
Article 77
The Detaining Powers shall provide all facilities for the
transmission, through the Protecting Power or the Central
Prisoners of War Agency provided for in Article 123, of
instruments, papers or documents intended for prisoners of war or
despatched by them, especially powers of attorney and wills.
In all cases they shall facilitate the preparation and
execution of such documents on behalf of prisoners of war; in
particular, they shall allow them to consult a lawyer and shall
take what measures are necessary for the authentication of their
signatures.
Section VI
RELATIONS BETWEEN PRISONERS OF WAR AND THE AUTHORITIES
Chapter I. COMPLAINTS OF PRISONERS OF WAR RESPECTING
THE CONDITIONS OF CAPTIVITY
Article 78
Prisoners of war shall have the right to make known to the
military authorities in whose power they are, their requests
regarding the conditions of captivity to which they are subjected.
They shall also have the unrestricted right to apply to the
representatives of the Protecting Powers either through their
prisoners' representative or, if they consider it necessary,
direct, in order to draw their attention to any points on which
they may have complaints to make regarding their conditions of
captivity.
These requests and complaints shall not be limited nor
considered to be a part of the correspondence quota referred to in
Article 71. They must be transmitted immediately. Even if they are
recognized to be unfounded, they may not give rise to any
punishment.
Prisoners' representatives may send periodic reports on the
situation in the camps and the needs of the prisoners of war to
the representatives of the Protecting Powers.
Chapter II. PRISONER OF WAR REPRESENTATIVES
Article 79
In all places where there are prisoners of war, except in
those where there are officers, the prisoners shall freely elect
by secret ballot, every six months, and also in case of vacancies,
prisoners' representatives entrusted with representing them before
the military authorities, the Protecting Powers, the International
Committee of the Red Cross and any other organization which may
assist them. These prisoners' representatives shall be eligible
for re-election.
In camps for officers and persons of equivalent status or in
mixed camps, the senior officer among the prisoners of war shall
be recognized as the camp prisoners' representative. In camps for
officers, he shall be assisted by one or more advisers chosen by
the officers; in mixed camps, his assistants shall be chosen from
among the prisoners of war who are not officers and shall be
elected by them.
Officer prisoners of war of the same nationality shall be
stationed in labour camps for prisoners of war, for the purpose of
carrying out the camp administration duties for which the
prisoners of war are responsible. These officers may be elected as
prisoners' representatives under the first paragraph of this
Article. In such a case the assistants to the prisoners'
representatives shall be chosen from among those prisoners of war
who are not officers.
Every representative elected must be approved by the Detaining
Power before he has the right to commence his duties. Where the
Detaining Power refuses to approve a prisoner of war elected by
his fellow prisoners of war, it must inform the Protecting Power
of the reason for such refusal.
In all cases the prisoners' representative must have the same
nationality, language and customs as the prisoners of war whom he
represents. Thus, prisoners of war distributed in different
sections of a camp, according to their nationality, language or
customs, shall have for each section their own prisoners'
representative, in accordance with the foregoing paragraphs.
Article 80
Prisoners' representatives shall further the physical,
spiritual and intellectual well-being of prisoners of war.
In particular, where the prisoners decide to organize amongst
themselves a system of mutual assistance, this organization will
be within the province of the prisoners' representative, in
addition to the special duties entrusted to him by other
provisions of the present Convention.
Prisoners' representatives shall not be held responsible,
simply by reason of their duties, for any offences committed by
prisoners of war.
Article 81
Prisoners' representatives shall not be required to perform
any other work, if the accomplishment of their duties is thereby
made more difficult.
Prisoners' representatives may appoint from amongst the
prisoners such assistants as they may require. All material
facilities shall be granted them, particularly a certain freedom
of movement necessary for the accomplishment of their duties
(inspection of labour detachments, receipt of supplies, etc.).
Prisoners' representatives shall be permitted to visit
premises where prisoners of war are detained, and every prisoner
of war shall have the right to consult freely his prisoners'
representative.
All facilities shall likewise be accorded to the prisoners'
representatives for communication by post and telegraph with the
detaining authorities, the Protecting Powers, the International
Committee of the Red Cross and their delegates, the Mixed Medical
Commissions and the bodies which give assistance to prisoners of
war. Prisoners' representatives of labour detachments shall enjoy
the same facilities for communication with the prisoners'
representatives of the principal camp. Such communications shall
not be restricted, nor considered as forming a part of the quota
mentioned in Article 71.
Prisoners' representatives who are transferred shall be
allowed a reasonable time to acquaint their successors with
current affairs.
In case of dismissal, the reasons therefor shall be
communicated to the Protecting Power.
Chapter III. PENAL AND DISCIPLINARY SANCTIONS
I. General Provisions
Article 82
A prisoner of war shall be subject to the laws, regulations
and orders in force in the armed forces of the Detaining Power;
the Detaining Power shall be justified in taking judicial or
disciplinary measures in respect of any offence committed by a
prisoner of war against such laws, regulations or orders. However,
no proceedings or punishments contrary to the provisions of this
Chapter shall be allowed.
If any law, regulation or order of the Detaining Power shall
declare acts committed by a prisoner of war to be punishable,
whereas the same acts would not be punishable if committed by a
member of the forces of the Detaining Power, such acts shall
entail disciplinary punishments only.
Article 83
In deciding whether proceedings in respect of an offence
alleged to have been committed by a prisoner of war shall be
judicial or disciplinary, the Detaining Power shall ensure that
the competent authorities exercise the greatest leniency and
adopt, wherever possible, disciplinary rather than judicial
measures.
Article 84
A prisoner of war shall be tried only by a military court,
unless the existing laws of the Detaining Power expressly permit
the civil courts to try a member of the armed forces of the
Detaining Power in respect of the particular offence alleged to
have been committed by the prisoner of war.
In no circumstances whatever shall a prisoner of war be tried
by a court of any kind which does not offer the essential
guarantees of independence and impartiality as generally
recognized, and, in particular, the procedure of which does not
afford the accused the rights and means of defence provided for in
Article 105.
Article 85
Prisoners of war prosecuted under the laws of the Detaining
Power for acts committed prior to capture shall retain, even if
convicted, the benefits of the present Convention.
Article 86
No prisoner of war may be punished more than once for the same
act or on the same charge.
Article 87
Prisoners of war may not be sentenced by the military
authorities and courts of the Detaining Power to any penalties
except those provided for in respect of members of the armed
forces of the said Power who have committed the same acts.
When fixing the penalty, the courts or authorities of the
Detaining Power shall take into consideration, to the widest
extent possible, the fact that the accused, not being a national
of the Detaining Power, is not bound to it by any duty of
allegiance, and that he is in its power as the result of
circumstances independent of his own will. The said courts or
authorities shall be at liberty to reduce the penalty provided for
the violation of which the prisoner of war is accused, and shall
therefore not be bound to apply the minimum penalty prescribed.
Collective punishment for individual acts, corporal
punishment, imprisonment in premises without daylight and, in
general, any form of torture or cruelty, are forbidden.
No prisoner of war may be deprived of his rank by the
Detaining Power, or prevented from wearing his badges.
Article 88
Officers, non-commissioned officers and men who are prisoners
of war undergoing a disciplinary or judicial punishment, shall not
be subjected to more severe treatment than that applied in respect
of the same punishment to members of the armed forces of the
Detaining Power of equivalent rank.
A woman prisoner of war shall not be awarded or sentenced to a
punishment more severe, or treated whilst undergoing punishment
more severely, than a woman member of the armed forces of the
Detaining Power dealt with for a similar offence.
In no case may a woman prisoner of war be awarded or sentenced
to a punishment more severe, or treated whilst undergoing
punishment more severely, than a male member of the armed forces
of the Detaining Power dealt with for a similar offence.
Prisoners of war who have served disciplinary or judicial
sentences may not be treated differently from other prisoners of
war.
II. Disciplinary Sanctions
Article 89
The disciplinary punishments applicable to prisoners of war
are the following:
1. A fine which shall not exceed 50 per cent of the advances
of pay and working pay which the prisoner of war would otherwise
receive under the provisions of Articles 60 and 62 during a period
of not more than thirty days.
2. Discontinuance of privileges granted over and above the
treatment provided for by the present Convention.
3. Fatigue duties not exceeding two hours daily.
4. Confinement.
The punishment referred to under (3) shall not be applied to
officers.
In no case shall disciplinary punishments be inhuman, brutal
or dangerous to the health of prisoners of war.
Article 90
The duration of any single punishment shall in no case exceed
thirty days. Any period of confinement awaiting the hearing of a
disciplinary offence or the award of disciplinary punishment shall
be deducted from an award pronounced against a prisoner of war.
The maximum of thirty days provided above may not be exceeded,
even if the prisoner of war is answerable for several acts at the
same time when he is awarded punishment, whether such acts are
related or not.
The period between the pronouncing of an award of disciplinary
punishment and its execution shall not exceed one month.
When a prisoner of war is awarded a further disciplinary
punishment, a period of at least three days shall elapse between
the execution of any two of the punishments, if the duration of
one of these is ten days or more.
Article 91
The escape of a prisoner of war shall be deemed to have
succeeded when:
1. he has joined the armed forces of the Power on which he
depends, or those of an allied Power;
2. he has left the territory under the control of the
Detaining Power, or of an ally of the said Power;
3. he has joined a ship flying the flag of the Power on which
he depends, or of an allied Power, in the territorial waters of
the Detaining Power, the said ship not being under the control of
the last named Power.
Prisoners of war who have made good their escape in the sense
of this Article and who are recaptured, shall not be liable to any
punishment in respect of their previous escape.
Article 92
A prisoner of war who attempts to escape and is recaptured
before having made good his escape in the sense of Article 91
shall be liable only to a disciplinary punishment in respect of
this act, even if it is a repeated offence.
A prisoner of war who is recaptured shall be handed over
without delay to the competent military authority.
Article 88, fourth paragraph, notwithstanding, prisoners of
war punished as a result of an unsuccessful escape may be
subjected to special surveillance. Such surveillance must not
affect the state of their health, must be undergone in a prisoner
of war camp, and must not entail the suppression of any of the
safeguards granted them by the present Convention.
Article 93
Escape or attempt to escape, even if it is a repeated offence,
shall not be deemed an aggravating circumstance if the prisoner of
war is subjected to trial by judicial proceedings in respect of an
offence committed during his escape or attempt to escape.
In conformity with the principle stated in Article 83,
offences committed by prisoners of war with the sole intention of
facilitating their escape and which do not entail any violence
against life or limb, such as offences against public property,
theft without intention of self-enrichment, the drawing up or use
of false papers, or the wearing of civilian clothing, shall
occasion disciplinary punishment only.
Prisoners of war who aid or abet an escape or an attempt to
escape shall be liable on this count to disciplinary punishment
only.
Article 94
If an escaped prisoner of war is recaptured, the Power on
which he depends shall be notified thereof in the manner defined
in Article 122, provided notification of his escape has been made.
Article 95
A prisoner of war accused of an offence against discipline
shall not be kept in confinement pending the hearing unless a
member of the armed forces of the Detaining Power would be so kept
if he were accused of a similar offence, or if it is essential in
the interests of camp order and discipline.
Any period spent by a prisoner of war in confinement awaiting
the disposal of an offence against discipline shall be reduced to
an absolute minimum and shall not exceed fourteen days.
The provisions of Articles 97 and 98 of this Chapter shall
apply to prisoners of war who are in confinement awaiting the
disposal of offences against discipline.
Article 96
Acts which constitute offences against discipline shall be
investigated immediately.
Without prejudice to the competence of courts and superior
military authorities, disciplinary punishment may be ordered only
by an officer having disciplinary powers in his capacity as camp
commander, or by a responsible officer who replaces him or to whom
he has delegated his disciplinary powers.
In no case may such powers be delegated to a prisoner of war
or be exercised by a prisoner of war.
Before any disciplinary award is pronounced, the accused shall
be given precise information regarding the offences of which he is
accused, and given an opportunity of explaining his conduct and of
defending himself. He shall be permitted, in particular, to call
witnesses and to have recourse, if necessary, to the services of a
qualified interpreter. The decision shall be announced to the
accused prisoner of war and to the prisoners' representative.
A record of disciplinary punishments shall be maintained by
the camp commander and shall be open to inspection by
representatives of the Protecting Power.
Article 97
Prisoners of war shall not in any case be transferred to
penitentiary establishments (prisons, penitentiaries, convict
prisons, etc.) to undergo disciplinary punishment therein.
All premises in which disciplinary punishments are undergone
shall conform to the sanitary requirements set forth in Article
25. A prisoner of war undergoing punishment shall be enabled to
keep himself in a state of cleanliness, in conformity with Article
29.
Officers and persons of equivalent status shall not be lodged
in the same quarters as non-commissioned officers or men.
Women prisoners of war undergoing disciplinary punishment
shall be confined in separate quarters from male prisoners of war
and shall be under the immediate supervision of women.
Article 98
A prisoner of war undergoing confinement as a disciplinary
punishment, shall continue to enjoy the benefits of the provisions
of this Convention except in so far as these are necessarily
rendered inapplicable by the mere fact that he is confined. In no
case may he be deprived of the benefits of the provisions of
Articles 78 and 126.
A prisoner of war awarded disciplinary punishment may not be
deprived of the prerogatives attached to his rank.
Prisoners of war awarded disciplinary punishment shall be
allowed to exercise and to stay in the open air at least two hours
daily.
They shall be allowed, on their request, to be present at the
daily medical inspections. They shall receive the attention which
their state of health requires and, if necessary, shall be removed
to the camp infirmary or to a hospital.
They shall have permission to read and write, likewise to send
and receive letters. Parcels and remittances of money, however,
may be withheld from them until the completion of the punishment;
they shall meanwhile be entrusted to the prisoners'
representative, who-will hand over to the infirmary the perishable
goods contained in such parcels.
III. Judicial Proceedings
Article 99
No prisoner of war may be tried or sentenced for an act which
is not forbidden by the law of the Detaining Power or by
international law, in force at the time the said act was
committed.
No moral or physical coercion may be exerted on a prisoner of
war in order to induce him to admit himself guilty of the act of
which he is accused.
No prisoner of war may be convicted without having had an
opportunity to present his defence and the assistance of a
qualified advocate or counsel.
Article 100
Prisoners of war and the Protecting Powers shall be informed
as soon as possible of the offences which are punishable by the
death sentence under the laws of the Detaining Power.
Other offences shall not thereafter be made punishable by the
death penalty without the concurrence of the Power on which the
prisoners of war depend.
The death sentence cannot be pronounced on a prisoner of war
unless the attention of the court has, in accordance with Article
87, second paragraph, been particularly called to the fact that
since the accused is not a national of the Detaining Power, he is
not bound to it by any duty of allegiance, and that he is in its
power as the result of circumstances independent of his own will.
Article 101
If the death penalty is pronounced on a prisoner of war, the
sentence shall not be executed before the expiration of a period
of at least six months from the date when the Protecting Power
receives, at an indicated address, the detailed communication
provided for in Article 107.
Article 102
A prisoner of war can be validly sentenced only if the
sentence has been pronounced by the same courts according to the
same procedure as in the case of members of the armed forces of
the Detaining Power, and if, furthermore, the provisions of the
present Chapter have been observed.
Article 103
Judicial investigations relating to a prisoner of war shall be
conducted as rapidly as circumstances permit and so that his trial
shall take place as soon as possible. A prisoner of war shall not
be confined while awaiting trial unless a member of the armed
forces of the Detaining Power would be so confined if he were
accused of a similar offence, or if it is essential to do so in
the interests of national security. In no circumstances shall this
confinement exceed three months.
Any period spent by a prisoner of war in confinement awaiting
trial shall be deducted from any sentence of imprisonment passed
upon him and taken into account in fixing any penalty.
The provisions of Articles 97 and 98 of this Chapter shall
apply to a prisoner of war whilst in confinement awaiting trial.
Article 104
In any case in which the Detaining Power has decided to
institute judicial proceedings against a prisoner of war, it shall
notify the Protecting Power as soon as possible and at least three
weeks before the opening of the trial. This period of three weeks
shall run as from the day on which such notification reaches the
Protecting Power at the address previously indicated by the latter
to the Detaining Power.
The said notification shall contain the following information:
1. Surname and first names of the prisoner of war, his rank,
his army, regimental, personal or serial number, his date of
birth, and his profession or trade, if any;
2. Place of internment or confinement;
3. Specification of the charge or charges on which the
prisoner of war is to be arraigned, giving the legal provisions
applicable;
4. Designation of the court which will try the case, likewise
the date and place fixed for the opening of the trial.
The same communication shall be made by the Detaining Power to
the prisoners' representative. If no evidence is submitted, at the
opening of a trial, that the notification referred to above was
received by the Protecting Power, by the prisoner of war and by
the prisoners' representative concerned, at least three weeks
before the opening of the trial, then the latter cannot take place
and must be adjourned.
Article 105
The prisoner of war shall be entitled to assistance by one of
his prisoner comrades, to defence by a qualified advocate or
counsel of his own choice, to the calling of witnesses and, if he
deems necessary, to the services of a competent interpreter. He
shall be advised of these rights by the Detaining Power in due
time before the trial.
Failing a choice by the prisoner of war, the Protecting Power
shall find him an advocate or counsel, and shall have at least one
week at its disposal for the purpose. The Detaining Power shall
deliver to the said Power, on request, a list of persons qualified
to present the defence. Failing a choice of an advocate or counsel
by the prisoner of war or the Protecting Power, the Detaining
Power shall appoint a competent advocate or counsel to conduct the
defence.
The advocate or counsel conducting the defence on behalf of
the prisoner of war shall have at his disposal a period of two
weeks at least before the opening of the trial, as well as the
necessary facilities to prepare the defence of the accused. He
may, in particular, freely visit the accused and interview him in
private. He may also confer with any witnesses for the defence,
including prisoners of war. He shall have the benefit of these
facilities until the term of appeal or petition has expired.
Particulars of the charge or charges on which the prisoner of
war is to be arraigned, as well as the documents which are
generally communicated to the accused by virtue of the laws in
force in the armed forces of the Detaining Power, shall be
communicated to the accused prisoner of war in a language which he
understands, and in good time before the opening of the trial. The
same communication in the same circumstances shall be made to the
advocate or counsel conducting the defence on behalf of the
prisoner of war.
The representatives of the Protecting Power shall be entitled
to attend the trial of the case, unless, exceptionally, this is
held in camera in the interest of State security. In such a case
the Detaining Power shall advise the Protecting Power accordingly.
Article 106
Every prisoner of war shall have, in the same manner as the
members of the armed forces of the Detaining Power, the right of
appeal or petition from any sentence pronounced upon him, with a
view to the quashing or revising of the sentence or the reopening
of the trial. He shall be fully informed of his right to appeal or
petition and of the time limit within which he may do so.
Article 107
Any judgment and sentence pronounced upon a prisoner of war
shall be immediately reported to the Protecting Power in the form
of a summary communication, which shall also indicate whether he
has the right of appeal with a view to the quashing of the
sentence or the reopening of the trial. This communication shall
likewise be sent to the prisoners' representative concerned. It
shall also be sent to the accused prisoner of war in a language he
understands, if the sentence was not pronounced in his presence.
The Detaining Power shall also immediately communicate to the
Protecting Power the decision of the prisoner of war to use or to
waive his right of appeal.
Furthermore, if a prisoner of war is finally convicted or if a
sentence pronounced on a prisoner of war in the first instance is
a death sentence, the Detaining Power shall as soon as possible
address to the Protecting Power a detailed communication
containing:
1. the precise wording of the finding and sentence;
2. a summarized report of any preliminary investigation and of
the trial, emphasizing in particular the elements of the
prosecution and the defence;
3. notification, where applicable, of the establishment where
the sentence will be served.
The communications provided for in the foregoing
subparagraphs shall be sent to the Protecting Power at the address
previously made known to the Detaining Power.
Article 108
Sentences pronounced on prisoners of war after a conviction
has become duly enforceable, shall be served in the same
establishments and under the same conditions as in the case of
members of the armed forces of the Detaining Power. These
conditions shall in all cases conform to the requirements of
health and humanity.
A woman prisoner of war on whom such a sentence has been
pronounced shall be confined in separate quarters and shall be
under the supervision of women.
In any case, prisoners of war sentenced to a penalty depriving
them of their liberty shall retain the benefit of the provisions
of Articles 78 and 126 of the present Convention. Furthermore,
they shall be entitled to receive and despatch correspondence, to
receive at least one relief parcel monthly, to take regular
exercise in the open air, to have the medical care required by
their state of health, and the spiritual assistance they may
desire. Penalties to which they may be subjected shall be in
accordance with the provisions of Article 87, third paragraph.
PART IV. TERMINATION OF CAPTIVITY
Section I
DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION
IN NEUTRAL COUNTRIES
Article 109
Subject to the provisions of the third paragraph of this
Article, Parties to the conflict are bound to send back to their
own country, regardless of number or rank, seriously wounded and
seriously sick prisoners of war, after having cared for them until
they are fit to travel, in accordance with the first paragraph of
the following Article.
Throughout the duration of hostilities, Parties to the
conflict shall endeavour, with the cooperation of the neutral
Powers concerned, to make arrangements for the accommodation in
neutral countries of the sick and wounded prisoners of war
referred to in the second paragraph of the following Article. They
may, in addition, conclude agreements with a view to the direct
repatriation or internment in a neutral country of able-bodied
prisoners of war who have undergone a long period of captivity.
No sick or injured prisoner of war who is eligible for
repatriation under the first paragraph of this Article, may be
repatriated against his will during hostilities.
Article 110
The following shall be repatriated direct:
1. Incurably wounded and sick whose mental or physical fitness
seems to have been gravely diminished.
2. Wounded and sick who, according to medical opinion, are not
likely to recover within one year, whose condition requires
treatment and whose mental or physical fitness seems to have been
gravely diminished.
3. Wounded and sick who have recovered, but whose mental or
physical fitness seems to have been gravely and permanently
diminished.
The following may be accommodated in a neutral country:
1. Wounded and sick whose recovery may be expected within one
year of the date of the wound or the beginning of the illness, if
treatment in a neutral country might increase the prospects of a
more certain and speedy recovery.
2. Prisoners of war whose mental or physical health,
according to medical opinion, is seriously threatened by continued
captivity, but whose accommodation in a neutral country might
remove such a threat.
The conditions which prisoners of war accommodated in a
neutral country must fulfil in order to permit their repatriation
shall be fixed, as shall likewise their status, by agreement
between the Powers concerned. In general, prisoners of war who
have been accommodated in a neutral country, and who belong to the
following categories, should be repatriated:
1. Those whose state of health has deteriorated so as to
fulfil the condition laid down for direct repatriation;
2. Those whose mental or physical powers remain, even after
treatment, considerably impaired.
If no special agreements are concluded between the Parties to
the conflict concerned, to determine the cases of disablement or
sickness entailing direct repatriation or accommodation in a
neutral country, such cases shall be settled in accordance with
the principles laid down in the Model Agreement concerning direct
repatriation and accommodation in neutral countries of wounded and
sick prisoners of war and in the Regulations concerning Mixed
Medical Commissions annexed to the present Convention.
Article 111
The Detaining Power, the Power on which the prisoners of war
depend, and a neutral Power agreed upon by these two Powers, shall
endeavour to conclude agreements which will enable prisoners of
war to be interned in the territory of the said neutral Power
until the close of hostilities.
Article 112
Upon the outbreak of hostilities, Mixed Medical Commissions
shall be appointed to examine sick and wounded prisoners of war,
and to make all appropriate decisions regarding them. The
appointment, duties and functioning of these Commissions shall be
in conformity with the provisions of the Regulations annexed to
the present Convention.
However, prisoners of war who, in the opinion of the medical
authorities of the Detaining Power, are manifestly seriously
injured or seriously sick, may be repatriated without having to be
examined by a Mixed Medical Commission.
Article 113
Besides those who are designated by the medical authorities of
the Detaining Power, wounded or sick prisoners of war belonging to
the categories listed below shall be entitled to present
themselves for examination by the Mixed Medical Commissions
provided for in the foregoing Article:
1. Wounded and sick proposed by a physician or surgeon who is
of the same nationality, or a national of a Party to the conflict
allied with the Power on which the said prisoners depend, and who
exercises his functions in the camp.
2. Wounded and sick proposed by their prisoners'
representative.
3. Wounded and sick proposed by the Power on which they
depend, or by an organization duly recognized by the said Power
and giving assistance to the prisoners.
Prisoners of war who do not belong to one of the three
foregoing categories may nevertheless present themselves for
examination by Mixed Medical Commissions, but shall be examined
only after those belonging to the said categories.
The physician or surgeon of the same nationality as the
prisoners who present themselves for examination by the Mixed
Medical Commission, likewise the prisoners' representative of the
said prisoners, shall have permission to be present at the
examination.
Article 114
Prisoners of war who meet with accidents shall, unless the
injury is self-inflicted, have the benefit of the provisions of
this Convention as regards repatriation or accommodation in a
neutral country.
Article 115
No prisoner of war on whom a disciplinary punishment has been
imposed and who is eligible for repatriation or for accommodation
in a neutral country, may be kept back on the plea that he has not
undergone his punishment.
Prisoners of war detained in connection with a judicial
prosecution or conviction and who are designated for repatriation
or accommodation in a neutral country, may benefit by such
measures before the end of the proceedings or the completion of
the punishment, if the Detaining Power consents.
Parties to the conflict shall communicate to each other the
names of those who will be detained until the end of the
proceedings or the completion of the punishment.
Article 116
The cost of repatriating prisoners of war or of transporting
them to a neutral country shall be borne, from the frontiers of
the Detaining Power, by the Power on which the said prisoners
depend.
Article 117
No repatriated person may be employed on active military
service.
Section II
RELEASE AND REPATRIATION OF PRISONERS OF WAR AT THE
CLOSE OF HOSTILITIES
Article 118
Prisoners of war shall be released and repatriated without
delay after the cessation of active hostilities.
In the absence of stipulations to the above effect in any
agreement concluded between the Parties to the conflict with a
view to the cessation of hostilities, or failing any such
agreement, each of the Detaining Powers shall itself establish and
execute without delay a plan of repatriation in conformity with
the principle laid down in the foregoing paragraph.
In either case, the measures adopted shall be brought to the
knowledge of the prisoners of war.
The costs of repatriation of prisoners of war shall in all
cases be equitably apportioned between the Detaining Power and the
Power on which the prisoners depend. This apportionment shall be
carried out on the following basis:
(a) If the two Powers are contiguous, the Power on which the
prisoners of war depend shall bear the costs of repatriation from
the frontiers of the Detaining Power.
(b) If the two Powers are not contiguous, the Detaining Power
shall bear the costs of transport of prisoners of war over its own
territory as far as its frontier or its port of embarkation
nearest to the territory of the Power on which the prisoners of
war depend. The Parties concerned shall agree between themselves
as to the equitable apportionment of the remaining costs of the
repatriation. The conclusion of this agreement shall in no
circumstances justify any delay in the repatriation of the
prisoners of war.
Article 119
Repatriation shall be effected in conditions similar to those
laid down in Articles 46 to 48 inclusive of the present Convention
for the transfer of prisoners of war, having regard to the
provisions of Article 118 and to those of the following
paragraphs.
On repatriation, any articles of value impounded from
prisoners of war under Article 18, and any foreign currency which
has not been converted into the currency of the Detaining Power,
shall be restored to them. Articles of value and foreign currency
which, for any reason whatever, are not restored to prisoners of
war on repatriation, shall be despatched to the Information Bureau
set up under Article 122.
Prisoners of war shall be allowed to take with them their
personal effects, and any correspondence and parcels which have
arrived for them. The weight of such baggage may be limited, if
the conditions of repatriation so require, to what each prisoner
can reasonably carry. Each prisoner shall in all cases be
authorized to carry at least twenty-five kilograms.
The other personal effects of the repatriated prisoner shall
be left in the charge of the Detaining Power which shall have them
forwarded to him as soon as it has concluded an agreement to this
effect, regulating the conditions of transport and the payment of
the costs involved, with the Power on which the prisoner depends.
Prisoners of war against whom criminal proceedings for an
indictable offence are pending may be detained until the end of
such proceedings, and, if necessary, until the completion of the
punishment. The same shall apply to prisoners of war already
convicted for an indictable offence.
Parties to the conflict shall communicate to each other the
names of any prisoners of war who are detained until the end of
the proceedings or until punishment has been completed.
By agreement between the Parties to the conflict, commissions
shall be established for the purpose of searching for dispersed
prisoners of war and of assuring their repatriation with the least
possible delay.
Section III
DEATH OF PRISONERS OF WAR
Article 120
Wills of prisoners of war shall be drawn up so as to satisfy
the conditions of validity required by the legislation of their
country of origin, which will take steps to inform the Detaining
Power of its requirements in this respect. At the request of the
prisoner of war and, in all cases, after death, the will shall be
transmitted without delay to the Protecting Power; a certified
copy shall be sent to the Central Agency.
Death certificates, in the form annexed to the present
Convention, or lists certified by a responsible officer, of all
persons who die as prisoners of war shall be forwarded as rapidly
as possible to the Prisoner of War Information Bureau established
in accordance with Article 122. The death certificates or
certified lists shall show particulars of identity as set out in
the third paragraph of Article 17, and also the date and place of
death, the cause of death, the date and place of burial and all
particulars necessary to identify the graves.
The burial or cremation of a prisoner of war shall be preceded
by a medical examination of the body with a view to confirming
death and enabling a report to be made and, where necessary,
establishing identity.
The detaining authorities shall ensure that prisoners of war
who have died in captivity are honourably buried, if possible
according to the rites of the religion to which they belonged, and
that their graves are respected, suitably maintained and marked so
as to be found at any time. Wherever possible, deceased prisoners
of war who depended on the same Power shall be interred in the
same place.
Deceased prisoners of war shall be buried in individual graves
unless unavoidable circumstances require the use of collective
graves. Bodies may be cremated only for imperative reasons of
hygiene, on account of the religion of the deceased or in
accordance with his express wish to this effect. In case of
cremation, the fact shall be stated and the reasons given in the
death certificate of the deceased.
In order that graves may always be found, all particulars of
burials and graves shall be recorded with a Graves Registration
Service established by the Detaining Power. Lists of graves and
particulars of the prisoners of war interred in cemeteries and
elsewhere shall be transmitted to the Power on which such
prisoners of war depended. Responsibility for the care of these
graves and for records of any subsequent moves of the bodies shall
rest on the Power controlling the territory, if a Party to the
present Convention. These provisions shall also apply to the
ashes, which shall be kept by the Graves Registration Service
until proper disposal thereof in accordance with the wishes of the
home country.
Article 121
Every death or serious injury of a prisoner of war caused or
suspected to have been caused by a sentry, another prisoner of
war, or any other person, as well as any death the cause of which
is unknown, shall be immediately followed by an official enquiry
by the Detaining Power.
A communication on this subject shall be sent immediately to
the Protecting Power. Statements shall be taken from witnesses,
especially from those who are prisoners of war, and a report
including such statements shall be forwarded to the Protecting
Power.
If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the
Detaining Power shall take all measures for the prosecution of the
person or persons responsible.
PART V. INFORMATION BUREAUX AND RELIEF SOCIETIES
FOR PRISONERS OF WAR
Article 122
Upon the outbreak of a conflict and in all cases of
occupation, each of the Parties to the conflict shall institute an
official Information Bureau for prisoners of war who are in its
power. Neutral or non-belligerent Powers who may have received
within their territory persons belonging to one of the categories
referred to in Article 4, shall take the same action with respect
to such persons. The Power concerned shall ensure that the
Prisoners of War Information Bureau is provided with the necessary
accommodation, equipment and staff to ensure its efficient
working. It shall be at liberty to employ prisoners of war in such
a Bureau under the conditions laid down in the Section of the
present Convention dealing with work by prisoners of war.
Within the shortest possible period, each of the Parties to
the conflict shall give its Bureau the information referred to in
the fourth, fifth and sixth paragraphs of this Article regarding
any enemy person belonging to one of the categories referred to in
Article 4, who has fallen into its power. Neutral or
non-belligerent Powers shall take the same action with regard to
persons belonging to such categories whom they have received
within their territory.
The Bureau shall immediately forward such information by the
most rapid means to the Powers concerned, through the intermediary
of the Protecting Powers and likewise of the Central Agency
provided for in Article 123.
This information shall make it possible quickly to advise the
next of kin concerned. Subject to the provisions of Article 17,
the information shall include, in so far as available to the
Information Bureau, in respect of each prisoner of war, his
surname, first names, rank, army, regimental, personal or serial
number, place and full date of birth, indication of the Power on
which he depends, first name of the father and maiden name of the
mother, name and address of the person to be informed and the
address to which correspondence for the prisoner may be sent.
The Information Bureau shall receive from the various
departments concerned information regarding transfers, releases,
repatriations, escapes, admissions to hospital, and deaths, and
shall transmit such information in the manner described in the
third paragraph above.
Likewise, information regarding the state of health of
prisoners of war who are seriously ill or seriously wounded shall
be supplied regularly, every week if possible.
The Information Bureau shall also be responsible for replying
to all enquiries sent to it concerning prisoners of war, including
those who have died in captivity; it will make any enquiries
necessary to obtain the information which is asked for if this is
not in its possession.
All written communications made by the Bureau shall be
authenticated by a signature or a seal.
The Information Bureau shall furthermore be charged with
collecting all personal valuables, including sums in currencies
other than that of the Detaining Power and documents of importance
to the next of kin, left by prisoners of war who have been
repatriated or released, or who have escaped or died, and shall
forward the said valuables to the Powers concerned. Such articles
shall be sent by the Bureau in sealed packets which shall be
accompanied by statements giving clear and full particulars of the
identity of the person to whom the articles belonged, and by a
complete list of the contents of the parcel. Other personal
effects of such prisoners of war shall be transmitted under
arrangements agreed upon between the Parties to the conflict
concerned.
Article 123
A Central Prisoners of War Information Agency shall be created
in a neutral country. The International Committee of the Red Cross
shall, if it deems necessary, propose to the Powers concerned the
organization of such an Agency.
The function of the Agency shall be to collect all the
information it may obtain through official or private channels
respecting prisoners of war, and to transmit it as rapidly as
possible to the country of origin of the prisoners of war or to
the Power on which they depend. It shall receive from the Parties
to the conflict all facilities for effecting such transmissions.
The High Contracting Parties, and in particular those whose
nationals benefit by the services of the Central Agency, are
requested to give the said Agency the financial aid it may
require.
The foregoing provisions shall in no way be interpreted as
restricting the humanitarian activities of the International
Committee of the Red Cross, or of the relief societies provided
for in Article 125.
Article 124
The national Information Bureaux and the Central Information
Agency shall enjoy free postage for mail, likewise all the
exemptions provided for in Article 74, and further, so far as
possible, exemption from telegraphic charges or, at least, greatly
reduced rates.
Article 125
Subject to the measures which the Detaining Powers may
consider essential to ensure their security or to meet any other
reasonable need, the representatives of religious organizations,
relief societies, or any other organization assisting prisoners of
war, shall receive from the said Powers, for themselves and their
duly accredited agents, all necessary facilities for visiting the
prisoners, for distributing relief supplies and material, from any
source, intended for religious, educational or recreative
purposes, and for assisting them in organizing their leisure time
within the camps. Such societies or organizations may be
constituted in the territory of the Detaining Power or in any
other country, or they may have an international character.
The Detaining Power may limit the number of societies and
organizations whose delegates are allowed to carry out their
activities in its territory and under its supervision, on
condition, however, that such limitation shall not hinder the
effective operation of adequate relief to all prisoners of war.
The special position of the International Committee of the Red
Cross in this field shall be recognized and respected at all
times.
As soon as relief supplies or material intended for the
above-mentioned purposes are handed over to prisoners of war, or
very shortly afterwards, receipts for each consignment, signed by
the prisoners' representative, shall be forwarded to the relief
society or organization making the shipment. At the same time,
receipts for these consignments shall be supplied by the
administrative authorities responsible for guarding the prisoners.
PART VI. EXECUTION OF THE CONVENTION
Section I
GENERAL PROVISIONS
Article 126
Representatives or delegates of the Protecting Powers shall
have permission to go to all places where prisoners of war may be,
particularly to places of internment, imprisonment and labour, and
shall have access to all premises occupied by prisoners of war;
they shall also be allowed to go to the places of departure,
passage and arrival of prisoners who are being transferred. They
shall be able to interview the prisoners, and in particular the
prisoners' representatives, without witnesses, either personally
or through an interpreter.
Representatives and delegates of the Protecting Powers shall
have full liberty to select the places they wish to visit. The
duration and frequency of these visits shall not be restricted.
Visits may not be prohibited except for reasons of imperative
military necessity, and then only as an exceptional and temporary
measure.
The Detaining Power and the Power on which the said prisoners
of war depend may agree, if necessary, that compatriots of these
prisoners of war be permitted to participate in the visits.
The delegates of the International Committee of the Red Cross
shall enjoy the same prerogatives. The appointment of such
delegates shall be submitted to the approval of the Power
detaining the prisoners of war to be visited.
Article 127
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in
time of war, to disseminate the text of the present Convention as
widely as possible in their respective countries, and, in
particular, to include the study thereof in their programmes of
military and, if possible, civil instruction, so that the
principles thereof may become known to all their armed forces and
to the entire population.
Any military or other authorities, who in time of war assume
responsibilities in respect of prisoners of war, must possess the
text of the Convention and be specially instructed as to its
provisions.
Article 128
The High Contracting Parties shall communicate to one another
through the Swiss Federal Council and, during hostilities, through
the Protecting Powers, the official translations of the present
Convention, as well as the laws and regulations which they may
adopt to ensure the application thereof.
Article 129
The High Contracting Parties undertake to enact any
legislation necessary to provide effective penal sanctions for
persons committing, or ordering to be committed, any of the grave
breaches of the present Convention defined in the following
Article.
Each High Contracting Party shall be under the obligation to
search for persons alleged to have committed, or to have ordered
to be committed, such grave breaches, and shall bring such
persons, regardless of their nationality, before its own courts.
It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions
of its own legislation, hand such persons over for trial to
another High Contracting Party concerned, provided such High
Contracting Party has made out a prima facie case.
Each High Contracting Party shall take measures necessary for
the suppression of all acts contrary to the provisions of the
present Convention other than the grave breaches defined in the
following Article.
In all circumstances, the accused persons shall benefit by
safeguards of proper trial and defence, which shall not be less
favourable than those provided by Article 105 and those following
of the present Convention.
Article 130
Grave breaches to which the preceding Article relates shall be
those involving any of the following acts, if committed against
persons or property protected by the Convention: wilful killing,
torture or inhuman treatment, including biological experiments,
wilfully causing great suffering or serious injury to body or
health, compelling a prisoner of war to serve in the forces of the
hostile Power, or wilfully depriving a prisoner of war of the
rights of fair and regular trial prescribed in this Convention.
Article 131
No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself
or any other High Contracting Party of any liability incurred by
itself or by another High Contracting Party in respect of breaches
referred to in the preceding Article.
Article 132
At the request of a Party to the conflict, an enquiry shall be
instituted, in a manner to be decided between the interested
Parties, concerning any alleged violation of the Convention.
If agreement has not been reached concerning the procedure for
the enquiry, the Parties should agree on the choice of an umpire
who will decide upon the procedure to be followed.
Once the violation has been established, the Parties to the
conflict shall put an end to it and shall repress it with the
least possible delay.
Section II
FINAL PROVISIONS
Article 133
The present Convention is established in English and in
French. Both texts are equally authentic.
The Swiss Federal Council shall arrange for official
translations of the Convention to be made in the Russian and
Spanish languages.
Article 134
The present Convention replaces the Convention of 27 July,
1929, in relations between the High Contracting Parties.
Article 135
In the relations between the Powers which are bound by the
Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land,
whether that of July 29, 1899, or that of October 18, 1907, and
which are parties to the present Convention, this last Convention
shall be complementary to Chapter II of the Regulations annexed to
the above-mentioned Conventions of the Hague.
Article 136
The present Convention, which bears the date of this day, is
open to signature until February 12, 1950, in the name of the
Powers represented at the Conference which opened at Geneva on
April 21, 1949; furthermore, by Powers not represented at that
Conference, but which are parties to the Convention of July 27,
1929.
Article 137
The present Convention shall be ratified as soon as possible
and the ratifications shall be deposited at Berne.
A record shall be drawn up of the deposit of each instrument
of ratification and certified copies of this record shall be
transmitted by the Swiss Federal Council to all the Powers in
whose name the Convention has been signed, or whose accession has
been notified.
Article 138
The present Convention shall come into force six months after
not less than two instruments of ratification have been deposited.
Thereafter, it shall come into force for each High Contracting
Party six months after the deposit of the instrument of
ratification.
Article 139
From the date of its coming into force, it shall be open to
any Power in whose name the present Convention has not been
signed, to accede to this Convention.
Article 140
Accessions shall be notified in writing to the Swiss Federal
Council, and shall take effect six months after the date on which
they are received.
The Swiss Federal Council shall communicate the accessions to
all the Powers in whose name the Convention has been signed, or
whose accession has been notified.
Article 141
The situations provided for in Articles 2 and 3 shall give
immediate effect to ratifications deposited and accessions
notified by the Parties to the conflict before or after the
beginning of hostilities or occupation. The Swiss Federal Council
shall communicate by the quickest method any ratifications or
accessions received from Parties to the conflict.
Article 142
Each of the High Contracting Parties shall be at liberty to
denounce the present Convention.
The denunciation shall be notified in writing to the Swiss
Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall take effect one year after the
notification thereof has been made to the Swiss Federal Council.
However, a denunciation of which notification has been made at a
time when the denouncing Power is involved in a conflict shall not
take effect until peace has been concluded, and until after
operations connected with release and repatriation of the persons
protected by the present Convention have been terminated.
The denunciation shall have effect only in respect of the
denouncing Power. It shall in no way impair the obligations which
the Parties to the conflict shall remain bound to fulfil by virtue
of the principles of the law of nations, as they result from the
usages established among civilized peoples, from the laws of
humanity and the dictates of the public conscience.
Article 143
The Swiss Federal Council shall register the present
Convention with the Secretariat of the United Nations. The Swiss
Federal Council shall also inform the Secretariat of the United
Nations of all ratifications, accessions and denunciations
received by it with respect to the present Convention.
In witness whereof the undersigned, having deposited their
respective full powers, have signed the present Convention.
Done at Geneva this twelfth day of August 1949, in the English
and French languages. The original shall be deposited in the
Archives of the Swiss Confederation. The Swiss Federal Council
shall transmit certified copies thereof to each of the signatory
and acceding States.
Annex I
MODEL AGREEMENT
CONCERNING DIRECT REPATRIATION AND ACCOMMODATION
IN NEUTRAL COUNTRIES OF WOUNDED AND SICK PRISONERS OF WAR
(see Article 110)
I. PRINCIPLES FOR DIRECT REPATRIATION AND
ACCOMMODATION IN NEUTRAL COUNTRIES
A. Direct repatriation
The following shall be repatriated direct:
1. All prisoners of war suffering from the following
disabilities as the result of trauma: loss of a limb, paralysis,
articular or other disabilities, when this disability is at least
the loss of a hand or a foot, or the equivalent of the loss of a
hand or a foot.
Without prejudice to a more generous interpretation, the
following shall be considered as equivalent to the loss of a hand
or a foot:
(a) Loss of a hand or of all the fingers, or of the thumb
and forefinger of one hand; loss of a foot, or of all the toes
and metatarsals of one foot.
(b) Ankylosis, loss of osseous tissue, cicatricial
contracture preventing the functioning of one of the large
articulations or of all the digital joints of one hand.
(c) Pseudarthrosis of the long bones.
(d) Deformities due to fracture or other injury which
seriously interfere with function and weight-bearing power.
2. All wounded prisoners of war whose condition has become
chronic, to the extent that prognosis appears to exclude
recovery - in spite of treatment - within one year from the date
of the injury, as, for example, in case of:
(a) Projectile in the heart, even if the Mixed Medical
Commission should fail, at the time of their examination, to
detect any serious disorders.
(b) Metallic splinter in the brain or the lungs, even if
the Mixed Medical Commission cannot, at the time of
examination, detect any local or general reaction.
(c) Osteomyelitis, when recovery cannot be foreseen in the
course of the year following the injury, and which seems
likely to result in ankylosis of a joint, or other impairments
equivalent to the loss of a hand or a foot.
(d) Perforating and suppurating injury to the large
joints.
(e) Injury to the skull, with loss or shifting of bony
tissue.
(f) Injury or burning of the face with loss of tissue and
functional lesions.
(g) Injury to the spinal cord.
(h) Lesion of the peripheral nerves, the sequelae of which
are equivalent to the loss of a hand or foot, and the cure of
which requires more than a year from the date of injury, for
example: injury to the brachial or lumbosacral plexus median
or sciatic nerves, likewise combined injury to the radial and
cubital nerves or to the lateral popliteal nerve (N. peroneus
communis) and medial popliteal nerve (N. tibialis); etc. The
separate injury of the radial (musculo-spiral), cubital,
lateral or medial popliteal nerves shall not, however, warrant
repatriation except in case of contractures or of serious
neurotrophic disturbance.
(i) Injury to the urinary system, with incapacitating
results.
3. All sick prisoners of war whose condition has become
chronic to the extent that prognosis seems to exclude
recovery - in, spite of treatment - within one year from the
inception of the disease, as, for example, in case of:
(a) Progressive tuberculosis of any organ which, according
to medical prognosis, cannot be cured or at least considerably
improved by treatment in a neutral country.
(b) Exudate pleurisy.
(c) Serious diseases of the respiratory organs of
non-tubercular etiology, presumed incurable, for example:
serious pulmonary emphysema, with or without bronchitis;
chronic asthma <*>; chronic bronchitis <*> lasting more than
one year in captivity; bronchiectasis <*>; etc.
(d) Serious chronic affections of the circulatory system,
for example: valvular lesions and myocarditis <*>, which have
shown signs of circulatory failure during captivity, even
though the Mixed Medical Commission cannot detect any such
signs at the time of examination; affections of the
pericardium and the vessels (Buerger's disease, aneurism of
the large vessels); etc.
(e) Serious chronic affections of the digestive organs,
for example: gastric or duodenal ulcer; sequelae of gastric
operations performed in captivity; chronic gastritis,
enteritis or colitis, having lasted more than one year and
seriously affecting the general condition; cirrhosis of the
liver; chronic cholecystopathy <*>; etc.
(f) Serious chronic affections of the genito-urinary
organs, for example: chronic diseases of the kidney with
consequent disorders; nephrectomy because of a tubercular
kidney; chronic pyelitis or chronic cystitis; hydronephrosis
or pyonephrosis; chronic grave gynaecological conditions;
normal pregnancy and obstetrical disorder, where it is
impossible to accommodate in a neutral country; etc.
(g) Serious chronic diseases of the central and peripheral
nervous system, for example: all obvious psychoses and
psychoneuroses, such as serious hysteria, serious captivity
psychoneurosis, etc., duly verified by a specialist <*>; any
epilepsy duly verified by the camp physician <*>; cerebral
arteriosclerosis; chronic neuritis lasting more than one year;
etc.
(h) Serious chronic diseases of the neuro-vegetative
system, with considerable diminution of mental or physical
fitness, noticeable loss of weight and general asthenia.
(i) Blindness of both eyes, or of one eye when the vision
of the other is less than 1 in spite of the use of corrective
glasses; diminution of visual acuity in cases where it is
impossible to restore it by correction to an acuity of 1/2 in
at least one eye <*>; other grave ocular affections, for
example: glaucoma, iritis, choroiditis; trachoma; etc.
(k) Auditive disorders, such as total unilateral deafness,
if the other ear does not discern the ordinary spoken word at
a distance of one metre <*>; etc.
(l) Serious affections of metabolism, for example:
diabetes mellitus requiring insulin treatment; etc.
(m) Serious disorders of the endocrine glands, for
example: thyrotoxicosis; hypothyrosis; Addison's disease;
Simmonds' cachexia; tetany; etc.
(n) Grave and chronic disorders of the blood-forming
organs.
(o) Serious cases of chronic intoxication, for example:
lead poisoning, mercury poisoning, morphinism, cocainism,
alcoholism; gas or radiation poisoning; etc.
(p) Chronic affections of locomotion, with obvious
functional disorders, for example: arthritis deformans;
primary and secondary progressive chronic polyarthritis;
rheumatism with serious clinical symptoms; etc.
(q) Serious chronic skin diseases, not amenable to
treatment.
(r) Any malignant growth.
(s) Serious chronic infectious diseases, persisting for
one year after their inception, for example: malaria with
decided organic impairment, amoebic or bacillary dysentery
with grave disorders; tertiary visceral syphilis resistant to
treatment; leprosy; etc.
(t) Serious avitaminosis or serious inanition.
--------------------------------
<*> The decision of the Mixed Medical Commission shall be
based to a great extent on the records kept by camp physicians and
surgeons of the same nationality as the prisoners of war, or on an
examination by medical specialists of the Detaining Power.
B. Accommodation in neutral countries
The following shall be eligible for accommodation in a neutral
country:
1. All wounded prisoners of war who are not likely to recover
in captivity, but who might be cured or whose condition might be
considerably improved by accommodation in a neutral country.
2. Prisoners of war suffering from any form of tuberculosis,
of whatever organ, and whose treatment in a neutral country would
be likely to lead to recovery or at least to considerable
improvement, with the exception of primary tuberculosis cured
before captivity.
3. Prisoners of war suffering from affections requiring
treatment of the respiratory, circulatory, digestive, nervous,
sensory, genito-urinary, cutaneous, locomotive organs, etc., if
such treatment would clearly have better results in a neutral
country than in captivity.
4. Prisoners of war who have undergone a nephrectomy in
captivity for a nontubercular renal affection; cases of
osteomyelitis, on the way to recovery or latent; diabetes mellitus
not requiring insulin treatment; etc.
5. Prisoners of war suffering from war or captivity neuroses.
Cases of captivity neurosis which are not cured after three months
of accommodation in a neutral country, or which after that length
of time are not clearly on the way to complete cure, shall be
repatriated.
6. All prisoners of war suffering from chronic intoxication
(gases, metals, alkaloids, etc.), for whom the prospects of cure
in a neutral country are especially favourable.
7. All women prisoners of war who are pregnant or mothers with
infants and small children.
The following cases shall not be eligible for accommodation in
a neutral country:
1. All duly verified chronic psychoses.
2. All organic or functional nervous affections considered to
be incurable.
3. All contagious diseases during the period in which they are
transmissible, with the exception of tuberculosis.
II. GENERAL OBSERVATIONS
1. The conditions given shall, in a general way, be
interpreted and applied in as broad a spirit as possible.
Neuropathic and psychopathic conditions caused by war or
captivity, as well as cases of tuberculosis in all stages, shall
above all benefit by such liberal interpretation. Prisoners of war
who have sustained several wounds, none of which, considered by
itself, justifies repatriation, shall be examined in the same
spirit, with due regard for the psychic traumatism due to the
number of their wounds.
2. All unquestionable cases giving the right to direct
repatriation (amputation, total blindness or deafness, open
pulmonary tuberculosis, mental disorder, malignant growth, etc.)
shall be examined and repatriated as soon as possible by the camp
physicians or by military medical commissions appointed by the
Detaining Power.
3. Injuries and diseases which existed before the war and
which have not become worse, as well as war injuries which have
not prevented subsequent military service, shall not entitle to
direct repatriation.
4. The provisions of this Annex shall be interpreted and
applied in a similar manner in all countries party to the
conflict. The Powers and authorities concerned shall grant to
Mixed Medical Commissions all the facilities necessary for the
accomplishment of their task.
5. The examples quoted under (1) above represent only typical
cases. Cases which do not correspond exactly to these provisions
shall be judged in the spirit of the provisions of Article 110 of
the present Convention, and of the principles embodied in the
present Agreement.
Annex II
REGULATIONS
CONCERNING MIXED MEDICAL COMMISSIONS
(see Article 112)
Article 1
The Mixed Medical Commissions provided for in Article 112 of
the Convention shall be composed of three members, two of whom
shall belong to a neutral country, the third being appointed by
the Detaining Power. One of the neutral members shall take the
chair.
Article 2
The two neutral members shall be appointed by the
International Committee of the Red Cross, acting in agreement with
the Protecting Power, at the request of the Detaining Power. They
may be domiciled either in their country of origin, in any other
neutral country, or in the territory of the Detaining Power.
Article 3
The neutral members shall be approved by the Parties to the
conflict concerned, who shall notify their approval to the
International Committee of the Red Cross and to the Protecting
Power. Upon such notification, the neutral members shall be
considered as effectively appointed.
Article 4
Deputy members shall also be appointed in sufficient number to
replace the regular members in case of need. They shall be
appointed at the same time as the regular members or, at least, as
soon as possible.
Article 5
If for any reason the International Committee of the Red Cross
cannot arrange for the appointment of the neutral members, this
shall be done by the Power protecting the interests of the
prisoners of war to be examined.
Article 6
So far as possible, one of the two neutral members shall be a
surgeon and the other a physician.
Article 7
The neutral members shall be entirely independent of the
Parties to the conflict, which shall grant them all facilities in
the accomplishment of their duties.
Article 8
By agreement with the Detaining Power, the International
Committee of the Red Cross, when making the appointments provided
for in Articles 2 and 4 of the present Regulations, shall settle
the terms of service of the nominees.
Article 9
The Mixed Medical Commissions shall begin their work as soon
as possible after the neutral members have been approved, and in
any case within a period of three months from the date of such
approval.
Article 10
The Mixed Medical Commissions shall examine all the prisoners
designated in Article 113 of the Convention. They shall propose
repatriation, rejection, or reference to a later examination.
Their decisions shall be made by a majority vote.
Article 11
The decisions made by the Mixed Medical Commissions in each
specific case shall be communicated, during the month following
their visit, to the Detaining Power, the Protecting Power and the
International Committee of the Red Cross. The Mixed Medical
Commissions shall also inform each prisoner of war examined of the
decision made, and shall issue to those whose repatriation has
been proposed, certificates similar to the model appended to the
present Convention.
Article 12
The Detaining Power shall be required to carry out the
decisions of the Mixed Medical Commissions within three months of
the time when it receives due notification of such decisions.
Article 13
If there is no neutral physician in a country where the
services of a Mixed Medical Commission seem to be required, and if
it is for any reason impossible to appoint neutral doctors who are
resident in another country, the Detaining Power, acting in
agreement with the Protecting Power, shall set up a Medical
Commission which shall undertake the same duties as a Mixed
Medical Commission, subject to the provisions of Articles 1, 2, 3,
4, 5 and 8 of the present Regulations.
Article 14
Mixed Medical Commissions shall function permanently and shall
visit each camp at intervals of not more than six months.
Annex III
REGULATIONS
CONCERNING COLLECTIVE RELIEF
(See Article 73)
Article 1
Prisoners' representatives shall be allowed to distribute
collective relief shipments for which they are responsible, to all
prisoners of war administered by their camp, including those who
are in hospitals, or in prisons or other penal establishments.
Article 2
The distribution of collective relief shipments shall be
effected in accordance with the instructions of the donors and
with a plan drawn up by the prisoners' representatives. The issue
of medical stores shall, however, be made for preference in
agreement with the senior medical officers, and the latter may, in
hospitals and infirmaries, waive the said instructions, if the
needs of their patients so demand. Within the limits thus defined,
the distribution shall always be carried out equitably.
Article 3
The said prisoners' representatives or their assistants shall
be allowed to go to the points of arrival of relief supplies near
their camps, so as to enable the prisoners' representatives or
their assistants to verify the quality as well as the quantity of
the goods received, and to make out detailed reports thereon for
the donors.
Article 4
Prisoners' representatives shall be given the facilities
necessary for verifying whether the distribution of collective
relief in all sub-divisions and annexes of their camps has been
carried out in accordance with their instructions.
Article 5
Prisoners' representatives shall be allowed to fill up, and
cause to be filled up by the prisoners' representatives of labour
detachments or by the senior medical officers of infirmaries and
hospitals, forms or questionnaires intended for the donors,
relating to collective relief supplies (distribution,
requirements, quantities, etc.). Such forms and questionnaires,
duly completed, shall be forwarded to the donors without delay.
Article 6
In order to secure the regular issue of collective relief to
the prisoners of war in their camp, and to meet any needs that may
arise from the arrival of new contingents of prisoners, prisoners'
representatives shall be allowed to build up and maintain adequate
reserve stocks of collective relief. For this purpose, they shall
have suitable warehouses at their disposal; each warehouse shall
be provided with two locks, the prisoners' representative holding
the keys of one lock and the camp commander the keys of the other.
Article 7
When collective consignments of clothing are available, each
prisoner of war shall retain in his possession at least one
complete set of clothes. If a prisoner has more than one set of
clothes, the prisoners' representative shall be permitted to
withdraw excess clothing from those with the largest number of
sets, or particular articles in excess of one, if this is
necessary in order to supply prisoners who are less well provided.
He shall not, however, withdraw second sets of underclothing,
socks or footwear, unless this is the only means of providing for
prisoners of war with none.
Article 8
The High Contracting Parties, and the Detaining Powers in
particular, shall authorize, as far as possible and subject to the
regulations governing the supply of the population, all purchases
of goods made in their territories for the distribution of
collective relief to prisoners of war. They shall similarly
facilitate the transfer of funds and other financial measures of a
technical or administrative nature taken for the purpose of making
such purchases.
Article 9
The foregoing provisions shall not constitute an obstacle to
the right of prisoners of war to receive collective relief before
their arrival in a camp or in the course of transfer, nor to the
possibility of representatives of the Protecting Power, the
International Committee of the Red Cross, or any other body giving
assistance to prisoners which may be responsible for the
forwarding of such supplies, ensuring the distribution thereof to
the addressees by any other means that they may deem useful.
Annex IV
A. IDENTITY CARD
(see Article 4)
------------------T---------------T---------------T--------------¬
¦ Height ¦ Weight ¦ Eyes ¦ Hair ¦
¦________________ ¦_______________¦_______________¦______________¦
+-----------------+---------------+---------------+--------------+
¦ ¦Blood type ¦Official seal ¦
¦ ¦_______________¦imprint ¦
¦ ¦Religion ¦ ¦
¦ ¦_______________¦ ¦
¦ Fingerprints (optional) +---------------+--------------+
¦ ¦ NOTICE ¦
¦(Left ¦ (Right ¦ ¦
¦forefinger) ¦ forefinger) ¦This identity card is issued¦
+--------------+------------------+to persons who accompany the¦
¦Any other mark of ¦Armed Forces of ¦
¦identification _________________ ¦but are not part of them. The¦
¦________________________________ ¦card must be carried at all¦
¦________________________________ ¦times by the person to whom it¦
¦ ¦is issued. If the bearer is¦
¦ ¦taken prisoner, he shall at¦
¦ ¦once hand the card to the¦
¦ ¦Detaining Authorities, to¦
¦ ¦assist in his identification. ¦
+---------------------------------+------------------------------+
¦ ¦
¦ (Name of the country and military ¦
¦ authority issuing this card) ¦
¦ ------------¬ ¦
¦ ¦Photograph ¦ ¦
¦ ¦ of the ¦ IDENTITY CARD ¦
¦ ¦ bearer ¦ ¦
¦ ¦ ¦ FOR A PERSON WHO ACCOMPANIES ¦
¦ ¦ ¦ THE ARMED FORCES ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ L------------ ¦
¦ ¦
¦ Name _________________________________________ ¦
¦ First names __________________________________ ¦
¦ Date and place of birth ______________________ ¦
¦ Accompanies the Armed Forces as ______________ ¦
¦ ¦
¦ Date of issue Signature of bearer ¦
¦ _____________________________ ___________________________ ¦
L-----------------------------------------------------------------
Remarks. - This card should be made out for preference in two
or three languages, one of which is in international use. Actual
size of the card: 13 by 10 centimetres. It should be folded along
the dotted line.
B. CAPTURE CARD
(see Article 70)
1. Front
-----------------------------------------------------------------¬
¦ -------------¬ ¦
¦PRISONER OF WAR MAIL ¦Postage free¦ ¦
¦-------------------- L------------- ¦
¦ CAPTURE CARD FOR PRISONER OF WAR ¦
+-----------------------------T----------------------------------+
¦ ¦ ¦
¦ IMPORTANT ¦ ¦
¦ This card must be¦ ¦
¦completed by each prisoner¦ CENTRAL PRISONERS ¦
¦immediately after being taken¦ OF WAR AGENCY ¦
¦prisoner and each time his¦ ¦
¦address is changed (by reason¦ INTERNATIONAL COMMITTEE ¦
¦of transfer to a hospital or¦ OF THE RED CROSS ¦
¦to another camp). ¦ ¦
¦ This card is distinct from¦ GENEVA ¦
¦the special card which each¦ ----------- ¦
¦prisoner is allowed to send¦ SWITZERLAND ¦
¦to his relatives. ¦ ¦
L-----------------------------+-----------------------------------
2. Reverse side
-----------------------------------------------------------------¬
¦Write legibly and in 1. Power on which the ¦
¦block letters prisoner depends ______________ ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦2. Name 3. First names (in full) 4. First name of father ¦
¦________________________________________________________________¦
¦5. Date of birth ___________ 6. Place of birth _________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦7. Rank ________________________________________________________¦
¦8. Service number ______________________________________________¦
¦9. Address of next of kin ______________________________________¦
+----------------------------------------------------------------+
¦<*> 10. Taken prisoner on: (or) ¦
¦ Coming from (Camp No., hospital, etc.) ____________________¦
¦11. (a) Good health - (b) Not wounded - (c) Recovered - (d) ¦
¦ Convalescent - (e) Sick - (f) Slightly wounded - (g) ¦
¦ Seriously wounded. ¦
+----------------------------------------------------------------+
¦12. My present address is: Prisoner No. ________________________¦
¦ ¦
¦ Name of camp _______________________________________________¦
¦ ¦
¦13. Date ___________________ 14. Signature _____________________¦
+----------------------------------------------------------------+
¦ <*> Strike out what is not applicable - Do not add any¦
¦remarks - See explanations overleaf. ¦
L-----------------------------------------------------------------
Remarks. - This form should be made out in two or three
languages, particularly in the prisoner's own language and in that
of the Detaining Power. Actual size: 15 by 10,5 centimetres.
C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER
(see Article 71)
1. CARD
1. Front
-----------------------------------------------------------------¬
¦ Prisoner of War Mail -------------¬ ¦
¦ -------------------- ¦Postage free¦ ¦
¦ L------------- ¦
¦ POST CARD ¦
¦ To _____________________________________¦
¦ Sender: ¦
+-------------------------------¬ ______________________________¦
¦Name and first names ¦ ¦
¦_______________________________¦ ¦
¦Place and date of birth ¦ Place of Destination ¦
¦_______________________________¦ ______________________________¦
¦Prisoner of War No. ¦ ¦
¦_______________________________¦ Street _______________________¦
¦Name of camp ¦ ¦
¦_______________________________¦ Country _____________¦
¦Country where posted ¦ ¦
¦_______________________________¦ Province or Department _______¦
¦ ¦ ¦
L-------------------------------+---------------------------------
2. Reverse side
-----------------------------------------------------------------¬
¦NAME OF CAMP ________________________ Date _____________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦Write on the dotted lines only and as legibly as possible. ¦
L-----------------------------------------------------------------
Remarks. - This form should be made out in two or three
languages, particularly in the prisoner's own language and in that
of the Detaining Power. Actual size of form: 15 by 10 centimetres.
2. LETTER
|
/ \
/ \
/ \
/ \
/ \
/ \
/ \
/ ____________________ \
¦ ¦
¦ PRISONER OF WAR MAIL ¦
¦ -------- ¦
¦ Postage free ¦
¦ To __________________________________________________________¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦ Place _____________________________________________¦
¦ ---------------------------------------------¦
¦ Street ____________________________________________¦
¦ Country ___________________________________________¦
¦ Department or Province ____________________________¦
¦ ¦
¦________________________________________________________________¦
¦ ¦
¦ . . . . . . ¦
¦ ¦
¦ Sender: ¦
¦ Name and first names ________________________________________¦
¦ Date and place of birth _____________________________________¦
¦ Prisoner of War No. _________________________________________¦
¦ Name of camp ________________________________________________¦
¦ Country where posted ________________________________________¦
L-----------------------------------------------------------------
Remarks. - This form should be made out in two or three
languages, particularly in the prisoner's own language and in that
of the Detaining Power. It should be folded along the dotted line,
the tab being inserted in the slit (marked by a line of
asterisks); it then has the appearance of an envelope. Overleaf,
it is lined like the postcard above (Annex IV C I); thins space
can contain about 250 words which the prisoner is free to write.
Actual size of the folded form: 29 by 15 centimetres.
D. NOTIFICATION OF DEATH
(see Article 120)
-----------------------------------------------------------------¬
¦(Title of responsible NOTIFICATION OF DEATH ¦
¦ authority) ¦
¦ ¦
¦ Power on which the ¦
¦ prisoner depended _____________________¦
¦ ¦
¦Name and first names ___________________________________________¦
¦ ¦
¦First name of father ¦_______________________________¦
¦Place and date of birth ¦_______________________________¦
¦Place and date of death ¦_______________________________¦
¦Rank and service number ¦ ¦
¦(as given on identity disc) ¦_______________________________¦
¦Address of next of kin ¦_______________________________¦
¦Where and when taken ¦ ¦
¦prisoner ¦_______________________________¦
¦Cause and circumstances ¦ ¦
¦of death ¦_______________________________¦
¦Place of burial ¦_______________________________¦
¦Is the grave marked and can ¦ ¦
¦it be found later by the ¦ ¦
¦relatives? ¦_______________________________¦
¦Are the personal effects of ¦_______________________________¦
¦the deceased in the keeping of ¦_______________________________¦
¦the Detaining Power or are they ¦_______________________________¦
¦being forwarded together with ¦_______________________________¦
¦this notification? ¦_______________________________¦
¦If forwarded, through what ¦ ¦
¦agency? ¦_______________________________¦
¦Can the person who cared for ¦_______________________________¦
¦the deceased during sickness ¦_______________________________¦
¦or during his last moments ¦_______________________________¦
¦(doctor, nurse, minister of ¦_______________________________¦
¦religion, fellow prisoner) give ¦_______________________________¦
¦here or on an attached sheet a ¦_______________________________¦
¦short account of the ¦_______________________________¦
¦circumstances of the death and ¦_______________________________¦
¦burial? ¦_______________________________¦
¦ ¦
¦(Date, seal and signature of Signature and address of two ¦
¦responsible authority.) witnesses ¦
¦ ¦
L-----------------------------------------------------------------
Remarks. - This form should be made out in two or three
languages, particularly in the prisoner's own language and in that
of the Detaining Power. Actual size of the form: 21 by
30 centimetres.
E. REPATRIATION CERTIFICATE
(see Annex II, Article 11)
REPATRIATION CERTIFICATE
Date:
Camp:
Hospital:
Surname:
First names:
Date of birth:
Rank:
Army number:
P. W. number:
Injury-Disease:
Decision of the Commission:
Chairman of the
Mixed Medical Commission:
A = direct repatriation
B = accommodation in a neutral country
NC = re-examination by next Commission
Annex V
MODEL REGULATIONS
CONCERNING PAYMENTS SENT BY PRISONERS
TO THEIR OWN COUNTRY
(see Article 63)
1. The notification referred to in the third paragraph of
Article 63 will show:
(a) Number as specified in Article 17, rank, surname and first
names of the prisoner of war who is the payer;
(b) The name and address of the payee in the country of
origin;
(c) The amount to be so paid in the currency of the country in
which he is detained.
2. The notification will be signed by the prisoner of war, or
his witnessed mark made upon if it he cannot write, and shall be
countersigned by the prisoners' representative.
3. The camp commander will add to this notification a
certificate that the prisoner of war concerned has a credit
balance of not less than the amount registered as payable.
4. The notification may be made up in lists, each sheet of
such lists witnessed by the prisoners' representative and
certified by the camp commander.
* * *
On signing the Convention relative to the Treatment of
Prisoners of War, the Government of the Union of Soviet Socialist
Republics makes the following reservations:
Article 10: "The Union of Soviet Socialist Republics will not
recognize the validity of requests by the Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian organization, to undertake the
functions performed by a Protecting Power, unless the consent of
the Government of the country of which the prisoners of war are
nationals has been obtained."
Article 12: "The Union of Soviet Socialist Republics does not
consider as valid the freeing of a Detaining Power, which has
transferred prisoners of war to another Power, from responsibility
for the application of the Convention to such prisoners of war
while the latter are in the custody of the Power accepting them."
Article 85: "The Union of Soviet Socialist Republics does not
consider itself bound by the obligation, which follows from
Article 85, to extend the application of the Convention to
prisoners of war who have been convicted under the law of the
Detaining Power, in accordance with the principles of the
Nuremberg trial, for war crimes and crimes against humanity, it
being understood that persons convicted of such crimes must be
subject to the conditions obtaining in the country in question for
those who undergo their punishment."
|