Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ ОТНОСИТЕЛЬНО ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАДЕЛЬЦЕВ МОРСКИХ СУДОВ

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



                        МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
        ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ ОТНОСИТЕЛЬНО ОГРАНИЧЕНИЯ
                ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАДЕЛЬЦЕВ МОРСКИХ СУДОВ

                    (Брюссель, 25 августа 1924 года)

                                Статья 1

       Владелец морского  судна  несет   ответственность   только   в
   пределах стоимости судна, фрахта и акцессориев судна за:
       1) возмещение третьим лицам за ущерб,  понесенный на суше  или
   на море вследствие действий или по вине капитана, экипажа, лоцмана
   или любого другого лица, служащего на судне;
       2) возмещение за  ущерб,  нанесенный  либо  грузу,  вверенному
   капитану  для  перевозки,  либо  всякому  имуществу или предметам,
   находящимся на борту судна;
       3) обязательства, вытекающие из коносаментов;
       4) возмещение   за   навигационную   ошибку,  совершенную  при
   выполнении контракта;
       5) обязательство  о  поднятии  потерпевшего  крушение  судна и
   другие вытекающие из него обязательства;
       6) вознаграждение за оказание помощи и спасение;
       7) долю, падающую на владельца по расчету при общих авариях;
       8) обязательства,  вытекающие из контрактов заключенных или из
   действий,  выполненных капитаном в силу его  законных  полномочий,
   вне  порта,  к  которому приписано судно,  для действительных нужд
   сохранения  судна  или  продолжения  рейса,  за  исключением   тех
   случаев,  когда  в  основе  этих  нужд  лежат  недостаточность или
   неисправность оборудования или снабжения в начале рейса.
       Во всяком случае,  в отношении предусмотренных в пунктах 1, 2,
   3,  4 и  5  обязательств  ответственность,  указанная  предыдущими
   положениями,  не будет превышать общей суммы в 8 фунтов стерлингов
   на тонну водоизмещения судна.

                                Статья 2

       Ограничение ответственности, установленное предыдущей статьей,
   не применяется:
       1) к обязательствам, вытекающим из действий или вины владельца
   судна;
       2) к одному из обязательств,  о которых говорится и  пункте  8
   статьи  1,  когда  владелец  специально одобрил или подтвердил это
   обязательство;
       3) к обязательствам, вытекающим для владельца из найма экипажа
   и другого персонала, обслуживающего судно.
       Если владелец   или  совладелец  судна  является  одновременно
   капитаном этого судна,  он не может ссылаться на  ограничение  его
   ответственности при иных его ошибках,  нежели навигационные, и при
   вине обслуживающего персонала судна.

                                Статья 3

       Владелец судна,    который    ссылается     на     ограничение
   ответственности  стоимостью  судна,  фрахта  и  акцессориев судна,
   должен представить доказательства  этой  стоимости.  Оценка  судна
   производится  на  основании состояния судна в устанавливаемое ниже
   время:
       1) В случае столкновения судов или других несчастных случаях в
   отношении всех связанных с этим даже в силу контракта обязательств
   и  обязательств,  возникших  до прибытия судна в первый порт после
   несчастного случая,  а также в отношении обязательств, связанных с
   общей аварией, вызванной несчастным случаем, оценка производится в
   соответствии с состоянием судна в момент прибытия в первый порт.
       Если до этого момента новый несчастный случай,  не связанный с
   первым, снизил стоимость судна, уменьшение ценности не принимается
   в  расчет  в отношении обязательств,  относящихся к ранее имевшему
   место несчастному случаю.
       При несчастных  случаях,  имевших  место  во  время пребывания
   судна в порту,  оценка производится в  соответствии  с  состоянием
   этого судна в порту после несчастного случая.
       2) Если речь идет об обязательствах,  касающихся  груза  судна
   или   вытекающих   из   коносамента,  не  относящихся  к  случаям,
   предусмотренным в предшествующих абзацах,  оценка  производится  в
   соответствии с состоянием судна в порту назначения груза или в том
   месте, где рейс судна был прерван.
       Если груз следует в различные порты,  а ущерб вызван  одной  и
   той  же причиной,  оценка производится в соответствии с состоянием
   судна в первом из этих портов;
       3) Во   всех  других  указанных  в  статье  1  случаях  оценка
   производится в соответствии с состоянием судна в конце рейса.

                                Статья 4

       Указанный в   статье   1   фрахт,   включая   оплату  провоза,
   подразумевает для судов всех категорий аккордную сумму и  в  любом
   случае 10 процентов стоимости судна в начале рейса. Это возмещение
   должно быть выплачено даже в том случае,  когда судно не  получило
   фрахта.

                                Статья 5

       Указанные в статье 1 акцессории понимаются так:
       1) возмещение  за  материальный  ущерб,  понесенный  судном  с
   начала рейса и не возмещенный;
       2) возмещение   за   общие   аварии,   поскольку   эти  аварии
   представляют материальный ущерб,  понесенный судном с начала рейса
   и не возмещенный.
       Не рассматриваются  как  акцессории возмещение за страхование,
   премии, пособия или другие государственные субсидии.

                                Статья 6

       Различные обязательства, связанные с одним и тем же несчастным
   случаем или в отношении которых,  если не было несчастного случая,
   стоимость судна определяется в одном и том же  порту,  конкурируют
   между    собой    в   отношении   суммы,   представляющей   размер
   ответственности  владельца,  принимая  во   внимание   очередность
   привилегий.
       При процедуре,  имеющей  целью   распределение   этой   суммы,
   решения,    вынесенные    компетентными    судебными   ведомствами
   Договаривающихся государств,  будут иметь  силу  доказательства  в
   отношении наличия обязательства.

                                Статья 7

       В случае смерти или телесных повреждений, вызванных действиями
   или виной капитана,  экипажа,  лоцмана или  любого  другого  лица,
   обслуживающего судно,  владелец несет ответственность по отношению
   к пострадавшим или их представителям вне  пределов,  установленных
   предыдущими  статьями,  из  расчета  8  фунтов  стерлингов с тонны
   водоизмещения судна.  Пострадавшие в результате одного и  того  же
   несчастного  случая или их представители конкурируют между собой в
   отношении суммы, составляющей размер ответственности.
       Если пострадавшие или их  представители  не  получают  полного
   возмещения  этой суммы,  они конкурируют в отношении того,  что им
   причитается  еще  получить,  с  другими  кредиторами  по   суммам,
   предусматриваемым      предыдущими      статьями      с     учетом
   привилегированности притязаний.
       То же    ограничение   ответственности   распространяется   на
   пассажиров   в   отношении   транспортирующего   судна,   но    не
   распространяется  на экипаж и других лиц,  служащих на судне,  для
   которых право заявления иска о возмещении убытков в случае  смерти
   или     телесных     повреждений     регулируется     национальным
   законодательством страны владельца судна.

                                Статья 8

       В случае  наложения  ареста  на  судно  гарантия,  даваемая до
   полного размера ответственности,  предоставляется всем кредиторам,
   которым противопоставляется размер этой ответственности.
       В случае,  когда судно является предметом нового ареста, судья
   может вынести решение о снятии ареста, если владелец, соглашаясь с
   компетенцией судна,  устанавливает, что он уже представил гарантию
   до полного размера своей ответственности, что данная таким образом
   гарантия  достаточна  и  что  кредитор  уверен  в  том,  что он ею
   воспользуется.
       Если гарантия дается на меньшую  сумму  или  если  предъявлены
   последовательно  требования  о  нескольких гарантиях,  последствия
   этого регулируются соглашением между сторонами или судьей с  целью
   избежать превышения размера ответственности.
       Если разные кредиторы  ходатайствуют  перед  судами  различных
   государств,  владелец  может  в каждом из этих судов подвести итог
   всех  исков  и  долговых  обязательств  с  тем,   чтобы   избежать
   превышения размера ответственности. Национальные законы регулируют
   процедуру и сроки применения изложенных выше правил.

                                Статья 9

       В случае иска или  преследования,  предпринимаемых  вследствие
   одной  из изложенных в статье 1 причин,  суд может вынести решение
   по ходатайству владельца об  отсрочке  преследования  в  отношении
   иного имущества,  нежели судно,  фрахт и оборудование,  на период,
   достаточный  для  продажи  судна  и  распределения  выручки  между
   кредиторами.

                               Статья 10

       Когда судовладелец,  не  являющийся  собственником судна,  или
   главный фрахтовщик несет ответственность  по  одному  из  пунктов,
   перечисленных  в  статье  1,  на  него  распространяются положения
   настоящей Конвенции.

                               Статья 11

       Водоизмещение, о  котором  говорится  в  положениях  настоящей
   Конвенции, вычисляется следующим образом:
       Для пароходов  и  других  моторных  судов  по   нетто-тоннажу,
   увеличенному  на объем,  который в силу пространства,  занимаемого
   аппаратами машинного отделения,  был вычтен  из  брутто-тоннажа  в
   целях определения нетто-тоннажа.
       В отношении парусных судов по нетто-тоннажу.

                               Статья 12

       Положения настоящей   Конвенции  будут  применяться  в  каждом
   Договаривающемся государстве,  когда судно,  в отношении  которого
   заявляется    размер    ответственности,    имеет   национальность
   Договаривающегося  государства,  а   также   в   других   случаях,
   предусматриваемых национальным законодательством.
       Во всяком   случае   принцип,  сформулированный  в  предыдущем
   абзаце,  не наносит ущерба праву  Договаривающихся  государств  не
   применять   положений   настоящей   Конвенции   в  пользу  граждан
   какого-либо недоговаривающегося государства.

                               Статья 13

       Настоящая Конвенция  не  применяется  к  военным  судам  и   к
   государственным    судам,    предназначенным   исключительно   для
   общественной службы.

                               Статья 14

       Ничто в  предыдущих  положениях  не наносит ущерба компетенции
   судебных  учреждений,  процедуре  и  исполнительным  мероприятиям,
   предусматриваемым национальным законодательством.

                               Статья 15

       Денежные единицы,  о которых говорится в настоящей  Конвенции,
   подразумеваются в золотом исчислении.
       Те из Договаривающихся  государств,  где  фунт  стерлингов  не
   употребляется  в  качестве  денежной  единицы,  сохраняют за собой
   право конвертировать в округленных  цифрах  в  соответствии  с  их
   денежной системой суммы, указанные в фунтах стерлингов в настоящей
   Конвенции.
       Национальные законы   могут   сохранить   за  должником  право
   производить расчеты в  национальной  валюте  по  обменному  курсу,
   действующему на сроки, установленные в статье 3.

                               Статья 16

       По истечении срока, не превышающего два года со дня подписания
   Конвенции,  Бельгийское  Правительство   войдет   в   сношения   с
   правительствами  Высоких  Договаривающихся  Сторон,  заявившими  о
   своей готовности ратифицировать  Конвенцию,  с  тем  чтобы  решить
   вопрос  о  своевременности  введения  ее  в силу.  Ратификационные
   грамоты будут сданы на хранение в Брюсселе в день,  который  будет
   установлен  по  общему  согласию между указанными правительствами.
   Первая   сдача   ратификационных   грамот   на   хранение    будет
   констатироваться     Протоколом,    подписанным    представителями
   государств, которые примут участие в этом, и министром иностранных
   дел Бельгии.
       Последующие сдачи ратификационных  грамот  на  хранение  будут
   производиться    путем    письменной   нотификации,   направленной
   Бельгийскому Правительству, с приложением ратификационной грамоты.
       Должным образом заверенная копия Протокола относительно первой
   сдачи ратификационных  грамот,  копии  нотификаций,  упомянутых  в
   предыдущем абзаце, а также копии приложенных к ним ратификационных
   грамот будут немедленно  передаваться  Бельгийским  Правительством
   дипломатическим    путем   государствам,   подписавшим   настоящую
   Конвенцию или присоединившимся к ней.  В  указанных  в  предыдущем
   абзаце  случаях упомянутое правительство одновременно сообщит дату
   получения нотификаций.

                               Статья 17

       Государства, не   подписавшие   настоящую   Конвенцию,   могут
   присоединиться  к  ней  независимо  от того,  были они или не были
   представлены на Брюссельской международной конференции.
       Государство, желающее  присоединиться к Конвенции,  сообщает в
   письменной форме о  своем  намерении  Бельгийскому  Правительству,
   передавая ему акт о присоединении,  который будет сдан на хранение
   в архивы этого правительства.
       Бельгийское Правительство     немедленно     направит     всем
   государствам,  подписавшим Конвенцию или присоединившимся  к  ней,
   должным  образом  заверенную  копию  нотификации,  а  также акта о
   присоединении, указав дату получения нотификации.

                               Статья 18

       Высокие Договаривающиеся Стороны  могут  в  момент  подписания
   протокола  о сдаче на хранение ратификационных грамот или в момент
   их  присоединения  к  Конвенции  заявить,  что   присоединение   к
   настоящей  Конвенции не распространяется на какие-либо или на один
   какой-либо   из   автономных   доминионов,   колоний,    владений,
   протекторатов   или   заморских  территорий,  находящихся  под  их
   суверенитетом или властью.  Следовательно,  они могут в дальнейшем
   отдельно   присоединиться  от  имени  того  или  другого  из  этих
   автономных  доминионов,  колоний,  владений,   протекторатов   или
   заморских    территорий,    таким   образом   исключенных   в   их
   первоначальных заявлениях.  Они могут также,  сообразуясь с  этими
   положениями, денонсировать настоящую Конвенцию отдельно для одного
   или   нескольких   автономных   доминионов,   колоний,   владений,
   протекторатов   или   заморских  территорий,  находящихся  под  их
   суверенитетом или властью.

                               Статья 19

       В отношении государств,  которые примут участие  в  подписании
   первого  протокола  о  сдаче  на  хранение ратификационных грамот,
   настоящая Конвенция вступит в  силу  год  спустя  после  сдачи  на
   хранение этих ратификационных грамот.  Что же касается государств,
   которые ратифицируют ее впоследствии или которые  присоединятся  к
   ней,  так  же  как в случаях,  когда вступление в силу последует в
   дальнейшем и в соответствии со статьей  18,  Конвенция  вступит  в
   силу 6 месяцев спустя после того, как нотификация, предусмотренная
   статьей 16,  абзац 2,  и  статьей  17,  абзац  2,  будет  получена
   Бельгийским Правительством.

                               Статья 20

       В случае,  если  одно  из Договаривающихся государств пожелает
   денонсировать настоящую Конвенцию,  о факте денонсации  сообщается
   письменно Бельгийскому Правительству,  которое немедленно разошлет
   надлежащим  образом  заверенную  копию  нотификации  всем   другим
   правительствам, сообщая им дату, когда получено им это заявление о
   денонсации.
       Денонсация вступит  в  силу  по  отношению к тому государству,
   которое об  этом  нотифицирует,  и  год  спустя  после  того,  как
   нотификация  об  этом  будет  доведена  до  сведения  Бельгийского
   Правительства.

                               Статья 21

       Каждое Договаривающееся государство  будет  иметь  возможность
   потребовать  созыва новой конференции в целях изыскания улучшений,
   которые могли бы быть привнесены в настоящую Конвенцию.  Каждое из
   государств,  которое  воспользовалось бы этой возможностью,  будет
   обязано  уведомить  другие  государства  за  год  вперед  о  своем
   намерении через посредство Бельгийского Правительства,  на которое
   ляжет обязанность созвать конференцию.

                         Дополнительная статья

       Постановления статьи   5  Конвенции  об  унификации  некоторых
   правил относительно столкновения судов от 23 сентября  1910  года,
   вступление  в  силу  которых  было приостановлено в соответствии с
   дополнительной статьей этой Конвенции, вступают в силу в отношении
   государств, присоединившихся к этой Конвенции.

       Совершено   в  Брюсселе,   в  одном  экземпляре,   25  августа
   1924 года.






                                ПРОТОКОЛ
                              О ПОДПИСАНИИ

                    (Брюссель, 25 августа 1924 года)

       Приступая к  подписанию  Международной конвенции об унификации
   некоторых   правил   относительно   ограничения    ответственности
   владельцев    морских    судов,    нижеподписавшиеся   полномочные
   представители приняли настоящий Протокол,  который будет иметь  ту
   же  силу  и  то  же  значение,  как если бы его постановления были
   включены в самый текст Конвенции, к которой он относится.
       1. Высокие  Договаривающиеся  Стороны сохраняют за собой право
   не допускать ограничения ответственности стоимостью судна,  фрахта
   и  акцессориев  за  причиненный  ущерб  искусственным  сооружениям
   портов,  докам и навигационным путям  и  за  расходы  по  поднятию
   потерпевшего крушение судна или право ратифицировать Соглашение по
   этим  пунктам  только  на  основе   взаимности.   Тем   не   менее
   согласовано,  что  предел ответственности виновного за причиненный
   ущерб не будет превышать 8 фунтов стерлингов с тонны водоизмещения
   судна,  за  исключением расходов по поднятию потерпевшего крушение
   судна.
       2. Высокие  Договаривающиеся  Стороны сохраняют за собой право
   решать,  что  владелец  судна,  не  предназначенного  к  перевозке
   пассажиров  и водоизмещение которого не превышает 300 тонн,  несет
   ответственность в отношении обязательств за  смерть  или  телесные
   повреждения согласно положениям Конвенции, однако без применения к
   этой ответственности положений статьи 7, абзац 1.

       Совершено   в  Брюсселе,   в  одном  экземпляре,   25  августа
   1924 года.






                          ОГОВОРКИ И ЗАЯВЛЕНИЯ

                                Бельгия

       При сдаче  на  хранение  ратификационных грамот Его Величество
   Короля Бельгии министр иностранных дел Бельгии  в  соответствии  с
   положениями статьи 18 Конвенции заявил,  что настоящая ратификация
   распространяется только на Бельгию и не применима  к  Бельгийскому
   Конго и Руанда-Урунди - подмандатным территориям Бельгии.

                                 Дания

                         (В момент подписания)

       Подписывая Международную  конвенцию  об  унификации  некоторых
   правил относительно ограничения ответственности владельцев морских
   судов, которая подлежит ратификации, Правительство Дании заявляет,
   что оно желает воспользоваться выбором, предусмотренным в пункте 1
   Протокола  о  подписании,  в  силу которого ограничение стоимостью
   судна,  фрахта и акцессориев ответственности за ущерб, причиненный
   искусственным сооружениям портов,  докам и навигационным путям,  и
   за  расходы  по  поднятию  потерпевшего   крушение   судна   будет
   применяться   в   Дании   по   отношению  к  другим  государствам,
   подписавшим Конвенцию, только на основе взаимности.
       С другой стороны, Правительство Дании заявляет, что оно желает
   также  воспользоваться  оговоркой,  предусмотренной  в  пункте   2
   упомянутого   Протокола,  согласно  положениям  которого  владелец
   судна,  не предназначенного  к  перевозке  пассажиров  и  имеющего
   водоизмещение не свыше 300 тонн, несет ответственность в отношении
   обязательств  за  смерть   или   телесные   повреждения   согласно
   положениям Конвенции, однако без применения к этой ответственности
   положений пункта 1 статьи 7.

                                Италия

                         (В момент подписания)

       При подписании   первой   Конвенции   по    морскому    праву,
   подготовленной  на  Конференции  в  Брюсселе,  я должен сделать от
   имени Правительства Италии следующие оговорки:
       "С оговоркой, что ограничение ответственности, предусмотренное
   в  пункте  3  статьи  3  Конвенции,   не   предрешает   применения
   специальных   положений  законов  Италии  во  всем,  что  касается
   ответственности    пассажиров,    рассматриваемых    в    качестве
   эмигрантов".

                Соединенное Королевство Великобритании
                          и Северной Ирландии

                         (В момент подписания)

       Я, нижеподписавшийся,  Посол Его Величества в Брюсселе,  ставя
   свою подпись под Протоколом о подписании  Международной  конвенции
   об    унификации   некоторых   правил   относительно   ограничения
   ответственности владельцев морских судов, сего 15 ноября 1924 года
   настоящим   делаю   по  поручению  моего  Правительства  следующую
   декларацию:
       Я заявляю, что Правительство Его Величества принимает оговорку
   к статье 1 упомянутой выше Конвенции, которая изложена в Протоколе
   о подписании (Protocole de Cloture).
       Я далее  заявляю,   что   моя   подпись   применима   лишь   к
   Великобритании   и   Северной   Ирландии.   Я  сохраняю  за  всеми
   британскими  доминионами,  колониями,  заморскими   владениями   и
   протекторатами   и   за   всеми  территориями,  над  которыми  Его
   Величество осуществляет мандат,  право  на  присоединение  к  этой
   Конвенции согласно статье 18.

                                Япония

                         (В момент подписания)

       В момент  подписания  Международной  конвенции  об  унификации
   некоторых   правил   относительно   ограничения    ответственности
   владельцев    морских    судов    нижеподписавшийся    полномочный
   представитель Японии делает следующие оговорки:
       a) К статье 1:
       Япония сохраняет  за  собой  право  не  применять  ограничение
   стоимостью  судна,  акцессориев и фрахта ответственности за ущерб,
   причиненный портовым сооружениям,  докам и навигационным путям,  а
   также за расходы по поднятию потерпевшего крушение судна.
       b) К статье 7:
       Япония сохраняет  за  собой право решить,  что владелец судна,
   которое  не  предназначено  для  перевозки  пассажиров   и   имеет
   водоизмещение не свыше 300 тонн, несет ответственность в отношении
   обязательств  за  смерть   или   телесные   повреждения   согласно
   положениям Конвенции, однако без применения к этой ответственности
   положений пункта 1 статьи 7.
       с) Япония  истолковывает  положения статьи 8 и статьи 14 в том
   смысле, что, если по законам некоторых государств преференциальное
   право     вытекает     из    наложения    ареста,    осуществление
   преференциального права никоим  образом  не  предопределяет  права
   других кредиторов на распределение суммы.






                                                        [Translation]

                        INTERNATIONAL CONVENTION
                     FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN
           RULES RELATING TO THE LIMITATION OF THE LIABILITY
                     OF OWNERS OF SEAGOING VESSELS

                        (Brussels, 25.VIII.1924)

                               Article 1

       The  liability of the owner of a seagoing vessel is limited to
   an amount equal to the value of the vessel,  the freight,  and the
   accessories of the vessel, in respect of:
       (1) Compensation  due  to  third  parties by  reason of damage
   caused,  whether on land or on water, by the acts or faults of the
   master,  crew,  pilot,  or  any other person in the service of the
   vessel;
       (2)  Compensation  due  by  reason  of damage caused either to
   cargo  delivered to the master to be transported,  or to any goods
   and property on board;
       (3) Obligations arising out of bills of lading;
       (4) Compensation  due  by  reason  of  a  fault  of navigation
   committed in the execution of a contract;
       (5) Any obligation to remove the wreck of a sunken vessel, and
   any obligations connected therewith;
       (6) Any remuneration for assistance and salvage;
       (7) Any contribution of the shipowner in general average;
       (8) Obligations  arising  out  of  contracts  entered  into or
   transactions carried out by the master, acting within the scope of
   this  authority,  away  from  the  vessel's home port,  where such
   contracts or transactions are necessary for  the  preservation  of
   the  vessel  or the continuation of the voyage,  provided that the
   necessity is not caused by  any  insufficiency  or  deficiency  of
   equipment or stores at the beginning of the voyage.
       Provided that, as regards the cases mentioned in Nos. 1, 2, 3,
   4  and 5,  the  liability  referred to in the preceding provisions
   shall not exceed an aggregate sum equal to 8 pounds  sterling  per
   ton of the vessel's tonnage.

                               Article 2

       The limitation of liability laid down in the foregoing article
   does not apply:
       (1) to  obligations arising out of acts or faults of the owner
   of the vessel;
       (2)  to  any  of  the  obligations  referred  to  in No.  8 of
   article  1,  when  the  owner has expressly authorized or ratified
   such obligation;
       (3)  to obligations on the owner arising out of the engagement
   of the crew and other persons in the service of the vessel.
       Where the owner or a part owner of the vessel is at  the  same
   time  master,  he  cannot  claim  limitation  of liability for his
   faults,  other than his faults of navigation  and  the  faults  of
   persons in the service of the vessel.

                               Article 3

       An owner who avails himself of the limitation of his liability
   to the value of the vessel, freight, and accessories of the vessel
   must prove that value.  The valuation of the vessel shall be based
   upon the condition of the vessel at the points of time hereinafter
   set out:
       1. In cases of collision or other accidents,  as  regards  all
   claims  connected  therewith,  including  contractual claims which
   have originated up to the time of arrival of  the  vessel  at  the
   first port reached after the accident,  and also as regards claims
   in general average arising out  of  the  accident,  the  valuation
   shall  be  according to the condition of the vessel at the time of
   her arrival at that first port.
       If before that time a fresh accident,  distinct from the first
   accident,  has reduced the value of the vessel,  any diminution of
   value  so  caused  shall  not be taken into account in considering
   claims connected with the previous accident.
       For accidents occurring during the  sojourn  of  a  vessel  in
   port,  the  valuation  shall  be according to the condition of the
   vessel at that port after the accident.
       2. If it is a question of claims relating  to  the  cargo,  or
   arising on a bill of lading,  not being claims provided for in the
   preceding paragraphs,  the valuation shall  be  according  to  the
   condition  of  the vessel at the port of destination of the cargo,
   or at the place where the voyage is broken.
       If the cargo is destined to more than one port, and the damage
   is connected with one and the same cause, the valuation  shall  be
   according  to  the  condition  of the vessel at the first of those
   ports.
       3. In  all  the  other  cases  referred  to  in article 1  the
   valuation shall be according to the condition of the vessel at the
   end of the voyage.

                               Article 4

       The freight referred to in article 1, including passage money,
   is deemed,  as respects vessels of every description, to be a lump
   sum fixed at all events at 10 per cent of the value of the  vessel
   at  the  commencement  of  the voyage.
       That  indemnity  is due even through no freight be then earned
   by vessel.

                               Article 5

       The accessories referred to in article 1 mean:
       1) Compensation of material  damage  sustained by  the  vessel
   since the beginning of the voyage, and not repaired;
       2) General average contributions in respect of material damage
   sustained by the vessel since the beginning of the voyage, and not
   repaired.
       Payments on  policies  of  insurance,  as  well  as  bounties,
   subventions,  and other national subsidies,  are not deemed to  be
   accessories.

                               Article 6

       The various  claims  connected  with a single accident,  or in
   respect of which,  in the absence of an accident,  the value of  a
   vessel  in  ascertained  at  a single port,  rank with one another
   against  the  amount  representing  the  extent  of  the   owner's
   liability, regard being had to the order of the liens.
       In proceedings with respect to the distribution  of  this  sum
   the  decisions  given  by  the competent courts of the contracting
   states shall be evidence of a claim.

                               Article 7

       Where death or bodily injury is caused by the acts  or  faults
   of the captain, crew, pilot, or any other person in the service of
   the vessel,  the owner of the vessel is liable to the  victims  or
   their   representatives  in  an  amount  exceeding  the  limit  of
   liability provided for in the preceding articles up  to  8  pounds
   sterling per ton of the vessel's tonnage.  The victims of a single
   accident or their representatives rank together  against  the  sum
   constituting the extent of liability.
       If the   victims   or  their  representatives  are  not  fully
   compensated by this amount,  they rank,  as regards the balance of
   their  claims,  with  the  other  claimants  against  the  amounts
   mentioned in the preceding articles, regard being had to the order
   of the liens.
       The same limitation of  liability  applies  to  passengers  as
   respects  the  carrying  vessel  but does not apply to the crew or
   other persons in the service of that vessel whose right of  action
   in  the  case  of  death  or bodily injury remains governed by the
   national law of the vessel.

                               Article 8

       Where a vessel is arrested and security is given for an amount
   equal to the full limit of  liability,  it  shall  accrue  to  the
   benefit of all creditors whose claims are subject to this limit.
       Where the vessel is subsequently again arrested, the court may
   order   its   release,  if  the  owner,  while  submitting  to the
   jurisdiction of the  court,  proves  that  he  has  already  given
   security  for  an amount equal to the full limit of his liability,
   that the security so given is satisfactory,  and that the creditor
   is assured of receiving the benefit thereof.
       If the security is given for a smaller amount or  if  security
   is  required  on several successive occasions,  the effect will be
   regulated by agreement between the parties, or by the court, so as
   to insure that the limit of liability be not exceeded.
       If different  creditors  take  proceedings  in  the courts  of
   different  states,  the  owner  may,  before  each court,  require
   account to be taken of the whole of the claims and debts so as  to
   insure that the limit of liability be not exceeded.
       The national laws shall determine questions of  procedure  and
   time limits for the purpose of applying the preceding rules.

                               Article 9

       In the event of any action or proceeding being taken on one of
   the  grounds  enumerated  in  article  1,  the  court may,  on the
   application of the owner of  the  vessel  order  that  proceedings
   against  the  property  of  the  owner other than the vessel,  its
   freight and accessories shall be stayed for a period sufficient to
   permit  of the sale of the vessel and distribution of the proceeds
   amongst the creditors.

                               Article 10

       Where the person who operates the vessel, without owning it or
   the  principal  charterer  is  liable  under  one  of  the   heads
   enumerated  in  article  1,  the provisions of this convention are
   applicable to him.

                               Article 11

       For  the purposes of the provisions of the present convention,
   "tonnage" is calculated as follows:
       In the case  of  steamers  and  other  mechanically  propelled
   vessels,  net tonnage,  with the addition of  the amount  deducted
   from the gross tonnage on account of  engine-room  space  for  the
   purpose of ascertaining the net tonnage.
       In the case of sailing vessels, net tonnage.

                               Article 12

       The provisions  of  this  convention  shall be applied in each
   contracting state in cases in which the ship for which  the  limit
   of  responsibility is invoked is a national of another contracting
   state,  as well as in any other cases provided for by the national
   laws.
       Nevertheless the   principle   formulated   in  the  preceding
   paragraph does not affect the right of the contracting  state  not
   to  apply  the  provisions  of  this  convention  in  favor of the
   nationals of a non-contracting state.

                               Article 13

       This convention does not apply  to  vessels  of  war,  not  to
   government vessels appropriated exclusively to the public service.

                               Article 14

       Nothing in the foregoing provisions shall be deemed to  affect
   in  any  way  the  competence of tribunals modes, of procedure, or
   methods of execution authorized by the national laws.

                               Article 15

       The monetary units mentioned in  this  convention  mean  their
   gold value.
       Those contracting states in which the pound sterling is not  a
   monetary  unit  reserve to themselves the right of translating the
   sums indicated in this convention in terms of pound sterling  into
   terms of their own monetary system in round figures.
       The national laws may reserve  to  the  debtor  the  right  of
   discharging his debt in national currency according to the rate of
   exchange prevailing at the dates fixed in article 3.

                               Article 16

       After an interval of not more than two years from the  day  on
   which the convention is signed, the Belgian Government shall place
   itself  in  communication  with  the  Governments  of   the   High
   Contracting  Parties  which  have  declared themselves prepared to
   ratify the convention, with a view to deciding whether it shall be
   put  into force.  The ratifications shall be deposited at Brussels
   at a date to be fixed by agreement among the said Governments. The
   first   deposit   of   ratifications   shall   be  recorded  in  a
   proces-verbal signed by the representatives of  the  powers  which
   take part therein and by the Belgian Minister for Foreign Affairs.
       The subsequent deposits of  ratifications  shall  be  made  by
   means   of  a  written  notification,  addressed  to  the  Belgian
   Government, and accompanied by the instrument of ratification.
       A duly  certified  copy  of  the proces-verbal relating to the
   first deposit of ratifications,  of the notifications referred  to
   in  the  previous  paragraph,  and  also  of  the  instruments  of
   ratification accompanying them,  shall be immediately sent by  the
   Belgian  Government  through  the diplomatic channel to the powers
   who have signed this convention or who have acceded to it.  In the
   cases  contemplated in the preceding paragraph the said Government
   shall inform them at the  same  time  of  the  date  on  which  it
   received the notification.

                               Article 17

       Nonsignatory states  may  accede  to  the  present  convention
   whether or not they have been  represented  at  the  International
   Conference at Brussels.
       A state which desires to accede shall notify  its intention in
   writing  to the Belgian Government,  forwarding to it the document
   of accession, which shall be deposited in the archives of the said
   Government.
       The Belgian Government shall immediately forward  to  all  the
   states  which  have  signed  or  acceded  to the convention a duly
   certified copy of the notification and of the  act  of  accession,
   mentioning the date on which it received the notification.

                               Article 18

       The High  Contracting  Parties  may  at the time of signature,
   ratification,  or accession declare that their acceptance  of  the
   present   convention   does   not   include  any  or  all  of  the
   self-governing   dominions,   or   of   the   colonies,   overseas
   possessions,    protectorates,    or   territories   under   their
   sovereignty  or  authority,  and  they  may  subsequently   accede
   separately  on  behalf  of  any  self-governing dominion,  colony,
   overseas possession,  protectorate, or territory excluded in their
   declaration.  They  may also denounce the convention separately in
   accordance  with  its  provisions in respect of any self-governing
   dominion,  or any colony,  overseas possession,  protectorate,  or
   territory under their sovereignty or authority.

                               Article 19

       The present convention shall take effect,  in the case of  the
   states   which   have   taken   part   in  the  first  deposit  of
   ratifications,  one year  after  the  date  of  the  proces-verbal
   recording  such  deposit.  As  respects  the  states  which ratify
   subsequently or which accede,  and also  in  cases  in  which  the
   convention  is  subsequently  put  into  effect in accordance with
   article 18,  it  shall  take   effect   six   months   after   the
   notifications   specified   in   article   16,  paragraph  2,  and
   article 17,  paragraph  2,  have  been  received  by  the  Belgian
   Government.

                               Article 20

       In the event of one  of  the  contracting  states  wishing  to
   denounce   the  present  convention,  the  denunciation  shall  be
   notified  in  writing  to  the  Belgian  Government,  which  shall
   immediately  communicate a duly certified copy of the notification
   to all the other states informing them of the date on which it was
   received.
       The denunciation shall only operate in respect  of  the  state
   which  made  the  notification,  and on the expiration of one year
   after the notification has reached the Belgian Government.

                               Article 21

       Any one of the contracting states shall have the right to call
   for  a  fresh  conference  with  a  view  to  considering possible
   amendments.
       A state  which  would exercise this right should give one year
   advance notice of its intention to the other  states  through  the
   Belgian  Government,  which  would make arrangements for convening
   the conference.

                           Additional Article

       The provisions  of  article  5  of  the  convention  for   the
   unification  of  certain  rules relating to collisions at sea,  of
   September 23,  1910,  the operation of which had been put  off  by
   virtue  of  the  additional  article  of  that  convention  become
   applicable in regard to the states bound by this convention.

       Done at Brussels, in a single copy, August 25, 1924.






                                PROTOCOL
                              OF SIGNATURE

                        (Brussels, 25.VIII.1924)

       In proceeding to the signature of the international convention
   for the unification of certain rules relating to the limitation of
   the  liability  of  owners  of seagoing vessels,  the  undersigned
   plenipotentiaries adopted the present protocol which will have the
   same  force  and the same value as if the provisions were inserted
   in the text of the convention to which it relates:
       I. The  High  Contracting  Parties  reserve  to themselves the
   right not to admit the limitation of the liability to the value of
   the  vessel,  the  accessories and the freight for damages done to
   works in ports,  docks, and navigable ways  and  for  the  cost of
   removing  the  wreck,  or  the  right only to ratify the treaty on
   those points on condition of reciprocity.
       It is  nevertheless  agreed  that  the limitation of liability
   under the head of those  damages  will  not  exceed  eight  pounds
   sterling  per  ton  of measurement,  except as regards the cost of
   removing the wreck.
       II. The  High  Contracting  Parties  reserve to themselves the
   right to decide that the owner of a vessel that is  not  used  for
   the  carriage  of persons and measures not more than three hundred
   tons is liable as to claims arising from death or bodily injuries,
   in  accordance with the provisions of the convention,  but without
   there being occasion to apply to that liability the provisions  of
   paragraph 1 of article 7.

       Done at Brussels, in a single copy, August 25, 1924.






                     RESERVATIONS AND DECLARATIONS

                                Belgium

       In proceeding  to  the  deposit  of  the  ratifications of His
   Majesty the King of the Belgians, the Belgian Minister for Foreign
   Affairs declared,  in accordance with the provisions of article 18
   of the Convention, that these ratifications extend only to Belgium
   and   do  not  apply  to  the  Belgian  Congo  and  Ruanda-Urundi,
   Territories under mandate.

                                Denmark

                        (at time of signature)

       In signing,   subject   to   ratification,  the  International
   Convention for the Unification of Certain Rules  relating  to  the
   Limitation  of  the  Liability of Owners of Seagoing Vessels,  the
   Danish Government declares it wishes to avail itself of the option
   stipulated under No.  1 of the protocol of signature, by virtue of
   which the limitation of the liability to the value of the  vessel,
   the  accessories  and  the  freight  for  damages done to works in
   ports,  docks, and navigable ways, and for the cost of raising the
   wreck, shall not be admitted in Denmark toward co-signatory States
   except on condition of reciprocity.
       On the  other  hand  the  Danish Government declares it wishes
   also to avail itself of the reservation stipulated under No.  2 of
   the said protocol and according to the terms of which the owner of
   a vessel that is not used for the carriage of persons and measures
   not  more  than  three hundred tons is liable as to claims arising
   from death or bodily injuries,  in accordance with the  provisions
   of  the  Convention,  but without there being occasion to apply to
   that liability the provisions of paragraph 1 of article 7.

                                 Italy

                        (at time of signature)

       In signing  the  first  convention on maritime law prepared by
   the conference at Brussels,  I must make, on behalf of the Italian
   Government the following reservation:
       With the reservation that the limitation of liability provided
   by  paragraph 3 of article 3 of the convention shall not prejudice
   the application of the special provisions of Italian  law  in  all
   that concerns the liability to passengers considered as emigrants.

                                 Japan

                        (at time of signature)

       At the time of signing the International  Convention  for  the
   Unification  of  Certain  Rules  relating to the Limitation of the
   Liability  of  Owners  of  Seagoing  Vessels,   the   undersigned,
   plenipotentiary of Japan makes the following reservations:
       (a) To article 1:
       Japan reserves to itself the right not to admit the limitation
   of the liability to the value of the vessel,  the accessories  and
   the  freight  for  damages  done  to  works in ports,  docks,  and
   navigable ways, and for the cost of removing the wreck.
       (b) To article 7:
       Japan reserves to itself the right to decide that the owner of
   a vessel that is not used for the carriage of persons and measures
   not more than three hundred tons is liable as  to  claims  arising
   from  death or bodily injuries,  in accordance with the provisions
   of the Convention,  but without there being occasion to  apply  to
   that liability the provisions of paragraph 1 of article 7.
       (c) Japan construes the provisions of article 8 and article 14
   in the sense  that,  if  under  the  laws  of  certain  States,  a
   preferential  right grows out of an attachment,  the fact that the
   preferential right is exercised shall in  no  wise  prejudice  the
   rights of the other creditors to the sum to be distributed.

         United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

                        (at time of signature)

       I, the Undersigned,  His  Britannic  Majesty's  Ambassador  at
   Brussels, on affixing my signature to the Protocol of Signature of
   the International Convention for the unification of certain  rules
   of  law  relating  to the limitation of the liability of owners of
   sea-going vessels,  on this the 15th day of November, 1924, hereby
   make the following Declarations by direction of my Government:
       I declare that His Britannic Majesty's  Government  adopt  the
   reservation  to  article 1 of the above mentioned Convention which
   is set forth in the Protocol of Signature (Protocole de cloture).
       I further declare that my  signature  applies  only  to  Great
   Britain  and Northern Ireland.  I reserve the right of each of the
   British   Dominions,   Colonies,    Overseas    Possessions    and
   Protectorates,  and  of  each  of  the  territories over which His
   Britannic Majesty exercises a mandate to accede to this Convention
   under article 18.



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz