Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

"МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ МОРСКИХ ИПОТЕК И МОРСКОГО ЗАКЛАДНОГО ПРАВА" (ВМЕСТЕ С "ПРОТОКОЛОМ ПОДПИСАНИЯ") (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. БРЮССЕЛЕ 10.04.1926)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



                        МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
               ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ
               МОРСКИХ ИПОТЕК И МОРСКОГО ЗАКЛАДНОГО ПРАВА

                    (Брюссель, 10 апреля 1926 года)

                                Статья 1

       Ипотеки, залоги,  доходами с которых пользуется  заимодавец, и
   закладные   на   суда,  правильно  составленные  согласно  законам
   Договаривающегося  государства,  которому  принадлежит  судно,   и
   занесенные  в  публичный  реестр  (что  лежит  на обязанности либо
   администрации порта регистрации,  либо центральной конторы), будут
   считаться    имеющими    силу   и   признаваться   всеми   другими
   Договаривающимися странами.

                                Статья 2

       Устанавливается право   на   предпочтительное   удовлетворение
   следующих долгов за счет судна, фрахтовой платы плавания, за время
   которого возник данный долг,  а также за счет  имущества  судна  и
   фрахтовой платы, поступивших или полученных после начала плавания:
       1) судебных издержек,  причитающихся государству,  и расходов,
   понесенных  в общих интересах кредиторов,  - на сохранение судна и
   на совершение его  продажи  и  распределение  вырученной  от  этой
   продажи суммы; пошлины, взимаемой в соответствии с тоннажем судна,
   сбора за содержание маяков или портового сбора и  других  подобных
   общественных  налогов и пошлин;  расходов на лоцмана,  расходов на
   охрану и сохранение товаров после входа судна в последний порт;
       2) долгов,  связанных с договором о найме капитана,  экипажа и
   других лиц, занятых на борту;
       3) вознаграждений,   причитающихся  за  спасение  и  помощь  и
   участие этого судна при общих авариях;
       4) возмещений   за   ущерб  от  столкновения  судов  и  других
   несчастных  случаев  мореплавания,   а   также   за   повреждения,
   нанесенные  предметам  искусства  в портах,  доках и на судоходных
   водных путях;  вознаграждений за телесные повреждения пассажиров и
   экипажа; возмещений за потерю или аварии грузов или багажа;
       5) долгов, вытекающих из договоров, заключенных капитаном, или
   операций, произведенных им вне порта приписки, в силу его законных
   полномочий в интересах действительных нужд  сохранения  судна  или
   продолжения плавания, независимо от того, является или нет капитан
   одновременно владельцем судна и является ли долг  его  собственным
   или  долгом  поставщиков,  ремонтных предприятий,  заимодавцев или
   других Договаривающихся Сторон.

                                Статья 3

       Ипотеки, залоги,  доходами с которых пользуется заимодавец,  и
   закладные  на  суда,  предусмотренные  статьей  1,  занимают место
   непосредственно  после  долгов,   дающих   кредиторам   право   на
   предпочтительное  удовлетворение  и  упомянутых  в  предшествующей
   статье.
       Национальные законы могут отдавать преимущество другим долгам,
   помимо упомянутых в указанной статье,  но без  изменения  места  и
   преимуществ,    уделяемых   долгам,   гарантированным   ипотеками,
   залогами,  доходами с которых пользуется заимодавец,  и закладными
   на суда.

                                Статья 4

       К имуществу  судна  и  фрахтовой плате,  указанным в статье 2,
   относятся:
       1) вознаграждения,  причитающиеся  владельцу  за  материальные
   повреждения,  понесенные судном и не исправленные,  или за  потери
   фрахтовой платы;
       2) вознаграждения,  причитающиеся владельцу за  общие  аварии,
   если  таковые  имеют  следствием  неисправленные причиненные судну
   материальные повреждения или потери фрахтовой платы;
       3) вознаграждения,    причитающиеся   владельцу   за   помощь,
   оказанную или спасание,  совершенное до конца плавания, за вычетом
   соответствующих  сумм,  причитающихся  капитану  и  другим  лицам,
   находящимся на службе на судне.
       Стоимость проезда   и,   смотря   по  обстоятельствам,  суммы,
   причитающиеся  в  силу   статьи   4   Конвенции   за   ограничение
   ответственности владельцев судов, причисляются к фрахтовой плате.
       Возмещения, причитающиеся   владельцу   в    силу    страховых
   договоров,  а также премии, пособия и другие национальные субсидии
   не рассматриваются как  имущество  судна  или  как  относящиеся  к
   фрахтовой плате.
       В отступление от статьи 2,  абзац 1,  преимущественное  право,
   предусмотренное  в пользу лиц,  служащих на судне,  охватывает все
   фрахтовые платы, причитающиеся за все рейсы, совершенные за период
   действия одного и того же договора о найме.

                                Статья 5

       Долги, относящиеся  к  одному  и  тому  же  плаванию  (рейсу),
   удовлетворяются в порядке предпочтения,  установленном и статье 2.
   Долги, входящие  в  один  и  тот  же  пункт этой статьи,  в случае
   недостаточности суммы,  имеющейся для их покрытия,  погашаются  по
   соглашению и пропорционально долгу.
       Долги, подпадающие под категории,  указанные в пунктах 3 и  5,
   погашаются    в    порядке   предпочтения,   обратном   датам   их
   возникновения.
       Долги, относящиеся  к  одному  и  тому  же событию,  считаются
   возникшими одновременно.

                                Статья 6

       Предпочтительно погашаемые  долги   последнего   рейса   имеют
   преимущество перед такими же долгами предшествующих районов.
       Однако долги, вытекающие из одного и того же договора о найме,
   охватывающего  несколько  плаваний  (рейсов),  подходят  под  одну
   категорию с долгами последнего рейса.

                                Статья 7

       При распределении  суммы,  вырученной  от  продажи  предметов,
   выделенных   для   предпочтительного   удовлетворения  кредиторов,
   последние вправе предъявлять претензию  на  всю  причитающуюся  им
   сумму  без  вычета  отчислений,  связанных с применением правил об
   ограничении,  но при условии,  чтобы приходящиеся им дивиденды  не
   превышали сумму, причитающуюся в силу вышеупомянутых правил.

                                Статья 8

       Предпочтительно погашаемые долги остаются за судном,  в чьи бы
   руки оно ни перешло.

                                Статья 9

       Преимущественное погашение происходит,  за исключением  других
   случаев, предусмотренных   национальными  законами,  по  истечении
   годичного  срока,  причем  по  долгам  за  поставки,  указанным  в
   пункте 5,  статьи  2,  срок  погашения  не  должен превышать шесть
   месяцев.
       Сроки исчисляются:     для     предпочтительных     погашений,
   гарантирующих вознаграждение за  помощь  и  спасение  на  море,  -
   начиная   со   дня   окончания   этих   операций;  для  погашений,
   гарантирующих возмещение убытков от столкновений  судов  и  других
   несчастных  случаев  и  телесных повреждений,  - со дня причинения
   повреждения;  для предпочтительного погашения,  касающегося потерь
   или  порчи грузов и багажа,  - со дня выдачи грузов или багажа или
   же со дня,  назначенного для их доставки;  за ремонт и поставки  и
   другие   случаи,   указанные  в  пункте  5  статьи  2,  -  со  дня
   возникновения долга.
       Во всех других случаях срок  исчисляется  начиная  со  дня,  с
   которого долг подлежит взысканию.
       Право требовать авансы или задатки не имеет  следствием  право
   взыскания  долгов  лиц,  занятых  на  борту и указанных в пункте 2
   статьи 2.
       Из числа   случаев  погашения,  предусмотренных  национальными
   законами,  продажа  погашает  предпочтительно  уплачиваемые  долги
   только тогда,  когда она сопровождается формальностями публикации,
   определенными  национальными  законами.  Эти  формальности  должны
   включать   предупреждение   (с   соблюдением   формы   и   сроков,
   предусмотренных этими  законами)  властей,  на  которых  возложено
   ведение реестров, упомянутых в статье 1 настоящей Конвенции.
       Причины перерыва давности  вышеуказанных  сроков  определяются
   законом страны, где находится рассматривающий дело суд.
       Высокие Договаривающиеся  Стороны  оставляют  за  собой  право
   признания  в  своем  законодательстве,  в  качестве  продлевающего
   вышеуказанный срок,  тот факт, что обремененный долгами корабль не
   мог быть  конфискован  в  территориальных  водах  государства,   в
   котором  проживает  истец  или  находится его главное предприятие,
   однако  общий  срок  не  должен  превышать   трех   лет   со   дня
   возникновения долга.

                               Статья 10

       Предпочтительное право на фрахтовую  плату  в  счет  погашения
   долга может быть использовано тогда,  когда фрахтовая плата еще не
   внесена или же пока сумма фрахтовой платы еще  находится  в  руках
   капитана   или   агента   владельца.   То   же  самое  касается  и
   преимущественного права на имущество судна в счет погашения долга.

                               Статья 11

       Привилегии, установленные  предыдущими   постановлениями,   не
   подлежат   никаким  формальностям  и  не  требуют  никаких  особых
   доказательств, помимо предусмотренных настоящей Конвенцией.
       Это постановление  не нарушает права каждого государства иметь
   в своем  законодательстве  постановления,  требующие  от  капитана
   выполнения  особых  формальностей  либо  для  получения займов под
   судно, либо для продажи груза судна.

                               Статья 12

       Национальные законы  должны  определять   характер   и   форму
   документов,   находящихся  на  борту  судна,  на  которые  следует
   ссылаться   в   ипотеках,   накладных    и    залоговых    листах,
   предусмотренных    в   статье   1,   причем,   однако,   кредитор,
   потребовавший  этой  ссылки  в  предусмотренной  форме,  не  несет
   ответственности за опущения,  ошибки или задержки в занесении их в
   эти документы.

                               Статья 13

       Предшествующие постановления      применимы      к      судам,
   эксплуатируемым судохозяином,  не являющимся владельцем судна, или
   главным  фрахтовщиком,  за  исключением  случаев,  когда  владелец
   оказывается  лишенным  владения  незаконным  актом и когда,  кроме
   того, кредитор не является достойным доверия.

                               Статья 14

       Постановления настоящей Конвенции должны применяться в  каждом
   Договаривающемся  государстве  тогда,  когда  судно,  обремененное
   долгами,  происходит из этого государства,  а также во всех других
   случаях, предусмотренных национальными законами.
       Однако принцип,  сформулированный  в  предыдущем  абзаце,   не
   затрагивает   права   Договаривающихся   государств  не  применять
   постановления  настоящей  Конвенции  к  гражданам  государств,  не
   участвующих в таковой.

                               Статья 15

       Настоящая Конвенция   не   применима   к   военным   судам   и
   принадлежащим государству судам, предназначенным исключительно для
   государственной службы.

                               Статья 16

       Предшествующие постановления   ни   в   чем   не   затрагивают
   компетенцию судебных органов,  их  процедуру  и  пути  исполнения,
   организованные национальными законами.

                               Статья 17

       По истечении самое позднее двухгодичного срока,  считая со дня
   подписания Конвенции,  Правительство Бельгии  должно  связаться  с
   правительствами  Высоких Договаривающихся Сторон,  изъявивших свою
   готовность ратифицировать таковую, с тем чтобы решить, надлежит ли
   ввести    ее    в   действие.   Ратификационные   грамоты   должны
   депонироваться в Брюсселе в день,  назначенный с  общего  согласия
   указанных  правительств.  Сдача на хранение первой ратификационной
   грамоты  должна   быть   зафиксирована   протоколом,   подписанным
   представителями   участвующих   в   ней   государств  и  министром
   иностранных дел Бельгии.
       Последующие депонирования     должны    производиться    путем
   письменного  сообщения,  адресованного  Правительству  Бельгии   и
   сопровождающегося ратификационной грамотой.
       Заверенные точные копии протокола,  относящегося  к  сдаче  на
   хранение    первой    ратификационной    грамоты,   упомянутых   в
   предшествующем абзаце сообщений,  а также  ратификационных  грамот
   должны   быть   немедленно  препровождены  заботами  Правительства
   Бельгии дипломатической почтой государствам, подписавшим настоящую
   Конвенцию  или  присоединившимся  к  ней.  В случаях,  указанных в
   предыдущем  абзаце,  означенное  Правительство   должно   сообщать
   одновременно даты получения им подобных уведомлений.

                               Статья 18

       Государства, не    подписавшие    Конвенцию,   могут   к   ней
   присоединиться независимо от того,  были ли  они  представлены  на
   Международной брюссельской конференции или нет.
       Государство, желающее  присоединиться,  уведомляет   о   своем
   намерении  Правительство Бельгии в письменной форме,  препровождая
   ему  декларацию  (акт)  о  присоединении,  которая   должна   быть
   депонирована в архивах означенного Правительства.
       Правительство Бельгии  должно  немедленно  препроводить   всем
   подписавшим  Конвенцию  или  присоединившимся  к  ней государствам
   заверенные точные копии уведомления и декларацию о присоединении с
   указанием даты получения им уведомления.

                               Статья 19

       Высокие Договаривающиеся   Стороны   могут  заявить  в  момент
   подписания,    депонирования    ратификационных     грамот     или
   присоединения,  что  принятие  ими настоящей Конвенции не касается
   никаких  или  некоторых  или   автономных   доминионов,   колоний,
   владений,  протекторатов  или заокеанских территорий,  находящихся
   под их суверенитетом или властью.  С другой стороны,  они могут  в
   дальнейшем присоединиться отдельно от имени того или иного из этих
   автономных  доминионов,   колоний,   владений,   протекторатов   и
   заокеанских   территорий,   исключенных   таким   образом   из  их
   первоначальной декларации.  Они могут также,  сообразуясь с  этими
   постановлениями,  денонсировать  настоящую  Конвенцию отдельно для
   одного или нескольких из автономных доминионов, колоний, владений,
   протекторатов  или  заокеанских  территорий,  находящихся  под  их
   суверенитетом или властью.

                               Статья 20

       По отношению  к  государствам,  принявшим  участие  в   первом
   депонировании ратификационных грамот, настоящая Конвенция вступает
   в силу через год после даты  протокола  этого  депонирования.  Что
   касается государств,  ратифицировавших Конвенцию позднее или к ней
   присоединившихся,  а  также  в  случаях  позднейшего  введения   в
   действие и согласно статье 19,  то Конвенция вступает в силу через
   шесть месяцев после получения Правительством Бельгии  уведомлений,
   предусмотренных статьей 17, абзац 2, и статьей 18, абзац 2.

                               Статья 21

       В случае,  если  одно  из Договаривающихся государств пожелает
   денонсировать настоящую Конвенцию,  оно должно уведомить  об  этом
   письменно  нотой Правительство Бельгии,  которое немедленно должно
   препроводить заверенные точные копии этого уведомления (ноты) всем
   прочим государствам с указанием даты получения такового.
       Денонсация вступает в силу только по отношению к заявившему  о
   ней  государству  и  через  год  после получения этого уведомления
   (ноты) Правительством Бельгии.

                               Статья 22

       Каждое Договаривающееся государство  имеет  право  потребовать
   созыва   новой  конференции  в  целях  изыскания  возможных  путей
   усовершенствования настоящей Конвенции.
       Использующее это  право  государство  должно  сообщить о своем
   намерении за   год   другим   государствам   через  посредничество
   Правительства  Бельгии,  которое  должно  взять  на   себя   созыв
   конференции.






                        ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
                              К КОНВЕНЦИИ

       Приступая к подписанию Международной конвенции  об  унификации
   некоторых правил,  касающихся морских ипотек и морского закладного
   права,  нижеподписавшиеся   уполномоченные   составили   настоящий
   Протокол,  который будет иметь такую же силу и значение,  как если
   бы его постановления входили в самый текст Конвенции, к которой он
   относится.
       "I. Выносится  решение,  что  законодательные  органы  каждого
   государства свободны:
       1) устанавливать определенный порядок  удовлетворения  долгов,
   указанных  в пункте 1 статьи 2,  основанный на заботе об интересах
   казны;
       2) предоставлять органам администрации портов, доков, маяков и
   судоходных водных путей,  удалившим  обломки  кораблекрушения  или
   другие   предметы,   препятствующие  судоходству,  или  являющимся
   кредиторами  по  портовому  сбору   или   возмещению   за   ущерб,
   причиненный  по вине судна,  право,  в случае неуплаты,  задержать
   судно,  обломки кораблекрушения или другие предметы,  продать их и
   вознаградить   себя  из  вырученной  суммы  предпочтительно  перед
   другими кредиторами;
       3) регулировать   категории   кредиторов   по  возмещениям  за
   повреждения,  причиненные  предметам  искусства  иначе,  чем   это
   указано в статье 5 и статье 6.
       II. Постановления   национальных   законов    Договаривающихся
   государств,  представляющие  преимущества  общественным  страховым
   учреждениям по долгам,  вытекающим из страхования личного  состава
   судов, Конвенцией не затрагиваются".






                                                        [translation]

                        INTERNATIONAL CONVENTION
             FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING
                    TO MARITIME LIENS AND MORTGAGES

                         (Brussels, 10.IV.1926)

                               Article 1

       Mortgages, hypothecations,  and  other  similar  charges  upon
   vessels,  duly  effected  in  accordance  with  the  law  of   the
   contracting State to which the vessel belongs, and registered in a
   public register either at the port of the vessel's registry of  at
   a central office,  shall be regarded as valid and respected in all
   the other contracting countries.

                               Article 2

       The following give rise to maritime liens on a vessel,  on the
   freight for the voyage during which the claim giving rise  to  the
   lien  arises,  and  on  the  accessories of the vessel and freight
   accrued since the commencement of the voyage:
       1. Law  costs  due to the State,  and expenses incurred in the
   common interest of the creditors in order to preserve  the  vessel
   or  to  procure  its  sale and the distribution of the proceeds of
   sale; tonnage dues,  light or harbor dues,  and other public taxes
   and  charges  of  the same character;  pilotage dues,  the cost of
   watching and preservation from the time of the entry of the vessel
   into the last port;
       2. Claims  arising  out  of  the contract of engagement of the
   master, crew, and other persons hired on board;
       3. Remuneration   for   assistance   and   salvage,   and  the
   contribution or the vessel in general average;
       4. Indemnities for collisions or other accident of navigation,
   as also for damage caused to works forming part of harbors, docks,
   and navigable ways;  indemnities for personal injury to passengers
   or crew; indemnities for loss of or damage to cargo or baggage;
       5. Claims  resulting  from contracts entered into or acts done
   by the master, acting within the scope of his authority, away from
   the vessel's home port, where such contracts of acts are necessary
   for the preservation of the vessel  or  the  continuation  of  its
   voyage,  whether the master is or is not at the same time owner of
   the  vessel,  and  whether  the  claim  is  his  own  or  that  of
   ship-chandlers,   repairers,   lenders,   or   other   contractual
   creditors.

                               Article 3

       The mortgages,  hypothecations,  and other charges on  vessels
   referred to in Article 1 rank immediately after the secured claims
   referred to in the preceding Article.
       National laws may grant a lien in respect of claims other than
   those referred to in the said last-mentioned Article, so, however,
   as  not  to  modify  the  ranking  of claims secured by mortgages,
   hypothecations,  and other similar charges, or by the liens taking
   precedence thereof.

                               Article 4

       The accessories of the vessel and  the  freight  mentioned  in
   Article 2, mean:
       1. Compensation due to the owner for material damage sustained
   by the vessel and not repaired, or for loss of freight;
       2. General average contributions due to the owner,  in respect
   of material damage sustained by the vessel and not repaired, or in
   respect of loss of freight;
       3. Remuneration  due  to  the owner for assistance and salvage
   services rendered at any time before the end of  the  voyage,  any
   sums allotted to the master or other persons in the service of the
   vessel being deducted.
       The provision as to freight apply also to passage money,  and,
   in  the  last  resort,  to  the  sums  due  under Article 4 of the
   Convention on the limitation of shipowners liability.
       Payments made or due to the owner on policies of insurance, as
   well  as bounties,  subventions,  and other national subsidies are
   not deemed to be accessories or the vessel or of the freight.
       Notwithstanding  anything  in  the opening words of Article 2,
   (2),  the  lien  in  favor of persons in the service of the vessel
   extends,  to  the total amount of freight due for all voyages made
   during the subsistence of the same contract of engagement.

                               Article 5

       Claims secured by a lien and relating to the same voyage  rank
   in  the  order  in  which  they  are set out in Article 2.  Claims
   included under any one heading share concurrently and  retably  in
   the  event  of  the  fund  available being insufficient to pay the
   claims in full.
       The claims mentioned under  Nos. 3 and 5 in that article rank,
   in each of the two categories,  in the inverse order of the  dates
   on which they came into existence.
       Claims arising from one and the same occurrence are deemed  to
   have come into existence at the same time.

                               Article 6

       Claims secured by a lien and attaching to the last voyage have
   priority over those attaching to previous voyage.
       Provided that claims,  arising on one and the same contract of
   engagement extending over several voyages, all  rank  with  claims
   attaching to the last voyage.

                               Article 7

       As regards the distribution of the sum resulting from the sale
   of the property subject to a lien,  the creditors whose claims are
   secured  by  a  lien have the right to put forward their claims in
   full,  without any deduction on account of the rules  relating  to
   limitation   of   liability;   provided,  however,  that  the  sum
   apportioned to them may not exceed the sum due  having  regard  to
   the said rules.

                               Article 8

       Claims secured by a lien follow the vessel into whatever hands
   it may pass.

                               Article 9

       The liens cease to exist,  apart from other cases provided for
   by national laws,  at the expiration of one year, and, in the case
   of liens for supplies  mentioned  in No. 5  of  Article  2,  shall
   continue in force for not more than six months.
       The periods for which the lien remains in force in the case of
   liens securing claims in respect of assistance  and  salvage  runs
   from the  day  when the services terminated,  in the case of liens
   securing claims in respect of collision and other accidents and in
   respect  of  bodily  injuries  from  the  day  when the damage was
   caused; in the case of liens for the loss of or damage to cargo or
   baggage  from  the  day of the delivery of the cargo or baggage or
   from the day when they should have been delivered; for repairs and
   supplies  and other cases mentioned in No. 5 of Article 2 from the
   day the claim originated.  In all the other cases the period  runs
   from the enforcibility of the claim.
       The fact that any of the persons employed on board,  mentioned
   in No. 2 of Article 2 has a right to any payment in  advance or on
   account does not render his claim enforcible.
       As respects the cases provided for in  the  national  laws  in
   which a lien is extinguished,  a sale shall extinguish a lien only
   if accompagnied by formalities of publicity which  shall  be  laid
   down  by  the  national  laws.  These  formalities shall include a
   notice given in such form and within such  time  as  the  national
   laws  may  prescribe  to  the  authority  charged with keeping the
   registers referred to in Article 1 of this Convention.
       The grounds  upon  which  the above periods may be interrupted
   are determined by the law of the court where the case is tried.
       The High  Contracting  Parties reserve to themselves the right
   to provide by legislation in their respective countries,  that the
   said  periods  shall  be  extended  in cases where it has not been
   possible to arrest the vessel to which  a  lien  attaches  in  the
   territorial  waters  of  the  State  in which the claimant has his
   domicile or his principal place of  business,  provided  that  the
   extended  period  shall  not exceed three years from the time when
   the claim originated.

                               Article 10

       A lien on freight may be enforced so long as  the  freight  is
   still  due  or  the amount of the freight is still in the hands of
   the master or the agent of the owner.  The same principle  applies
   to a lien on accessories.

                               Article 11

       Subject to  the   provisions   of   this   Convention,   liens
   established   by  the  preceding  provisions  are  subject  to  no
   formality and to no special condition of proof.
       This provision does not affect  the  right  of  any  State  to
   maintain  in  the legislation provisions requiring the master of a
   vessel to fulfil special formalities in the case of certain  loans
   raised  on the security of the vessel,  or in the case of the sale
   of its cargo.

                               Article 12

       National laws must  prescribe  the  nature  and  the  form  of
   documents  to  be  carried on board the vessel which entry must be
   made of the mortgages,  hypothecations, and other charges referred
   to in Article 1:  so,  however,  that the mortgages requiring such
   entry in  the  said form be not held responsible for any omission,
   mistake, or delay in inscribing the same on the said documents.

                               Article 13

       The foregoing provisions apply to vessels under the management
   of a person who operates  them  without  owning  them  of  to  the
   principal charterer,  except in cases where  the  owner  has  been
   dispossessed by an illegal act or where the claimant is not a bona
   fide claimant.

                               Article 14

       The provisions  of  this  Convention  shall be applied in each
   contracting State in cases in which the vessel to which the  claim
   relates  belongs  to a contracting State,  as well as in any other
   cases provided for by the national laws.
       Nevertheless the   principle   formulated   in  the  preceding
   paragraph does not affect the right or the contracting States  not
   to  apply  the  provisions  of  this  Convention  in  favor of the
   nationals of a non-contracting State.

                               Article 15

       This Convention does not apply  to  vessels  of  war,  nor  to
   government vessels appropriated exclusively to the public service.

                               Article 16

       Nothing in  the foregoing provisions shall be deemed to affect
   in any way the competence of  tribunals,  modes  of  procedure  or
   methods of execution authorized by the national law.

                               Article 17

       After an  interval  of nor more than two years from the day on
   which the Convention is signed, the Belgian Government shall place
   itself   in   communication  with  the  Governments  of  the  High
   Contracting Parties which have  declared  themselves  prepared  to
   ratify the Convention, with a view to deciding whether it shall be
   put into force.  The ratifications shall be deposited at  Brussels
   at a date to be fixed by agreement among the said Governments. The
   first  deposit  of  ratifications   shall   be   recorded   in   a
   proces-verbal  signed  by  the representatives of the Powers which
   take part therein and by the Belgian Minister for Foreign Affairs.
       The subsequent  deposits  of  ratifications  shall  be made by
   means  of  a  written  notification,  addressed  to  the   Belgian
   Government, and accompanied by the instrument of ratification.
       A duly certified copy of the  proces-verbal  relating  to  the
   first  deposit of ratifications,  of the notifications referred to
   in  the  previous  paragraph,  and  also  of  the  instruments  of
   ratification  accompanying them,  shall be immediately sent by the
   Belgian Government through the diplomatic channel  to  the  Powers
   who have signed this Convention of who have acceded to it.  In the
   cases  contemplated in the preceding paragraph the said Government
   shall inform them at the  same  time  of  the  date  on  which  it
   received the notification.

                               Article 18

       Non-signatory State  may  accede  to  the  present  Convention
   whether  or  not  they  have been represented at the international
   Conference at Brussels.
       A State  which desires to accede shall notify its intention in
   writing to the Belgian Government,  forwarding to it the  document
   of  accession which shall be deposited in the archives of the said
   Government.
       The Belgian  Government  shall  immediately forward to all the
   States which have signed or  acceded  to  the  Convention  a  duly
   certified  copy  of  the notification and of the act of accession,
   mentioning the date on which it received the notification.

                               Article 19

       The High Contracting Parties may at  the  time  of  signature,
   ratification,  or  accession  declare that their acceptance of the
   present  Convention  does  not  include  any   or   all   of   the
   self-governing dominions,   or   of   the    colonies,    overseas
   possessions, protectorates, or territories under their sovereignty
   or authority,  and they  may  subsequently  accede  separately  on
   behalf   of   any   self-governing   dominion,   colony,  overseas
   possession,  protectorate   or   territory   excluded   in   their
   declaration. They  may  also denounce the Convention separately in
   accordance with its provision in  respect  of  any  self-governing
   dominion, or  any colony,  overseas possession,  protectorate,  or
   territory under their sovereignty or authority.

                               Article 20

       The present  Convention shall take effect,  in the case of the
   States which have taken part in the first deposit of ratifications
   one  year  after  the  date  of  the  proces-verbal recording such
   deposit.  As respects the States  which  ratify  subsequently,  or
   which  accede,  and  also  in  case  in  which  the  convention is
   subsequently put  into  effect  in accordance with Article 19,  it
   shall take effect six months after the notifications specified  in
   Article 17,   2,  and Article 18,   2, have been received by the
   Belgian Government.

                               Article 21

       In the  event  of  one  of  the  Contracting States wishing to
   denounce the   present   Convention,  the  denunciation  shall  be
   notified  in  writing  to  the  Belgian  Government,  which  shall
   immediately  communicate a duly certified copy of the notification
   to all the other States informing them of the date on which it was
   received.
       The denunciation shall only operate in respect  of  the  State
   which  made  the  notification,  and on the expiration of one year
   after the notification has reached the Belgian Government.

                               Article 22

       Any one of the Contracting States shall have the right to call
   for   a  new  conference  with  a  view  to  considering  possible
   amendments.
       A State  which  would exercise this right should give one year
   advance notice of its intention to the other  States  through  the
   Belgian  Government,  which  would make arrangements for convening
   the conference.






                         PROTOCOL OF SIGNATURE

       In proceeding to the signature of the International Convention
   for the unification of certain rules relating  to  maritime  liens
   and mortgages,  the undersigned Plenipotentiaries have adopted the
   present Protocol,  which will have the same  force  and  the  same
   value  as  if  the  provisions  were  inserted  in the text of the
   Convention to which it relates:
       I. It is understood that the legislation of each State remains
   free
       1.   to  establish  among  the  claims  mentioned in No. 1  of
   Article 2,   a   definite   order   of  priority  with  a view  to
   safeguarding the interests of the Treasury;
       2. to confer on the authorities administering harbors,  docks,
   lighthouses,  and navigable ways, who have caused a wreck or other
   obstruction to navigation to be removed,  or who are creditors  in
   respect  of  harbor  dues,  or for damage caused by the fault of a
   vessel,  the right,  in case of non-payment, to detain the vessel,
   wreck,  or  other  property,  to  sell the same,  and to indemnity
   themselves out of the proceed in priority to other claimants, and
       3. to  determine the rank of the claimants for damages done to
   works otherwise than as stated in Article 5 and in Article 6.
       II. There  is  no impairment of the provisions in the national
   laws of the contracting  States  conferring  a  lien  upon  public
   insurance  associations  in  respect  of claims arising out of the
   insurance of the personnel of vessels.



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz