[неофициальный перевод]
КОНВЕНЦИЯ,
УСТАНАВЛИВАЮЩАЯ ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
(Женева, 19 марта 1931 года)
Статья I
Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются ввести в действие
на своих территориях по принадлежности, либо в одном из его
подлинных текстов, либо на своих национальных языках,
Единообразный закон, составляющий Приложение I к настоящей
Конвенции.
Это обязательство будет, в случае необходимости, обусловлено
оговорками, о которых каждая из Высоких Договаривающихся Сторон
должна в этом случае заявить в момент своей ратификации или своего
присоединения. Эти оговорки должны быть выбраны из числа тех, о
которых упоминает Приложение II к настоящей Конвенции.
Однако, что касается оговорок, предусмотренных в статьях 9,
22, 27 и 30 указанного Приложения II, они могут быть сделаны после
ратификации или присоединения при условии, что они явились
предметом заявления на имя Генерального секретаря Лиги Наций,
который сообщит немедленно его содержание членам Лиги Наций и
государствам-нечленам, от имени которых настоящая Конвенция
будет ратифицирована или от имени которых к ней последует
присоединение. Подобные оговорки возымеют свое действие не ранее,
как на девяностый день после получения Генеральным секретарем
указанного выше заявления.
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может, в случае
срочности, использовать оговорки, предусмотренные статьями 17 и 28
указанного Приложения II, после ратификации или присоединения. В
этих случаях она должна сообщить об этом непосредственно и
немедленно всем другим Договаривающимся Сторонам и Генеральному
секретарю Лиги Наций. Заявление об этих оговорках возымеет свою
силу через два дня после получения Высокими Договаривающимися
Сторонами указанного сообщения.
Статья II
На территории каждой из Высоких Договаривающихся Сторон
Единообразный закон не будет применяться к чекам, уже составленным
к моменту введения в действие настоящей Конвенции.
Статья III
Настоящая Конвенция, французский и английский тексты которой
будут считаться одинаково подлинными, будет помечена сегодняшним
числом.
Она может быть подписана в дальнейшем до 15 июля 1931 года от
имени всякого члена Лиги Наций и всякого государства-нечлена.
Статья IV
Настоящая Конвенция будет ратифицирована.
Ратификационные грамоты будут не позднее 1 сентября 1933 года
сданы на хранение Генеральному секретарю Лиги Наций, который
немедленно сообщит об их получении всем членам Лиги Наций и
государствам-нечленам, от имени которых настоящая Конвенция была
подписана или от имени которых произошло присоединение.
Статья V
Начиная с 15 июля 1931 года всякий член Лиги Наций и всякое
государство-нечлен могут присоединиться к ней.
Это присоединение будет производиться путем сдачи Генеральному
секретарю Лиги Наций заявления для хранения в архивах
Секретариата.
Генеральный секретарь немедленно сообщит об этой сдаче на
хранение всем тем членам Лиги Наций и государствам-нечленам, от
имени которых настоящая Конвенция будет подписана или от имени
которых произойдет присоединение.
Статья VI
Настоящая Конвенция вступит в силу лишь после того, как
последует ее ратификация или присоединение к ней со стороны семи
членов Лиги Наций или государств-нечленов, среди которых должно
быть три члена Лиги Наций, представленных постоянно в Совете.
Датой вступления в силу будет девяностый день после получения
Генеральным секретарем Лиги Наций седьмой ратификационной грамоты
или документа о присоединении, согласно первому образцу настоящей
статьи.
Генеральный секретарь Лиги Наций, посылая сообщения,
предусмотренные в статьях IV и V, должен будет, в частности,
отметить, что ратификационные грамоты и документы о присоединении,
указанные в первом абзаце настоящей статьи, поступили.
Статья VII
Каждая ратификация или каждое присоединение, которые состоятся
после вступления в силу Конвенции согласно статье VI, войдут в
силу на девяностый день со дня получения их Генеральным секретарем
Лиги Наций.
Статья VIII
За исключением срочных случаев, настоящая Конвенция не может
быть денонсирована до истечения двухлетнего срока с момента
вступления ее в силу для членов Лиги Наций или для
государства-нечлена, ее денонсирующего; эта денонсация вступит в
силу на девяностый день после получения Генеральным секретарем
извещения, ему адресованного.
Всякая денонсация будет немедленно сообщена Генеральным
секретарем Лиги Наций всем другим Высоким Договаривающимся
Сторонам.
В срочных случаях Высокая Договаривающаяся Сторона, которая
сделает денонсацию, сообщит об этом непосредственно и немедленно
всем другим Высоким Договаривающимся Сторонам и денонсация вступит
в силу через два дня после получения указанными Высокими
Договаривающимися Сторонами указанного сообщения. Денонсирующая в
этих условиях Высокая Договаривающаяся Сторона известит также о
своем намерении Генерального секретаря Лиги Наций.
Каждая денонсация будет иметь силу только для той Высокой
Договаривающейся Стороны, от имени которой она будет сделана.
Статья IX
Всякий член Лиги Наций и всякое государство-нечлен, в
отношении которого настоящая Конвенция находится в силе, может
после истечения четвертого года со дня вступления Конвенции в силу
просить Генерального секретаря Лиги Наций пересмотреть некоторые
или все постановления этой Конвенции.
Если такая просьба, сообщенная прочим членам или
государствам-нечленам, между которыми Конвенция находится в силе,
будет поддержана в течение одного года не менее чем шестью из них,
Совет Лиги Наций решит, следует ли созывать по этому поводу
конференцию.
Статья X
Высокие Договаривающиеся Стороны могут заявить в момент
подписания, ратификации или присоединения, что, принимая настоящую
Конвенцию, они не берут на себя никакого обязательства в отношении
совокупности или всякой части их колоний, протекторатов или
территорий, находящихся под их сюзеренитетом или мандатом; в этом
случае настоящая Конвенция не будет применяться к территориям, о
которых говорится в таком заявлении.
Высокие Договаривающиеся Стороны могут впоследствии в любой
момент сообщить Генеральному секретарю Лиги Наций, что они желают
применять настоящую Конвенцию к совокупности или всякой части их
территорий, о которых говорится в их заявлении, предусмотренном в
предыдущем абзаце. В этом случае Конвенция начнет применяться к
территориям, упомянутым в сообщении, через девяносто дней после
получения этого последнего Генеральным секретарем Лиги Наций.
Точно так же Высокие Договаривающиеся Стороны могут, согласно
статье VIII, денонсировать настоящую Конвенцию для совокупности
или всякой части их колоний, протекторатов или территорий,
находящихся под их сюзеренитетом или мандатом.
Статья XI
Настоящая Конвенция будет зарегистрирована Генеральным
секретарем Лиги Наций, как только она вступит в силу.
В удостоверение чего упомянутые выше уполномоченные подписали
настоящую Конвенцию.
Совершено в Женеве девятнадцатого марта тысяча девятьсот
тридцать первого года в одном единственном экземпляре, который
будет сдан на хранение в архивы Секретариата Лиги Наций;
заверенная копия его будет передана всем членам Лиги Наций и всем
государствам-нечленам, представленным на Конференции.
(Подписи)
Приложение I
ЕДИНООБРАЗНЫЙ ЗАКОН О ЧЕКАХ
Глава I. О СОСТАВЛЕНИИ И О ФОРМЕ ЧЕКА
Статья 1
Чек должен содержать:
1) наименование "чек", включенное в самый текст документа и
выраженное на том языке, на котором этот документ составлен;
2) простое и ничем не обусловленное предложение уплатить
определенную сумму;
3) наименование того, кто должен платить (плательщика);
4) указание места, в котором должен быть совершен платеж;
5) указание даты и места составления чека;
6) подпись того, кто выдает чек (чекодателя).
Статья 2
Документ, в котором отсутствует какое-либо из обозначений,
указанных в предшествующей статье, не имеет силы чека, за
исключением случаев, определенных в следующих ниже абзацах.
При отсутствии особого указания место, обозначенное рядом с
наименованием плательщика, считается местом платежа. Если рядом с
наименованием плательщика указано несколько мест, то чек подлежит
оплате в месте, которое указано первым.
Если такие указания, а также и всякое другое указание
отсутствуют, чек оплачивается по месту основного жительства
плательщика.
Чек, не указывающий места его составления, рассматривается
как подписанный в месте, обозначенном рядом с наименованием
чекодателя.
Статья 3
Чек должен быть выставлен на того банкира, у которого
чекодатель имеет средства, и в соответствии с ясно выраженным или
молчаливым соглашением, в силу которого чекодатель имеет право
распоряжаться этими средствами путем выставления чеков. Однако
действительность документа как чека не нарушается из-за
несоблюдения этих положений.
Статья 4
Чек не может быть акцептован. Учиненная на чеке надпись об
акцепте считается ненаписанной.
Статья 5
Чек может быть выставлен с оплатой:
на определенное лицо с прямой оговоркой "приказу" или без нее;
на определенное лицо с оговоркой "не приказу" или равнозначной
оговоркой;
на предъявителя.
Чек, выданный в пользу определенного лица с пометкой "или
предъявителю" или с равнозначной пометкой, рассматривается как чек
на предъявителя.
Чек без указания получателя рассматривается как чек на
предъявителя.
Статья 6
Чек может быть выставлен собственному приказу чекодателя.
Чек может быть выставлен за счет третьего лица.
Чек не может быть выставлен на самого чекодателя, если только
речь не идет о чеке, выставленном одним отделением чекодателя на
другое.
Статья 7
Всякое указание о процентах, содержащееся в чеке, считается
ненаписанным.
Статья 8
Чек может быть выставлен с оплатой у третьего лица либо в
месте жительства плательщика, либо в другом месте при обязательном
условии, что третье лицо является банкиром.
Статья 9
Чек, сумма которого написана и словами и цифрами, имеет силу в
случае разногласия между этими обозначениями на сумму, написанную
словами.
Чек, сумма которого написана несколько раз либо словами, либо
цифрами, имеет силу в случае разногласия между этими обозначениями
лишь на меньшую сумму.
Статья 10
Если на чеке имеются подписи лиц, не способных обязываться по
чеку, подписи подложные или подписи вымышленных лиц, или же
подписи, которые по всякому иному основанию не могут обязывать тех
лиц, которые их поставили или от имени которых он подписан, то
подписи других лиц все же не теряют силы.
Статья 11
Каждый, кто подписал чек в качестве представителя лица, от
имени которого он не был уполномочен действовать, сам обязан по
чеку, и если он уплатил, имеет те же права, которые имел бы тот,
кто был указан в качестве представляемого. В таком же положении
находится представитель, который превысил свои полномочия.
Статья 12
Чекодатель отвечает за платеж. Всякое условие, по которому он
слагает с себя эту ответственность, считается ненаписанным.
Статья 13
Если чек, не заполненный к моменту выдачи, был заполнен в
противоречии с состоявшимися соглашениями, то несоблюдение этих
соглашений не может быть противопоставлено держателю, если только
он не приобрел чек недобросовестно или же, приобретя его, не
совершил грубой неосторожности.
Глава II. О ПЕРЕДАЧЕ
Статья 14
Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с прямой
оговоркой "приказу" или без этой оговорки, может быть передан
посредством индоссамента.
Чек, выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой "не
приказу" или с равнозначной оговоркой, может быть передан лишь с
соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии.
Индоссамент может быть совершен даже в пользу чекодателя либо
в пользу всякого другого обязанного лица. Эти лица могут, в свою
очередь, индоссировать чек.
Статья 15
Индоссамент должен быть простым и ничем не обусловленным.
Всякое ограничивающее его условие считается ненаписанным.
Частичный индоссамент недействителен.
Недействительным также является индоссамент плательщика.
Индоссамент на предъявителя имеет силу бланкового
индоссамента.
Индоссамент на плательщика имеет силу лишь расписки, кроме
того случая, когда плательщик имеет несколько отделений и
индоссамент совершен в пользу отделения иного, чем то, на которое
был выставлен чек.
Статья 16
Индоссамент должен быть написан на чеке или на присоединенном
к нему листе (аллонже). Он должен быть подписан индоссантом.
Индоссамент может не указывать лицо, в пользу которого он
сделан, или может состоять только из одной подписи индоссанта
(бланковый индоссамент). В этом последнем случае индоссамент, для
того чтобы иметь силу, должен быть написан на обороте чека или на
добавочном листе.
Статья 17
Индоссамент переносит все права, вытекающие из чека.
Если индоссамент бланковый, то держатель может:
1) заполнить бланк либо своим именем, либо именем какого-либо
другого лица;
2) индоссировать, в свою очередь, чек посредством бланка или
на имя какого-либо другого лица;
3) передать чек третьему лицу, не заполняя бланка и не
совершая индоссамента.
Статья 18
Индоссант, поскольку не оговорено обратное, отвечает за
платеж.
Он может воспретить новый индоссамент; в таком случае он не
несет ответственности перед теми лицами, которым чек был после
этого индоссирован.
Статья 19
Лицо, располагающее передаваемым по индоссаменту чеком,
рассматривается как законный держатель, если оно основывает свое
право на непрерывном ряде индоссаментов, даже если последний
индоссамент бланковый. Зачеркнутые индоссаменты считаются при этом
ненаписанными. Когда за бланковым индоссаментом следует другой
индоссамент, то лицо, подписавшее последний, считается приобретшим
чек по бланковому индоссаменту.
Статья 20
Индоссамент на предъявительском чеке влечет за собой
ответственность индоссанта в порядке регресса, однако без
превращения при этом документа в ордерный чек.
Статья 21
Если кто-либо лишился владения чеком в силу какого бы то ни
было события, держатель, в руках которого находится чек, -
независимо от того, идет ли речь о предъявительском чеке или о
чеке, передаваемом по индоссаменту, на который оно основывает свое
право порядком, указанным в статье 19, - обязан отдать чек лишь в
том случае, если он приобрел его недобросовестно или же,
приобретая его, совершил грубую неосторожность.
Статья 22
Лица, к которым предъявлен иск по чеку, не могут
противопоставить держателю возражения, основанные на их личных
отношениях к чекодателю или к предшествующим держателям, если
только держатель, приобретая чек, не действовал сознательно в
ущерб должнику.
Статья 23
Если индоссамент содержит оговорку "валюта к получению", "на
инкассо", "как доверенному" или всякую новую оговорку, имеющую в
виду простое поручение, держатель может осуществлять все права,
вытекающие из чека, но индоссировать его он может только в порядке
препоручения.
Обязанные лица могут в таком случае заявлять против держателя
только такие возражения, которые могли бы быть противопоставлены
индоссанту.
Поручение, которое содержится в препоручительном индоссаменте,
не прекращается со смертью препоручителя или с наступлением его
недееспособности.
Статья 24
Индоссамент, совершенный после протеста или равнозначного ему
акта или после истечения срока для предъявления, производит лишь
действие обыкновенной цессии.
Поскольку обратное не будет доказано, недатированный
индоссамент считается сделанным до совершения протеста или
равнозначного ему акта или до истечения срока для предъявления.
Глава III. ОБ АВАЛЕ
Статья 25
Платеж по чеку может быть обеспечен полностью или в части
чековой суммы посредством аваля.
Это обеспечение дается третьим лицом, за исключением
плательщика, или даже одним из лиц, подписавших чек.
Статья 26
Аваль дается на чеке или на дополнительном листе.
Он выражается словами "считать за аваль" или всякой иной
равнозначной формулой; он подписывается тем, кто дает аваль.
Для аваля достаточно лишь одной подписи, поставленной
авалистом на лицевой стороне чека, если только подпись не
поставлена чекодателем.
Аваль должен указать, за чей счет он дан. При отсутствии
такого указания он считается данным за чекодателя.
Статья 27
Авалист отвечает так же, как и тот, за кого он дал аваль.
Его обязательство действительно даже в том случае, если то
обязательство, которое он гарантировал, окажется недействительным
по какому бы то ни было основанию, иному чем порок формы.
Оплачивая чек, авалист приобретает права, вытекающие из чека,
против того, за кого он дал гарантию, и против тех, которые в силу
чека обязаны перед этим последним.
Глава IV. О ПРЕДЪЯВЛЕНИИ И ПЛАТЕЖЕ
Статья 28
Чек оплачивается по предъявлении. Всякое противоположное
указание считается ненаписанным.
Чек, предъявляемый к оплате до наступления дня, указанного как
день его выставления, оплачивается в день предъявления.
Статья 29
Чек, который оплачивается в стране его выставления, должен
быть предъявлен к платежу в течение восьми дней.
Чек, который оплачивается не в той стране, где он выставлен, а
в другой, должен быть предъявлен к оплате в течение двадцати дней,
если место выставления и место платежа находятся в одной и той же
части света, и в течение семидесяти дней, если место выставления и
место платежа находятся в различных частях света.
При этом чеки, выставленные в одной из стран Европы с платежом
в одной из средиземноморских стран, а также чеки, выставленные в
одной из средиземноморских стран с платежом в одной из стран
Европы, рассматриваются как выставленные и оплачиваемые в одной и
той же части света.
Вышеуказанные сроки начинают течь со дня, который указан в
чеке как день выставления чека.
Статья 30
Если чек выставлен с оплатой в месте, календарь которого
отличается от календаря места выставления, то день выставления
пересчитывается на соответствующий день по календарю, действующему
в месте платежа.
Статья 31
Предъявление чека в расчетную палату равносильно предъявлению
к платежу.
Статья 32
Отзыв чека действителен только после истечения срока для
предъявления.
Если чек не отозван, плательщик может произвести платеж также
и после истечения срока для предъявления.
Статья 33
Ни смерть, ни недееспособность чекодателя, наступившие после
выставления чека, не влияют на действительность чека.
Статья 34
Плательщик может при оплате чека потребовать, чтобы он был
вручен ему держателем с распиской в получении платежа.
Держатель не может отказаться от принятия частичного платежа.
В случае частичного платежа плательщик может потребовать
учинения отметки о таком платеже на чеке и выдачи ему в этом
расписки.
Статья 35
Плательщик, который оплачивает индоссированный чек, обязан
проверять правильность последовательного ряда индоссаментов, но не
подписи индоссантов.
Статья 36
Если чек выписан в валюте, не имеющей хождения в месте
платежа, то сумма его может быть уплачена в пределах срока для
предъявления чека в местной валюте по курсу на день наступления
срока платежа. Если платеж не был осуществлен по предъявлении, то
держатель может по своему усмотрению потребовать, чтобы сумма чека
была выплачена в местной валюте по курсу либо на день наступления
срока платежа, либо на день платежа.
Курс иностранной валюты определяется согласно обыкновениям,
действующим в месте платежа. Однако чекодатель может обусловить,
что подлежащая платежу сумма будет исчислена по курсу,
обозначенному в чеке.
Указанные выше правила не применяются в случае, когда
чекодатель обусловил, что платеж должен быть совершен в
определенной указанной в чеке валюте (оговорка эффективного
платежа в какой-либо иностранной валюте).
Если сумма чека обозначена в валюте, имеющей в стране выдачи и
в стране платежа одинаковое наименование, но разный курс,
предполагается, что имелась в виду ссылка на валюту места платежа.
Глава V. О ПЕРЕЧЕРКНУТОМ ЧЕКЕ И РАСЧЕТНОМ ЧЕКЕ
Статья 37
Чекодатель или держатель могут перечеркнуть чек с
последствиями, предусмотренными в следующей статье.
Перечеркивание производится посредством двух параллельных
линий на лицевой стороне чека. Оно может быть общим или
специальным.
Перечеркивание является общим, если между двумя линиями нет
никакого обозначения или имеется пометка "банкир" или равнозначная
пометка; оно является специальным, если между двумя линиями
вписано наименование банкира.
Общее перечеркивание может быть превращено в специальное, но
специальное перечеркивание не может быть превращено в общее.
Зачеркивание перечеркивания или наименования банкира считается
недействительным.
Статья 38
Чек, имеющий общее перечеркивание, может быть оплачен
плательщиком только банкиру или клиенту плательщика.
Чек, имеющий специальное перечеркивание, может быть оплачен
плательщиком только указанному банкиру или, если этот последний
является самим плательщиком, его клиенту. Однако указанный банкир
может поручить инкассацию чека другому банкиру.
Банкир может принять перечеркнутый чек только от одного из
своих клиентов или другого банкира. Он не может инкассировать
сумму чека в пользу какого-либо лица, кроме вышеуказанных.
Если на чеке имеется несколько специальных перечеркиваний, чек
может быть оплачен плательщиком только в том случае, если имеется
не более двух перечеркиваний, одно из которых сделано с целью
передачи на инкассо в расчетную палату.
Плательщик или банкир, не выполнивший вышеуказанные положения,
ответственен за возникшие убытки в пределах суммы чека.
Статья 39
Чекодатель или держатель чека могут запретить оплату чека
наличными путем учинения на лицевой стороне чека, поперек него,
надписи "только для расчетов" или равнозначной пометки.
Плательщик в этом случае может оплатить чек только путем
записи по счету (кредитование счета, перевод, компенсация). Запись
по счету рассматривается как платеж.
Зачеркивание оговорки "только для расчетов" считается
недействительным.
Плательщик, не выполнивший вышеуказанные положения,
ответственен за возникшие убытки в пределах суммы чека.
Глава VI. РЕГРЕСС ПРИ НЕОПЛАТЕ
Статья 40
Держатель может осуществить свой регресс против индоссантов,
чекодателя и других обязательных лиц, если предъявленный
своевременно чек не оплачен и отказ от оплаты удостоверен:
1) путем составления официального документа (протест); или
2) путем письменного датирования заявления плательщика на
чеке, где указана дата предъявления чека; или
3) путем датированного заявления расчетной палаты о том, что
чек своевременно прислан и не оплачен.
Статья 41
Протест или равнозначный акт должны быть совершены до
истечения срока для предъявления чека.
Если предъявление имело место в последний день срока, то
протест или равнозначный акт могут быть совершены в следующий
рабочий день.
Статья 42
Держатель должен известить своего индоссанта и чекодателя о
неплатеже в течение четырех рабочих дней, следующих за днем
протеста или равнозначного акта, а в случае оговорки "оборот без
издержек" - за днем предъявления. Каждый индоссант должен в
течение двух рабочих дней, которые следуют за днем получения им
извещения, сообщить своему индоссанту полученное им извещение с
указанием наименований и адресов тех, кто послал предшествующие
извещения, и так далее, восходя до чекодателя. Указанные выше
сроки текут с момента получения предшествующего извещения.
Если в согласии с предшествующим абзацем будет послано
извещение какому-либо лицу, поставившему свою подпись на чеке, то
такое же извещение должно быть послано в тот же срок тому, кто дал
за него аваль.
В случае, если какой-либо индоссант не указал своего адреса
или указал его неразборчивым образом, то достаточно, чтобы
извещение было послано тому индоссанту, который ему предшествует.
Тот, кто должен послать извещение, может сделать это в какой
угодно форме, даже путем простого возвращения чека.
Он должен доказать, что он послал извещение в установленный
срок. Будет считаться, что срок соблюден, если письмо, содержащее
извещение, отправлено по почте в указанный срок.
Тот, кто не пошлет извещение в указанный выше срок, не теряет
права; он несет ответственность за ущерб, могущий произойти от его
небрежности, с тем, однако, что размер возмещаемых убытков не
может превысить суммы чека.
Статья 43
Чекодатель, индоссант или авалист может посредством включенной
в документ и подписанной оговорки "оборот без издержек", "без
протеста" или всякой иной равнозначной оговорки освободить
держателя от обязанности совершения протеста или равнозначного
акта для осуществления его права на регресс.
Эта оговорка не освобождает держателя ни от предъявления чека
в установленные сроки, ни от посылки извещения. Доказательство
несоблюдения сроков лежит на том, кто ссылается на это
обстоятельство в споре с держателем.
Если оговорка включена чекодателем, то она имеет силу в
отношении всех лиц, подписавших чек; если она включена индоссантом
или авалистом, то она имеет силу лишь в отношении его самого.
Если, несмотря на включенную чекодателем оговорку, держатель
совершает протест или равнозначный акт, издержки протеста или
равнозначного акта лежат на нем. Если оговорка исходит от
индоссанта или авалиста, то издержки протеста или равнозначного
акта, если таковые были совершены, могут быть истребованы от всех
лиц, поставивших свои подписи.
Статья 44
Все обязанные по чеку являются солидарно обязанными перед
держателем.
Держатель имеет право предъявления иска ко всем этим лицам, к
каждому в отдельности и ко всем вместе, не будучи принужден при
этом соблюдать последовательность, в которой они обязались.
Такое же право принадлежит каждому, подписавшему чек, после
того, как он оплатил чек.
Иск, предъявленный к одному из обязанных, не препятствует
предъявлять иски к другим, даже если они обязались после
первоначального ответчика.
Статья 45
Держатель может требовать от того, к кому он обращается с
регрессом:
1) сумму неоплаченного чека;
2) проценты в размере шести со дня предъявления;
3) издержки протеста или равнозначного акта, издержки по
посылке извещения, а также другие издержки.
Статья 46
Тот, кто оплатил чек, может требовать от ответственных перед
ним лиц:
1) всю уплаченную им сумму;
2) проценты на указанную сумму, исчисленные в размере шести,
начиная с того дня, когда он произвел платеж;
3) понесенные им издержки.
Статья 47
Каждое обязанное лицо, к которому обратились или могут
обратиться с регрессом, может потребовать вручения ему против
оплаты, чека с протестом или равнозначным актом и с распиской в
платеже.
Каждый индоссант, оплативший чек, может зачеркнуть индоссамент
свой и следующих за ним индоссантов.
Статья 48
Если предъявлению чека или совершению протеста или
равнозначного акта декларации в установленные сроки мешает
непреодолимое препятствие (законодательное распоряжение
какого-либо государства или другой случай непреодолимой силы), то
эти сроки продлеваются.
Держатель обязан без задержки известить своего индоссанта о
случае непреодолимой силы и сделать на чеке или на добавочном
листе отметку об этом извещении, указав его дату и поставив свою
подпись; в остальном применяются правила статьи 42.
После прекращения действия непреодолимой силы держатель должен
без задержки предъявить чек к платежу и, если будет нужно,
совершить протест или равнозначный акт.
Если действие непреодолимой силы продолжается свыше пятнадцати
дней со дня, в который держатель известил, хотя бы и до истечения
сроков на предъявление, своего индоссанта о непреодолимой силе, то
может быть осуществлен регресс без предъявления чека или без
совершения протеста или равнозначного акта.
Непреодолимой силой не считаются обстоятельства, касающиеся
лично держателя или того, кому он поручил предъявление чека или
совершение протеста равнозначного акта.
Глава VII. О МНОЖЕСТВЕННОСТИ ЭКЗЕМПЛЯРОВ
Статья 49
За исключением чеков на предъявителя, чеки, выставленные в
одной стране и оплачиваемые в другой или в заокеанской части
страны выставления и наоборот или же выставленные и оплачиваемые в
той же самой или в различных заокеанских частях одной страны,
могут быть выставлены в нескольких идентичных экземплярах. Когда
чек выпущен в нескольких экземплярах, эти экземпляры должны быть
снабжены последовательными номерами в самом тексте документа, в
противном случае каждый из них рассматривается как отдельный чек.
Статья 50
Платеж, произведенный по одному экземпляру, освобождает от
ответственности, даже если не было обусловлено, что платеж этот
погашает другие экземпляры.
Индоссант, который передал экземпляры различным лицам, а также
последующие индоссанты обязаны по всем экземплярам, на которых
имеется их подпись и которые не были возвращены.
Глава VIII. ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ
Статья 51
В случае изменения текста чека лица, поставившие свои подписи
после этого изменения, отвечают в соответствии с содержанием
измененного текста; лица, поставившие свои подписи до этого,
отвечают в соответствии с содержанием первоначального текста.
Глава IX. О ДАВНОСТИ
Статья 52
Регрессные иски держателя против индоссантов, чекодателя и
других обязанных лиц погашаются истечением шести месяцев со дня
истечения срока предъявления.
Регрессные иски обязанных друг к другу лиц погашаются
истечением шести месяцев, считая со дня, в который обязанный
оплатил чек, или со дня предъявления к нему иска.
Статья 53
Перерыв давности имеет силу лишь в отношении того, против кого
было совершено действие, прерывающее давность.
Глава X. ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
Статья 54
В настоящем Законе термином "банкир" обозначаются также лица и
учреждения, которые в силу закона приравнены к банкирам.
Статья 55
Предъявление или протест чека могут иметь место только в
рабочие дни.
Если последний день срока, в течение которого должно быть
совершено относящееся к чеку действие, в частности предъявление,
совершение протеста или равнозначного акта, падает на
установленный по закону нерабочий день, то такой срок
пролонгируется до ближайшего после истечения срока рабочего дня.
Нерабочие дни, падающие на время течения срока, идут в счет срока.
Статья 56
В установленные настоящим Законом сроки не включается день, от
которого срок начинает течь.
Статья 57
Никакие грационные дни, ни по закону, ни судебные, не
допускаются.
Приложение II
Статья 1
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может предписать,
что обязательность включения в чеки, составленные на ее
территории, наименования "чек", предусмотренная статьей 1,
пункт 1, Единообразного закона, и обязательность указания места
составления чека, предусмотренная пунктом 5 вышеуказанной статьи,
будут применяться лишь через шесть месяцев после вступления в
действие настоящей Конвенции.
Статья 2
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
определить для обязательств по чекам, принятым на ее территории,
способ восполнения отсутствия подписи, при условии что официально
заверенное заявление, написанное на чеке, удостоверит волю того,
кто должен был поставить свою подпись.
Статья 3
В отступление от статьи 2, абзац 3, Единообразного закона
каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
предусмотреть, что чек, не имеющий указания места платежа,
рассматривается как оплачиваемый в месте его выставления.
Статья 4
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право в отношении чеков, выставленных и оплачиваемых на ее
территории, решить, что чеки, выставленные не на банки или на лица
или учреждения, приравненные законом к банковским не могут
рассматриваться как чеки.
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон равным образом
сохраняет за собой право внести в свой национальный закон статью 3
Единообразного закона в форме и в пределах, которые наилучшим
образом помогут применить предыдущий абзац.
Статья 5
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
определить момент, в который чекодатель должен иметь необходимое
покрытие у плательщика.
Статья 6
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
предусмотреть, что плательщик может написать на чеке пометку -
сертификат, подтверждение, визу или другую равнозначную пометку -
при условии, что такая декларация не будет иметь значения акцепта,
и может также определить юридическое действие этих пометок.
Статья 7
В отступление от статьи 5 и 14 Единообразного закона каждая из
Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право
предписать в отношении чеков, оплачиваемых на своей территории и
несущих оговорку "не передаваемый", что такой чек может быть
оплачен только лишь держателю, который его получил с этой
оговоркой.
Статья 8
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право установить, когда еще, кроме случаев, предусмотренных в
статье 6 Единообразного закона, чек может быть выставлен на самого
чекодателя.
Статья 9
В отступление от статьи 6 Единообразного закона каждая из
Высоких Договаривающихся Сторон, независимо от того, допускает ли
она как общее правило выставление чеков на самого чекодателя
(статья 8 настоящего Приложения) или выставление таких чеков
только в случае чекодателя, имеющего несколько отделений (статья 6
Единообразного закона), сохраняет за собой право запрещать выпуск
чеков такого рода на предъявителя.
Статья 10
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон в отступление от
статьи 8 Единообразного закона сохраняет право допускать, чтобы
чеки оплачивались в домициле третьего лица, не являющегося
банкиром.
Статья 11
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право не включать в свой национальный закон статью 13
Единообразного закона.
Статья 12
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право не применять статью 21 Единообразного закона в части,
касающейся чеков на предъявителя.
Статья 13
В отступление от статьи 26 Единообразного закона каждая из
Высоких Договаривающихся Сторон имеет право признать, что аваль
может быть совершен на его территории отдельным актом с указанием
места его совершения.
Статья 14
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право пролонгировать срок, предусмотренный в абзаце 1 статьи 29
Единообразного закона, и устанавливать сроки представления чеков в
отношении территорий, находящихся под ее суверенитетом или
властью.
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон в отступление от
абзаца 2 статьи 29 Единообразного закона сохраняет за собой право
пролонгировать сроки, предусмотренные в этом абзаце в отношении
чеков, выставленных и оплачиваемых в разных частях света или в
разных странах какой-либо части света, за исключением Европы.
Две или более из Высоких Договаривающихся Сторон имеют право в
отношении чеков, выставленных и оплачиваемых на их соответствующих
территориях, с взаимного согласия изменять сроки, предусмотренные
в абзаце 2 статьи 29 Единообразного закона.
Статья 15
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
определить в целях применения статьи 31 Единообразного закона
учреждения, которые по национальному закону должны рассматриваться
как расчетные палаты.
Статья 16
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон в отступление от
статьи 32 Единообразного закона сохраняет за собой право в
отношении чеков, оплачиваемых на своей территории:
a) признавать отзыв чека даже до истечения срока для
предъявления;
b) запрещать отзыв чека даже после истечения срока для
предъявления.
Кроме того, каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет
право устанавливать меры в случае утери или кражи чека и
определять правовые последствия этого.
Статья 17
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может, если она
найдет это необходимым, при исключительных обстоятельствах,
касающихся курсов валюты этого государства, отступить от условий
оговорки, предусмотренной в статье 36 Единообразного закона и
касающейся эффективного платежа в иностранной валюте, когда речь
идет о чеках с платежом на ее территории. То же правило может быть
применено относительно составления чеков в иностранной валюте на
национальной территории.
Статья 18
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон, сохраняет за собой
право, в отступление от статьи 37, 38 и 39 Единообразного закона,
признавать в своем национальном праве только перечеркнутые чеки
или только расчетные чеки. Тем не менее перечеркнутые чеки и
расчетные чеки, выданные за границей и оплачиваемые на территории
каждой из Высоких Договаривающихся Сторон, будут рассматриваться,
соответственно, как чеки расчетные и как чеки перечеркнутые.
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет также право
определить такую оговорку, которая в соответствии с национальным
законом будет указывать на то, что данный чек является расчетным
чеком.
Статья 19
Вопрос о том, имеет ли держатель особые права на покрытие, и о
последствиях этих прав остается за пределами Единообразного
закона.
То же имеет место в отношении всякого другого вопроса,
касающегося отношений, составляющих основание выдачи чека.
Статья 20
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право не рассматривать своевременное предъявление чека и
совершение протеста или равнозначного акта в качестве условия для
сохранения права регресса против чекодателя и определять действие
этого регресса.
Статья 21
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой
право предусмотреть, в отношении чеков, оплачиваемых на ее
территории, что удостоверение об отказе в платеже, предусмотренное
в статьях 40 и 41 Единообразного закона, как условие сохранения
права регресса должно быть непременно совершено в форме протеста с
исключением всякого другого равнозначного акта.
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может также
предписать, что заявления, предусмотренные в пунктах 2 и 3
статьи 40 Единообразного закона, должны быть записаны в публичный
регистр в течение срока, предусмотренного для совершения протеста.
Статья 22
В отступление от статьи 42 Единообразного закона каждая из
Высоких Договаривающихся Сторон имеет право сохранить или
установить свою систему извещения со стороны должностного лица, а
именно: в случае протеста нотариус или должностное лицо, которое
согласно национальному закону уполномочено совершить протест,
обязано письменно известить тех обязанных по чеку лиц, адреса
которых либо указаны на чеке, либо известны должностному лицу,
совершающему протест, либо указаны лицами, потребовавшими
протеста. Расходы по такому извещению добавляются к издержкам по
протесту.
Статья 23
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
предписать в отношении чеков, которые и выставлены, и подлежат
оплате на ее территории, что ставка процентов, о которой идет речь
в статье 45, пункт 2, и в статье 46, пункт 2, Единообразного
закона, может быть заменена законной ставкой процентов,
действующей на территории этой Высокой Договаривающейся Стороны.
Статья 24
В отступление от статьи 45 Единообразного закона каждая из
Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право включать
в национальный закон постановление, по которому держатель может
требовать от того, к кому он обращается с регрессом, уплаты
комиссии в размере, определяемом национальным законом.
Так же в отступление от статьи 46 Единообразного закона
обстоит дело и в отношении лиц, которые, оплатив чек, требуют его
сумму от ответственных перед ним лиц.
Статья 25
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может решить, что, в
случае утраты права или истечения давности, на ее территории
сохранится право иска против чекодателя, который не обеспечил
покрытия, или против чекодателя или индоссанта, необоснованно
обогатившегося.
Статья 26
Законодательство каждой из Высоких Договаривающихся Сторон
определяет основания перерыва и приостановления давности по искам,
вытекающим из чека, которые будут рассматриваться в ее судах.
Другие Высокие Договаривающиеся Стороны имеют право определить
условия, на которых они признают такие основания. То же имеет
место по вопросу об иске как способе вызвать течение давности,
предусмотренной абзацем 2 статьи 52 Единообразного закона.
Статья 27
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право
предписать, что некоторые рабочие дни в отношении срока для
предъявления и всяких иных действий по чекам будут приравнены к
нерабочим дням, установленным законом.
Статья 28
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право издавать
исключительные распоряжения общего порядка, касающиеся продления
сроков платежа, а также сроков на совершение действий, необходимых
для сохранения прав регресса.
Статья 29
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон в целях применения
Единообразного закона компетентна определить, какие лица
рассматриваются как банкиры и какие лица или учреждения должны, с
точки зрения характера их деятельности, приравниваться к банкирам.
Статья 30
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет право
исключить, в целом или частично, применение Единообразного закона
в отношении почтовых чеков и в отношении специальных чеков,
выпущенных либо банками, либо государственными кессами или
государственными кредитными институтами, поскольку вышеупомянутые
документы являются предметом специального регулирования.
Статья 31
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обязуется признавать
постановления, принятые каждой из Высоких Договаривающихся Сторон
в силу статей 1 - 13, 14 (абзацы 1 и 2), 15, 16, 18 - 25, 27, 29 и
30 настоящего Приложения.
CONVENTION
PROVIDING A UNIFORM LAW FOR CHEQUES
(Geneva, 19.III.1931)
Article I
The High Contracting Parties undertake to introduce in their
respective territories, either in one of the original texts or in
their own languages, the Uniform Law forming Annex I of the
present Convention.
This undertaking shall, if necessary, be subject to such
reservations as each High Contracting Party shall notify at the
time of its ratification or accession. These reservations shall be
chosen from among those mentioned in Annex II of the present
Convention.
The reservations referred to in Articles 9, 22, 27 and 30 of
the said Annex II may, however, be made after ratification or
accession, provided that they are notified to the
Secretary-General of the League of Nations, who shall forthwith
communicate the text thereof to the Members of the League of
Nations and to the non-member States on whose behalf the present
Convention has been ratified or acceded to. Such reservations
shall not take effect until the ninetieth day following the
receipt by the Secretary-General of the above-mentioned
notification.
Each of the High Contracting Parties may, in urgent cases,
make use of the reservations contained in Articles 17 and 28 of
the said Annex II, even after ratification or accession. In such
cases, they must immediately notify direct all other High
Contracting Parties and the Secretary-General of the League of
Nations. The notification of these reservations shall take effect
two days following its receipt by the High Contracting Parties.
Article II
In the territories of each of the High Contracting Parties,
the Uniform Law shall not apply to cheques already issued at the
time of the coming into force of the present Convention.
Article III
The present Convention, the French and English texts of which
shall be equally authentic, shall bear this day's date.
It may be signed thereafter until July 15th, 1931, on behalf
of any Member of the League of Nations or non-member State.
Article IV
The present Convention shall be ratified.
The instruments of ratification shall be deposited before
September 1, 1933, with the Secretary-General of the League of
Nations, who shall forthwith notify receipt thereof to all the
Members of the League of Nations and to the non-member States on
whose behalf the present Convention has been signed or acceded to.
Article V
As from July 15, 1931, any Member of the League of Nations and
any non-member State may accede thereto.
Such accession shall be effected by a notification to the
Secretary-General of the League of Nations, such notification to
be deposited in the archives of the Secretariat.
The Secretary-General shall notify such deposit forthwith to
all the Members of the League of Nations and to the non-member
States on whose behalf the present Convention has been signed or
acceded to.
Article VI
The present Convention shall not come into force until it has
been ratified or acceded to on behalf of seven Members of the
League of Nations or non-member States, including therein three of
the Members of the League permanently represented on the Council.
The date of entry into force shall be the ninetieth day
following the receipt by the Secretary-General of the League of
Nations of the seventh ratification or accession in accordance
with the first paragraph of the present Article.
The Secretary-General of the League of Nations, when making
the notifications provided for in Articles IV and V, shall state
in particular that the ratifications or accessions referred to in
the first paragraph of the present Article have been received.
Article VII
Every ratification or accession effected after the entry into
force of the Convention in accordance with Article VI shall take
effect on the ninetieth day following the date of receipt thereof
by the Secretary-General of the League of Nations.
Article VIII
Except in urgent cases, the present Convention may not be
denounced before the expiry of two years from the date on which it
has entered into force in respect of the Member of the League or
non-member State denouncing it; such denunciation shall take
effect as from the ninetieth day following the receipt by the
Secretary-General of the notification addressed to him.
Every denunciation shall be immediately communicated by the
Secretary-General of the League of Nations to all the other High
Contracting Parties.
In urgent cases a High Contracting Party which denounces the
Convention shall immediately notify direct all other High
Contracting Parties, and the denunciation shall take effect two
days after the receipt of such notification by the said High
Contracting Parties. A High Contracting Party denouncing the
Convention in these circumstances shall also inform the
Secretary-General of the League of Nations of its decision.
Each denunciation shall take effect only as regards the High
Contracting Party on whose behalf it has been made.
Article IX
Every Member of the League of Nations and every non-member
State in respect of which the present Convention is in force may
forward to the Secretary-General of the League of Nations, after
the expiry of the fourth year following the entry into force of
the Convention, a request for the revision of some or all of the
provisions of this Convention.
If such request, after being communicated to the other Members
or non-member States between which the Convention is at that time
in force, is supported within one year by at least six of them,
the Council of the League of Nations shall decide whether a
Conference shall be convened for the purpose.
Article X
The High Contracting Parties may declare at the time of
signature, ratification or accession, that it is not their
intention in accepting the present Convention to assume any
liability in respect of all or any of their colonies,
protectorates or territories under suzerainty or mandate, in which
case the present Convention shall not be applicable to the
territories mentioned in such declaration.
The High Contracting Parties may at any time subsequently
inform the Secretary-General of the League of Nations that they
intend to apply the present Convention to all or any of their
territories referred to in the declaration provided for in the
preceding paragraph. In this case, the Convention shall apply to
the territories referred to in the notification ninety days after
its receipt by the Secretary-General of the League of Nations.
They further reserve the right to denounce it, in accordance
with the conditions of Article VIII, on behalf of all or any of
their colonies, protectorates or territories under suzerainty or
mandate.
Article XI
The present Convention shall be registered by the
Secretary-General of the League of Nations as soon as it comes
into force.
In faith whereof the above-mentioned Plenipotentiaries have
signed the present Convention.
Done at Geneva, the nineteenth day of March, one thousand nine
hundred and thirty-one, in a single copy, which shall be deposited
in the archives of the Secretariat of the League of Nations, and
of which authenticated copies shall be delivered to all Members of
the League of Nations and non-member States represented at the
Conference.
Annex I
UNIFORM LAW ON CHEQUES
Chapter I. THE DRAWING AND FORM OF A CHEQUE
Article 1
A cheque contains:
1. The term "cheque" inserted in the body of the instrument
and expressed in the language employed in drawing up the
instrument;
2. An unconditional order to pay a determinate sum of money;
3. The name of the person who is to pay (drawee);
4. A statement of the place where payment is to be made;
5. A statement of the date when and the place where the cheque
is drawn;
6. The signature of the person who draws the cheque (drawer).
Article 2
An instrument in which any of the requirements mentioned in
the preceding article is wanting is invalid as a cheque, except in
the cases specified in the following paragraphs:
In the absence of special mention, the place specified beside
the name of the drawee is deemed to be the place of payment. If
several places are named beside the name of the drawee, the cheque
is payable at the first place named.
In the absence of these statements, and of any other
indication, the cheque is payable at the place where the drawee
has his principal establishment.
A cheque which does not specify the place at which it was
drawn is deemed to have been drawn in the place specified beside
the name of the drawer.
Article 3
A cheque must be drawn on a banker holding funds at the
disposal of the drawer and in conformity with an agreement,
express or implied, whereby the drawer is entitled to dispose of
those funds by cheque. Nevertheless, if these provisions are not
complied with, the instrument is still valid as a cheque.
Article 4
A cheque cannot be accepted. A statement of acceptance on a
cheque shall be disregarded.
Article 5
A cheque may be made payable:
To a specified person with or without the express clause "to
order", or
To a specified person, with the words "not to order" or
equivalent words, or
To bearer.
A cheque made payable to a specified person with the words "or
to bearer", or any equivalent words, is deemed to be a cheque to
bearer.
A cheque which does not specify the payee is deemed to be a
cheque to bearer.
Article 6
A cheque may be drawn to the drawer's own order.
A cheque may be drawn for account of a third person.
A cheque may not be drawn on the drawer himself unless it is
drawn by one establishment on another establishment belonging to
the same drawer.
Article 7
Any stipulation concerning interest which may be embodied in
the cheque shall be disregarded.
Article 8
A cheque may be payable at the domicile of a third person
either in the locality where the drawee has his domicile or in
another locality, provided always that such third person is a
banker.
Article 9
Where the sum payable by a cheque is expressed in words and
also in figures, and there is any discrepancy, the sum denoted by
the words is the amount payable.
Where the sum payable by a cheque is expressed more than once
in words or more than once in figures, and there is any
discrepancy, the smaller sum is the sum payable.
Article 10
If a cheque bears signatures of persons incapable of binding
themselves by a cheque, or forged signatures, or signatures of
fictitious persons, or signatures which for any other reason
cannot bind the persons who signed the cheque or on whose behalf
it was signed, the obligations of the other persons who have
signed it are none the less valid.
Article 11
Whosoever puts his signature on a cheque as representing a
person for whom he had no power to act is bound himself as a party
to the cheque and, if he pays, has the same rights as the person
for whom he purported to act. The same rule applies to a
representative who has exceeded his powers.
Article 12
The drawer guarantees payment. Any stipulation by which the
drawer releases himself from this guarantee shall be disregarded.
Article 13
If a cheque which was incomplete when issued has been
completed otherwise than in accordance with the agreements entered
into, the non-observance of such agreements may not be set up
against the holder unless he has acquired the cheque in bad faith
or, in acquiring it, has been guilty of gross negligence.
Chapter II. NEGOTIATION
Article 14
A cheque made payable to a specified person, with or without
the express clause "to order", may be transferred by means of
endorsement.
A cheque made payable to a specified person, in which the
words "not to order" or any equivalent expression have been
inserted, can only be transferred according to the form and with
the effects of an ordinary assignment.
A cheque may be endorsed even to the drawer or to any other
party to the cheque. These persons may re-endorse the cheque.
Article 15
An endorsement must be unconditional. Any condition to which
it is made subject shall be disregarded.
A partial endorsement is null and void.
An endorsement by the drawee is also null and void.
An endorsement "to bearer" is equivalent to an endorsement in
blank.
An endorsement to the drawee has the effect only of a receipt,
except in the case where the drawee has several establishments and
the endorsement is made in favour of an etablishment other than
that on which the cheque has been drawn.
Article 16
An endorsement must be written on the cheque or on a slip
affixed thereto (allonge). It must be signed by the endorser.
The endorsement may leave the beneficiary unspecified or may
consist simply of the signature of the endorser (endorsement in
blank). In the latter case, the endorsement, to be valid, must be
written on the back of the cheque or on the slip attached thereto
(allonge).
Article 17
An endorsement transfers all the rights arising out of a
cheque.
If the endorsement is in blank, the holder may:
(1) Fill up the blank either with his own name or with the
name of some other person;
(2) Re-endorse the cheque in blank or to some other person;
(3) Transfer the cheque to a third person without filling up
the blank and without endorsing it.
Article 18
In the absence of any contrary stipulation, the endorser
guarantees payment.
He may prohibit any further endorsement; in this case he gives
no guarantee to the persons to whom the cheque is subsequently
endorsed.
Article 19
The possessor of an endorsable cheque is deemed to be the
lawful holder if he establishes his title to the cheque through an
uninterrupted series of endorsements, even if the last endorsement
is in blank. In this connection, cancelled endorsements shall be
disregarded. When an endorsement in blank is followed by another
endorsement, the person who signed this last endorsement is deemed
to have acquired the cheque by the endorsement in blank.
Article 20
An endorsement on a cheque to bearer renders the endorser
liable in accordance with the provisions governing the right of
recourse; but it does not convert the instrument into a cheque to
order.
Article 21
Where a person has, in any manner whatsoever, been
dispossessed of a cheque (whether it is a cheque to bearer or an
endorsable cheque to which the holder establishes his right in the
manner mentioned in Article 19), the holder into whose possession
the cheque has come is not bound to give up the cheque unless he
has acquired it in bad faith or unless in acquiring it he has been
guilty of gross negligence.
Article 22
Persons sued on a cheque cannot set up against the holder
defences founded on their personal relations with the drawer or
with previous holders, unless the holder in acquiring the cheque
has knowingly acted to the detriment of the debtor.
Article 23
When an endorsement contains the statement "value in
collection" ("valeur en recouvrement") "for collection" ("pour
encaissement"), "by procuration" ("par procuration"), or any other
phrase implying a simple mandate, the holder may exercise all
rights arising out of the cheque, but he can endorse it only in
his capacity as agent.
In this case the parties liable can only set up against the
holder defences which could be set up against the endorser.
The mandate contained in an endorsement by procuration does
not terminate by reason of the death of the party giving the
mandate or by reason of his becoming legally incapable.
Article 24
An endorsement after protest or after an equivalent
declaration or after the expiration of the limit of time for
presentment operates only as an ordinary assignment.
Failing proof to the contrary, an undated endorsement is
deemed to have been placed on the cheque prior to the protest or
equivalent declaration or prior to the expiration of the limit of
time referred to in the preceding paragraph.
Chapter III. "AVALS"
Article 25
Payment of a cheque may be guaranteed by an "aval" as to the
whole or part of its amount.
This guarantee may be given by a third person other than the
drawee, or even by a person who has signed the cheque.
Article 26
An "aval" is given either on the cheque itself or on an
"allonge".
It is expressed by the words "good as aval", or by any other
equivalent formula. It is signed by the giver of the "aval".
It is deemed to be constituted by the mere signature of the
giver of the "aval", placed on the face of the cheque, except in
the case of the signature of the drawer.
An "aval" must specify for whose account it is given. In
default of this, it is deemed to be given for the drawer.
Article 27
The giver of an "aval" is bound in the same manner as the
person for whom he has become guarantor.
His undertaking is valid even when the liability which he has
guaranteed is inoperative for any reason other than defect of
form.
He has, when he pays the cheque, the rights arising out of the
cheque against the person guaranteed and against those who are
liable to the latter on the cheque.
Chapter IV. PRESENTMENT AND PAYMENT
Article 28
A cheque is payable at sight. Any contrary stipulation shall
be disregarded.
A cheque presented for payment before the date stated as the
date of issue is payable on the day of presentment.
Article 29
A cheque payable in the country in which it was issued must be
presented for payment within eight days.
A cheque issued in a country other than that in which it is
payable must be presented within a period of twenty days or of
seventy days, according as to whether the place of issue and the
place of payment are situated respectively in the same continent
or in different continents.
For the purposes of this article cheques issued in a European
country and payable in a country bordering on the Mediterranean or
vice versa are regarded as issued and payable in the same
continent.
The date from which the above-mentioned periods of time shall
begin to run shall be the date stated on the cheque as the date of
issue.
Article 30
Where a cheque is drawn in one place and is payable in another
having a different calendar, the day of issue shall be construed
as being the corresponding day of the calendar of the place of
payment.
Article 31
Presentment of a cheque at a clearing-house is equivalent to
presentment for payment.
Article 32
The countermand of a cheque only takes effect after the
expiration of the limit of time for presentment.
If a cheque has not been countermanded, the drawee may pay it
even after the expiration of the time-limit.
Article 33
Neither the death of the drawer nor his incapacity taking
place after the issue of the cheque shall have any effect as
regards the cheque.
Article 34
The drawee who pays a cheque may require that it shall be
given up to him receipted by the holder.
The holder may not refuse partial payment.
In case of partial payment the drawee may require that the
partial payment shall be mentioned on the cheque and that a
receipt shall be given to him.
Article 35
The drawee who pays an endorsable cheque is bound to verify
the regularity of the series of endorsements, but not the
signature of the endorsers.
Article 36
When a cheque is drawn payable in a currency which is not that
of the place of payment, the sum payable may, within the limit of
time for the presentment of the cheque, be paid in the currency of
the country according to its value on the date of payment. If
payment has not been made on presentment, the holder may at his
option demand that payment of the amount of the cheque in the
currency of the country shall be made according to the rate on the
day of presentment or on the day of payment.
The usages of the place of payment shall be applied in
determining the value of foreign currency. Nevertheless, the
drawer may stipulate that the sum payable shall be calculated
according to a rate expressed in the cheque.
The foregoing rules shall not apply to the case in which the
drawer has stipulated that payment must be made in a certain
specified currency (stipulation for effective payment in a foreign
currency).
If the amount of the cheque is specified in a currency having
the same denomination but a different value in the country of
issue and the country of payment, reference is deemed to be made
to the currency of the place of payment.
Chapter V. CROSSED CHEQUES AND CHEQUES
PAYABLE IN ACCOUNT
Article 37
The drawer or holder of a cheque may cross it with the effects
stated in the next article hereof.
A crossing takes the form of two parallel lines drawn on the
face of the cheque. The crossing may be general or special.
The crossing is general if it consists of the two lines only
or if between the lines the term "banker" or some equivalent is
inserted; it is special if the name of a banker is written between
the lines.
A general crossing may be converted into a special crossing,
but a special crossing may not be converted into a general
crossing.
The obliteration either of a crossing or of the name of the
banker shall be regarded as not having taken place.
Article 38
A cheque which is crossed generally can be paid by the drawee
only to a banker or to a customer of the drawee.
A cheque which is crossed specially can be paid by the drawee
only to the named banker, or if the latter is the drawee, to his
customer. Nevertheless, the named banker may procure the cheque to
be collected by another banker.
A banker may not acquire a crossed cheque except from one of
his customers or from another banker. He may not collect it for
the account of other persons than the foregoing.
A cheque bearing several special crossings may not be paid by
the drawee except in a case where there are two crossings, one of
which is for collection through a clearing-house.
The drawee or banker who fails to observe the above provisions
is liable for resulting damage up to the amount of the cheque.
Article 39
The drawer or the holder of a cheque may forbid its payment in
cash by writing transversally across the face of the cheque the
words "payable in account" ("a porter en compte") or a similar
expression.
In such a case the cheque can only be settled by the drawee by
means of book-entry (credit in account, transfer from one account
to another, set off or clearing-house settlement). Settlement by
book-entry is equivalent to payment.
Any obliteration of the words "payable in account" shall be
deemed not to have taken place.
The drawee who does not observe the foregoing provisions is
liable for resulting damage up to the amount of the cheque.
Chapter VI. RECOURSE FOR NON-PAYMENT
Article 40
The holder may exercise his right of recourse against the
endorsers, the drawer and the other parties liable if the cheque
on presentment in due time is not paid, and if the refusal to pay
is evidenced:
(1) By a formal instrument (protest), or
(2) By a declaration dated and written by the drawee on the
cheque and specifying the day of presentment, or
(3) By a dated declaration made by a clearing-house, stating
that the cheque has been delivered in due time and has not been
paid.
Article 41
The protest or equivalent declaration must be made before the
expiration of the limit of time for presentment.
If the cheque is presented on the last day of the limit of
time, the protest may be drawn up or the equivalent declaration
made on the first business day following.
Article 42
The holder must give notice of non-payment to his endorser and
to the drawer within the four business days which follow, the day
on which the protest is drawn up or the equivalent declaration is
made or, in case of a stipulation (retour sans frais). the day of
presentment. Every endorser must, within the two business days
following the day on which he receives notice, inform his endorser
of the notice which he has received, mentioning the names and
addresses of those who have given the previous notices and so on
through the series until the drawer is reached. The periods
mentioned above run from the receipt of the preceding notice.
When, in conformity with the preceding paragraph, notice is
given to a person who has signed a cheque, the same notice must be
given within the same limit of time to his avaliseur.
Where an endorser either has not specified his address or has
specified it in an illegible manner, it is sufficient if notice is
given to the endorser preceding him.
The person who must give notice may give it in any form
whatever, even by simply returning the cheque.
He must prove that he has given notice within the limit of
time prescribed. This time-limit shall be regarded as having been
observed if a letter giving the notice has been posted within the
said time.
A person who does not give notice within the limit of time
prescribed above does not forfeit his rights. He is liable for the
damage, if any, caused by his negligence, but the amount of his
liability shall not exceed the amount of the cheque.
Article 43
The drawer, an endorser, or an avaliseur may, by the
stipulation "retour sans frais", "sans protet", or any other
equivalent expression written on the instrument and signed,
release the holder from having a protest drawn up or an equivalent
declaration made in order to exercise his right of recourse.
This stipulation does not release the holder from presenting
the cheque within the prescribed limit of time, or from giving the
requisite notices. The burden of proving the non-observance of the
limit of time lies on the person who seeks to set it up against
the holder.
If the stipulation is written by the drawer, it is operative
in respect of all persons who have signed the cheque; if it is
written by an endorser or an avaliseur, it is operative only in
respect of such endorser or avaliseur. If, in spite of the
stipulation written by the drawer, the holder has the protest
drawn up or the equivalent declaration made, he must bear the
expenses thereof. When the stipulation emanates from an endorser
or avaliseur, the costs of the protect or equivalent declaration,
if drawn up or made, may be recovered from all the persons who
have signed the cheque.
Article 44
All the persons liable on a cheque are jointly and severally
bound to the holder.
The holder has the right to proceed against all these persons
individually or collectively without being compelled to observe
the order in which they have become bound.
The same right is possessed by any person signing the cheque
who has taken it up and paid it.
Proceedings against one of the parties liable do not prevent
proceedings against the other even though such other parties may
be subsequent to the party first proceeded against.
Article 45
The holder may claim from the party against whom he exercises
his right of recourse:
(1) The unpaid amount of the cheque;
(2) Interest at the rate of 6% as from the date of
presentment;
(3) The expenses of the protest or equivalent declaration, and
of the notices given as well as other expenses.
Article 46
A party who takes up and pays a cheque can recover from the
parties liable to him:
(1) The entire sum which he has paid;
(2) Interest on the said sum calculated at the rate of 6%, as
from the day on which he made payment;
(3) Any expenses which ho has incurred.
Article 47
Every party liable against whom a right of recourse is, or may
be, exercised, can require against payment, that the cheque shall
be given up to him with the protest or equivalent declaration and
a receipted account.
Every endorser who has taken up and paid a cheque may cancel
his own endorsement and those of subsequent endorsers.
Article 48
Should the presentment of the cheque or the drawing up of the
protest or the making of the equivalent declaration within the
prescribed limits of time be prevented by an insurmountable
obstacle (legal prohibition (prescription legate) by any State or
other case of vis major), these limits of time shall be extended.
The holder is bound to give notice without delay of the case
of vis major to his endorser and to make a dated and signed
declaration of this notice, on the cheque or on an allonge; in
other respects, the provisions of Article 42 shall apply.
When vis major has terminated, the holder must without delay
present the cheque for payment and, if need be, procure a protest
to be drawn up or an equivalent declaration made.
If vis major continues to operate beyond fifteen days after
the date on which the holder, even before the expiration of the
time-limit for presentment, has given notice of vis major to his
endorser, recourse may be exercised and neither presentment nor a
protest nor an equivalent declaration shall be necessary.
Facts which are purely personal to the holder or to the person
whom he has entrusted with the presentment of the cheque or the
drawing up of the protest or the making of the equivalent
declaration are not deemed to constitute cases of vis major.
Chapter VII. PARTS OF A SET
Article 49
With the exception of bearer cheques, any cheque issued in one
country and payable in another or payable in a separate part
overseas of the same country or vice versa, or issued and payable
in the same or in different parts overseas of the same country,
may be drawn in a set of identical parts. When a cheque is in a
set of parts, each part must be numbered in the body of the
instrument, failing which each part is deemed to be a separate
cheque.
Article 50
Payment made on one part operates as a discharge, even though
there is no stipulation that such payment shall render the other
parts of no effect.
An endorser who has negotiated parts to different persons and
also the endorsers subsequent to him are liable on all the parts
bearing their signatures, which have not been given up.
Chapter VIII. ALTERATIONS
Article 51
In case of alteration of the text of a cheque, parties who
have signed subsequent to the alteration are bound according to
the terms of the altered text; parties who have signed before the
alteration are found according to the terms of the original text.
Chapter IX. LIMITATION OF ACTIONS
Article 52
Actions of recourse by the holder against the endorsers, the
drawer and the other parties liable are barred after six months as
from the expiration of the limit of time fixed for presentment.
Actions of recourse by the different parties liable for the
payment of a cheque against other such parties are barred after
six months as from the day on which the party liable has paid the
cheque or the day on which he was sued thereon.
Article 53
Interruption of the period of limitation is only effective
against the person in respect of whom the period has been
interrupted.
Chapter X. GENERAL PROVISIONS
Article 54
In the present law the word "banker" includes the persons or
institutions assimilated by the law to bankers.
Article 55
The presentment or protest of a cheque may only take place on
a business day.
When the last day of the limit of time prescribed by the law
for performing any act relating to a cheque, and particularly for
presentment or for the drawing up of a protest or the making of an
equivalent declaration, is a legal holiday, the limit of time is
extended until the first business day which follows the expiration
of that time. Intermediate holidays are included in computing
limits of time.
Article 56
The limits of time stipulated in the present law shall not
include the day on which the period commences.
Article 57
No days of grace, whether legal or judicial, are permitted.
Annex II
Article 1
Each of the High Contracting Parties may prescribe that the
obligation to insert in cheques drawn in his territory the term
"cheque", as laid down in Article 1, No. 1 of the Uniform Law, and
the obligation stipulated in No. 5 of the said article to state
the place where the cheque was drawn, shall not apply until six
months after the entry into force of the present Convention.
Article 2
Each of the High Contracting Parties may, as regards
undertakings entered into in respect of cheques in his own
territory, determine in what manner an actual signature may be
replaced by an authentic declaration written on the cheque which
evidences the consent of the party who should have signed.
Article 3
By way of derogation from Article 2, paragraph 3, of the
Uniform Law, each of the High Contracting Parties may prescribe
that a cheque which does not specify the place of payment shall be
regarded as payable at the place where it was drawn.
Article 4
Each of the High Contracting Parties reserves the right, with
regard to cheques issued and payable in his territory, to decide
that instruments drawn on persons other than bankers or persons or
institutions assimilated by the law to bankers, shall not be valid
as cheques.
Each of the High Contracting Parties also reserves the right
to embody Article 3 of the Uniform Law in his national law in the
form and in the terms best suited to the use he may make of the
provisions of the preceding paragraph.
Article 5
Each of the High Contracting Parties may determine the moment
at which the drawer must have funds available with the drawee.
Article 6
Each of the High Contracting Parties may provide that a drawee
may write on the cheque a statement of certification,
confirmation, visa, or other equivalent declaration, provided that
such declaration shall not operate as an acceptance, and may also
determine the legal effects thereof.
Article 7
By way of derogation from Articles 5 and 14 of the Uniform
Law, each of the High Contracting Parties reserves the right to
prescribe, as regards cheques payable in his territory, and marked
"not transferable", that a cheque of this description may be paid
only to the holder who has received it thus marked.
Article 8
Each of the High Contracting Parties reserves the right to
determine whether, apart from the cases referred to in Article 6
of the Uniform Law, a cheque may be drawn on the drawer himself.
Article 9
By way of derogation from Article 6 of the Uniform Law, each
of the High Contracting Parties, whether as a general rule he
allows cheques to be drawn on the drawer himself (Article 8 of the
present Annex), or whether he allows such cheques to be drawn only
in the case of businesses with several establishments (Article 6
of the Uniform Law), reserves the right to prohibit the issue of
cheques of this kind to bearer.
Article 10
By way of derogation from Article 8 of the Uniform Law, each
of the High Contracting Parties reserves the right to allow a
cheque to be made payable at the domicile of a third person other
than a banker.
Article 11
Each of the High Contracting Parties reserves the right not to
embody Article 13 of the Uniform Law in his national law.
Article 12
Each of the High Contracting Parties reserves the right not to
apply Article 21 of the Uniform Law so far as bearer cheques are
concerned.
Article 13
By way of derogation from Article 26 of the Uniform Law, each
of the High Contracting Parties has the right to decide that an
"aval" may be given in his territory by a separate instrument
specifying the place in which the instrument has been executed.
Article 14
Each of the High Contracting Parties reserves the right to
prolong the time-limit provided for in the first paragraph of
Article 29 of the Uniform Law and to fix the limits of time for
presentment as regards the territories under his sovereignty or
authority.
Each of the High Contracting Parties, by way of derogation
from Article 29, paragraph 2, of the Uniform Law, reserves the
right to prolong the time-limits provided for in the said
paragraph for cheques issued and payable in different continents
or in different countries in a continent other than Europe.
Two or more of the High Contracting Parties may agree, as
regards cheques issued and payable in their respective
territories, to modify the time-limits provided for in Article 29,
paragraph 2, of the Uniform Law.
Article 15
For the purpose of giving effect to Article 31 of the Uniform
Law, each of the High Contracting Parties may determine the
institutions which according to his national law are to be
regarded as clearing-houses.
Article 16
By way of derogation from Article 32 of the Uniform Law, each
of the High Contracting Parties reserves the right in regard to
cheques payable in his territory:
(a) To allow the countermand of a cheque even before the
expiration of the limit of the time for presentment;
(b) To prohibit the countermand of a cheque even after the
expiration of the limit of time for presentment.
Furthermore, each of the High Contracting Parties may
determine the measures to be taken in case of the loss or theft of
a cheque, and may regulate the legal consequences thereof.
Article 17
Each of the High Contracting Parties may, if he deems it
necessary, in exceptional circumstances connected with the rate of
exchange of the currency of his country, derogate from the
stipulation contained in Article 36 of the Uniform Law for
effective payment in foreign currency as regards cheques payable
in his territory. The above rule may also be applied as regards
the issue in the national territory of cheques payable in foreign
currency.
Article 18
Each of the High Contracting Parties reserves the right, by
way of derogation from Articles 37, 38, and 39 of the Uniform Law,
to recognise in his national law only crossed cheques or only
cheques payable in account. Nevertheless, crossed cheques and
cheques payable in account issued abroad and payable in the
territory of each of the High Contracting Parties shall be treated
as cheques payable in account and as crossed cheques respectively.
Each of the High Contracting Parties may also determine the
wording which, under its national law, shall indicate that the
cheque is a cheque payable in account.
Article 19
The question whether the holder has special rights to the
cover and the consequences of these rights remain outside the
scope of the Uniform Law.
The same applies to any other question concerning the legal
relations on the basis of which the cheque is issued.
Article 20
Each of the High Contracting Parties reserves the right not to
make it a condition for the exercise of the right of recourse
against the drawer that the cheque must be presented and the
protest drawn up or an equivalent declaration made within due
time, and to determine the effects of this recourse.
Article 21
Each of the High Contracting Parties reserves the right to
prescribe, as regards cheques payable in his territory, that the
declaration of the refusal of payment stipulated in Articles 40
and 41 of the Uniform Law as a condition of the preservation of
the right of recourse must in each and every case take the form of
a protest to the exclusion of any equivalent declaration.
Each of the High Contracting Parties may also prescribe that
the declarations provided for in Nos. 2 and 3 of Article 40 of the
Uniform Law must be entered in a public register within the limit
of time fixed for the protest.
Article 22
By way of derogation from Article 42 of the Uniform Law, each
of the High Contracting Parties may maintain or introduce the
following system of notification by the public official - viz.,
that, when drawing up the protest, the notary or official who,
under the national law, is authorised to draw up the protest is
required to give notice in writing to the persons liable on the
cheque whose addresses are specified in the cheque or are known to
the public official drawing up the protest, or are specified by
the persons demanding the protest. The expenses of such notice
shall be added to the expenses of the protest.
Article 23
Each of the High Contracting Parties may prescribe, as regards
cheques which are both issued and payable in his territory, that
the rate of interest mentioned in Article 45, No. 2, and in
Article 46, No. 2, of the Uniform Law may be replaced by the legal
rate in force in his territory.
Article 24
By way of derogation from Article 45 of the Uniform Law, each
of the High Contracting Parties reserves the right to insert in
his national law a rule prescribing that the holder may claim from
the party against whom he is exercising his right of recourse a
commission the amount of which shall be determined by that law.
By way of derogation from Article 46 of the Uniform Law, the
same applies to a person who, having taken up and paid the cheque,
claims the amount from the parties liable to him.
Article 25
Each of the High Contracting Parties is free to decide that,
in the event of forfeiture of rights or limitation of actions,
proceedings may be taken in his territory against a drawer who has
not provided cover or against a drawer or endorser who has made an
inequitable gain (condictiones).
Article 26
It is for the legislation of each of the High Contracting
Parties to determine the causes of interruption or suspension of
limitation in the case of actions on cheques which are brought
before his courts.
The other High Contracting Parties may determine the
conditions under which they will recognise such causes. The same
applies to the effect of an action as a means of indicating the
commencement of the period of limitation laid down in Article 52,
paragraph 2, of the Uniform Law.
Article 27
Each of the High Contracting Parties may prescribe that
certain business days shall be assimilated to legal holidays as
regards the limit of time for presentment and all acts relating to
cheques.
Article 28
Each of the High Contracting Parties may enact exceptional
measures of a general nature relating to the postponement of
payment and to the limits of time for conservatory measures in
relation to recourse (actes conservatoires des recours).
Article 29
For the purpose of giving effect to the Uniform Law, it is
within the competence of each of the High Contracting Parties to
determine what persons are to be regarded as bankers and what
persons or institutions are, in view of the nature of their
activities, to be assimilated to bankers.
Article 30
Each of the High Contracting Parties reserves the right to
exclude the application of the Uniform Law in whole or in part in
regard to postal cheques, and in regard to the special cheque of
banks of issue or of public revenue offices or of public credit
institutions, in so far as the instruments mentioned above are
subject to special regulations.
Article 31
Each of the High Contracting Parties undertakes to recognise
the provisions adopted by every other High Contracting Party in
virtue of Articles 1 to 13, 14 (paragraphs 1 and 2), 15 and 16, 18
to 25, 27, 29 and 30 of the present Annex.
|