Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

КОНВЕНЦИЯ ПО ЗАЩИТЕ ПРИРОДНОЙ МОРСКОЙ СРЕДЫ РАЙОНА БАЛТИЙСКОГО МОРЯ, 1992 Г. (ХЕЛЬСИНКСКАЯ КОНВЕНЦИЯ) [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНА В Г. ХЕЛЬСИНКИ 09.04.1992)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                               КОНВЕНЦИЯ
                   ПО ЗАЩИТЕ ПРИРОДНОЙ МОРСКОЙ СРЕДЫ
                    РАЙОНА БАЛТИЙСКОГО МОРЯ, 1992 Г.
                        (ХЕЛЬСИНКСКАЯ КОНВЕНЦИЯ)
   
                    (Хельсинки, 9 апреля 1992 года)
   
                             (Извлечение)
   
       Договаривающиеся Стороны,
       сознавая непреходящую  ценность природной морской среды района
   Балтийского   моря,   его   исключительные   гидрографические    и
   экологические  особенности и чувствительность его живых ресурсов к
   изменениям состояния окружающей среды,
       помня об историческом,  экономическом, социальном и культурном
   значении района Балтийского моря  для  благосостояния  и  развития
   народов этого региона,
       отмечая с глубокой озабоченностью  продолжающееся  загрязнение
   акватории Балтийского моря,
       заявляя о  своей  твердой  решимости  добиться  экологического
   возрождения   Балтийского   моря   путем  обеспечения  возможности
   самовосстановления морской среды и  сохранения  ее  экологического
   баланса,
       признавая, что защита  и  улучшение  состояния  морской  среды
   Балтийского   моря   являются  задачами,  которые  не  могут  быть
   эффективно решены лишь национальными усилиями,  а только в  тесном
   сотрудничестве   в   масштабе   всего   региона  принятием  других
   соответствующих мер международного характера,
       высоко оценивая  достигнутые  в  рамках  Конвенции  по  защите
   морской среды района  Балтийского  моря  1974  года  результаты  в
   области охраны окружающей среды Комиссией  по защите морской среды
   Балтийского моря,
       напоминая о  соответствующих положениях и принципах Декларации
   Стокгольмской  конференции  1972  года  по  окружающей   среде   и
   Заключительного  акта Конференции по безопасности и сотрудничеству
   в Европе 1975 года (СБСЕ),
       желая активизировать   сотрудничество   с  такой  компетентной
   региональной   организацией   как   Международная   комиссия    по
   рыболовству   в   Балтийском   море,   учрежденной   Конвенцией  о
   рыболовстве и  сохранении  живых  ресурсов  в  Балтийском  море  и
   Бельтах 1973 года (Гданьск, 1973),
       приветствуя принятие  Декларации  по  Балтийскому  морю  всеми
   прибалтийскими    и   другими   заинтересованными   государствами,
   Европейским   экономическим   сообществом    и    соответствующими
   финансовыми организациями,  участвовавшими в Конференции в Роннебю
   в 1990 году,  и совместную комплексную программу,  направленную на
   разработку  совместного  плана  действий  в  целях  восстановления
   нормального экологического баланса в районе Балтийского моря,
       сознавая важность  доступности  информации  и  осведомленности
   общественности,  а также работы,  проводимой  неправительственными
   организациями, для успешной защиты района Балтийского моря,
       приветствуя улучшение  возможностей  для  осуществления  более
   тесного  сотрудничества в результате недавних политических перемен
   в  Европе   на   основе   принципов   мирного   сотрудничества   и
   взаимопонимания,
       полные решимости  внедрить  усовершенствования   международной
   природоохранной   политики   и   законодательства  в  текст  новой
   Конвенции  в  целях  развития   укрепления   и   совершенствования
   правового режима защиты морской среды района Балтийского моря,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                        Район действия Конвенции
   
       Настоящая Конвенция  распространяется  на  район   Балтийского
   моря.  Для  целей  настоящей  Конвенции "районом Балтийского моря"
   является Балтийское море с входом в Балтийское море,  ограниченное
   параллелью  57-44.43'  северной  широты,  проходящей  через  пункт
   Скаген в Скагеракке.  Он включает внутренние воды,  т.е. для целей
   настоящей Конвенции воды,  расположенные в сторону суши от базовой
   линии,  от которой отмеряется  ширина  территориального  моря,  до
   границы, установленной Договаривающимися Сторонами.
       Договаривающиеся Стороны при сдаче на хранение ратификационной
   грамоты или документов об одобрении или присоединении, информируют
   правительство депозитарий об установлении границы своих внутренних
   вод для целей настоящей Конвенции.
   
                                Статья 2
   
                              Определения
   
       Для целей настоящей Конвенции:
       1. "Загрязнение"  означает  внесение   человеком   прямо   или
   косвенно в море,  включая эстуарий,  веществ или энергии,  которые
   могут создавать опасность для  здоровья  человека,  наносить  вред
   живым  экосистемам,  препятствовать  законным  видам использования
   моря,  включая  рыболовство,  ухудшать  качество  морской  воды  и
   уменьшать возможности использования моря для отдыха.
       2. "Загрязнение от наземных источников"  означает  загрязнение
   моря  сбросами  с суши от всех видов точечных или рассредоточенных
   источников,  поступающими в море водным или воздушным путем,  либо
   непосредственно  с  побережья.  Оно  включает  также загрязнение в
   результате любого преднамеренного удаления с суши на  морское  дно
   посредством тоннеля, трубопровода или другим путем.
       3. "Судно"  означает  средства   передвижения   любого   типа,
   эксплуатируемые  в  морской  среде  и  включает  суда на подводных
   крыльях,  на воздушной подушке,  подводные  суда,  плавсредства  и
   стационарные или плавучие платформы.
       4. a) "Захоронение" означает:
           i) любое преднамеренное удаление в море или на морское дно
       отходов  или  других материалов с судов,  прочих искусственных
       сооружений в море или самолетов;
           ii) любое  преднамеренное  удаление  в море судов,  других
       искусственных сооружений или самолетов.
       b) "Захоронением" не считается:
           i) удаление в море отходов или других материалов, присущих
       или  являющихся  результатом  нормальной  эксплуатации  судов,
       других  искусственных  сооружений  в  море,  самолетов  и   их
       оборудования,    кроме    отходов   или   других   материалов,
       транспортируемых судами, другими искусственными сооружениями в
       море  и  самолетами  или  доставляемых к судам,  искусственным
       сооружениям  в  море  и  самолетам,  эксплуатируемым  в  целях
       удаления  таких  материалов,  а также тех,  которые получены в
       результате обработки таких отходов  или  материалов  на  таких
       судах, сооружениях или самолетах;
           ii) помещение материалов для целей  иных,  чем  просто  их
       удаление,  при  условии,  что  такое помещение не противоречит
       целям настоящей Конвенции.
       5. "Сжигание" означает  преднамеренное  сжигание  отходов  или
   других  материалов  в  море  с  целью  их  уничтожения термическим
   методом.  Деятельность, присущая нормальной эксплуатации судов или
   других искусственных сооружений, выходит за рамки данного термина.
       6. "Нефть" означает нефть в любом виде,  включая  сырую нефть,
   топливную  нефть,  нефтяной  отстой,  нефтяные  отходы и очищенные
   нефтепродукты.
       7. "Вредное  вещество"  означает  любое вещество,  которое при
   внесении в море может вызвать загрязнение.
       8. "Опасное вещество" означает любое вредное вещество, которое
   в силу присущих ему внутренних свойств является стойким, токсичным
   или обладает способностью биоаккумулироваться.
       9. "Инцидент  загрязнения"  означает  происшествие  или  серию
   происшествий одного происхождения, в результате которого произошел
   или может произойти сброс  нефти  или  других  вредных  веществ  и
   которое представляет или может представлять собой угрозу состоянию
   морской среды Балтийского  моря  или  побережья,  или  затрагивает
   соответствующие интересы одной или более Договаривающихся Сторон и
   требует принятия чрезвычайных мер или других немедленных  ответных
   действий.
       10. "Региональная  организация  по  экономической  интеграции"
   означает любую организацию,  состоящую из  суверенных  государств,
   которой   государства-участники  передали  полномочия  по  решению
   вопросов,  регулируемых настоящей Конвенцией,  включая  полномочие
   заключать международные договоры по указанным вопросам.
       11. "Комиссия"  означает  Комиссию  по  защите  морской  среды
   Балтийского моря, как это определено в статье 19.
   
                                Статья 3
   
                   Основные принципы и обязательства
   
       1. Договаривающиеся  Стороны   индивидуально   или   совместно
   принимают  все  надлежащие  законодательные,  административные или
   другие  соответствующие  меры  для  предотвращения  и   ликвидации
   загрязнения   в   целях   содействия   обеспечения  экологического
   возрождения   района   Балтийского   моря   и    сохранения    его
   экологического баланса.
       2. Договаривающиеся      Стороны       принимают       принцип
   предупредительных  действий,  т.е.  принимают  превентивные меры в
   случае,  когда  имеется  основание  полагать,  что  вещества   или
   энергия,  внесенные  прямо  или  косвенно  в морскую среду,  могут
   создать  опасность  для  здоровья  человека,  нанести  вред  живым
   ресурсам  и  морским  экосистемам  и  ущерб использованию моря для
   отдыха,  или препятствовать другим  законным  видам  использования
   моря,  даже если отсутствует убедительное доказательство причинной
   связи между таким внесением и его воздействием.
       3. В  целях  предотвращения  и  ликвидации  загрязнений района
   Балтийского    моря    Договаривающиеся    Стороны     содействуют
   использованию   наилучшей  природоохранной  практики  и  наилучшей
   имеющейся технологии.  Если сокращение  поступлений  в  результате
   использования   наилучшей  природоохранной  практики  и  наилучшей
   имеющейся технологии,  указанных в Приложении II,  не  приводит  к
   экологически    приемлемым    результатам,   необходимо   принятие
   дополнительных мер.
       4. Договаривающиеся  Стороны  применяют  принцип "загрязнитель
   платит".
       5. Договаривающиеся  Стороны обеспечивают проведение измерений
   и расчетов сбросов в воду  и  выбросов  в  атмосферу  от  точечных
   источников  и  поступление  в воду и атмосферу от рассредоточенных
   источников научно обоснованными методами в целях оценки  состояния
   морской среды Балтийского моря и выполнения настоящей Конвенции.
       6. Договаривающиеся   Стороны   делают   все   возможное   для
   обеспечения  того,  чтобы  осуществление  настоящей  Конвенции  не
   привело к трансграничному загрязнению  районов,  расположенных  за
   пределами  района  Балтийского  моря.  Кроме  того,  относящиеся к
   Конвенции меры не должны  приводить  к  неприемлемым  экологически
   напряженным  ситуациям  в  отношении качества воздуха и атмосферы,
   воды,  почвы и подземных вод,  неприемлемому  удалению  вредных  и
   возросших  объемов  отходов  или увеличению опасности для здоровья
   человека.
   
                                Статья 4
   
                          Применение Конвенции
   
       1. Настоящая Конвенция предусматривает  защиту  морской  среды
   района  Балтийского  моря,  которая  включает толщу воды и морское
   дно, а также живые ресурсы и другие формы жизни в море.
       2. Без  ущерба для своего суверенитета каждая Договаривающаяся
   Сторона осуществляет  положения  настоящей  Конвенции  в  пределах
   своего  территориального  моря  и своих внутренних вод посредством
   своих национальных органов.
       3. Настоящая   Конвенция   не   применяется  к  любым  военным
   кораблям, военно-вспомогательным судам, военным самолетам или иным
   судам и самолетам, принадлежащим государству или эксплуатируемым и
   используемым в данное время  исключительно  для  правительственной
   некоммерческой службы.
       Однако   каждая    Договаривающаяся    Сторона    обеспечивает
   посредством принятия  соответствующих  мер,  не  наносящих  ущерба
   эксплуатации  или  эксплуатационным  возможностям  таких  судов  и
   самолетов, принадлежащих ей  или эксплуатируемых  ею, чтобы  такие
   суда  и  самолеты  действовали,  насколько  это  целесообразно   и
   практически возможно, таким образом, который совместим с настоящей
   Конвенцией.
   
                                Статья 5
   
                            Вредные вещества
   
       Договаривающиеся Стороны   обязуются   принимать    меры    по
   предотвращению  и  ликвидации  загрязнения  морской  среды  района
   Балтийского  моря,  вызванного   вредными   веществами   от   всех
   источников,  в  соответствии с положениями настоящей Конвенции и с
   этой   целью    осуществлять   процедуры   и   меры,  указанные  в
   Приложении I.
   
                                Статья 6
   
                       Принципы и обязательства,
             касающиеся загрязнения от наземных источников
   
       1. Договаривающиеся  Стороны  обязуются  принимать   меры   по
   предотвращению  и  ликвидации загрязнения района Балтийского моря,
   поступающего от  наземных  источников,  посредством  использования
   наилучшей  природоохранной практики на всех источниках загрязнения
   и наилучшей имеющейся технологии на точечных  источниках.  С  этой
   целью каждая Сторона принимает соответствующие меры на водосборном
   бассейне Балтийского моря без ущерба для своего суверенитета.
       2. Договаривающиеся    Стороны    осуществляют   процедуры   и
   мероприятия,  изложенные  в   Приложении   III.   С   этой   целью
   Договаривающиеся     Стороны,     в     частности,    сотрудничают
   соответствующим  образом  в  разработке  и  принятии   специальных
   программ,  руководств,  стандартов и правил, касающихся выбросов в
   воздух и сбросов в воду,  качества  окружающей  среды,  продукции,
   содержащей вредные вещества и материалы, и их использования.
       3. Вредные вещества от точечных источников не должны вводиться
   прямо  или  косвенно  в  морскую  среду  района  Балтийского моря,
   исключая  их  поступление  в   незначительных   количествах,   без
   предварительного      специального      разрешения,      выданного
   соответствующим   национальным   органом,   согласно    принципам,
   изложенным  в  правиле  3  Приложения III.  Такое разрешение может
   периодически быть предметом пересмотра.  Договаривающиеся  Стороны
   обеспечивают  мониторинг  и контроль за осуществлением разрешенных
   сбросов в водные объекты и выбросов в атмосферу.
       4. Если  сброс в водоток,  протекающий по территории одной или
   более Договаривающихся Сторон или образующий границу  между  ними,
   может  вызвать  загрязнение морской среды района Балтийского моря,
   заинтересованные  Договаривающиеся   Стороны   совместно   и,   по
   возможности,  в  сотрудничестве  с  третьим  заинтересованным  или
   затронутым инцидентом государством  принимают  надлежащие  меры  в
   целях предотвращения или ликвидации такого загрязнения.
   
                                Статья 7
   
                           Оценка воздействия
   
       1. Когда   международное   право   или  национальные  правила,
   применяемые  в  отношении  Договаривающейся  Стороны,   являющейся
   Стороной  происхождения  загрязнения,  требуют  проведения  оценки
   воздействия на окружающую среду планируемой деятельности,  которая
   может   вызвать   значительное   неблагоприятное   воздействие  на
   состояние   морской   среды   района   Балтийского   моря,   такая
   Договаривающаяся  Сторона  уведомляет  об  этом  Комиссию и другую
   Договаривающуюся   Сторону,   которая   может    быть    затронута
   трансграничным воздействием на район Балтийского моря.
       2. Договаривающаяся Сторона, являющаяся стороной происхождения
   загрязнения,    должна    вступать    в    переговоры   с   другой
   Договаривающейся Стороной,  которая  также  может  быть  затронута
   трансграничным  воздействием,  всякий раз,  когда проведение таких
   консультаций требует международное право или национальные правила,
   применяемые   в  отношении  Договаривающейся  Стороны,  являющейся
   стороной происхождения загрязнения.
       3. Если  две  или более Договаривающиеся Стороны владеют одним
   трансграничным  водотоком   в   пределах   водосборного   бассейна
   Балтийского  моря,  такие  Стороны сотрудничают в целях проведения
   всестороннего исследования потенциального воздействия  на  морскую
   среду  района  Балтийского  моря  в  рамках  положения  об  оценке
   воздействия на окружающую среду,  упомянутого в пункте 1 настоящей
   статьи.   Заинтересованные   Договаривающиеся   Стороны  совместно
   принимают надлежащие меры  в  целях  предотвращения  и  ликвидации
   загрязнения, включая кумулятивные вредные последствия.
   
                                Статья 8
   
                   Предотвращение загрязнения с судов
   
       1. В целях защиты района Балтийского  моря  от  загрязнения  с
   судов  Договаривающиеся Стороны принимают меры,  предусмотренные в
   Приложении IV.
       2. Договаривающиеся  Стороны  разрабатывают и применяют единые
   требования в отношении обеспечения сооружениями для приема судовых
   стоков  с  учетом,  в частности,  особых потребностей пассажирских
   судов, эксплуатируемых в районе Балтийского моря.
   
                                Статья 9
   
                            Прогулочные суда
   
       Договаривающиеся Стороны,  помимо  выполнения  тех   положений
   настоящей   Конвенции,   которые   соответствующим  образом  могут
   применяться к прогулочным судам,  принимают  специальные  меры  по
   уменьшению   вредного   воздействия   на   морскую   среду  района
   Балтийского моря при эксплуатации прогулочных  судов.  Такие  меры
   должны  предусматривать,  в частности,  предупреждение загрязнения
   воздуха,  борьбу с  шумами,  гидродинамическими  последствиями,  а
   также  обеспечение соответствующими установками для приема отходов
   с прогулочных судов.
   
                               Статья 10
   
                          Запрещение сжигания
   
       1. Договаривающиеся Стороны устанавливают запрет на сжигание в
   районе Балтийского моря.
       2. Каждая  Договаривающаяся  Сторона  обязуется   обеспечивать
   выполнение положений настоящей статьи судами:
       a) зарегистрированными на ее территории или плавающими под  ее
   флагом;
       b) осуществляющими    в    пределах   своей   территории   или
   территориального  моря  погрузку  веществ/материалов,   подлежащих
   сжиганию; или
       c) которые  предположительно  будут  осуществлять  сжигание  в
   пределах ее внутренних вод и территориального моря.
       В случае    подозрения   о   факте   осуществления   сжигания,
   Договаривающиеся  Стороны  сотрудничают  в  расследовании  данного
   вопроса в соответствии с положением правила 2 Приложения IV.
   
                               Статья 11
   
                       Предотвращение захоронения
   
       1. Договаривающиеся   Стороны  запрещают  с  учетом  положений
   пунктов 3 и 5 настоящей статьи захоронение  в  районе  Балтийского
   моря.
       2. Для захоронения вынутого грунта  требуется  предварительное
   специальное   разрешение   соответствующего  национального  органа
   согласно положениям Приложения V.
       3. Каждая   Договаривающаяся   Сторона   обязуется  обеспечить
   выполнение положений настоящей статьи судами и самолетами:
       a) зарегистрированными на ее территории или несущими ее флаг;
       b) принимающими  на  борт  в  пределах   ее   территории   или
   территориального моря вещества, подлежащие захоронению; или
       c) предположительно занимающимися захоронением в  пределах  ее
   внутренних вод и территориального моря.
       4. Положения   настоящей   статьи   не    принимаются,    если
   человеческая жизнь, судно или самолет в море находятся под угрозой
   полного  уничтожения  или  гибели,  или  в  любом  случае,   когда
   создается   опасность   для   человеческой  жизни,  а  захоронение
   представляется единственным способом предотвращения этой угрозы  и
   когда, по всей вероятности, ущерб, причиненный таким захоронением,
   будет меньше того,  который был бы нанесен, если бы захоронение не
   производилось.   Такое  захоронение  должно  осуществляться  таким
   образом,  чтобы свести к минимуму возможность ущерба  человеческой
   жизни и жизни моря.
       5. В  случае  захоронения,  произведенного  в  соответствии  с
   положениями   пункта   4  настоящей  статьи,  даются  сообщения  и
   принимаются меры в соответствии с Приложением VII,  также о  таких
   случаях   направляется  сообщение  в  Комиссию  в  соответствии  с
   положениями правила 4 Приложения V.
       В случае,    когда   имеется   подозрение,   что   захоронение
   осуществлено   в    нарушение    положений    настоящей    статьи,
   Договаривающиеся  Стороны  сотрудничают  в  расследовании  данного
   вопроса в соответствии с положениями правила 2 Приложения IV.
   
                               Статья 12
   
             Разведка и разработка морского дна и его недр
   
       1. Каждая Договаривающаяся Сторона принимает все меры в  целях
   предотвращения загрязнения морской среды района Балтийского моря в
   результате разведки или разработки своей части морского дна и  его
   недр, или вследствие любой, связанной с этим видом деятельности, а
   также в целях обеспечения надлежащей  готовности  к  осуществлению
   немедленных   действий   по   ликвидации   последствий   инцидента
   загрязнения, вызванного такими видами деятельности.
       2. С целью предотвращения и ликвидации загрязнения, вызванного
   такого  рода  деятельностью,  Договаривающиеся  Стороны  обязуются
   выполнять    процедуры   и   принимать   меры,   перечисленные   в
   Приложении IV, насколько это возможно.
   
                               Статья 13
   
          Уведомление и консультации об инцидентах загрязнения
   
       1. Когда  инцидент   загрязнения   произошел   на   территории
   Договаривающейся Стороны и может вызвать загрязнение морской среды
   Балтийского  моря  за  пределами  ее  территории  и   прилегающего
   морского  района,  где  она  осуществляет  свои суверенные права и
   юрисдикцию  в   соответствии   с   международным   правом,   такая
   Договаривающаяся Сторона безотлагательно уведомляет об этом другие
   Договаривающиеся Стороны,  чьи интересы затронуты или  могут  быть
   затронуты.
       2. В случае необходимости Договаривающаяся Сторона, упомянутая
   в  пункте  1  настоящей  статьи,  проводит  консультации  с  целью
   предотвращения, уменьшения и контроля такого загрязнения.
       3. Пункты  1  и  2  применяются  также  в  тех случаях,  когда
   Договаривающаяся Сторона испытала такое загрязнение, поступившее с
   территории третьей страны.
   
                               Статья 14
   
              Сотрудничество в борьбе с загрязнением моря
   
       Договаривающиеся Стороны обязуются индивидуально или совместно
   принимать    все    соответствующие   меры,    предусмотренные   в
   Приложении VII  к настоящей Конвенции,  для поддержания надлежащей
   готовности/способности  к  проведению   операций   по   борьбе   с
   загрязнением   в   целях   ликвидации   или  сведения  к  минимуму
   последствий таких инцидентов для морской среды района  Балтийского
   моря.
   
                               Статья 15
   
                  Сохранение природы и биоразнообразия
   
       Договаривающиеся  Стороны    индивидуально    или    совместно
   принимают все соответствующие меры в  районе  Балтийского  моря  и
   прибрежных  экосистемах,  находящихся под воздействием Балтийского
   моря,  по  сохранению  природных  мест  обитания,   биологического
   разнообразия,  а  также  по защите экологических процессов.  Такие
   меры  должны  быть  приняты  в   целях   обеспечения   устойчивого
   использования  природных  ресурсов  в  пределах района Балтийского
   моря.  С этой целью Договаривающиеся Стороны стремятся к  принятию
   последующих  документов,  содержащих соответствующие руководства и
   критерии.
   
                               Статья 16
   
                      Передача и обмен информацией
   
       1. Договаривающиеся Стороны регулярно информируют Комиссию о:
       a) юридических,  регулирующих  или  других  мерах,  принятых в
   целях выполнения положений настоящей Конвенции,  ее  Приложений  и
   утвержденных рекомендаций;
       b) эффективности мер,  принимаемых для  выполнения  положений,
   упомянутых в подпункте "a" настоящего пункта;
       c) проблемах, возникающих при выполнении положений, упомянутых
   в подпункте "a" настоящего пункта.
       2. По   просьбе   Договаривающейся   Стороны   или    Комиссии
   Договаривающиеся  Стороны  предоставляют  имеющуюся  информацию  о
   выдаче разрешений  на  сбросы,  данные  о  выбросах  или  качестве
   окружающей среды.
   
                               Статья 17
   
                     Информирование общественности
   
       1. Договаривающиеся    Стороны   обеспечивают   предоставление
   общественности имеющейся информации о состоянии Балтийского моря и
   водных   объектов,  расположенных  на  его  водосборном  бассейне,
   принимаемых или планируемых мерах по предотвращению  и  ликвидации
   загрязнения    и   эффективности   таких   мер.   С   этой   целью
   Договаривающиеся     Стороны      обеспечивают      предоставление
   общественности следующей имеющейся информации:
       a) о   выданных   разрешениях   и   требованиях,    подлежащих
   выполнению;
       b) о результатах отборов проб воды  и  стоков,  выполненных  в
   целях  мониторинга  и  оценки,  а  также  о  результатах  проверки
   соответствия  воды  и  стоков   показателям   качества   вод   или
   требованиям разрешения;
       c) о показателях качества вод.
       2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает предоставление
   такой   информации   в   любое   разумное   время,    обеспечивает
   представителям  общественности  разумные  возможности получения за
   разумную плату копий данных, введенных в регистры.
   
                               Статья 18
   
                           Защита информации
   
       1. Положения  настоящей  Конвенции  не  затрагивают  прав  или
   обязательств    Договаривающихся    Сторон,   вытекающих   из   их
   национальных законодательств и применяемых наднациональных  правил
   по  защите информаций,  касающихся интеллектуальной собственности,
   включая  промышленную  и  коммерческую  тайны   или   национальную
   безопасность,  а  также конфиденциальность данных,  представляющих
   личную интеллектуальную собственность.
       2. Если   Договаривающаяся  Сторона  тем  не  менее  принимает
   решение   предоставить   такую   защищенную   информацию    другой
   Договаривающейся  Стороне,  Сторона,  получающая  такую защищенную
   информацию,  обязуется   уважать   конфиденциальность   полученной
   информации и условия ее предоставления, а также использовать такую
   информацию  исключительно  в   целях,   для   которых   она   была
   предоставлена.
   
                               Статья 19
   
              Административная и организационная структура
   
       1. Для  целей  настоящей  Конвенции  учреждается  Комиссия  по
   защите морской среды  Балтийского  моря,  в  дальнейшем  именуемая
   "Комиссией".
       2. Комиссия  по  защите  морской   среды   Балтийского   моря,
   учрежденная согласно Конвенции по защите морской среды Балтийского
   моря 1974 года, будет называться Комиссией.
       3. Пост   председателя   Комиссии    предоставляется    каждой
   Договаривающейся Стороне поочередно,  согласно алфавитному порядку
   названий Договаривающихся Сторон на английском языке. Председатель
   выполняет   свои   функции   в   течение   двух   лет   и   период
   председательствования не может выступать в качестве  представителя
   своей страны.
       В случае,   если   пост   председателя   окажется   вакантным,
   председательствующая в Комиссии Договаривающаяся Сторона назначает
   преемника  на  этот  пост  для  выполнения функций председателя до
   истечения  срока   председательствования   этой   Договаривающейся
   Стороны.
       4. Сессии Комиссии проводятся по крайней мере один раз в год и
   созываются председателем.  По просьбе Договаривающейся Стороны при
   условии,  что эта просьба поддерживается  другой  Договаривающейся
   Стороной,  председатель  в  кратчайший  срок созывает чрезвычайную
   сессию,  время и место  которой  определяет  председатель,  но  не
   позднее, чем через 90 дней после поступления просьбы.
       5. Если настоящая Конвенция не предусматривает иного,  решения
   Комиссии принимаются единогласно.
   
                               Статья 20
   
                          Обязанности Комиссии
   
       1. В обязанности Комиссии входит:
       a) осуществлять постоянное наблюдение за выполнением настоящей
   Конвенции;
       b) разрабатывать рекомендации о  мерах,  относящихся  к  целям
   настоящей Конвенции;
       c) рассматривать содержание настоящей  Конвенции,  включая  ее
   положения,  и  давать  рекомендации  Договаривающимся  Сторонам  о
   внесении  необходимых  поправок  в  текст  настоящей  Конвенции  и
   предложений   к  ней,  включая  изменения  в  перечнях  веществ  и
   материалов, а также о принятии новых положений;
       d) устанавливать  критерии  борьбы с загрязнением,  показатели
   сокращения загрязнения и задачи,  касающиеся мер, предусмотренных,
   в частности, в Приложении III;
       e) содействовать принятию дополнительных мер по защите морской
   среды   района   Балтийского   моря   в  тесном  сотрудничестве  с
   соответствующими правительственными органами  с  учетом  положений
   подпункта настоящей статьи и с этой целью:
           i) получать   из   доступных   источников,   обрабатывать,
       обобщать и распространять соответствующую научную, техническую
       и статистическую информацию;
           ii) содействовать      проведению       научно-технических
       исследований;
       f) в    соответствующих    случаях    пользоваться    услугами
   компетентных  региональных  и других международных организаций для
   проведения совместных  научно-технических  исследований,  а  также
   других соответствующих мероприятий,  относящихся к целям и задачам
   настоящей Конвенции.
       2. Комиссия  может  брать на себя также другие соответствующие
   функции,  которые могут способствовать достижению целей  настоящей
   Конвенции.
   
                               Статья 21
   
                      Организация работы Комиссии
   
       1. Рабочим языком Комиссии является английский.
       2. Комиссия принимает свои Правила процедуры.
       3. Исполнительный орган Комиссии,  "Секретариат",  находится в
   Хельсинки.
       4. Комиссия     назначает    исполнительного    секретаря    и
   предусматривает назначение другого необходимого персонала, а также
   определяет    обязанности,    срок   службы   и   условия   работы
   исполнительного секретаря.
       5. Исполнительный  секретарь является главным административным
   должностным лицом Комиссии и выполняет  функции,  необходимые  для
   исполнения  настоящей  Конвенции,  работы  Комиссии,  а  также для
   осуществления  других  задач,   возложенных   на   исполнительного
   секретаря Комиссией, и ее Правила процедуры.
   
                               Статья 22
   
                    Финансовое обеспечение Комиссии
   
       1. Комиссия принимает финансовые правила.
       2. Комиссия  принимает   годовой   или   двухгодичный   бюджет
   предполагаемых   расходов,   а   также   рассматривает   бюджетные
   предположения на следующий финансовый период.
       3. С  учетом  пункта 4 настоящей статьи общий бюджет,  включая
   любой дополнительный бюджет,  утвержденный Комиссией,  формируется
   за счет равных взносов Договаривающихся Сторон, кроме Европейского
   экономического сообщества,  если Комиссия  единогласно  не  примет
   иного решения.
       4. Европейское экономическое сообщество вносит не  более  2,5%
   административных расходов бюджета.
       5. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы,  связанные с
   участием   в   работе  Комиссии  ее  представителей,  экспертов  и
   советников.
   
                               Статья 23
   
                              Право голоса
   
       1. Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет   один   голос   в
   Комиссии,  за  исключением положения,  предусмотренного в пункте 2
   настоящей статьи.
       2. Европейское   экономическое   сообщество   и  любая  другая
   региональная организация по экономической интеграции  осуществляют
   свое  право  голоса  по  вопросам,  относящимся  к их компетенции,
   располагая количеством голосов, равным числу их государств-членов,
   являющихся    Договаривающимися    Сторонами    Конвенции.   Такие
   организации утрачивают право  голоса,  если  их  государства-члены
   осуществляют свое право голоса и наоборот.
   
                               Статья 24
   
                   Научно-техническое сотрудничество
   
       1. Договаривающиеся  Стороны  обязуются  непосредственно или в
   соответствующих случаях через компетентные региональные или другие
   международные организации осуществлять сотрудничество в проведении
   научных,  технических и других исследований  и  обмен  данными,  а
   также  другой  научной информацией в целях настоящей Конвенции.  В
   целях содействия проведению исследований и  мониторинга  в  районе
   Балтийского     моря     Договаривающиеся     Стороны    обязуются
   гармонизировать  свою  политику  в  отношении   процедуры   выдачи
   разрешений на проведение таких видов деятельности.
       2. Договаривающиеся Стороны обязуются без ущерба для  пункта 2
   статьи  4  непосредственно  или  в  соответствующих  случаях через
   компетентные или другие  международные  организации  содействовать
   проведению  исследований,  проводить,  поддерживать и вносить свой
   вклад в программы,  направленные на разработку методов  и  средств
   оценки  характера  и  степени  загрязнения,  путей  и участков его
   переноса,  степени  риска  и  средств  его  ликвидации  в   районе
   Балтийского  моря  и,  в  частности,  разрабатывать альтернативные
   методы  обработки,  удаления  и  уничтожения  таких  материалов  и
   веществ,  которые  могут  вызвать загрязнение морской среды района
   Балтийского моря.
       3. Договаривающиеся  Стороны обязуются без ущерба для пункта 2
   статьи   4   настоящей   Конвенции    непосредственно    или,    в
   соответствующих   случаях,  через  компетентные  региональные  или
   другие международные организации  осуществлять  сотрудничество  на
   базе информации и данных, полученных в соответствии с пунктами 1 и
   2  настоящей   статьи,   при   разработке   сопоставимых   методов
   наблюдения,  проведении  основных  научных исследований и принятии
   дополнительных или совместных программ мониторинга.
       4. Организация и объем работ,  связанных с выполнением  задач,
   указанных в предыдущих пунктах настоящей статьи,  в первую очередь
   определяются Комиссией.
   
                               Статья 25
   
                        Ответственность и ущерб
   
       Договаривающиеся Стороны  обязуются  совместно разрабатывать и
   принимать правила,  касающиеся вопросов ответственности за  ущерб,
   нанесенный  в  результате  действия  или  бездействия  в нарушение
   положений настоящей Конвенции,  включающих,  в том числе,  пределы
   ответственности, критерии и процедуры установления ответственности
   и возможные средства судебной защиты.
   
                               Статья 26
   
                         Урегулирование споров
   
       1. В  случае  возникновения  споров  между   Договаривающимися
   Сторонами   в   отношении   толкования  или  применения  настоящей
   Конвенции,  они должны стремиться к его решению путем переговоров.
   Если  заинтересованные  Стороны  не  могут прийти к согласию,  они
   должны  обратиться   за   услугами   или   совместно   просить   о
   посредничестве   третью   Договаривающуюся  Сторону,  компетентную
   международную организацию или компетентное лицо.
       2. Если заинтересованные Стороны не смогли разрешить свой спор
   посредством  переговоров  или  не   смогли   прийти   к   согласию
   относительно  выше  указанных  мер,  такие споры с общего согласия
   выносятся на  рассмотрение  специально  учрежденного  арбитражного
   суда,  постоянно действующего арбитражного суда или Международного
   суда.
   
                               Статья 27
   
                   Гарантирование определенных свобод
   
       Ничто в настоящей Конвенции не  может  быть  истолковано,  как
   посягательство   на   свободу  судоходства,  рыболовства,  морских
   научных  исследований  и  прочих  форм   законного   использования
   открытого   моря,  а   также   на   право  мирного  прохода  через
   территориальное море.
   
                               Статья 28
   
                           Статус Приложений
   
       Приложения к настоящей Конвенции составляют неотъемлемую часть
   настоящей Конвенции.
   
                               Статья 29
   
                     Отношение к другим Конвенциям
   
       Положения настоящей    Конвенции   не   затрагивают   прав   и
   обязательств  Договаривающихся   Сторон   по   ранее   заключенным
   договорам,  а  также по договорам,  которые могут быть заключены в
   будущем,  в развитии основных принципов морского права, заложенных
   в   основу   настоящей   Конвенции,   в   частности,  положение  о
   предотвращении загрязнения морской среды.
   
                               Статья 30
   
                Конференция в целях пересмотра Конвенции
                      или внесения в нее поправок
   
       С целью  общего  пересмотра  текста  настоящей  Конвенции  или
   внесения в него поправок может быть созвана конференция с согласия
   Договаривающихся Сторон или по просьбе Комиссии.
   
                               Статья 31
   
                      Поправки к статьям Конвенции
   
       Каждая Договаривающаяся  Сторона  может  предложить поправки к
   статьям настоящей Конвенции.  Любая  такая  предложенная  поправка
   представляется  правительству-депозитарию,  которое  направляет ее
   всем Договаривающимся Сторонам.  Стороны в кратчайшие сроки  после
   получения   сообщения   информируют   правительство-депозитарий  о
   принятии или отклонении указанной поправки.
       Предложенная поправка   по   просьбе   любой  Договаривающейся
   Стороны  рассматривается  Комиссией.  В  этом  случае  применяется
   процедура,  изложенная  в  пункте 4  статьи 19.  В случае принятия
   такой  поправки  Комиссией,  применяется  процедура,  указанная  в
   пункте 2 настоящей статьи.
       2. Комиссия  может  рекомендовать поправки к статьям настоящей
   Конвенции.  Любая такая  рекомендованная  поправка  представляется
   правительству-депозитарию,     которое    направляет    ее    всем
   Договаривающимся  Сторонам.  Стороны  в  кратчайшие  сроки   после
   получения  такого сообщения уведомляют правительство-депозитарий о
   принятии или отклонении указанной поправки.
       3. Поправка  вступает  в  силу  по  истечении девяноста дней с
   момента  получения  правительством-депозитарием  уведомлений  всех
   Договаривающихся Сторон о принятии такой поправки.
   
                               Статья 32
   
           Поправки к Приложениям и принятие таких приложений
   
       1. Любая поправка к Приложениям, предложенная Договаривающейся
   Стороной,    направляется    правительством-депозитарием    другим
   Договаривающимся Сторонам и рассматривается Комиссией. В случае ее
   принятия   Комиссией,   поправка   направляется   Договаривающимся
   Сторонам с рекомендацией о ее принятии.
       2. Любая поправка к  Приложениям,  рекомендованная  Комиссией,
   направляется правительством-депозитарием Договаривающимся Сторонам
   и рекомендуется для принятия.
       3. Такая    поправка    считается    принятой   по   истечении
   установленного Комиссией  срока,  если  в  течение  этого  периода
   времени   ни   одна  из  Договаривающихся  Сторон  не  уведомит  в
   письменном  виде  правительство-депозитарий  о  своем   возражении
   против  этой  поправки.  Принятая поправка вступает в силу в срок,
   установленный Комиссией.
       Определенный Комиссией  период  продлевается на дополнительный
   срок  в  шесть  месяцев  и  дата  вступления   в   силу   поправки
   соответственно  откладывается,  если,  в  исключительных  случаях,
   любая  Договаривающаяся  Сторона   до   истечения   установленного
   Комиссией срока информирует правительство-депозитарий о том,  что,
   несмотря   на   ее   намерение   принять   упомянутую    поправку,
   конституционные требования,  необходимые для такого принятия,  еще
   не выполнены.
       4. Приложение к  настоящей  Конвенции  может  быть  принято  в
   соответствии с положениями настоящей статьи.
   
                               Статья 33
   
                                Оговорки
   
       1. Положения настоящей Конвенции не подлежат оговоркам.
       2. Положения пункта 1 настоящей статьи не  препятствуют  тому,
   чтобы  Договаривающиеся  Стороны  в  течение  периода времени,  не
   превышающего одного года,  приостановили применение  Приложения  к
   настоящей  Конвенции  или  части его,  или поправки к нему;  после
   того,  как данное Приложение или поправка к нему вступят  в  силу.
   Любая  Договаривающаяся  Сторона Конвенции по защите морской среды
   района Балтийского моря 1974 года, которая после вступления в силу
   настоящей   Конвенции   приостанавливает   применение  какого-либо
   приложения  к  ней  или  части  его,   применяет   соответствующее
   приложение   к  Конвенции  1974  года  или  части  его  на  период
   приостановки применения Приложения к настоящей Конвенции или части
   его.
       3. Если  после   вступления   в   силу   настоящей   Конвенции
   Договаривающаяся  Сторона  применяет  положение пункта 2 настоящей
   статьи,  она информирует другие Договаривающиеся Стороны в  момент
   принятия  Комиссией  поправки к Приложению или нового приложения о
   тех  положениях,  применение  которых   будет   приостановлено   в
   соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
   
                               Статья 34
   
                               Подписание
   
       Настоящая Конвенция  открыта  для  подписания  в Хельсинки с 9
   апреля  1992  года  по  9  октября  1992  года   государствами   и
   Европейским    экономическим    сообществом,    участвовавшими   в
   Дипломатической  конференции  по  защите  морской   среды   района
   Балтийского моря, состоявшейся в Хельсинки 9 апреля 1992 года.
   
                               Статья 35
   
                 Ратификация, одобрение и присоединение
   
       1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации или одобрению.
       2. Настоящая Конвенция после ее вступления в силу открыта  для
   присоединения   любого   другого   государства   или  региональной
   организации  по  экономической  интеграции,   заинтересованных   в
   достижении   целей  настоящей  Конвенции,  при  условии,  что  это
   государство    или    такая    организация    приглашены     всеми
   Договаривающимися  Сторонами.  В  случае  ограниченной компетенции
   этой региональной  организации  по  экономической  интеграции,  ее
   полномочия   и   условия  участия  могут  быть  согласованы  между
   Комиссией и данной заинтересованной организацией.
       3. Ратификационные   грамоты  и  документы  об  одобрении  или
   присоединении сдаются на хранение правительству-депозитарию.
       4. Европейское экономическое сообщество и  любая  региональная
   организация   на   экономической  интеграции,  которая  становится
   Договаривающейся  Стороной  настоящей  Конвенции,   по   вопросам,
   относящимся  к  ее компетенции,  от своего имени осуществляет свои
   права и выполняет обязательства,  возложенные настоящей Конвенцией
   на  их  государства-участников.  В  этом  случае государства-члены
   таких организаций не имеют права индивидуально  осуществлять  свои
   права.
   
                               Статья 36
   
                           Вступление в силу
   
       1. Настоящая Конвенция  вступает  в  силу  по  истечении  двух
   месяцев  с  момента  сдачи  на хранение ратификационных грамот или
   документов  об   одобрении   всеми   государствами,   подписавшими
   настоящую  Конвенцию  и  граничащими  с Балтийским морем,  а также
   Европейским экономическим сообществом.
       2. Для  каждого государства,  которое ратифицирует или одобрит
   настоящую Конвенцию в  период  до  или  после  сдачи  на  хранение
   последней  ратификационной  грамоты  или  документа  об одобрении,
   упомянутых  в  пункте  1  настоящей  статьи,  настоящая  Конвенция
   вступает  в  силу  или  по  истечении двух месяцев с даты сдачи на
   хранение таким государством ратификационной грамоты или  документа
   об одобрении,  или с даты вступления настоящей Конвенции в силу, в
   зависимости оттого, какая из этих дат наиболее поздняя.
       3. Для  каждого  государства  или  региональной организации по
   экономической  интеграции,  которые  присоединяются  к  Конвенции,
   настоящая  Конвенция  вступает  в силу по истечении двух месяцев с
   даты  сдачи  на  хранение  таким  государством  или   региональной
   организацией своих документов о присоединении.
       4. После вступления в силу настоящей Конвенции,  Конвенция  по
   защите  морской  среды  района  Балтийского  моря,  подписанная  в
   Хельсинки 22 марта 1974 года,  с поправками к ней прекращает  свое
   действие.
       5. Несмотря на положение пункта 4 настоящей статьи, поправки к
   приложениям   упомянутой   Конвенции,  принятые  Договаривающимися
   Сторонами,  продолжают применяться в течение периода времени между
   подписанием  настоящей  Конвенции  и  ее вступлением в силу до тех
   пор,  пока в Приложения к настоящей  Конвенции  не  будут  внесены
   соответствующие поправки.
       6. Несмотря  на   положения   пункта   4   настоящей   статьи,
   рекомендации  и  решения,  принятые  в рамках упомянутой Конвенции
   1974  года,  продолжают  применяться  в  пределах,  совместимых  с
   настоящей  Конвенцией,  или  точно  ограниченных ею или каким-либо
   решением, принятым в рамках настоящей Конвенции.
   
                               Статья 37
   
                           Выход из Конвенции
   
       1. В  любое  время  по  истечении пяти лет со дня вступления в
   силу настоящей  Конвенции  любая  Договаривающаяся  Сторона  может
   выйти   из   настоящей  Конвенции  путем  направления  письменного
   уведомления  об  этом   правительству-депозитарию.   Такой   выход
   приобретает силу для данной Договаривающейся Стороны 30 июня года,
   следующего  за  годом,  когда  правительство-депозитарий  получило
   уведомление о выходе из Конвенции.
       2. В  случае  получения  уведомления  о  выходе  из  Конвенции
   Договаривающейся   Стороны,   правительство-депозитарий   созывает
   совещание Договаривающихся Сторон с целью рассмотрения последствий
   такого выхода.
   
                               Статья 38
   
                              Депозитарий
   
       Правительство Финляндии,  действующее в качестве  депозитария,
   осуществляет:
       a) уведомление всех Договаривающихся Сторон и  исполнительного
   секретаря о:
       i) подписании;
       ii) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты, документа
   об одобрении или присоединении;
       iii) дате вступления в силу настоящей Конвенции;
       iv)  любой  предложенной  или рекомендованной поправке к любой
   статье или Приложению,  или о принятии нового приложения,  а также
   дате вступления в силу такой поправки или нового приложения;
       v)  любом  уведомлении  о дате его получения в соответствии со
   статьями 31 и 32;
       vi)  любом уведомлении о выходе из настоящей Конвенции и дате,
   с которой такой выход приобретает силу;
       vii)   любом  другом  действии  или  уведомлении,   касающемся
   настоящей Конвенции;
       b) передачу заверенных копий настоящей Конвенции  государствам
   или   региональным   организациям   по  экономической  интеграции,
   присоединяющимся к настоящей Конвенции.
       В удостоверение чего нижеподписавшиеся,  должным образом на то
   уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
       Совершено в  Хельсинки  девятого  апреля одна тысяча девятьсот
   девяносто  второго  года  в  одном   аутентичном   экземпляре   на
   английском   языке,  который  сдается  на  хранение  Правительству
   Финляндии.  Правительство  Финляндии  направит  заверенные   копии
   Конвенции всем государствам, подписавшим настоящую Конвенцию.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                         Приложение I
   
                            ВРЕДНЫЕ ВЕЩЕСТВА
   
                                Часть 1
   
                            Общие принципы
   
       1. Введение
       С целью выполнения требований соответствующих частей Конвенции
   Договаривающиеся    Стороны    используют    следующую   процедуру
   определения  и  оценки  вредных  веществ,   указанную  в  пункте 7
   статьи 2.
       1.1. Критерии распределения веществ
       Определение и    оценка   веществ   должны   основываться   на
   свойственных веществам качествах, а именно:
       - устойчивость;
       - токсичность или другие вредные качества;
       - тенденция к биоаккумуляции,
       а также  на  характеристиках,  способных  вызвать  загрязнение
   окружающей среды, таких как:
       - соотношение    между    наблюдаемыми    концентрациями     и
   концентрациями, не вызывающими видимых последствий;
       - риск эвтрофикации, вызванной антропогенными причинами;
       - значение в контексте трансграничного переноса или на большие
   расстояния;
       - риск   нежелательных  изменений  в  состоянии  экосистемы  и
   необратимость или длительность воздействия;
       - радиоактивность;
       - серьезное препятствие для добычи  морепродуктов  или  других
   видов законного использования моря;
       - модель  распространения  (т.е.  вовлечение  в  этот  процесс
   количества,  способ использования и вероятность достижения морской
   среды);
       - подтвержденные  канцерогенные,  тератогенные  или мутагенные
   свойства веществ, проявляющихся в морской среде или через нее.
       Эти характеристики не обязательно являются равноценно  важными
   для определения и оценки конкретного вещества или группы веществ.
       1.2. Приоритетные группы вредных веществ
       Договаривающиеся Стороны должны  в  своих  превентивных  мерах
   отдавать  приоритет следующим группам веществ,  общепризнанных как
   вредные вещества:
       a) тяжелые металлы и их соединения;
       b) галогенорганические соединения;
       c) органические соединения фосфора и олова;
       d) пестициды,  такие как  фунгициды,  гербициды,  инсектициды,
   слимициды, и химикаты, используемые как предохранительные средства
   в     лесном     хозяйстве,      производстве      лесоматериалов,
   целлюлозно-бумажной   промышленности,   кожевенной  и  текстильной
   промышленности;
       e) нефтепродукты и углеводороды, входящие в состав топлив;
       f) другие органические соединения,  опасные именно для морской
   среды;
       g) соединения азота и фосфора;
       h) радиоактивные вещества, включая отходы;
       i) неразлагаемые   материалы,   которые   могут   плавать   на
   поверхности, в толще воды, либо опускаться на дно;
       j) вещества,  которые  могут  оказать серьезное воздействие на
   вкус и/или запах морских продуктов,  потребляемых человеком,  либо
   воздействовать   на  вкус,  запах,  цвет,  прозрачность  и  другие
   характеристики воды.
   
                                Часть 2
   
                         Запрещенные вещества
   
       С целью  защиты района Балтийского моря от воздействия опасных
   веществ, Договаривающиеся Стороны запрещают полностью или частично
   использование следующих веществ в районе Балтийского моря и на его
   водосборном бассейне:
       2.1. Вещества,   запрещенные   для  использования  в  качестве
   конечного  продукта,  за  исключением  в  качестве   лекарственных
   препаратов:
       ДДТ (1,1,1-Трихлор-2,2-ди(хлорфенил-этан)  и  его  производные
   ДДЕ и ДДД;
       2.2. Вещества,   запрещенные   для   любого   применения,   за
   исключением  их  использования  в  существующих замкнутых системах
   оборудования  до  конца  срока   их   службы   или   для   научных
   исследований, прикладных и аналитических целей:
       a) РВС (ПХБ - полихлорированные бифенилы);
       b) РСТ (ПХТ - полихлорированные терфенилы).
       2.3. Вещества, запрещенные для некоторых видов применения:
       Оловоорганические соединения,    применяемые   для   получения
   противообрастающих красок,  предназначенных для  судов  длиной  не
   менее 25 м и рыбных садков.
   
                                Часть 3
   
                               Пестициды
   
       Для защиты  района  Балтийского  моря  от  воздействия опасных
   веществ Договаривающиеся Стороны должны  стремиться  сократить  до
   минимума   и,  где  возможно,  запретить  использование  следующих
   веществ в качестве пестицидов в  районе  Балтийского  моря  и  его
   водосборном бассейне:
   
   -------------------------------------------T---------------------¬
   ¦                                          ¦ Номер по списку ООН ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Акрилонитрил                              ¦        107131       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Альдрин                                   ¦        309002       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Арамит                                    ¦        140578       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Соединения кадмия                         ¦          -          ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Хлордан                                   ¦         57749       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Хлордекон                                 ¦        143500       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Хлордимеформ                              ¦       6164983       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Хлороформ                                 ¦         67663       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦1,2-Дибромэтан                            ¦        106934       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Диэлдрин                                  ¦         60571       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Эндрин                                    ¦         72208       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Фторуксусная кислота и ее производные     ¦       7664393,      ¦
   ¦                                          ¦        144490       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Гептахлор                                 ¦         76448       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Изобензол                                 ¦        297789       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Изодрин                                   ¦        465736       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Келеван                                   ¦       4234791       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Соединения свинца                         ¦          -          ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Соединения ртути                          ¦          -          ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Морфамкват                                ¦       4636833       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Нитрофен                                  ¦       1836755       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Пентахлорфенол                            ¦         87865       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Полихлорированные терпены                 ¦       8001501       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Хинизин                                   ¦         82688       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Соединения селена                         ¦          -          ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦2,4,5-Т                                   ¦         93765       ¦
   +------------------------------------------+---------------------+
   ¦Токсафен                                  ¦       8001352       ¦
   L------------------------------------------+----------------------
   
   
   
   
   
   
                                                        Приложение II
   
                         КРИТЕРИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
                   НАИЛУЧШЕЙ ПРИРОДООХРАННОЙ ПРАКТИКИ
                    И НАИЛУЧШЕЙ ИМЕЮЩЕЙСЯ ТЕХНОЛОГИИ
   
                               Правило 1
   
                            Общие положения
   
       1. Согласно    существующим    частям    настоящей   Конвенции
   Договаривающиеся    Стороны    используют    критерии    наилучшей
   природоохранной   практики   и   наилучшей  имеющейся  технологии,
   перечисленные ниже.
       2. В    целях    предотвращения   и   ликвидации   загрязнения
   Договаривающиеся  Стороны  используют  наилучшую   природоохранную
   практику  на  всех  источниках  загрязнения  и наилучшую имеющуюся
   технологию  на  точечных  источниках,  сокращая  до  минимума  или
   прекращая  сбросы  в воду и выбросы в атмосферу из всех источников
   путем обеспечения стратегии контроля.
   
                               Правило 2
   
                   Наилучшая природоохранная практика
   
       1. Термин  "Наилучшая   природоохранная   практика"   означает
   применение   наиболее   соответствующих   комбинаций  и  мер.  Для
   отдельных случаев, как минимум, должны быть приняты к рассмотрению
   следующие ранжированные группы мер:
       - обучение и информирование общественности и пользователей  об
   экологических  последствиях  выбора  данного  вида  деятельности и
   выбора выпускаемой продукции,  ее использования  и  окончательного
   удаления;
       - разработка и применение Кодексов  наилучшей  природоохранной
   практики,   которые   охватывают   все  аспекты  жизнедеятельности
   продукции;
       - обязательная   маркировка,  информирующая  общественность  и
   потребителей об экологическом риске,  связанном с  продукцией,  ее
   использованием и окончательным удалением;
       - наличие систем сбора и удаления;
       - сбережение ресурсов, включая энергию;
       - переработка,  извлечение полезных  компонентов  и  повторное
   использование;
       - избежание  использования  вредных   веществ   и   продукции,
   образования вредных отходов;
       - применение  экономических  мер  к  видам   деятельности,   к
   продукции или к группам продукции и эмиссиям;
       - система  лицензирования,  включающая  ряд  ограничений   или
   запрет.
       2. При определении,  какая комбинация мер  представляет  собой
   наилучшую  практику  в  целом  или  в  отдельных  случаях,  особое
   внимание должно быть уделено:
       - принципу осторожности;
       - экологическому   риску,   связанному   с   продукцией,    ее
   производством, использованием и окончательным удалением;
       - отказу от экологически вредных видов деятельности или замене
   на  менее загрязняющие виды деятельности,  отказу от использования
   вредных веществ или замена их на менее вредные вещества;
       - масштабу использования;
       - потенциальной пользе для окружающей среды или  наказанию  за
   замену материалов или деятельности;
       - прогрессу и изменениям в научных знаниях и понимании;
       - срокам осуществления;
       - социальному и экономическому значению.
   
                               Правило 3
   
                     Наилучшая имеющаяся технология
   
       1. Термин  "Наилучшая   имеющаяся   технология"   принят   для
   определения последней стадии развития процессов,  оборудования или
   методов деятельности,  которая отражает  практическую  пригодность
   данной меры для ограничения сбросов.
       2. При определении наилучшей имеющейся технологии,  создают ли
   набор  процессов,  оборудования  и  методов действия в целом или в
   отдельных случаях, особое внимание необходимо уделять:
       - сопоставимым   процессам,   средствам  или  методам  работы,
   которые успешно прошли испытания;
       - технологическим  новшествам и изменениям в научных знаниях и
   понимании;
       - экономической   целесообразности   и   осуществимости  такой
   технологии;
       - сроку применения;
       - характеру и объему эмиссий;
       - безотходной технологии;
       - принципу предосторожности.
   
                               Правило 4
   
                       Будущее усовершенствование
   
       Таким образом   следует,   что   "наилучшая    природоохранная
   практика"   и   "наилучшая   имеющаяся   технология"  со  временем
   изменяются в свете  технологического  прогресса,  экономических  и
   социальных условий, а также перемен в научных знаниях и понятиях.
   
   
   
   
   
   
                                                       Приложение III
   
                            КРИТЕРИЙ И МЕРЫ,
                 КАСАЮЩИЕСЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ
                         ОТ НАЗЕМНЫХ ИСТОЧНИКОВ
   
                               Правило 1
   
                            Общие положения
   
       Согласно соответствующим      частям      данной     Конвенции
   Договаривающиеся Стороны применяют критерии и меры,  изложенные  в
   настоящем Приложении,  на всем водосборном бассейне и принимают во
   взимание  принципы  наилучшей  природоохранной  практики  (BEP)  и
   наилучшей имеющейся технологии (BAT), изложенные в Приложении II.
   
                               Правило 2
   
                           Особые требования
   
       1. Муниципальные сточные воды должны очищаться по меньшей мере
   биологическими или другими равноценными  эффективными  методами  с
   целью    снижения    уровня   основных   параметров   загрязнения.
   Значительное сокращение уровня должно быть достигнуто по биогенным
   веществам.
       2. Использование водных ресурсов на промышленных предприятиях,
   по   возможности,   должно   быть   направлено  на  замкнутые  или
   полузамкнутые системы водопользования  для  избежания  образования
   сточных вод.
       3. Сточные воды должны очищаться  раздельно  до  смешивания  с
   разбавляющими водами.
       4. Сточные  воды,  содержащие  вредные  вещества  или   другие
   соответствующие  вещества,  не  должны  очищаться вместе с другими
   сточными водами,  если при этом не достигается снижения количества
   загрязняющих  веществ  в  стоке,  равное количеству при раздельной
   очистке каждого отдельно взятого  потока  сточных  вод.  Повышение
   качества   сточных   вод   не  должно  приводить  к  значительному
   увеличению количества вредного осадка (ила).
       5. Предельные  значения  для  сбросов  в  воду  и  выбросов  в
   атмосферу,  содержащих вредные вещества,  должны  быть  указаны  в
   спецразрешениях.
       6. Промышленные  предприятия  и  другие  точечные   источники,
   подключенные   к   муниципальным   очистным   сооружениям,  должны
   использовать наилучшую имеющуюся технологию для  удаления  вредных
   веществ,  которые  не  могут  быть  обезврежены  на  муниципальных
   очистных сооружениях или которые  могут  нарушить  технологические
   процессы на таких сооружениях. Кроме того, должны приниматься меры
   в соответствии с наилучшей природоохранной практикой.
       7. Загрязнение,   поступающее  от  рыбоводческих  предприятий,
   должно быть предотвращено и ограничено путем применения  наилучшей
   природоохранной практики и наилучшей имеющейся технологии.
       8. Поступление  загрязнения  из  рассредоточенных  источников,
   включая   сельскохозяйственные,   должно   быть  ограничено  путем
   применения наилучшей природоохранной практики.
       9. Используемые  пестициды  должны  соответствовать критериям,
   установленным Комиссией.
   
                               Правило 3
   
          Принципы выдачи разрешений промышленным предприятиям
   
       Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство применять
   следующие принципы и процедуры при выдаче разрешений, упомянутых в
   пункте 3 статьи 6 настоящей Конвенции:
       1. Владелец промышленного  предприятия  должен  представить  в
   форме  заявки  данные  и  информацию  соответствующим национальным
   административным   органам.   Владельцу   рекомендуется   провести
   переговоры  с соответствующими национальными органами относительно
   данных,  требуемых для подачи заявки в  (соглашение  об  объеме  и
   характере требуемой информации и инспектировании).
       По крайней мере,  в  заявку  должны  быть  включены  следующие
   данные и информация:
       Общая информация
       - название, отрасль, местонахождение, количество работающих;
       Положение дел    в    настоящий   момент   и/или   планируемая
   деятельность:
       - место сброса и/или выброса;
       - тип производства, объем производства и/или переработки;
       - производственные процессы;
       - тип  и  количество  сырья,   веществ   и/или   промежуточной
   продукции;
       - объем  и  качество  неочищенных  сточных  вод  и неочищенных
   газовых выбросов,  поступающих от всех соответствующих  источников
   (например, производственная вода, охлаждающая вода);
       - очистка  сточных  вод  и  отходящих  газов  с  учетом  типа,
   процесса  и  эффективности  предварительной  и/или   окончательной
   очистки;
       - очищенная  сточная  вода  и  газовые  выбросы  с  учетом  их
   количества  и  качества на выходе сооружения предварительной и/или
   окончательной очистки;
       - количество и качество твердых и жидких  отходов,  образуемых
   во  время технологического процесса и в результате очистки сточных
   вод и отходящих газов;
       - обработка твердых и жидких отходов;
       - информация о мерах по предотвращению  нарушений  процесса  и
   аварийных сбросов;
       - положение дел в настоящий момент и возможное воздействие  на
   состояние окружающей среды;
       Альтернативы и  их   различное   воздействие,   например,   на
   экологические  и  экономические  аспекты  безопасности,  в  случае
   необходимости:
       - другие возможные технологические процессы;
       - другие  возможные  виды  сырья,  веществ и/или промежуточной
   продукции;
       - другие возможные технологии очистки/обработки.
       2. Соответствующие    национальные   органы   должны   оценить
   положение  дел  в  данный  момент  и   потенциальное   воздействие
   планируемой деятельности на окружающую среду.
       3. Соответствующие  национальные  органы  после   всесторонней
   оценки,  с  учетом вышеупомянутых аспектов,  выдают разрешение,  в
   котором, по крайней мере, должно быть заложено следующее:
       - характеристика    всех    компонентов    (например,    объем
   производства),  которые влияют на количество  и  качество  сбросов
   и/или выбросов;
       - предельные  значения  количества  и  качества  (концентрация
   и/или нагрузка) для прямых и косвенных сбросов и выбросов;
       - инструкции, касающиеся:
       - строительства и мер безопасности;
       - производственных процессов и/или веществ;
       - эксплуатации и ремонта очистных сооружений;
       - извлечения материалов/веществ и удаления отходов;
       - типа  и  степени  контроля,  который  должен  осуществляться
   владельцем предприятия (самоконтроль);
       - мер, которые следует принимать в случае нарушения процесса и
   при аварийных сбросах;
       - используемых аналитических методов;
       - графика   модернизации,    переналадки    и    обследования,
   осуществляемых владельцем предприятия;
       - графика  отчетности оператора о контроле и/или самоконтроле,
   переналадке и обследовании.
       4. Соответствующие   национальные   органы   или   независимая
   организация,    уполномоченная    соответствующими   национальными
   органами, должны:
       - осуществлять инспектирование количества и  качества  сбросов
   и/или выбросов путем отбора проб и их анализа;
       - контролировать выполнение требований разрешения;
       - организовать мониторинг  за  различными  видами  воздействия
   сбросов сточных вод и выбросов в атмосферу;
       - пересматривать, в случае необходимости, разрешение.
   
   
   
   
   
   
                                                        Приложение IV
   
                   ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЙ С СУДОВ
   
                       Правило 1. СОТРУДНИЧЕСТВО
   
       В вопросах защиты района Балтийского  моря  от  загрязнений  с
   судов Договаривающиеся Стороны сотрудничают:
       a) в рамках Международной морской организации,  в частности, в
   вопросах  содействия разработке международных правил,  основанных,
   помимо прочего, на принципах и обязательствах настоящей Конвенции,
   которая   включает   вопросы  содействия  использованию  наилучшей
   имеющейся  технологии  и   наилучшей   природоохранной   практики,
   указанных в Приложении II;
       b) в эффективном и гармонизованном выполнении правил, принятых
   Международной морской организацией.
   
                Правило 2. СОДЕЙСТВИЕ В РАССЛЕДОВАНИЯХ
   
       Договаривающиеся Стороны  без  ущерба  для  пункта 3  статьи 4
   настоящей Конвенции соответствующим образом содействуют друг другу
   в  расследовании  нарушений  действующего законодательства в части
   мер  предотвращения   загрязнения,   которые   действительно   или
   предположительно имели место в районе Балтийского моря.  Это может
   включать инспектирование соответствующими  компетентными  органами
   записей   в   журналах  регистрации  нефтяных  операций,  журналах
   регистрации  грузовых  операций,   судовых   вахтенных   журналах,
   машинных  вахтенных журналах,  а также отбора проб нефти для целей
   аналитической идентификации, но не ограничиваться данными мерами.
   
                        Правило 3. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
   
       Для целей настоящего Приложения:
       1. "Администрация"   означает  правительство  Договаривающейся
   Стороны,  под  управлением  которого  эксплуатируется   судно.   В
   отношении  судна,  имеющего  право  нести флаг любого государства,
   Администрацией  является  правительство  данного  государства.   В
   отношении стационарных или плавучих платформ,  занятых разведкой и
   разработкой морского дна и его недр,  примыкающих к побережью, над
   которыми прибрежное государство осуществляет свои суверенные права
   в целях  разведки  и  добычи  природных  ресурсов,  Администрацией
   является правительство соответствующего прибрежного государства.
       2. a)   "Сброс"   в  отношении  вредных  веществ  или  стоков,
   содержащих такие вещества, означает любой сброс с судна, какими бы
   причинами  он  не  вызывался,  включает  любую  утечку,  удаление,
   разлив, просачивание, откачку, выделение или опорожнение;
       b) "Сброс" не включает:
           i) захоронение в его значении в соответствии с  Конвенцией
       по  предотвращению загрязнения моря сбросам и отходов и других
       материалов, подписанной в Лондоне 29 декабря 1972 г.; или
           ii) выброс вредных веществ,  непосредственно возникающий в
       результате разведки,  добычи и связанной с ними переработки на
       море минеральных ресурсов морского дна; или
           iii) выброс вредных веществ в  целях  проведения  законных
       научных исследований для сокращения загрязнения или контроля.
       3. Термин  "от  ближайшего берега" означает от исходной линии,
   от которой устанавливается территориальное море данной  территории
   в соответствии с международным правом.
       4. Термин "юрисдикция" должен  толковаться  в  соответствии  с
   международным   правом,   действующим   в  момент  применения  или
   толкования данного Приложения.
       5. Термин  "МАРПОЛ  73/78" означает Международную конвенцию по
   предотвращению загрязнений  от  судов  1973  г.  с  поправками  по
   Протоколу от 1978 г.
   
            Правило 4. ПРИМЕНЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЙ К МАРПОЛ 73/78
   
       Договаривающиеся Стороны   применяют  положения  приложений  к
   МАРПОЛ 73/78 в отношении предмета правила 5.
   
                        Правило 5. СТОЧНЫЕ ВОДЫ
   
       Договаривающиеся Стороны применяют положения пунктов от  A  до
   D,  F  и  G  настоящего  правила в отношении сбросов сточных вод с
   судов, эксплуатируемых в районе Балтийского моря.
   
                             A. Определения
   
       Для целей настоящего правила:
       1. "Сточные воды" означают:
       a) стоки  и другие отходы из любых видов туалетов,  писсуаров,
   шпигатов и т.п.;
       b) стоки   из   ванн,   раковин   и  шпигатов,  находящихся  в
   медицинских помещениях (амбулатория, лазарет и т.п.);
       c) стоки из помещений, где содержатся животные; или
       d) другие сточные воды,  смешанные со стоками,  перечисленными
   выше.
       2. "Накопительный танк" означает танк,  используемый для сбора
   и хранения сточных вод.
   
                             B. Применение
   
       Положения настоящего правила применяются к:
       a) судам водоизмещением 200 регистровых тонн и более;
       b) судам  водоизмещением  менее 200 регистровых тонн,  имеющим
   разрешение на перевозку более 10 человек;
       c) судам   с   неустановленным   водоизмещением,   на  которых
   разрешена перевозка более 10 человек.
   
                          C. Сброс сточных вод
   
       1. С учетом  положений  пункта  D  настоящего  правила,  сброс
   сточных вод в море запрещен, за исключением, когда:
       a) судно  сбрасывает  измельченные и дезинфицированные сточные
   воды,  используя одобренную Администрацией систему,  на расстоянии
   не более 4 морских миль от ближайшего берега, или сточные воды, не
   измельченные или дезинфицированные, на расстоянии более 13 морских
   миль  от ближайшего берега,  причем в любом случае,  сточные воды,
   которые  хранились  в  накопительном  танке,  должны  сбрасываться
   постепенно,  когда  судно находится в пути со скоростью не менее 4
   узлов; или
       b) судно   имеет  на  борту  действующую  очистную  установку,
   одобренную Администрацией, и
           i) результаты  испытаний  установки  указаны  в документе,
       находящемся на борту судна;
           ii) кроме  того,  загрязненные  стоки  не должны содержать
       видимых плавающих твердых частиц,  а также вызывать  изменение
       цвета окружающей воды.
       2. Когда  сточные воды смешаны с отходами или сточными водами,
   сброс которых подпадает под  действие  других  требований,  должны
   применяться более жесткие требования.
   
                             D. Исключения
   
       Пункт C настоящего правила не применяется к:
       a) сбросу сточных вод с судна в целях обеспечения безопасности
   судна, или находящихся на борту людей, или спасения жизни на море,
   или
       b) сбросу  сточных  вод в результате повреждения судна или его
   оборудования,  если до и после были предприняты все разумные  меры
   предосторожности  с  целью  предотвращения или сведения к минимуму
   такого сброса.
   
                         E. Приемные устройства
   
       1. Каждая Договаривающаяся Сторона берет на  себя  обеспечение
   своих  портов  и терминалов в районе Балтийского моря устройствами
   для приема сточных вод,  отвечающими потребностям использующих  их
   судов и не приводящими к их необоснованному простою.
       2. Для обеспечения соединения приемных устройств  со  сливными
   трубопроводами  судов  оба  трубопровода  должны  быть оборудованы
   стандартными сливными соединениями  в  соответствии  со  следующей
   таблицей.
       Для судов,  имеющих теоретическую высоту борта 5  м  и  менее,
   внутренний диаметр сливного соединения может быть равным 38 мм.
   
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦        СТАНДАРТНЫЕ РАЗМЕРЫ ФЛАНЦЕВ ДЛЯ СЛИВНЫХ СОЕДИНЕНИЙ      ¦
   +---------------------------T------------------------------------+
   ¦         Описание          ¦               Размер               ¦
   +---------------------------+------------------------------------+
   ¦Внешний диаметр            ¦210 мм                              ¦
   ¦                           ¦                                    ¦
   ¦Внутренний диаметр         ¦Соответственно внешнему диаметру    ¦
   ¦                           ¦трубы                               ¦
   ¦                           ¦                                    ¦
   ¦Диаметр окружности центров ¦170 мм                              ¦
   ¦отверстий под болты        ¦                                    ¦
   ¦                           ¦                                    ¦
   ¦Прорези под фланцы         ¦4 отверстия диаметром до 18 мм,     ¦
   ¦                           ¦расположенных на равных расстояниях ¦
   ¦                           ¦по окружности центров указанного    ¦
   ¦                           ¦диаметра, с прорезями до наружной   ¦
   ¦                           ¦кромки вышеупомянутого фланца.      ¦
   ¦                           ¦Ширина прорезей - 18 мм             ¦
   ¦                           ¦                                    ¦
   ¦Толщина фланца             ¦16 мм                               ¦
   ¦                           ¦                                    ¦
   ¦Болты и гайки:             ¦4, каждый диаметром 16 мм и         ¦
   ¦Количество и диаметр       ¦требуемой длины.                    ¦
   +---------------------------+------------------------------------+
   ¦Фланец предназначен для соединения труб с минимальным внутренним¦
   ¦диаметром 100 мм и должен быть изготовлен из стали или другого  ¦
   ¦эквивалентного материала с плоской торцевой поверхностью. Этот  ¦
   ¦фланец вместе с соответствующим сальником должен быть рассчитан ¦
   ¦на рабочее давление 4 кг/кв. см.                                ¦
   L-----------------------------------------------------------------
   
                         F. Освидетельствования
   
       1. Суда,  совершающие международные рейсы в районе Балтийского
   моря, подлежат освидетельствованиям, изложенным ниже:
       a) первоначальному освидетельствованию перед  вводом  судна  в
   эксплуатацию или перед первичной выдачей свидетельства, требуемого
   пунктом G настоящего правила, которое включает освидетельствование
   судна, чтобы удостовериться, что:
           i) если судно оборудовано установкой для  очистки  сточных
       вод,  то  эта установка отвечает эксплуатационным требованиям,
       основанным на  стандартах,  нормативах  и  методах  испытаний,
       рекомендованных Комиссией, и одобрена Администрацией;
           ii) если  судно   оборудовано   системой   измельчения   и
       дезинфекции   сточных   вод,   то   такая   система   отвечает
       эксплуатационным  требованиям,   основанным   на   стандартах,
       нормативах и методах испытаний,  рекомендованных Комиссией,  и
       одобрена Администрацией;
           iii) если судно оборудовано накопительным танком, то объем
       такого танка удовлетворяет Администрацию как  достаточный  для
       хранения   всех  сточных  вод  с  учетом  эксплуатации  судна,
       количества человек на борту и других соответствующих факторов.
       Накопительный   танк  отвечает  эксплуатационным  требованиям,
       основанным на стандартах и методах испытаний,  рекомендованных
       Комиссией, и одобрен Администрацией; и
           iv) что судно оснащено трубопроводом  для  сброса  сточных
       вод  в  приемное  сооружение.  Трубопровод должен быть оснащен
       стандартным сливным соединением в соответствии  с  пунктом  E;
       либо для судов, осуществляющих специальные рейсы и оснащенных,
       в   соответствии   с   другими    стандартами,    допускаемыми
       Администрацией, быстродействующими соединительными муфтами.
       Такое освидетельствование  проводится,  чтобы  удостовериться,
   что оборудование, соединения, приспособления и материалы полностью
   соответствуют требованиям настоящего правила.
       Администрация признает  "Свидетельство  о  типовом  испытании"
   установок  по  очистке  сточных  вод,  выданное  властями   других
   Договаривающихся Сторон.
       b) Периодическому     освидетельствованию    с    интервалами,
   установленными Администрацией,  но не превышающими пяти лет, чтобы
   удостовериться,  что  оборудование,  соединения,  приспособления и
   материалы полностью соответствуют требованиям настоящего правила.
       2. Освидетельствования  судов  с  целью обеспечения выполнения
   положений  настоящего  правила  проводятся   должностными   лицами
   Администрации.     Однако,     Администрация     может    поручить
   освидетельствование инспекторам,  назначенным для этой  цели,  или
   организациям,  признанным ею. В каждом случае данная Администрация
   гарантирует полноту и эффективность освидетельствований.
       3. После   завершения   любого  освидетельствования  судна  не
   допускается вносить никаких значительных изменений в оборудование,
   фитинги,     приспособления     или     материалы,    подвергшиеся
   освидетельствованию,  без санкции  Администрации,  за  исключением
   прямой замены такого оборудования или устройств.
   
                            G. Свидетельство
   
       1. Свидетельство  о предотвращении загрязнения сточными водами
   выдается после  освидетельствования  судам,  принимающим  на  борт
   более  50  человек  и  выполняющим  международные  рейсы  в районе
   Балтийского моря, в соответствии с положениями пункта F настоящего
   правила.
       2. Такое  свидетельство  выдается  либо  Администрацией,  либо
   любым лицом или организацией,  должным образом уполномоченными ею.
   В каждом случае  Администрация  несет  полную  ответственность  за
   свидетельство.
       3. Свидетельство о предотвращении загрязнения сточными  водами
   составляется  по форме,  соответствующей образцу,  содержащемуся в
   дополнении  к  приложению  IV   Конвенции   МАРПОЛ   73/78.   Если
   используемый  язык  не  является  английским,  текст свидетельства
   должен содержать перевод на английский язык.
       4. Свидетельство  о предотвращении загрязнения сточными водами
   выдается  на   период,   установленный   Администрацией,   но   не
   превышающий пяти лет со дня его выдачи.
       5. Свидетельство  теряет  силу,  если  на  судне   произведены
   значительные     изменения     в     оборудовании,    устройствах,
   приспособлениях или материалах без  одобрения  Администрацией,  за
   исключением прямой замены такого оборудования или устройств.
   
   
   
   
   
   
                                                         Приложение V
   
            ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ОБЩЕГО ЗАПРЕТА ЗАХОРОНЕНИЯ ОТХОДОВ
             И ДРУГИХ МАТЕРИАЛОВ В РАЙОНЕ БАЛТИЙСКОГО МОРЯ
   
                               Правило 1
   
       В соответствии с  пунктом  2  статьи  11  настоящей  Конвенции
   запрещение   захоронения   не   применяется   к  удалению  в  море
   материалов, вынутых земснарядами, при условии, что:
       a) захоронение  материалов,  вынутых земснарядами и содержащих
   вредные вещества,  упомянутых в Приложении I, разрешается только в
   соответствии с Руководством, одобренным Комиссией; и
       b) захоронение проводится  в  соответствии  с  предварительным
   специальным  разрешением,  выданным  соответствующим  национальным
   органом:
       i)   в  пределах   внутренних   вод   и территориального  моря
   Договаривающейся Стороны; или
       ii) за  пределами  внутренних  вод  и территориального моря, в
   случае необходимости после проведения консультаций в Комиссии.
       При выдаче таких разрешений Договаривающиеся Стороны действуют
   согласно положениям правила 3 настоящего Приложения.
   
                               Правило 2
   
       1. Соответствующий    национальный    орган,   упомянутый    в
   параграфе 2 статьи 11 настоящей Конвенции:
       a) выдает специальные разрешения,  предусмотренные правилом  1
   настоящего Приложения;
       b) ведет  отчетность  о  характере   и   количестве   веществ,
   разрешенных  к  захоронению,  а  также о месте,  времени и методах
   захоронения;
       c) собирает   имеющуюся   информацию  о  характере  и  объемах
   материалов,  захороненных в районе Балтийского  моря  в  последнее
   время,  и  до  момента вступления в силу настоящей Конвенции,  при
   условии,  что   такие   захороненные   материалы   могли   вызвать
   загрязнение  воды  или организмов в районе Балтийского моря,  либо
   могли быть выловлены рыбопромысловым оборудованием  или  причинить
   вред; а также о месте, времени и методе такого захоронения.
       2. Соответствующий   национальный   орган  выдает  специальное
   разрешение в соответствии с правилом 1  настоящего  Приложения  на
   предполагаемое захоронение материалов в районе Балтийского моря:
       a) погруженных на его территории;
       b) погруженных судном или самолетом, зарегистрированным на его
   территории  или  несущим  его флаг,  если погрузка производится на
   территории  государства,   не   являющегося   Стороной   настоящей
   Конвенции.
       3. Каждая Договаривающаяся Сторона сообщает Комиссии и,  когда
   это  уместно,   другим   Договаривающимся   Сторонам   информацию,
   предусмотренную  в  подпункте  1  правила 2 настоящего Приложения.
   Процедура  представления  сообщений  и  их  характер  определяется
   Комиссией.
   
                               Правило 3
   
       При выдаче  специальных разрешений в соответствии с правилом 1
   настоящего Приложения соответствующий национальный орган принимает
   во внимание следующее:
       a) количество   вынутого   земснарядом   грунта,   подлежащего
   захоронению;
       b) содержание веществ, упомянутых в Приложении I;
       c) место захоронения (например, координаты района захоронения,
   глубина  и  расстояние от берега) и его взаимодействие с районами,
   представляющими  особый  интерес  (например,  зоны  отдыха,  места
   нереста, рыбопитомники, районы рыболовства и т.д.);
       d) характеристики  воды,  если  захоронение  производится   за
   пределами территориального моря, включающие:
       i)   гидрографические   параметры   (например,    температура,
   соленость, плотность, стратификация);
       ii) химические свойства (pH,  растворенный кислород, биогенные
   вещества);
       iii) биологические свойства (первичная продукция и бентические
   животные);   данные   должны  включать  достаточную  информацию  о
   среднегодовых уровнях и сезонных колебаниях параметров, упомянутых
   в настоящем параграфе; и
       e) наличие и воздействие  других  захоронений,  которые  могли
   быть произведены в данном районе захоронения.
   
                               Правило 4
   
       Отчетность, передаваемая  в соответствии с пунктом 5 статьи 11
   настоящей   Конвенции,   должна   включать   информацию,   которую
   необходимо  представлять согласно форме отчетности,  установленной
   Комиссией.
   
   
   
   
   
   
                                                        Приложение VI
   
                       ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ
                  В РЕЗУЛЬТАТЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ШЕЛЬФЕ
   
                               Правило 1
   
                              Определения
   
       Для целей настоящего Приложения:
       1. "Деятельность на шельфе" означает любую разведку  и  добычу
   нефти, газа стационарной или плавучей установкой или конструкцией,
   включая связанные с этим видом деятельности;
       2. "Установка  на  шельфе"  означает  любую  стационарную  или
   плавучую установку  или  конструкцию,  используемую  для  разведки
   месторождений  газа  или  нефти,  их добычи или производства,  или
   погрузки и разгрузки нефти;
       3. "Разведка" включает любые виды бурения,  но не сейсмические
   исследования;
       4. "Эксплуатация"   включает   любое  производство,  испытание
   скважин или их восстановление.
   
                               Правило 2
   
              Использование наилучшей имеющейся технологии
                  и наилучшей природоохранной практики
   
       Договаривающиеся Стороны     обязуются     предотвращать     и
   ликвидировать загрязнения в  результате  деятельности  на  шельфе,
   используя  с  этой целью принципы наилучшей имеющейся технологии и
   наилучшей     природоохранной     практики,   предусмотренные    в
   Приложении II.
   
                               Правило 3
   
            Оценка воздействия на состояние окружающей среды
                              и мониторинг
   
       1. Оценка воздействия на окружающую среду проводится до выдачи
   разрешения  на  проведение  работ  на шельфе.  В случае проведения
   работ по эксплуатации,  упомянутой в правиле 5,  результаты  такой
   оценки  представляются Комиссии до выдачи разрешения на проведение
   такой работы на шельфе.
       2. В   связи   с  оценкой  воздействия  на  окружающую  среду,
   необходимо провести оценку экологической чувствительности  морской
   среды  вокруг  предполагаемого  места размещения на шельфе буровой
   установки с учетом следующего:
       a) значение  данного  района  для  обитания  птиц  и   морских
   млекопитающих;
       b) значение данного района для рыболовства,  нереста рыб,  для
   животных, имеющих раковину или панцирь, и для аквакультуры;
       c) рекреационная важность данного района;
       d) состав отложений по показателям: гранулометрический состав,
   сухой  остаток,  потери  при   прокаливании,   полное   содержание
   углеводородов и содержание Ba, Cr, Pb, Hg, Cd;
       e) изобилие и  разнообразие  бентической  фауны  и  содержание
   алифатических и ароматических углеводородов.
       3. Чтобы осуществить мониторинг  последующего  воздействия  на
   окружающую  среду  от  деятельности  на  шельфе в стадии разведки,
   необходимо  провести  оценку  в  соответствии  с  подпунктом  "d";
   исследования  должны проводиться до начала и после окончания работ
   на шельфе.
       4. В  целях мониторинга последующего воздействия на окружающую
   среду деятельности на шельфе в стадии  эксплуатации  месторождений
   должны проводиться исследования, упомянутые в подпунктах "d" и "e"
   выше,  до  начала  работ,  с  интервалом  в  один  год  в  течение
   деятельности на шельфе, а также после завершения работ.
   
                               Правило 4
   
                       Сбросы на стадии разведки
   
       1. Использование  буровых  растворов  на  нефтяной  основе или
   других растворов, содержащих иные вещества, должно быть ограничено
   случаями,  когда  это  необходимо  по  геологическим и техническим
   причинам или с точки зрения  безопасности,  и  должно  происходить
   только    после    предварительного   разрешения   соответствующих
   национальных  органов.  В  таких  случаях  должны   быть   приняты
   соответствующие меры и предусмотрены надлежащие устройства с целью
   предотвращения сбросов таких растворов в морскую среду.
       2. Буровые растворы на нефтяной основе и шламы,  возникающие в
   процессе использования буровых растворов на  нефтяной  основе,  не
   должны  сбрасываться  в  районе Балтийского моря,  а вывозиться на
   берег  для  окончательной  обработки  или  удаления   экологически
   приемлемым способом.
       3. Сброс растворов  на  водной  основе  и  шлама  должен  быть
   санкционирован   соответствующими   национальными   органами.  Для
   получения разрешения необходимо доказать,  что состав раствора  на
   водной основе имеет низкую токсичность.
       4. Сброс   бурового   шлама,   возникающего    в    результате
   использования  растворов на водной основе,  не разрешается в особо
   уязвимых  районах  Балтийского  моря,  таких  как  замкнутые   или
   мелководные  зоны  с  ограниченным  водообменом  и зоны с редкими,
   ценными или особо хрупкими экосистемами.
   
                               Правило 5
   
               Сбросы на этапе эксплуатации месторождений
   
       В дополнении к положениям Приложения IV настоящей Конвенции  к
   сбросам применяются следующие положения:
       a) все химические вещества и материалы  должны  вывозиться  на
   берег  и  сбрасываться  исключительно  после  получения разрешения
   соответствующих  национальных   органов   на   проведение   каждой
   конкретной операции;
       b) сброс  пластовой  и  вытесняемой  воды  запрещается,  кроме
   случаев, когда доказано, что содержание нефти в сбросе, измеренное
   с помощью методов  анализа  и  отбора  проб,  принятых  Комиссией,
   составляет менее 15 мг/л;
       c) если соответствие этому предельному значению не может  быть
   достигнуто  путем  использования  наилучшей имеющейся технологии и
   наилучшей природоохранной практики,  соответствующие  национальные
   органы  могут  потребовать принятия соответствующих дополнительных
   мер для предотвращения возможного загрязнения морской среды района
   и  разрешить,  в  случае  необходимости,  более высокое предельное
   значение нефти, которое должно, однако, быть как можно ниже и ни в
   каком  случае  не  превышать  40  мг/л;  содержание  нефти  должно
   измеряться как указано выше в подпункте "b";
       d) разрешенный  сброс  в  любом  случае  не  должен  создавать
   неприемлемого воздействия на морскую среду;
       e) для  того,  чтобы  будущее  развитие  технологий  очистки и
   производства  приносило  пользу,  разрешения   на   сброс   должны
   регулярно    пересматриваться    соответствующими    национальными
   органами, вместе с ними должны пересматриваться лимиты на сброс.
   
                               Правило 6
   
                          Процедура отчетности
   
       Каждая Договаривающаяся  Сторона   должна   требовать,   чтобы
   оператор  или  другое  лицо,  ответственное  за работу установок и
   сооружений на шельфе,  отчитывалось в  соответствии  с  положением
   правила 5.1 Приложения VII.
   
                               Правило 7
   
         Аварийные планы на случай непредвиденных обстоятельств
   
       Каждая установка на шельфе  должна  иметь  аварийный  план  на
   случай чрезвычайной ситуации, вызванной загрязнением, одобренный в
   соответствии   с   процедурой,   установленной    соответствующими
   национальными  органами.  Этот  план должен содержать информацию о
   системах  аварийной  сигнализации   и   связи,   организации   мер
   реагирования,  перечень оборудования и описание мер, которые будут
   приняты в различных аварийных случаях загрязнения.
   
                               Правило 8
   
                   Неиспользуемые установки на шельфе
   
       Договаривающиеся  Стороны   обеспечивают,   чтобы   остальные,
   неиспользуемые на  шельфе  установки и  поврежденные  при  авариях
   сооружения полностью  извлекались  и  перемещались  на  берег  под
   ответственность владельца  и, чтобы  неиспользуемые скважины  были
   законсервированы.
   
                               Правило 9
   
                           Обмен информацией
   
       Договаривающиеся Стороны  постоянно  обмениваются  информацией
   через  Комиссию  о  местонахождениях  и характере всех планируемых
   или  завершенных  операциях  на  шельфе,   о  характере  и объемах
   сбросов, также о принятых аварийных мерах.
   
   
   
   
   
   
                                                       Приложение VII
   
                 РЕАГИРОВАНИЕ НА ИНЦИДЕНТЫ ЗАГРЯЗНЕНИЯ
   
                               Правило 1
   
                            Общие положения
   
       1. Договаривающиеся Стороны обязуются поддерживать  готовность
   реагирования   на  инциденты  загрязнения,  представляющие  угрозу
   морской среде района Балтийского  моря.  Эта  готовность  включает
   адекватное оборудование,  суда и рабочую силу,  подготовленные для
   проведения операций в прибрежных водах, а также в открытом море.
       2. a)   В  дополнение  к  случаям,  упомянутым  в  статье  13,
   Договаривающаяся  Сторона  немедленно  извещает  о   тех   случаях
   загрязнения,   которые  произошли  в  районе  ее  ответственности,
   которые  затрагивают   или   могут   затронуть   интересы   других
   Договаривающихся Сторон.
       b) В  случае значительного загрязнения другие Договаривающиеся
   Стороны и Комиссия также извещаются в кратчайшие сроки.
       3. Договаривающиеся Стороны договариваются о том, что с учетом
   их   возможностей   и   наличия   соответствующих   ресурсов   они
   сотрудничают  в  реагировании на инциденты загрязнения,  когда это
   оправдано серьезностью таких инцидентов.
       4. В дополнение Договаривающиеся Стороны принимают меры по:
       a) проведению регулярного наблюдения за пределами их береговой
   линии; и
       b) сотрудничеству в иных формах и обмену информацией с другими
   Договаривающимися  Сторонами  с  целью возможности реагирования на
   инциденты загрязнения.
   
                               Правило 2
   
           Аварийные планы на случай непредвиденных ситуаций
   
       Каждая Договаривающаяся  Сторона  разрабатывает   национальный
   аварийный   план   на   случай   непредвиденных   ситуаций,   а  в
   сотрудничестве с другими Договаривающимися Сторонами разрабатывает
   на  двухсторонней  или  многосторонней  основе аварийные планы для
   совместного реагирования на инциденты загрязнения.
   
                               Правило 3
   
                               Наблюдения
   
       1. С целью предотвращения  нарушения  существующих  правил  по
   предотвращению   загрязнения   с  судов  Договаривающиеся  Стороны
   разрабатывают   и   осуществляют   индивидуально   или   совместно
   мероприятия  по  наблюдению,  охватывающие район Балтийского моря,
   для выявления и контроля нефти и других  веществ,  сбрасываемых  в
   море.
       2. Договаривающиеся Стороны предпринимают соответствующие меры
   по проведению наблюдений,  указанных в пункте 1,  используя, кроме
   прочего,   средства   авианаблюдения    с    применением    систем
   дистанционного обнаружения.
   
                               Правило 4
   
                           Зоны реагирования
   
       Договаривающиеся Стороны   в   возможно   короткий   срок   на
   двусторонней или многосторонней основе должны прийти к  соглашению
   о районах ответственности в акватории Балтийского моря,  в которых
   они проводят  наблюдение  и  принимают  меры  по  реагированию  на
   значительное  загрязнение,  которое произошло или может произойти.
   Такие соглашения  не  наносят  ущерба  любым  другим  соглашениям,
   заключенным  между Договаривающимися Сторонами по тому же вопросу.
   Соседние   государства   обеспечивают    гармонизацию    различных
   соглашений.    Договаривающиеся    Стороны    информируют   другие
   Договаривающиеся Стороны и Комиссию о таких соглашениях.
   
                               Правило 5
   
                     Процедура передачи соглашений
   
       1. a) Каждая Договаривающаяся  Сторона  требует  от  капитанов
   судов  или  других  лиц,  ответственных за суда,  несущие ее флаг,
   незамедлительно сообщать о каждом случае на судне,  повлекшем, или
   который может повлечь сброс нефти или других вредных веществ.
       b) Сообщение передается ближайшему прибрежному  государству  в
   соответствии  с  положениями  статьи 8 и Протокола I Международной
   конвенции  о  предотвращении  загрязнений  с  судов  1973  г.,   с
   поправками по Протоколу от 1978 г. (МАРПОЛ 73/78).
       c) Договаривающиеся Стороны требуют  от  капитанов  судов  или
   других   лиц,   ответственных   за   суда,   и  пилотов  самолетов
   незамедлительно  сообщать  в  соответствии  с  этой   системой   о
   значительных  разливах  нефти  или других веществ,  обнаруженных в
   море.  Такие  сообщения  должны,  насколько  возможно,   содержать
   следующие  данные:  время,  место,  скорость  и направление ветра,
   состояние  моря,  а  также  вид,  размер  и   возможный   источник
   обнаруженного разлива.
       2. Положения   пункта 1  "b"  также  применяются  в  отношении
   захоронения, произведенного согласно положениям пункта 4 статьи 11
   настоящей Конвенции.
   
                               Правило 6
   
                    Чрезвычайные меры на борту судна
   
       1. Каждая   Договаривающаяся   Сторона  требует,  чтобы  суда,
   несущие  ее  флаг,  имели  на  борту  аварийный  план   борьбы   с
   загрязнениями  нефтью  в соответствии с требованиями и положениями
   Конвенции МАРПОЛ 73/78.
       2. Каждая  Договаривающаяся Сторона обязывает капитанов судов,
   несущих ее флаг, или, в случае стационарных или плавучих платформ,
   действующих  под  ее  юрисдикцией,  лиц,  ответственных  за работу
   платформ,  предоставлять в  случае  загрязнения  и  по  требованию
   соответствующих  властей  такую детальную информацию о судне и его
   грузе или, в случае платформы, о ее работе, которая необходима для
   выполнения  действий  по  предотвращению или борьбе с загрязнением
   моря, а также осуществлять сотрудничество с этими властями.
   
                               Правило 7
   
                           Меры реагирования
   
       1. Договаривающаяся Сторона,  в случае инцидента загрязнения в
   зоне  ее  ответственности,  проводит необходимую оценку ситуации и
   применяет адекватные меры реагирования во избежание  или  с  целью
   сведения к минимуму последующего воздействия загрязнения.
       2. a)   Договаривающиеся   Стороны   с   учетом  подпункта "b"
   используют механические средства борьбы с инцидентом загрязнения;
       b) химические   вещества  могут  быть  использованы  только  в
   исключительных случаях и после получения  официального  разрешения
   соответствующих национальных органов в каждом конкретном случае.
       3. В случае фактического или возможного дрейфа такого  разлива
   в   зону  ответственности  другой  Договаривающейся  Стороны,  эта
   Сторона незамедлительно должна быть  информирована  о  ситуации  и
   предпринятых действиях.
   
                               Правило 8
   
                              Взаимопомощь
   
       1. В соответствии с положениями пункта 3 правила 1:
       a) Договаривающаяся Сторона имеет право  обратиться  к  другим
   Договаривающимся   Сторонам   за  помощью  при  осуществлении  мер
   реагирования на инцидент загрязнения в море; и
       b) Договаривающиеся  Стороны прилагают все усилия для оказания
   такой помощи.
       2. Договаривающиеся  Стороны принимают необходимые юридические
   или административные меры для обеспечения:
       a) прибытия,  использования  и отправки с их территории судов,
   самолетов и  других  транспортных  средств,  занятых  в  операциях
   реагирования   на   инцидент   загрязнения   или   транспортировки
   персонала, грузов, материалов и оборудования, требуемых для борьбы
   с таким инцидентом; и
       b) быстрого ввода на ее территорию, передвижения по территории
   и   вывоза   с  ее  территории  персонала,  грузов,  материалов  и
   оборудования, упомянутых в подпункте "a".
   
                               Правило 9
   
                 Возмещение расходов по оказанию помощи
   
       1. Договаривающиеся Стороны несут расходы на оказание  помощи,
   упомянутой в правиле 8, в соответствии с настоящим правилом.
       2. a) Если  действие  предпринималось  одной  Договаривающейся
   Стороной по экстренной просьбе другой Договаривающейся Стороны, то
   Сторона,  обратившаяся с просьбой,  возмещает Стороне, оказывающей
   помощь,  стоимость  расходов,  связанных с этими действиями.  Если
   запрос аннулирован,  запросившая помощь Сторона несет расходы, уже
   произведенные или понесенные Стороной, оказывающей помощь;
       b) если действия  предпринимались Договаривающейся Стороной по
   ее   собственной  инициативе,  эта  Сторона  сама  несет  расходы,
   связанные с этими действиями;
       c) вышеизложенные в подпунктах "a" и "b" принципы применяются,
   если зарегистрированные Стороны  не  договорятся  иначе  в  каждом
   конкретном случае.
       3. Если  нет  другой  договоренности,  расходы,  связанные   с
   действиями,  предпринятыми  Договаривающейся  Стороной  по просьбе
   другой Стороны,  должны быть рассчитаны по факту в соответствии  с
   законом и общепринятой практикой Стороны,  оказывающей содействие,
   относительно возмещения таких расходов.
       4. Положения настоящего правила не могут быть истолкованы, как
   наносящие ущерб правам Договаривающихся Сторон получать от третьих
   Сторон  возмещение  расходов,  связанных  с операциями по борьбе с
   инцидентом  загрязнения  в  соответствии  с  другими  применяемыми
   положениями    и   правилами   международного   права,   а   также
   национальными или наднациональными правилами.
   
                               Правило 10
   
                       Регулярное сотрудничество
   
       1. Каждая  Договаривающаяся  Сторона  представляет  информацию
   другим Сторонам и Комиссии о:
       a) своих национальных организациях по борьбе с разливами нефти
   в море и других вредных веществ;
       b) национальных правилах и  других  вопросах,  имеющих  прямое
   отношение к готовности и реагированию на загрязнение моря нефтью и
   другими вредными веществами;
       c) компетентных  органов,  отвечающих  за получение и передачу
   сообщений о загрязнении моря нефтью и другими вредными веществами;
       d) компетентных  органов  по  вопросам  оказания взаимопомощи,
   передачи   информации   и   осуществления   сотрудничества   между
   Договаривающимися    Сторонами    в   соответствии   с   настоящим
   Приложением; и
       e) действиях,  принимаемых  в  соответствии  с правилами 7 и 8
   настоящего Приложения.
       2. Договаривающиеся  Стороны   обмениваются   информацией   об
   исследованиях и программах развития, результатах и способах борьбы
   с загрязнением моря нефтью и другими вредными веществами, об опыте
   проведения наблюдений и реагирования на такие загрязнения.
       3. Договаривающиеся Стороны организуют  на  регулярной  основе
   совместные  оперативные  учения по борьбе с загрязнением,  а также
   учения по оповещению.
       4. Договаривающиеся     Стороны    сотрудничают    в    рамках
   Международной  морской   организации   по   вопросам,   касающимся
   выполнения   и  дальнейшего  развития  Международной  конвенции  в
   вопросах  готовности,  реагирования  и  сотрудничества  по  фактам
   загрязнения нефтью.
   
                               Правило 11
   
            Руководство ХЕЛКОМ по борьбе с загрязнением моря
   
       Договаривающиеся Стороны договорились применять, насколько это
   целесообразно,  принципы и правила,  включенные в  Руководство  по
   сотрудничеству   в  борьбе  с  загрязнением  моря,  детализирующее
   настоящее Приложение и принятое Комиссией или Комитетом, созданным
   Комиссией для этой цели.
   
   
   
   
   
   
                               CONVENTION
              ON THE PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT
                      OF THE BALTIC SEA AREA, 1992
                         (HELSINKI CONVENTION)
   
                         (Helsinki, 9.IV.1992)
   
       The Contracting Parties,
       Conscious of   the   indispensable   values   of   the  marine
   environment of the Baltic Sea Area,  its exceptional  hydrographic
   and  ecological  characteristics and the sensitivity of its living
   resources to changes in the environment;
       Bearing in  mind  the historical and present economic,  social
   and cultural values of the Baltic Sea Area for the well-being  and
   development of the peoples of that region;
       Noting with deep concern the still ongoing  pollution  of  the
   Baltic Sea Area;
       Declaring their firm determination to  assure  the  ecological
   restoration  of  the  Baltic  Sea,  ensuring  the  possibility  of
   self-regeneration of the marine environment  and  preservation  of
   its ecological balance;
       Recognizing that the protection and enhancement of the  marine
   environment   of  the  Baltic  Sea  Area  are  tasks  that  cannot
   effectively be accomplished by national efforts alone but by close
   regional   co-operation   and   other   appropriate  international
   measures;
       Appreciating the   achievements  in  environmental  protection
   within the framework of the 1974 Convention on the  Protection  of
   the Marine Environment of the Baltic Sea Area, and the role of the
   Baltic Marine Environment Protection Commission therein;
       Recalling the  pertinent provisions and principles of the 1972
   Declaration of the Stockholm Conference on the  Human  Environment
   and  the  1975  Final  Act  of  the  Conference  on  Security  and
   Co-operation in Europe (CSCE);
       Desiring to   enhance  co-operation  with  competent  regional
   organizations  such  as  the  International  Baltic  Sea   Fishery
   Commission  established  by  the 1973 Gdansk Convention on Fishing
   and Conservation of the Living Resources in the Baltic Sea and the
   Belts;
       Welcoming the Baltic Sea Declaration by the Baltic  and  other
   interested   States,   the   European   Economic   Community   and
   co-operating international  financial  institutions  assembled  at
   Ronneby in 1990,  and the Joint Comprehensive Programme aimed at a
   joint action plan in order to restore the Baltic  Sea  Area  to  a
   sound ecological balance;
       Conscious of  the  importance  of  transparency   and   public
   awareness  as  well  as the work by non-governmental organizations
   for successful protection of the Baltic Sea Area;
       Welcoming the  improved  opportunities for closer co-operation
   which have been opened by the  recent  political  developments  in
   Europe   on   the   basis  of  peaceful  co-operation  and  mutual
   understanding;
       Determined to    embody    developments    in    international
   environmental policy and environmental law into a  new  Convention
   to  extend,  strengthen  and  modernize  the  legal regime for the
   protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area;
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                            Convention Area
   
       This Convention  shall  apply to the Baltic Sea Area.  For the
   purposes of this Convention the "Baltic Sea  Area"  shall  be  the
   Baltic  Sea  and  the  entrance  to  the Baltic Sea bounded by the
   parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57-44.43'N.  It  includes
   the  internal  waters,  i.e.,  for  the purpose of this Convention
   waters on the landward side of  the  base  lines  from  which  the
   breadth  of  the  territorial  sea  is measured up to the landward
   limit according to the designation by the Contracting Parties.
       A Contracting  Party shall,  at the time of the deposit of the
   instrument of  ratification,  approval  or  accession  inform  the
   Depositary  of  the  designation  of  its  internal waters for the
   purposes of this Convention.
   
                               Article 2
   
                              Definitions
   
       For the purposes of this Convention:
       1. "Pollution"   means   introduction   by  man,  directly  or
   indirectly,  of substances  or  energy  into  the  sea,  including
   estuaries,  which are liable to create hazards to human health, to
   harm living resources and marine ecosystems, to cause hindrance to
   legitimate  uses  of  the  sea  including  fishing,  to impair the
   quality for use of sea water,  and  to  lead  to  a  reduction  of
   amenities;
       2. "Pollution from land-based sources" means pollution of  the
   sea  by  point or diffuse inputs from all sources on land reaching
   the sea waterborne,  airborne  or  directly  from  the  coast.  It
   includes  pollution  from any deliberate disposal under the seabed
   with access from land by tunnel, pipeline or other means;
       3. "Ship"  means  a vessel of any type whatsoever operating in
   the marine environment and includes hydrofoil  boats,  air-cushion
   vehicles,  submersibles,  floating  craft  and  fixed  or floating
   platforms;
       4. a) "Dumping" means:
           i) any deliberate disposal at sea or into  the  seabed  of
       wastes  or other matter from ships,  other man-made structures
       at sea or aircraft;
           ii) any   deliberate  disposal  at  sea  of  ships,  other
       man-made structures at sea or aircraft;
       b) "Dumping" does not include:
           i) the  disposal  at  sea  of  wastes  or   other   matter
       incidental to, or derived from the normal operations of ships,
       other  man-made  structures  at  sea  or  aircraft  and  their
       equipment, other than wastes or other matter transported by or
       to ships,  other  man-made  structures  at  sea  or  aircraft,
       operating  for  the  purpose  of  disposal  of  such matter or
       derived from the treatment of such wastes or other  matter  on
       such ships, structures or aircraft;
           ii) placement of matter for a purpose other than the  mere
       disposal thereof, provided that such placement is not contrary
       to the aims of the present Convention;
       5. "Incineration" means the deliberate combustion of wastes or
   other matter at sea for the purpose of their thermal  destruction.
   Activities  incidental  to  the normal operation of ships or other
   man-made  structures  are  excluded  from  the   scope   of   this
   definition;
       6. "Oil" means petroleum in any form including crude oil, fuel
   oil, sludge, oil refuse and refined products;
       7. "Harmful  substance"  means  any   substance,   which,   if
   introduced into the sea, is liable to cause pollution;
       8. "Hazardous substance" means any harmful substance which due
   to  its  intrinsic  properties  is persistent,  toxic or liable to
   bio-accumulate;
       9. "Pollution  incident"  means  an  occurrence  or  series of
   occurrences having the same origin, which results or may result in
   a  discharge of oil or other harmful substances and which poses or
   may pose a threat to the marine environment of the Baltic  Sea  or
   to  the  coastline or related interests of one or more Contracting
   Parties,  and which requires emergency actions or other  immediate
   response;
       10. "Regional economic  integration  organization"  means  any
   organization  constituted  by  sovereign  states,  to  which their
   member states have transferred competence in  respect  of  matters
   governed  by  this  Convention,  including the competence to enter
   into international agreements in respect of these matters;
       11. The  "Commission"  means  the  Baltic  Marine  Environment
   Protection Commission referred to in Article 19.
   
                               Article 3
   
                 Fundamental principles and obligations
   
       1. The Contracting Parties shall individually or jointly  take
   all  appropriate  legislative,  administrative  or  other relevant
   measures to prevent and eliminate pollution in  order  to  promote
   the  ecological  restoration  of  the  Baltic  Sea  Area  and  the
   preservation of its ecological balance.
       2. The  Contracting  Parties  shall  apply  the  precautionary
   principle,  i.e., to take preventive measures when there is reason
   to  assume  that  substances  or  energy  introduced,  directly or
   indirectly,  into the marine environment  may  create  hazards  to
   human health,  harm living resources and marine ecosystems, damage
   amenities or interfere with other legitimate uses of the sea  even
   when  there  is  no  conclusive  evidence of a causal relationship
   between inputs and their alleged effects.
       3. In  order  to prevent and eliminate pollution of the Baltic
   Sea Area the Contracting Parties shall promote  the  use  of  Best
   Environmental  Practice  and  Best  Available  Technology.  If the
   reduction of inputs,  resulting from the use of Best Environmental
   Practice and Best Available Technology,  as described in Annex II,
   does not lead to environmentally  acceptable  results,  additional
   measures shall be applied.
       4. The  Contracting  Parties  shall  apply  the  polluter-pays
   principle.
       5. The Contracting Parties shall ensure that measurements  and
   calculations  of emissions from point sources to water and air and
   of inputs from diffuse sources to water and air are carried out in
   a  scientifically  appropriate manner in order to assess the state
   of the marine environment of the Baltic Sea Area and ascertain the
   implementation of this Convention.
       6. The Contracting Parties shall use their best endeavours  to
   ensure  that  the implementation of this Convention does not cause
   transboundary pollution in areas  outside  the  Baltic  Sea  Area.
   Furthermore,  the  relevant  measures  shall  not  lead  either to
   unacceptable  environmental  strains  on  air  quality   and   the
   atmosphere  or on waters,  soil and ground water,  to unacceptably
   harmful or increasing waste disposal,  or to  increased  risks  to
   human health.
   
                               Article 4
   
                              Application
   
       1. This Convention shall apply to the protection of the marine
   environment of the Baltic Sea Area which comprises the  water-body
   and the seabed including their living resources and other forms of
   marine life.
       2. Without prejudice to its sovereignty each Contracting Party
   shall implement the  provisions  of  this  Convention  within  its
   territorial  sea  and  its  internal  waters  through its national
   authorities.
       3. This  Convention  shall  not  apply  to any warship,  naval
   auxiliary,  military aircraft or other ship and aircraft owned  or
   operated  by  a  state  and  used,  for  the  time being,  only on
   government non-commercial service.
       However, each Contracting Party shall ensure,  by the adoption
   of  appropriate  measures  not   impairing   the   operations   or
   operational  capabilities  of  such  ships  and  aircraft owned or
   operated by it,  that such ships and  aircraft  act  in  a  manner
   consistent,  so  far  as is reasonable and practicable,  with this
   Convention.
   
                               Article 5
   
                           Harmful substances
   
       The Contracting Parties undertake  to  prevent  and  eliminate
   pollution  of the marine environment of the Baltic Sea Area caused
   by  harmful  substances  from  all  sources,  according   to   the
   provisions of this Convention and,  to this end,  to implement the
   procedures and measures of Annex I.
   
                               Article 6
   
            Principles and obligations concerning pollution
                        from land-based sources
   
       1. The  Contracting Parties undertake to prevent and eliminate
   pollution of the Baltic Sea Area from land-based sources by using,
   inter  alia,  Best Environmental Practice for all sources and Best
   Available Technology for point sources.  The relevant measures  to
   this end shall be taken by each Contracting Party in the catchment
   area of the Baltic Sea without prejudice to its sovereignty.
       2. The  Contracting Parties shall implement the procedures and
   measures set out in Annex III. To this end they shall, inter alia,
   as  appropriate  co-operate  in  the  development  and adoption of
   specific  programmes,   guidelines,   standards   or   regulations
   concerning  emissions  and inputs to water and air,  environmental
   quality,  and products containing harmful substances and materials
   and the use thereof.
       3. Harmful substances from point sources shall not,  except in
   negligible  quantities,  be introduced directly or indirectly into
   the marine environment of the Baltic Sea  Area,  without  a  prior
   special permit,  which may be periodically reviewed, issued by the
   appropriate national authority in accordance with  the  principles
   contained  in  Annex  III,  Regulation 3.  The Contracting Parties
   shall ensure that  authorized  emissions  to  water  and  air  are
   monitored and controlled.
       4. If the  input  from  a  watercourse,  flowing  through  the
   territories  of  two  or  more  Contracting  Parties  or forming a
   boundary between them,  is liable to cause pollution of the marine
   environment  of  the  Baltic  Sea  Area,  the  Contracting Parties
   concerned shall jointly and,  if possible,  in co-operation with a
   third state interested or concerned,  take appropriate measures in
   order to prevent and eliminate such pollution.
   
                               Article 7
   
                    Environmental impact assessment
   
       1. Whenever an environmental impact assessment of  a  proposed
   activity  that  is likely to cause a significant adverse impact on
   the marine environment of the  Baltic  Sea  Area  is  required  by
   international  law or supra-national regulations applicable to the
   Contracting Party of origin,  that Contracting Party shall  notify
   the  Commission and any Contracting Party which may be affected by
   a transboundary impact on the Baltic Sea Area.
       2. The   Contracting   Party   of   origin  shall  enter  into
   consultations with any Contracting Party which  is  likely  to  be
   affected by such transboundary impact,  whenever consultations are
   required  by  international  law  or  supra-national   regulations
   applicable to the Contracting Party of origin.
       3. Where two or more Contracting Parties  share  transboundary
   waters within the catchment area of the Baltic Sea,  these Parties
   shall cooperate to ensure that potential  impacts  on  the  marine
   environment  of  the Baltic Sea Area are fully investigated within
   the environmental impact assessment referred to in paragraph 1  of
   this Article. The Contracting Parties concerned shall jointly take
   appropriate measures in order to prevent and  eliminate  pollution
   including cumulative deleterious effects.
   
                               Article 8
   
                   Prevention of pollution from ships
   
       1. In order to protect the Baltic Sea Area from pollution from
   ships,  the Contracting Parties shall take measures as set out  in
   Annex IV.
       2. The Contracting Parties shall  develop  and  apply  uniform
   requirements   for  the  provision  of  reception  facilities  for
   ship-generated  wastes,  taking  into  account,  inter  alia,  the
   special needs of passenger ships operating in the Baltic Sea Area.
   
                               Article 9
   
                             Pleasure craft
   
       The Contracting  Parties  shall,  in  addition to implementing
   those provisions of this Convention  which  can  appropriately  be
   applied to pleasure craft, take special measures in order to abate
   harmful effects on the marine environment of the Baltic  Sea  Area
   caused  by  pleasure craft activities.  The measures shall,  inter
   alia,  deal with air pollution,  noise and hydrodynamic effects as
   well  as  with  adequate  reception  facilities  for  wastes  from
   pleasure craft.
   
                               Article 10
   
                      Prohibition of incineration
   
       1. The Contracting Parties shall prohibit incineration in  the
   Baltic Sea Area.
       2. Each Contracting Party undertakes to ensure compliance with
   the provisions of this Article by ships:
       a) registered in its territory or flying its flag;
       b) loading,  within  its territory or territorial sea,  matter
   which is to be incinerated; or
       c) believed  to be engaged in incineration within its internal
   waters and territorial sea.
       3. In  case  of suspected incineration the Contracting Parties
   shall co-operate in investigating the matter  in  accordance  with
   Regulation 2 of Annex IV.
   
                               Article 11
   
                         Prevention of dumping
   
       1. The  Contracting  Parties shall,  subject to exemptions set
   forth in paragraphs 2 and 4 of this Article,  prohibit dumping  in
   the Baltic Sea Area.
       2. Dumping of dredged material shall be  subject  to  a  prior
   special  permit  issued  by  the appropriate national authority in
   accordance with the provisions of Annex V.
       3. Each Contracting Party undertakes to ensure compliance with
   the provisions of this Article by ships and aircraft:
       a) registered in its territory or flying its flag;
       b) loading,  within its territory or territorial  sea,  matter
   which is to be dumped; or
       c) believed to be  engaged  in  dumping  within  its  internal
   waters and territorial sea.
       4. The provisions of this Article shall  not  apply  when  the
   safety of human life or of a ship or aircraft at sea is threatened
   by the complete destruction or total loss of the ship or aircraft,
   or  in  any  case  which  constitutes  a danger to human life,  if
   dumping appears to be the only way of averting the threat  and  if
   there  is  every  probability that the damage consequent upon such
   dumping will be less than  would  otherwise  occur.  Such  dumping
   shall  be  so conducted as to minimize the likelihood of damage to
   human or marine life.
       5. Dumping  made  under  the provisions of paragraph 4 of this
   Article shall be reported and dealt with in accordance with  Annex
   VII   and  shall  be  reported  forthwith  to  the  Commission  in
   accordance with the provisions of Regulation 4 of Annex V.
       6. In  case of dumping suspected to be in contravention of the
   provisions  of  this  Article  the   Contracting   Parties   shall
   co-operate   in   investigating  the  matter  in  accordance  with
   Regulation 2 of Annex IV.
   
                               Article 12
   
               Exploration and exploitation of the seabed
                            and its subsoil
   
       1. Each  Contracting Party shall take all measures in order to
   prevent pollution of the marine environment of the Baltic Sea Area
   resulting  from  exploration  or  exploitation  of its part of the
   seabed and the subsoil thereof or from any  associated  activities
   thereon  as  well  as  to  ensure  that  adequate  preparedness is
   maintained  for  immediate  response  actions  against   pollution
   incidents caused by such activities.
       2. In order to  prevent  and  eliminate  pollution  from  such
   activities  the  Contracting  Parties  undertake  to implement the
   procedures and measures set out in Annex VI,  as far as  they  are
   applicable.
   
                               Article 13
   
          Notification and consultation on pollution incidents
   
       1. Whenever  a  pollution  incident  in  the  territory  of  a
   Contracting Party is likely  to  cause  pollution  to  the  marine
   environment  of  the  Baltic  Sea  Area  outside its territory and
   adjacent maritime area in which it exercises sovereign rights  and
   jurisdiction  according  to  international  law,  this Contracting
   Party shall notify without delay such  Contracting  Parties  whose
   interests are affected or likely to be affected.
       2. Whenever  deemed  necessary  by  the  Contracting   Parties
   referred to in paragraph 1, consultations should take place with a
   view to preventing, reducing and controlling such pollution.
       3. Paragraphs  1  and  2  shall  also  apply  in cases where a
   Contracting Party has sustained such pollution from the  territory
   of a third state.
   
                               Article 14
   
              Co-operation in combatting marine pollution
   
       The Contracting  Parties  shall individually and jointly take,
   as set out in Annex VII,  all  appropriate  measures  to  maintain
   adequate ability and to respond to pollution incidents in order to
   eliminate or minimize the consequences of these incidents  to  the
   marine environment of the Baltic Sea Area.
   
                               Article 15
   
                  Nature conservation and biodiversity
   
       The Contracting  Parties  shall  individually and jointly take
   all appropriate measures with respect to the Baltic Sea  Area  and
   its  coastal  ecosystems  influenced by the Baltic Sea to conserve
   natural  habitats  and  biological  diversity   and   to   protect
   ecological  processes.  Such measures shall also be taken in order
   to ensure the sustainable use  of  natural  resources  within  the
   Baltic Sea Area. To this end, the Contracting Parties shall aim at
   adopting subsequent instruments containing appropriate  guidelines
   and criteria.
   
                               Article 16
   
                 Reporting and exchange of information
   
       1. The  Contracting  Parties shall report to the Commission at
   regular intervals on:
       a) the  legal,  regulatory,  or  other  measures taken for the
   implementation of  the  provisions  of  this  Convention,  of  its
   Annexes and of recommendations adopted thereunder;
       b) the effectiveness of the measures taken  to  implement  the
   provisions referred to in sub-paragraph a) of this paragraph; and
       c) problems  encountered  in   the   implementation   of   the
   provisions referred to in sub-paragraph a) of this paragraph.
       2. On the request of a Contracting Party or of the Commission,
   the  Contracting  Parties  shall  provide information on discharge
   permits, emission data or data on environmental quality, as far as
   available.
   
                               Article 17
   
                       Information to the public
   
       1. The  Contracting  Parties  shall ensure that information is
   made available to the public on the condition of  the  Baltic  Sea
   and the waters in its catchment area, measures taken or planned to
   be taken to prevent and eliminate pollution and the  effectiveness
   of those measures. For this purpose, the Contracting Parties shall
   ensure that the following information is  made  available  to  the
   public:
       a) permits issued and the conditions required to be met;
       b) results  of water and effluent sampling carried out for the
   purposes of monitoring and  assessment,  as  well  as  results  of
   checking   compliance  with  water-quality  objectives  or  permit
   conditions; and
       c) water-quality objectives.
       2. Each Contracting Party shall ensure that  this  information
   shall be available to the public at all reasonable times and shall
   provide members of  the  public  with  reasonable  facilities  for
   obtaining,  on payment of reasonable charges, copies of entries in
   its registers.
   
                               Article 18
   
                       Protection of information
   
       1. The provisions of this  Convention  shall  not  affect  the
   right  or  obligation  of any Contracting Party under its national
   law  and   applicable   supra-national   regulation   to   protect
   information  related to intellectual property including industrial
   and   commercial   secrecy   or   national   security   and    the
   confidentiality of personal data.
       2. If a Contracting Party nevertheless decides to supply  such
   protected  information  to  another  Contracting Party,  the Party
   receiving   such   protected   information   shall   respect   the
   confidentiality  of  the  information  received and the conditions
   under which it is supplied,  and shall use that  information  only
   for the purposes for which it was supplied.
   
                               Article 19
   
                               Commission
   
       1. The   Baltic   Marine  Environment  Protection  Commission,
   referred to as "the Commission",  is established for the  purposes
   of this Convention.
       2. The  Baltic  Marine  Environment   Protection   Commission,
   established  pursuant  to  the Convention on the Protection of the
   Marine Environment of the Baltic Sea Area of 1974,  shall  be  the
   Commission.
       3. The chairmanship of the Commission shall be given  to  each
   Contracting  Party  in  turn in alphabetical order of the names of
   the Contracting Parties in  the  English  language.  The  Chairman
   shall  serve  for  a  period  of two years,  and cannot during the
   period  of  chairmanship  serve  as  a   representative   of   the
   Contracting Party holding the chairmanship.
       Should the chairman fail to complete his term, the Contracting
   Party  holding  the  chairmanship  shall  nominate  a successor to
   remain in office until the term of that Contracting Party expires.
       4. Meetings  of  the  Commission shall be held at least once a
   year upon convocation  by  the  Chairman.  Extraordinary  meetings
   shall,  upon  the  request  of  any  Contracting Party endorsed by
   another Contracting Party,  be convened by the Chairman to be held
   as soon as possible, however, not later than ninety days after the
   date of submission of the request.
       5. Unless   otherwise  provided  under  this  Convention,  the
   Commission shall take its decisions unanimously.
   
                               Article 20
   
                      The duties of the Commission
   
       1. The duties of the Commission shall be:
       a) to   keep  the  implementation  of  this  Convention  under
   continuous observation;
       b) to   make  recommendations  on  measures  relating  to  the
   purposes of this Convention;
       c) to  keep  under  review  the  contents  of  this Convention
   including its Annexes and to recommend to the Contracting  Parties
   such amendments to this Convention including its Annexes as may be
   required  including  changes  in  the  lists  of  substances   and
   materials as well as the adoption of new Annexes;
       d) to define pollution control criteria,  objectives  for  the
   reduction   of  pollution,  and  objectives  concerning  measures,
   particularly those described in Annex III;
       e) to   promote   in   close   co-operation  with  appropriate
   governmental bodies, taking into consideration sub-paragraph f) of
   this   Article,   additional   measures   to  protect  the  marine
   environment of the Baltic Sea Area and for this purpose:
           i) to receive, process, summarize and disseminate relevant
       scientific,  technological and  statistical  information  from
       available sources; and
           ii) to promote scientific and technological research; and
       f) to  seek,  when  appropriate,  the  services  of  competent
   regional and other international organizations to  collaborate  in
   scientific  and  technological  research as well as other relevant
   activities pertinent to the objectives of this Convention.
       2. The  Commission may assume such other functions as it deems
   appropriate to further the purposes of this Convention.
   
                               Article 21
   
              Administrative provisions for the Commission
   
       1. The working language of the Commission shall be English.
       2. The Commission shall adopt its Rules of Procedure.
       3. The office of the Commission,  known as "the  Secretariat",
   shall be in Helsinki.
       4. The Commission shall appoint  an  Executive  Secretary  and
   make provisions for the appointment of such other personnel as may
   be necessary,  and determine the duties,  terms and conditions  of
   service of the Executive Secretary.
       5. The Executive Secretary shall be the  chief  administrative
   official  of  the  Commission and shall perform the functions that
   are necessary for the administration of this Convention,  the work
   of  the  Commission  and  other  tasks  entrusted to the Executive
   Secretary by the Commission and its Rules of Procedure.
   
                               Article 22
   
                Financial provisions for the Commission
   
       1. The Commission shall adopt its Financial Rules.
       2. The  Commission shall adopt an annual or biennial budget of
   proposed expenditures and consider budget estimates for the fiscal
   period following thereafter.
       3. The total amount of the budget, including any supplementary
   budget  adopted  by  the  Commission  shall  be contributed by the
   Contracting Parties other than the European Economic Community, in
   equal   parts,   unless   unanimously  decided  otherwise  by  the
   Commission.
       4. The  European  Economic  Community shall contribute no more
   than 2.5% of the administrative costs to the budget.
       5. Each  Contracting  Party  shall pay the expenses related to
   the  participation  in  the  Commission  of  its  representatives,
   experts and advisers.
   
                               Article 23
   
                             Right to vote
   
       1. Except as provided for in Paragraph 2 of this Article, each
   Contracting Party shall have one vote in the Commission.
       2. The  European  Economic  Community  and  any other regional
   economic  integration  organization,  in  matters   within   their
   competence,  shall  exercise  their right to vote with a number of
   votes equal to  the  number  of  their  member  states  which  are
   Contracting  Parties to this Convention.  Such organizations shall
   not exercise their right to vote if their member  states  exercise
   theirs, and vice versa.
   
                               Article 24
   
               Scientific and technological co-operation
   
       1. The  Contracting  Parties  undertake  directly,   or   when
   appropriate  through  competent  regional  or  other international
   organizations,  to co-operate in the fields of science, technology
   and  other  research,  and  to  exchange data and other scientific
   information for the purposes  of  this  Convention.  In  order  to
   facilitate  research  and  monitoring activities in the Baltic Sea
   Area the Contracting Parties undertake to harmonize their policies
   with   respect   to  permission  procedures  for  conducting  such
   activities.
       2. Without  prejudice  to  Article  4,  paragraph  2  of  this
   Convention the Contracting Parties  undertake  directly,  or  when
   appropriate,  through  competent  regional  or other international
   organizations,  to promote studies and to  undertake,  support  or
   contribute to programmes aimed at developing methods assessing the
   nature and extent of pollution,  pathways,  exposures,  risks  and
   remedies  in the Baltic Sea Area.  In particular,  the Contracting
   Parties undertake to develop  alternative  methods  of  treatment,
   disposal  and  elimination  of such matter and substances that are
   likely to cause pollution of the marine environment of the  Baltic
   Sea Area.
       3. Without  prejudice  to  Article  4,  Paragraph  2  of  this
   Convention  the  Contracting  Parties undertake directly,  or when
   appropriate through  competent  regional  or  other  international
   organizations,  and,  on  the  basis  of  the information and data
   acquired pursuant to paragraphs  1  and  2  of  this  Article,  to
   co-operate in developing inter-comparable observation methods,  in
   performing baseline studies and in establishing  complementary  or
   joint programmes for monitoring.
       4. The organization and  scope  of  work  connected  with  the
   implementation  of  tasks  referred to in the preceding paragraphs
   should primarily be outlined by the Commission.
   
                               Article 25
   
                       Responsibility for damage
   
       The Contracting  Parties  undertake  jointly  to  develop  and
   accept  rules  concerning responsibility for damage resulting from
   acts or omissions in contravention of this Convention,  including,
   inter alia,  limits of responsibility, criteria and procedures for
   the determination of liability and available remedies.
   
                               Article 26
   
                         Settlement of disputes
   
       1. In case of a dispute between Contracting Parties as to  the
   interpretation or application of this Convention, they should seek
   a solution by negotiation.  If the Parties concerned cannot  reach
   agreement  they should seek the good offices of or jointly request
   mediation by a third Contracting Party,  a qualified international
   organization or a qualified person.
       2. If the Parties concerned have  not  been  able  to  resolve
   their  dispute through negotiation or have been unable to agree on
   measures as described above,  such disputes shall be,  upon common
   agreement,  submitted  to  an  ad  hoc arbitration tribunal,  to a
   permanent arbitration tribunal,  or to the International Court  of
   Justice.
   
                               Article 27
   
                     Safeguard of certain freedoms
   
       Nothing in  this  Convention  shall be construed as infringing
   upon  the  freedom  of  navigation,  fishing,  marine   scientific
   research  and  other legitimate uses of the high seas,  as well as
   upon the right of innocent passage through the territorial sea.
   
                               Article 28
   
                           Status of Annexes
   
       The Annexes attached to this Convention form an integral  part
   of this Convention.
   
                               Article 29
   
                     Relation to other Conventions
   
       The provisions  of  this Convention shall be without prejudice
   to the rights and obligations of  the  Contracting  Parties  under
   existing and future treaties which further and develop the general
   principles of the Law of the Sea underlying this  Convention  and,
   in  particular,  provisions concerning the prevention of pollution
   of the marine environment.
   
                               Article 30
   
                Conference for the revision or amendment
                           of the Convention
   
       A conference  for  the  purpose of a general revision of or an
   amendment to this Convention may be convened with the  consent  of
   the Contracting Parties or at the request of the Commission.
   
                               Article 31
   
              Amendments to the Articles of the Convention
   
       1. Each  Contracting  Party  may  propose  amendments  to  the
   Articles of this Convention.  Any such proposed amendment shall be
   submitted  to  the  Depositary  and  communicated  by  it  to  all
   Contracting Parties,  which shall inform the Depositary of  either
   their acceptance or rejection of the amendment as soon as possible
   after receipt of the communication.
       A proposed  amendment  shall,  at the request of a Contracting
   Party,  be considered in the Commission. In such a case Article 19
   paragraph  4  shall  apply.  If  an  amendment  is  adopted by the
   Commission,  the procedure in paragraph 2 of  this  Article  shall
   apply.
       2. The Commission may recommend amendments to the Articles  of
   this Convention. Any such recommended amendment shall be submitted
   to the Depositary  and  communicated  by  it  to  all  Contracting
   Parties,  which  shall  notify  the  Depositary  of  either  their
   acceptance or rejection of the amendment as soon as possible after
   receipt of the communication.
       3. The amendment shall enter into force ninety days after  the
   Depositary  has  received  notifications  of  acceptance  of  that
   amendment from all Contracting Parties.
   
                               Article 32
   
         Amendments to the Annexes and the adoption of Annexes
   
       1. Any amendment to the  Annexes  proposed  by  a  Contracting
   Party  shall  be  communicated to the other Contracting Parties by
   the Depositary and considered in the Commission. If adopted by the
   Commission, the amendment shall be communicated to the Contracting
   Parties and recommended for acceptance.
       2. Any  amendment to the Annexes recommended by the Commission
   shall be communicated to the Contracting Parties by the Depositary
   and recommended for acceptance.
       3. Such amendment shall be deemed to have been accepted at the
   end  of  a  period determined by the Commission unless within that
   period  any  one  of  the  Contracting  Parties  has,  by  written
   notification  to  the Depositary,  objected to the amendment.  The
   accepted amendment shall enter into force on a date determined  by
   the Commission.
       The period determined by the Commission shall be prolonged for
   an  additional  period  of  six  months and the date of entry into
   force of the amendment postponed accordingly,  if,  in exceptional
   cases,  any  Contracting  Party  informs the Depositary before the
   expiration of  the  period  determined  by  the  Commission  that,
   although  it  intends to accept the amendment,  the constitutional
   requirements for such an acceptance are not yet fulfilled.
       4. An  Annex  to  this Convention may be adopted in accordance
   with the provisions of this Article.
   
                               Article 33
   
                              Reservations
   
       1. The provisions of this Convention shall not be  subject  to
   reservations.
       2. The provision of paragraph  1  of  this  Article  does  not
   prevent  a  Contracting  Party  from  suspending  for a period not
   exceeding one year the application of an Annex of this  Convention
   or  part  thereof  or  an  amendment  thereto  after  the Annex in
   question or the amendment thereto  has  entered  into  force.  Any
   Contracting  Party to the 1974 Convention on the Protection of the
   Marine Environment of the Baltic Sea Area,  which upon  the  entry
   into  force  of  this  Convention,  suspends the application of an
   Annex or part thereof, shall apply the corresponding Annex or part
   thereof to the 1974 Convention for the period of suspension.
       3. If  after  the  entry  into  force  of  this  Convention  a
   Contracting  Party  invokes  the provisions of paragraph 2 of this
   Article it shall inform the other Contracting Parties, at the time
   of the adoption by the Commission of an amendment to an Annex,  or
   a new Annex,  of those  provisions  which  will  be  suspended  in
   accordance with paragraph 2 of this Article.
   
                               Article 34
   
                               Signature
   
       This Convention  shall  be open for signature in Helsinki from
   9 April 1992 until 9 October 1992 by States and  by  the  European
   Economic  Community  participating in the Diplomatic Conference on
   the Protection of the Marine Environment of the  Baltic  Sea  Area
   held in Helsinki on 9 April 1992.
   
                               Article 35
   
                  Ratification, approval and accession
   
       1. This   Convention  shall  be  subject  to  ratification  or
   approval.
       2. This Convention shall,  after its entry into force, be open
   for accession by any other State or regional economic  integration
   organization  interested  in  fulfilling  the aims and purposes of
   this Convention,  provided that  this  State  or  organization  is
   invited  by  all  the Contracting Parties.  In the case of limited
   competence of a regional economic  integration  organization,  the
   terms  and  conditions  of  its  participation  may be agreed upon
   between the Commission and the interested organization.
       3. The  instruments  of  ratification,  approval  or accession
   shall be deposited with the Depositary.
       4. The  European  Economic  Community  and  any other regional
   economic integration  organization  which  becomes  a  Contracting
   Party to this Convention shall in matters within their competence,
   on  their  own  behalf,  exercise  the  rights  and  fulfill   the
   responsibilities  which this Convention attributes to their member
   states.  In such cases,  the member states of these  organizations
   shall not be entitled to exercise such rights individually.
   
                               Article 36
   
                            Entry into force
   
       1. This Convention shall enter into force two months after the
   deposit of the instruments of  ratification  or  approval  by  all
   signatory  States  bordering  the  Baltic  Sea and by the European
   Economic Community.
       2. For  each  State which ratifies or approves this Convention
   before or after the deposit of the last instrument of ratification
   or  approval  referred  to  in  paragraph 1 of this Article,  this
   Convention shall enter into force two months  after  the  date  of
   deposit  by  such  State  of  its  instrument  of  ratification or
   approval  or  on  the  date  of  the  entry  into  force  of  this
   Convention, whichever is the latest date.
       3. For each acceding State or  regional  economic  integration
   organization  this  Convention  shall  enter into force two months
   after the date of deposit  by  such  State  or  regional  economic
   integration organization of its instrument of accession.
       4. Upon entry into force of this Convention the Convention  on
   the  Protection  of the Marine Environment of the Baltic Sea Area,
   signed in Helsinki on 22 March 1974 as  amended,  shall  cease  to
   apply.
       5. Notwithstanding paragraph 4 of this Article,  amendments to
   the  annexes  of  the  said  Convention adopted by the Contracting
   Parties to  the  said  Convention  between  the  signing  of  this
   Convention and its entry into force, shall continue to apply until
   the corresponding annexes of this  Convention  have  been  amended
   accordingly.
       6. Notwithstanding    paragraph    4    of    this    Article,
   recommendations  and  decisions  adopted under the said Convention
   shall continue to be  applicable  to  the  extent  that  they  are
   compatible  with,  or not explicitly terminated by this Convention
   or any decision adopted thereunder.
   
                               Article 37
   
                               Withdrawal
   
       1. At any time after the expiry of five years from the date of
   entry into force of this Convention any Contracting Party may,  by
   giving written notification to the Depositary,  withdraw from this
   Convention.  The withdrawal shall take effect for such Contracting
   Party on the thirtieth day of June of the year which  follows  the
   year in which the Depositary was notified of the withdrawal.
       2. In case of notification  of  withdrawal  by  a  Contracting
   Party  the  Depositary  shall convene a meeting of the Contracting
   Parties  for  the  purpose  of  considering  the  effect  of   the
   withdrawal.
   
                               Article 38
   
                               Depositary
   
       The Government of Finland, acting as Depositary, shall:
       a) notify all Contracting Parties and the Executive  Secretary
   of:
       i) the signatures;
       ii) the deposit of any instrument of ratification, approval or
   accession;
       iii) any date of entry into force of this Convention;
       iv) any proposed or recommended amendment to  any  Article  or
   Annex  or the adoption of a new Annex as well as the date on which
   such amendment or new Annex enters into force;
       v) any  notification,  and  the  date  of  its receipt,  under
   Articles 31 and 32;
       vi) any  notification of withdrawal and the date on which such
   withdrawal takes effect;
       vii) any   other   act   or   notification  relating  to  this
   Convention;
       b) transmit  certified  copies  of this Convention to acceding
   States and regional economic integration organizations.
       In witness  whereof  the  undersigned,  being  duly authorized
   thereto, have signed this Convention.
   
       Done at Helsinki,  this ninth day of April one  thousand  nine
   hundred  and  ninety two in a single authentic copy in the English
   language which shall be deposited with the Government of  Finland.
   The  Government  of Finland shall transmit certified copies to all
   Signatories.
   
                                              (Follow the signatures)
   
   
   
   
   
   
                                                              Annex I
   
                           HARMFUL SUBSTANCES
   
                                Part 1
   
                          General principles
   
       1.0 Introduction
       In order  to fulfil the requirements of relevant parts of this
   Convention  the  following  procedure  shall  be   used   by   the
   Contracting   Parties   in   identifying  and  evaluating  harmful
   substances, as defined in Article 2, paragraph 7.
       1.1 Criteria on the allocation of substances
       The identification and evaluation of substances shall be based
   on the intrinsic properties of substances, namely:
       - persistency;
       - toxicity or other noxious properties;
       - tendency to bio-accumulation,
       as well as on characteristics  liable to cause pollution, such
   as
       - the ratio between observed concentrations and concentrations
   having no observed effect;
       - anthropogenically caused risk of eutrophication;
       - transboundary or long-range significance;
       - risk of undesirable changes  in  the  marine  ecosystem  and
   irreversibility or durability of effects;
       - radioactivity;
       - serious  interference  with  harvesting of sea-foods or with
   other legitimate uses of the sea;
       - distribution pattern (i.e.  quantities involved, use pattern
   and liability to reach the marine environment);
       - proven carcinogenic,  teratogenic or mutagenic properties in
   or through the marine environment.
       These characteristics  are not necessarily of equal importance
   for the identification and evaluation of a particular substance or
   group of substances.
       1.2 Priority groups of harmful substances
       The Contracting  Parties shall,  in their preventive measures,
   give priority to the following  groups  of  substances  which  are
   generally recognized as harmful substances:
       a) heavy metals and their compounds;
       b) organohalogen compounds;
       c) organic compounds of phosphorus and tin;
       d) pesticides,  such as fungicides,  herbicides, insecticides,
   slimicides and  chemicals  used  for  the  preservation  of  wood,
   timber, wood pulp, cellulose, paper, hides and textiles;
       e) oils and hydrocarbons of petroleum origin;
       f) other  organic  compounds  especially harmful to the marine
   environment;
       g) nitrogen and phosphorus compounds;
       h) radioactive substances, including wastes;
       i) persistent materials which may float,  remain in suspension
   or sink;
       j) substances which cause  serious  effects  on  taste  and/or
   smell  of products for human consumption from the sea,  or effects
   on taste,  smell, colour, transparency or other characteristics of
   the water.
   
                                Part 2
   
                           Banned substances
   
       In order  to  protect  the  Baltic  Sea  Area  from  hazardous
   substances,  the  Contracting  Parties shall prohibit,  totally or
   partially,  the use of  the  following  substances  or  groups  of
   substances in the Baltic Sea Area and its catchment area:
       2.1 Substances banned for all final uses, except for drugs
       DDT (1,1,1-trichloro-2,2-bis-(chlorophenyl)-ethane)   and  its
   derivatives DDE and DDD;
       2.2 Substances banned for all uses,  except in existing closed
   system  equipment  until  the end of service life or for research,
   development and analytical purposes
       a) PCB's (polychlorinated biphenyls);
       b) PCT's (polychlorinated terphenyls).
       2.3 Substances banned for certain applications
       Organotin compounds  for antifouling paints for pleasure craft
   under 25 m and fish net cages.
   
                                Part 3
   
                              Pesticides
   
       In order  to  protect  the  Baltic  Sea  Area  from  hazardous
   substances,  the  Contracting  Parties shall endeavour to minimize
   and, whenever possible, to ban the use of the following substances
   as pesticides in the Baltic Sea Area and its catchment area:
   
   ----------------------------------------T------------------------¬
   ¦                                       ¦       CAS-number       ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Acrylonitrile                          ¦         107131         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Aldrin                                 ¦         309002         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Aramite                                ¦         140578         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Cadmium-compounds                      ¦            -           ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Chlordane                              ¦          57749         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Chlordecone                            ¦         143500         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Chlordimeform                          ¦        6164983         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Chloroform                             ¦          67663         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦1,2-Dibromoethane                      ¦         106934         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Dieldrin                               ¦          60571         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Endrin                                 ¦          72208         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Fluoroacetic acid and derivatives      ¦        7664393,        ¦
   ¦                                       ¦         144490         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Heptachlor                             ¦          76448         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Isobenzane                             ¦         297789         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Isodrin                                ¦         465736         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Kelevan                                ¦        4234791         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Lead-compounds                         ¦            -           ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Mercury-compounds                      ¦            -           ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Morfamquat                             ¦        4636833         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Nitrophen                              ¦        1836755         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Pentachlorophenol                      ¦          87865         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Polychlorinated terpenes               ¦        8001501         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Quintozene                             ¦          82688         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Selenium-compounds                     ¦            -           ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦2,4,5-T                                ¦          93765         ¦
   +---------------------------------------+------------------------+
   ¦Toxaphene                              ¦        8001352         ¦
   L---------------------------------------+-------------------------
   
   
   
   
   
   
                                                             Annex II
   
          CRITERIA FOR THE USE OF BEST ENVIRONMENTAL PRACTICE
                     AND BEST AVAILABLE TECHNOLOGY
   
                              Regulation 1
   
                           General provisions
   
       1. In accordance with the relevant parts  of  this  Convention
   the   Contracting  Parties  shall  apply  the  criteria  for  Best
   Environmental Practice and  Best  Available  Technology  described
   below.
       2. In order to prevent and eliminate pollution the Contracting
   Parties  shall use Best Environmental Practice for all sources and
   Best  Available  Technology  for  point  sources,  minimizing   or
   eliminating  inputs to water and air from all sources by providing
   control strategies.
   
                              Regulation 2
   
                      Best Environmental Practice
   
       1. The term "Best Environmental Practice" is taken to mean the
   application  of  the most appropriate combination of measures.  In
   selecting for individual cases,  at least the following  graduated
   range of measures should be considered:
       - provision of information and education to the public and  to
   users  about the environmental consequences of choosing particular
   activities and products, their use and final disposal;
       - the   development   and   application   of   Codes  of  Good
   Environmental Practice covering all aspects  of  activity  in  the
   product's life;
       - mandatory  labels  informing  the  public   and   users   of
   environmental  risks  related  to  a  product,  its  use and final
   disposal;
       - availability of collection and disposal systems;
       - saving of resources, including energy;
       - recycling, recovery and re-use;
       - avoiding the use of hazardous substances  and  products  and
   the generation of hazardous waste;
       - application of economic instruments to activities,  products
   or groups of products and emissions;
       - a system of licencing involving a range of restrictions or a
   ban.
       2. In  determining  in  general  or  individual   cases   what
   combination  of  measures  constitute Best Environmental Practice,
   particular consideration should be given to:
       - the precautionary principle;
       - the  ecological  risk  associated  with  the  product,   its
   production, use and final disposal;
       - avoidance or substitution by less  polluting  activities  or
   substances;
       - scale of use;
       - potential  environmental  benefit  or  penalty of substitute
   materials or activities;
       - advances   and   changes   in   scientific   knowledge   and
   understanding;
       - time limits for implementation;
       - social and economic implications.
   
                              Regulation 3
   
                       Best Available Technology
   
       1. The term "Best Available Technology" is taken to  mean  the
   latest  stage  of development (state of the art) of processes,  of
   facilities or of methods of operation which indicate the practical
   suitability of a particular measure for limiting discharges.
       2. In determining whether a set of processes,  facilities  and
   methods  of  operation constitute the Best Available Technology in
   general or individual cases, special consideration should be given
   to:
       - comparable processes,  facilities or  methods  of  operation
   which have recently been successfully tried out;
       - technological advances and changes in  scientific  knowledge
   and understanding;
       - the economic feasibility of such technology;
       - time limits for application;
       - the nature and volume of the emissions concerned;
       - non-waste/low-waste technology;
       - the precautionary principle.
   
                              Regulation 4
   
                          Future developments
   
       It therefore follows that "Best  Environmental  Practice"  and
   "Best  Available Technology" will change with time in the light of
   technological advances and economic and social factors, as well as
   changes in scientific knowledge and understanding.
   
   
   
   
   
   
                                                            Annex III
   
            CRITERIA AND MEASURES CONCERNING THE PREVENTION
                  OF POLLUTION FROM LAND-BASED SOURCES
   
             Part I. PREVENTION OF POLLUTION FROM INDUSTRY
                           AND MUNICIPALITIES
   
                              Regulation 1
   
                           General provisions
   
       In accordance with the relevant parts of this  Convention  the
   Contracting  Parties shall apply the criteria and measures in this
   Annex in the whole catchment  area  and  take  into  account  Best
   Environmental  Practice  (BEP) and Best Available Technology (BAT)
   as described in Annex II.
   
                              Regulation 2
   
                         Specific requirements
   
       1. Municipal  sewage  water  shall  be  treated  at  least  by
   biological  or  other  methods  equally  effective  with regard to
   reduction of significant parameters.  Substantial reduction  shall
   be introduced for nutrients.
       2. Water management in industrial plants should aim at  closed
   water  systems  or at a high rate of circulation in order to avoid
   waste water wherever possible.
       3. Industrial waste waters should be separately treated before
   mixing with diluting waters.
       4. Waste  waters  containing  hazardous  substances  or  other
   relevant substances shall not be jointly treated with other  waste
   waters unless an equal reduction of the pollutant load is achieved
   compared to the separate purification of each waste water  stream.
   The  improvement  of  waste  water  quality  shall  not  lead to a
   significant increase in the amount of harmful sludge.
       5. Limit values for emissions containing harmful substances to
   water and air shall be stated in special permits.
       6. Industrial  plants  and  other  point  sources connected to
   municipal treatment plants shall use Best Available Technology  in
   order  to avoid hazardous substances which cannot be made harmless
   in the municipal sewage treatment plant or which may  disturb  the
   processes  in the plant.  In addition,  measures according to Best
   Environmental Practice shall be taken.
       7. Pollution   from   fish-farming   shall  be  prevented  and
   eliminated  by  promoting  and  implementing  Best   Environmental
   Practice and Best Available Technology.
       8. Pollution  from  diffuse  sources,  including  agriculture,
   shall   be   eliminated   by   promoting   and  implementing  Best
   Environmental Practice.
       9. Pesticides  used shall comply with the criteria established
   by the Commission.
   
                              Regulation 3
   
          Principles for issuing permits for industrial plants
   
       The Contracting  Parties  undertake  to  apply  the  following
   principles  and procedures when issuing the permits referred to in
   Article 6, paragraph 3 of this Convention:
       1. The  operator of the industrial plant shall submit data and
   information to the appropriate national authority using a form  of
   application.  It  is recommended that the operator negotiates with
   the appropriate national authority concerning  the  data  required
   for  the  application  before  submitting  the  application to the
   authority (agreement on the  scope  of  required  information  and
   surveys).
       At least the following data and information shall be  included
   in the application:
       General information
       - name, branch, location and number of employees.
       Actual situation and/or planned activities
       - site of discharge and/or emission;
       - type of production, amount of production and/or processing;
       - production processes;
       - type and amount of raw materials, agents and/or intermediate
   products;
       - amount and quality of untreated wastewater and raw gas  from
   all relevant sources (e.g. process water, cooling water);
       - treatment of wastewater and raw gas with  respect  to  type,
   process and efficiency of pretreatment and/or final treatment;
       - treated wastewater and raw gas with respect  to  amount  and
   quality  at  the outlet of the pretreatment and/or final treatment
   facilities;
       - amount  and  quality  of  solid  and liquid wastes generated
   during the process and the treatment of wastewater and raw gas;
       - treatment of solid and liquid wastes;
       - information about measures to prevent process  failures  and
   accidental spills;
       - present status and possible impact on the environment.
       Alternatives and  their  various  impacts  concerning,   e.g.,
   ecological, economic and safety aspects, if necessary
       - other possible production processes;
       - other  possible  raw materials,  agents and/or  intermediate
   products;
       - other possible treatment technologies.
       2. The  appropriate  national  authority  shall  evaluate  the
   present  status  and potential impact of the planned activities on
   the environment.
       3. The  appropriate national authority issues the permit after
   comprehensive assessment with special consideration of  the  above
   mentioned  aspects.  At  least the following shall be laid down in
   the permit:
       - characterizations   of   all   components  (e.g.  production
   capacity) which influence the  amount  and  quality  of  discharge
   and/or emissions;
       -   limit   values   for   amount  and  quality  (load  and/or
   concentration) of direct and indirect discharges and emissions;
       - instructions concerning:
       - construction and safety;
       - production processes and/or agents;
       - operation and maintenance of treatment facilities;
       - recovery of materials and substances and waste disposal;
       - type  and  extent of control to be performed by the operator
   (self-control);
       - measures  to  be  taken  in  case  of  process  failures and
   accidental spills;
       - analytical methods to be used;
       - schedule for modernization,  retrofitting and investigations
   done by the operator;
       - schedule  for  reports  of the operator on monitoring and/or
   selfcontrol, retrofitting and investigation measures.
       4. The  appropriate  national  authority  or  an   independent
   institution  authorized  by  the  appropriate  national  authority
   shall:
       -inspect the amount and quality of discharges and/or emissions
   by sampling and analysing;
       - control the attainment of the permit requirements;
       - arrange monitoring of  the  various  impacts  of  wastewater
   discharges and emissions into the atmosphere;
       - review the permit when necessary.
   
           Part II. PREVENTION OF POLLUTION FROM AGRICULTURE
   
                              Regulation 1
   
                           General provisions
   
       In accordance with the relevant parts of this  Convention  the
   Contracting  Parties  shall apply the measures described below and
   take  into  account  Best  Environment  Practice  (BEP)  and  Best
   Available   Technology   (BAT)   to   reduce  the  pollution  from
   agricultural activities.  The Contracting Parties shall  elaborate
   Guidelines  containing  elements specified below and report to the
   Commission.
   
                              Regulation 2
   
                            Plant nutrients
   
       The Contracting Parties shall integrate  the  following  basic
   principles  into  national  legislation or guidelines and adapt to
   the prevailing conditions within the country to reduce the adverse
   environmental   effects  of  agriculture.  Specified  requirements
   levels shall be considered to  be  a  minimum  base  for  national
   legislation.
       1. Animal density
       To ensure  that manure is not produced in excess in comparison
   to the amount of arable land,  there must be a balance between the
   amount of animals on the farm and the amount of land available for
   spreading manure,  expressed as animal density. The maximum amount
   of  animals  should  be  precised  with consideration taken to the
   amount  of  phosphorus  and  nitrogen  in  manure  and  the  crops
   requirements of plant nutrients.
       2. Manure storage
       Manure storage must be of such a quality that prevents losses.
   The storage capacity shall be sufficiently large,  to ensure  that
   manure  only will be spread when the plants can utilize nutrients.
   The minimum level to  be  required  should  be  6  months  storage
   capacity.  Urine and slurry stores should be covered or handled by
   a method that efficiently reduces ammonia emissions.
       3. Agricultural waste water and silage effluents
       Waste water from animal housings should either  be  stored  in
   urine  or slurry stores or else be treated in some suitable manner
   to prevent pollution.  Effluents from the preparation and  storage
   of  silage  should be collected and directed to storages for urine
   or liquid manure.
       4. Application of organic manures
       Organic manures (slurry,  solid manure,  urine, sewage sludge,
   composts,  etc)  shall  be spread in a way that minimizes the risk
   for loss of plant nutrients and should not be spread on soils that
   are  frozen,  water  saturated  or are covered with snow.  Organic
   manures  should  be  incorporated  as  soon  as   possible   after
   application  on  bare  soils.  Periods  shall  be  defined when no
   application is accepted.
       5. Application rates for nutrients
       Application rates for nutrients should not  exceed  the  crops
   nutrient  requirements.  National  guidelines  should be developed
   with fertilizing recommendations and they  should  take  reference
   to:
       a) soil conditions,  soil  nutrient  content,  soil  type  and
   slope;
       b) climatic conditions and irrigation;
       c) land   use   and  agricultural  practices,  including  crop
   rotation systems;
       d) all external potential nutrient sources.
       6. Winter crop cover
       In relevant regions the cultivated area should be sufficiently
   covered by crops in winter and autumn to  effectively  reduce  the
   loss of plant nutrients
       7. Water protection measures and nutrient reduction areas
       a) Surface water
       Buffer zones,  riparian zones or sedimentation ponds should be
   established, if necessary.
       b) Ground water
       Ground water   protection   zones  should  be  established  if
   necessary.  Appropriate measures  such  as  reduced  fertilization
   rates,  zones  where  manure spreading is prohibited and permanent
   grass land areas should be established.
       c) Nutrient reduction areas
       Wetland areas should be retained and where possible  restored,
   to  be  able  to  reduce  plant  nutrient  losses  and  to  retain
   biological diversity.
   
                              Regulation 3
   
                       Plant protection products
   
       Plant protection products  shall  only  be  handled  and  used
   according  to  a  national  risk reduction strategy which shall be
   based on Best Environmental Practice (BEP). The strategy should be
   based on an inventory of the existing problems and define suitable
   goals. It shall include measures such as:
       1. Registration and approval
       Plant protection products  shall  not  be  sold,  imported  or
   applied until registration and approval for such purposes has been
   granted by the national authorities.
       2. Storage and handling
       Storage and handling of plant  protection  products  shall  be
   carried  out  so  that  the  risks  of  spillage  or  leakage  are
   prevented.  Some crucial areas are transportation and filling  and
   cleaning   of  equipment.  Other  dispersal  of  plant  protection
   products outside the  treated  agricultural  land  area  shall  be
   prevented. Waste of plant protection products shall be disposed of
   according to national legislation.
       3. Licence
       A licence shall  be  required  for  commercial  use  of  plant
   protection  products.  To  obtain a licence suitable education and
   training on how to handle plant protection products with a minimum
   of  impact  on  health and the environment shall be required.  The
   users'  knowledge  regarding  the  handling  and  usage  of  plant
   protection products shall be updated regularly.
       4. Application technology
       Application technology  and  practice  should  be  designed to
   prevent  unintentional  drift  or  run-off  of  plant   protection
   products.  Establishment  of protection zones along surface waters
   should be encouraged.  Application by aircraft shall be forbidden;
   exceptional cases require authorization.
       5. Testing of spraying equipment
       Testing of  spraying  equipment  at regular intervals shall be
   promoted to ensure a reliable  result  when  spraying  with  plant
   protection products.
       6. Alternative methods of control
       Development of   alternative   methods  for  plant  protection
   control should be encouraged.
   
                              Regulation 4
   
                         Environmental permits
   
       Farms with livestock  production  above  certain  size  should
   require  approval with regard to environmental aspects and impacts
   of the farms.
   
                              Regulation 5
   
                        Environmental monitoring
   
       The Contracting Parties shall develop projects to  assess  the
   effects  of measures and the impacts of the agricultural sector on
   the environment.
   
                              Regulation 6
   
              Education, information and extension service
   
       The Contracting parties shall promote systems  for  education,
   information  and  extension  (advisory  service)  on environmental
   issues in the agricultural sector.
   
   
   
   
   
   
                                                             Annex IV
   
                   PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS
   
                      Regulation 1. CO-OPERATION
   
       The Contracting  Parties  shall,  in  matters  concerning  the
   protection of  the  Baltic  Sea  Area  from  pollution  by  ships,
   co-operate:
       a) within  the   International   Maritime   Organization,   in
   particular  in  promoting  the development of international rules,
   based,  inter alia,  on the fundamental principles and obligations
   of this Convention which also includes the promotion of the use of
   Best Available  Technology  and  Best  Environmental  Practice  as
   defined in Annex II;
       b) in the effective and  harmonized  implementation  of  rules
   adopted by the International Maritime Organization.
   
              Regulation 2. ASSISTANCE IN INVESTIGATIONS
   
       The Contracting Parties shall, without prejudice to Article 4,
   paragraph 3 of this Convention,  assist each other as  appropriate
   in   investigating  violations  of  the  existing  legislation  on
   anti-pollution measures,  which have occurred or are suspected  to
   have  occurred  within  the  Baltic Sea Area.  This assistance may
   include  but  is  not  limited  to  inspection  by  the  competent
   authorities of oil record books, cargo record books, log books and
   engine  log  books  and  taking   oil   samples   for   analytical
   identification purposes.
   
                       Regulation 3. DEFINITIONS
   
       For the purposes of this Annex:
       1. "Administration" means the Government  of  the  Contracting
   Party under whose authority the ship is operating. With respect to
   a ship entitled to fly a flag of any State,  the Administration is
   the  Government  of that State.  With respect to fixed or floating
   platforms engaged in exploration and exploitation of  the  sea-bed
   and  subsoil  thereof adjacent to the coast over which the coastal
   State exercises sovereign rights for the purposes  of  exploration
   and exploitation of their natural resources, the Administration is
   the Government of the coastal State concerned.
       2. a)  "Discharge",  in  relation  to  harmful  substances  or
   effluents containing such substances,  means any release howsoever
   caused  from a ship and includes any escape,  disposal,  spilling,
   leaking, pumping, emitting or emptying;
       b) "Discharge" does not include:
           i) dumping within the meaning of  the  Convention  on  the
       Prevention  of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other
       Matter done at London on 29 December 1972; or
           ii) release  of  harmful  substances directly arising from
       the  exploration,  exploitation   and   associated   off-shore
       processing of sea-bed mineral resources; or
           iii) release  of  harmful  substances  for   purposes   of
       legitimate  scientific  research  into  pollution abatement or
       control.
       3. The  term  "from  the nearest land" means from the baseline
   from which the territorial sea of the  territory  in  question  is
   established in accordance with international law.
       4. The term "jurisdiction" shall be interpreted in  accordance
   with  international  law  in  force  at the time of application or
   interpretation of this Annex.
       5. The  term "MARPOL 73/78" means the International Convention
   for the Prevention of Pollution from Ships,  1973,  as modified by
   the Protocol of 1978 relating thereto.
   
               Regulation 4. APPLICATION OF THE ANNEXES
                            OF MARPOL 73/78
   
       Subject to  Regulation  5  the Contracting Parties shall apply
   the provisions of the Annexes of MARPOL 73/78.
   
                         Regulation 5. SEWAGE
   
       The Contracting  Parties  shall  apply   the   provisions   of
   paragraphs  A  to D and F and G of this Regulation on discharge of
   sewage from ships while operating in the Baltic Sea Area.
   
                             A. Definitions
   
       For the purposes of this Regulation:
       1. "Sewage" means:
       a) drainage  and  other  wastes  from  any  form  of  toilets,
   urinals, and WC scuppers;
       b) drainage from medical premises (dispensary, sick bay, etc.)
   via wash basins, wash tubs and scuppers located in such premises;
       c) drainage from spaces containing living animals; or
       d) other  waste  waters  when mixed with the drainages defined
   above.
       2. "Holding tank" means a tank used  for  the  collection  and
   storage of sewage.
   
                             B. Application
   
       The provisions of this Regulation shall apply to:
       a) ships of 200 tons gross tonnage and above;
       b) ships  of  less  than  200  tons  gross  tonnage  which are
   certified to carry more than 10 persons;
       c) ships  which  do  not have a measured gross tonnage and are
   certified to carry more than 10 persons.
   
                         C. Discharge of sewage
   
       1. Subject  to  the  provisions  of  paragraph   D   of   this
   Regulation,  the  discharge  of sewage into the sea is prohibited,
   except when:
       a) the ship is discharging comminuted and  disinfected  sewage
   using  a  system  approved  by the Administration at a distance of
   more than 4 nautical miles from the nearest land,  or sewage which
   is  not  comminuted  or  disinfected  at  a  distance of more than
   12 nautical miles from the nearest land, provided that in any case
   the  sewage  that  has  been  stored in holding tanks shall not be
   discharged instantaneously but at a moderate rate when the ship is
   en route and proceeding at not less than 4 knots; or
       b) the ship has in operation a sewage  treatment  plant  which
   has been approved by the Administration, and
           i) the test results of  the  plant  are  laid  down  in  a
       document carried by the ship;
           ii) additionally,  the effluent shall not produce  visible
       floating   solids   in,   nor   cause  discolouration  of  the
       surrounding water.
       2. When  the sewage is mixed with wastes or waste water having
   different discharge requirements,  the more stringent requirements
   shall apply.
   
                             D. Exceptions
   
       Paragraph C of this Regulation shall not apply to:
       a) the discharge of sewage  from  a  ship  necessary  for  the
   purpose  of  securing  the  safety of a ship and those on board or
   saving life at sea; or
       b) the  discharge of sewage resulting from damage to a ship or
   its equipment if all reasonable precautions have been taken before
   and  after  the  occurrence  of  the  damage  for  the  purpose of
   preventing or minimizing the discharge.
   
                        E. Reception facilities
   
       1. Each Contracting Party undertakes to ensure  the  provision
   of  facilities  at  its ports and terminals of the Baltic Sea Area
   for the reception of sewage, without causing undue delay to ships,
   adequate to meet the needs of the ships using them.
       2. To enable pipes of reception  facilities  to  be  connected
   with  the  ship's  discharge pipeline,  both lines shall be fitted
   with a  standard  discharge  connection  in  accordance  with  the
   following table:
   
   -----------------------------------------------------------------¬
   ¦    STANDARD DIMENSIONS OF FLANGES FOR DISCHARGE CONNECTIONS    ¦
   +-----------------------T----------------------------------------+
   ¦      Description      ¦               Dimension                ¦
   +-----------------------+----------------------------------------+
   ¦Outside diameter       ¦210 mm                                  ¦
   ¦                       ¦                                        ¦
   ¦Inner diameter         ¦According to pipe outside diameter      ¦
   ¦                       ¦                                        ¦
   ¦Bolt circle diameter   ¦170 mm                                  ¦
   ¦                       ¦                                        ¦
   ¦Slots in flange        ¦4 holes 18 mm in diameter equidistantly ¦
   ¦                       ¦placed on a bolt circle of the above    ¦
   ¦                       ¦diameter, slotted to the flange         ¦
   ¦                       ¦periphery. The slot width to be 18 mm   ¦
   ¦                       ¦                                        ¦
   ¦Flange thickness       ¦16 mm                                   ¦
   ¦                       ¦                                        ¦
   ¦Bolts and nuts:        ¦4, each of 16 mm in diameter and of     ¦
   ¦quantity and diameter  ¦suitable length                         ¦
   +-----------------------+----------------------------------------+
   ¦The flange is designed to accept pipes up to a maximum internal ¦
   ¦diameter of 100 mm and shall be of steel or other equivalent    ¦
   ¦material having a flat face. This flange, together with a       ¦
   ¦suitable gasket, shall be suitable for a service pressure of    ¦
   ¦       2                                                        ¦
   ¦6 kg/cm.                                                        ¦
   L-----------------------------------------------------------------
   
       For ships  having  a  moulded depth of 5 meters and less,  the
   inner diameter of the discharge connection may be 38 millimetres.
   
                               F. Surveys
   
       1. Ships  which  are  engaged  in international voyages in the
   Baltic Sea Area shall be subject to surveys as specified below:
       a) An initial survey before the ship is put  into  service  or
   before   the  Certificate  required  under  paragraph  G  of  this
   Regulation is issued for the first time including a survey of  the
   ship which shall be such as to ensure that:
           i) when the ship is equipped with a sewage treatment plant
       the  plant  shall  meet  operational requirements based on the
       standards and test methods recommended by the  Commission  and
       shall be approved by the Administration;
           ii) when the ship is fitted with a system to comminute and
       disinfect  the  sewage,  such  system  shall  meet operational
       requirements  based  on  the  standards   and   test   methods
       recommended  by  the  Commission  and shall be approved by the
       Administration;
           iii) when  the  ship  is  equipped with a holding tank the
       capacity of such tank shall be  to  the  satisfaction  of  the
       Administration for the retention of all sewage,  having regard
       to the operation of the ship,  the number of persons on  board
       and  other  relevant  factors.  The  holding  tank  shall meet
       operational requirements  based  on  the  standards  and  test
       methods recommended by the Commission and shall be approved by
       the Administration; and
           iv) the  ship  is  equipped  with  a pipeline to discharge
       sewage to a reception facility.  The pipeline should be fitted
       with  a standard shore connection in accordance with paragraph
       E,  or for ships in dedicated trades, alternatively with other
       standards  which can be accepted by the Administration such as
       quick connection couplings.
       This survey  shall  be  such  as  to  ensure  that  equipment,
   fittings,   arrangements  and  materials  fully  comply  with  the
   applicable requirements of this Regulation.
       The Administration shall recognize the  "Certificate  of  Type
   Test"  for  sewage  treatment plants issued under the authority of
   other Contracting Parties.
       b) Periodical   surveys   at   intervals   specified   by  the
   Administration but not exceeding five years which shall be such as
   to ensure that the equipment, fittings, arrangements and materials
   fully comply with the applicable requirements of this Regulation.
       2. Surveys   of   the  ship  as  regards  enforcement  of  the
   provisions of this Regulation shall be carried out by officers  of
   the Administration.  The Administration may,  however, entrust the
   surveys either to  surveyors  nominated  for  the  purpose  or  to
   organizations  recognized by it.  In every case the Administration
   concerned fully guarantees the completeness and efficiency of  the
   surveys.
       3. After any  survey  of  the  ship  has  been  completed,  no
   significant  change  shall  be  made  in the equipment,  fittings,
   arrangements,  or material  covered  by  the  survey  without  the
   approval  of the Administration,  except the direct replacement of
   such equipment or fittings.
   
                             G. Certificate
   
       1. A Sewage Pollution Prevention Certificate shall  be  issued
   to ships certified to carry more than 50 persons which are engaged
   in international voyages in the Baltic Sea Area,  after survey  in
   accordance with the provisions of paragraph F of this Regulation.
       2. Such  Certificate   shall   be   issued   either   by   the
   Administration or by any person or organization duly authorized by
   it.  In every case the Administration assumes full  responsibility
   for the Certificate.
       3. The Sewage Prevention Certificate shall be drawn  up  in  a
   form  corresponding to the model given in the appendix to Annex IV
   of MARPOL 73/78.  If the language is not English,  the text  shall
   include a translation into English.
       4. A Sewage Pollution Prevention Certificate shall  be  issued
   for  a  period  certified  by the Administration,  which shall not
   exceed five years.
       5. A  Certificate  shall  cease  to  be  valid  if significant
   alterations  have  taken  place  in   the   equipment,   fittings,
   arrangements  or  materials  required  without the approval of the
   Administration except the direct replacement of such equipment  or
   fittings.
   
           Regulation 6. DISCHARGE OF SEWAGE BY OTHER SHIPS
   
                             A. Compliance
   
       All other  ships  including  pleasure craft not referred to in
   paragraph B of Regulation 5 fitted with toilets shall comply  with
   the  provisions  of  paragraphs  A,  C  and  D  of Regulation 5 as
   follows:
       a) on  1  January  2005 for ships built before 1 January 2000,
   and
       b) upon  the  entry  into  force  of this Regulation for ships
   built on or after 1 January 2000.
   
                      B. Toilet retention systems
   
       Ships referred to in paragraph A shall be fitted  with  toilet
   retention   systems  for  sewage  in  accordance  with  guidelines
   approved by the Helsinki Commission.
   
                        C. Reception facilities
   
       1. Paragraph E 1 of Regulation 5 shall apply,  as appropriate,
   to ships referred to in Paragraph A.
       2. To enable pipes of reception  facilities  to  be  connected
   with  the  discharge pipeline of ships referred to in Paragraph A,
   both lines shall be fitted with a standard discharge connection in
   accordance with guidelines approved by the Helsinki Commission.
   
            Regulation 7. MANDATORY DISCHARGE OF ALL WASTES
                      TO A PORT RECEPTION FACILITY
   
                             A. Definitions
   
       For the purpose of this Regulation:
       1. "Ship-generated wastes" means all residues generated during
   the service of the ship,  including oily residues from engine room
   spaces, sewage, and garbage as defined in Annex V of MARPOL 73/78,
   cargo    associated   waste   including   but   not   limited   to
   loading/unloading excess and spillage,  dunnage, shoring, pallets,
   lining and packing materials,  plywood, paper, cardboard, wire and
   steel strapping;
       2. "Cargo residues" means the remnants of any  cargo  material
   on  board in cargo holds which remain for disposal after unloading
   procedures are completed.
   
          B. Discharge of wastes to a port reception facility
   
       Before leaving port ships shall discharge  all  ship-generated
   wastes, which are not allowed to be discharged into the sea in the
   Baltic  Sea  Area  in  accordance  with  MARPOL  73/78  and   this
   Convention,  to a port reception facility. Before leaving port all
   cargo residues shall be discharged to a port reception facility in
   accordance with the requirements of MARPOL 73/78.
   
                             C. Exemptions
   
       1. Exemptions  may  be  granted  by  the  Administration  from
   mandatory discharge of all wastes to  a  port  reception  facility
   taking into account the need for  special arrangements for,  e.g.,
   passenger ferries engaged in  short  voyages.  The  Administration
   shall inform the Helsinki Commission on the issued exemptions.
       2. In case of inadequate reception facilities ships shall have
   the  right  to properly stow and keep wastes on board for delivery
   to next adequate port reception facility.  The Port  Authority  or
   the  Operator  shall  provide  a ship with a document informing on
   inadequacy of reception facilities.
       3. A  ship should be allowed to keep on board minor amounts of
   wastes which are  unreasonable  to  discharge  to  port  reception
   facilities.
   
          Regulation 8. INCINERATION OF SHIP-GENERATED WASTES
                            ON BOARD SHIPS
   
                             A. Definition
   
       For the   purpose   of   this   Regulation   "incineration  of
   ship-generated  wastes  on  board  ships"  means  the   deliberate
   combustion  of  ship-generated  wastes,  incidental  to the normal
   operation of ships, for the purpose of thermal destruction of such
   wastes.
   
                             B. Prohibition
   
       The Contracting  Parties  shall  prohibit  any incineration of
   ship-generated  wastes  on  board  ships,  irrespective  of  their
   nationality, operating in their territorial seas.
   
   
   
   
   
   
                                                              Annex V
   
           EXEMPTIONS FROM THE GENERAL PROHIBITION OF DUMPING
            OF WASTE AND OTHER MATTER IN THE BALTIC SEA AREA
   
                              Regulation 1
   
       In accordance with Article 11,  paragraph 2 of this Convention
   the prohibition of dumping shall not apply to the disposal at  sea
   of dredged materials provided that:
       a) the  dumping  of  dredged   material   containing   harmful
   substances indicated in Annex I is only permitted according to the
   guidelines adopted by the Commission; and
       b) the  dumping  is  carried  out under a prior special permit
   issued by the appropriate national authority, either
       i) within  the area of internal waters and the territorial sea
   of the Contracting Party; or
       ii) outside  the  area  of internal waters and the territorial
   sea,  whenever  necessary,  after  prior  consultations   in   the
   Commission.
       When issuing such permits the Contracting Party  shall  comply
   with the provisions in Regulation 3 of this Annex.
   
                              Regulation 2
   
       1. The  appropriate  national authority referred to in Article
   11, paragraph 2 of of this Convention shall:
       a) issue  the  special permits provided for in Regulation 1 of
   this Annex;
       b) keep  records  of  the  nature  and  quantities  of  matter
   permitted to be dumped  and  the  location,  time  and  method  of
   dumping;
       c) collect available information  concerning  the  nature  and
   quantities  of  matter that has been dumped in the Baltic Sea Area
   recently and up to the  coming  into  force  of  this  Convention,
   provided  that  the  dumped  matter in question could be liable to
   contaminate water or organisms in  the  Baltic  Sea  Area,  to  be
   caught  by  fishing equipment,  or otherwise to give rise to harm,
   and information concerning the location,  time and method of  such
   dumping.
       2. The appropriate  national  authority  shall  issue  special
   permits  in  accordance with Regulation 1 of this Annex in respect
   of matter intended for dumping in the Baltic Sea Area:
       a) loaded in its territory;
       b) loaded by a ship or aircraft registered in its territory or
   flying  its  flag,  when  the loading occurs in the territory of a
   State which is not a Contracting Party to this Convention.
       3. Each Contracting Party shall report to the Commission,  and
   where appropriate to other Contracting  Parties,  the  information
   specified in sub-paragraph 1 c) of Regulation 2 of this Annex. The
   procedure to be followed and the nature of such reports  shall  be
   determined by the Commission.
   
                              Regulation 3
   
       When issuing special permits according to Regulation 1 of this
   Annex the appropriate national authority shall take into account:
       a) the quantity of dredged material to be dumped;
       b) the  content  of  harmful  substances  as  referred  to  in
   Annex I;
       c) the location (e.g.  co-ordinates of the dumping area, depth
   and distance from the coast) and its relation to areas of  special
   interest (e.g. amenity areas, spawning, nursery and fishing areas,
   etc.);
       d) the  water  characteristics,  if  dumping  is  carried  out
   outside the territorial sea, consisting of:
       i) hydrographic  properties   (e.g.   temperature,   salinity,
   density, profile);
       ii) chemical   properties   (e.g.   pH,   dissolved    oxygen,
   nutrients);
       iii) biological  properties  (e.g.  primary   production   and
   benthic animals);
       the data should include sufficient information on  the  annual
   mean  levels and seasonal variation of the properties mentioned in
   this paragraph; and
       e) the  existence  and effects of other dumping which may have
   been carried out in the dumping area.
   
                              Regulation 4
   
       Reports made in accordance with Article  11,  paragraph  5  of
   this  Convention  shall  include the information to be provided in
   the Reporting Form to be determined by the Commission.
   
   
   
   
   
   
                                                             Annex VI
   
            PREVENTION OF POLLUTION FROM OFFSHORE ACTIVITIES
   
                              Regulation 1
   
                              Definitions
   
       For the purposes of this Annex:
       1. "Offshore activity" means any exploration and  exploitation
   of  oil  and  gas  by a fixed or floating offshore installation or
   structure including all associated activities thereon;
       2. "Offshore  unit"  means  any  fixed  or  floating  offshore
   installation or structure  engaged  in  gas  or  oil  exploration,
   exploitation or production activities,  or loading or unloading of
   oil;
       3. "Exploration"   includes  any  drilling  activity  but  not
   seismic investigations;
       4. "Exploitation"  includes  any  production,  well testing or
   stimulation activity.
   
                              Regulation 2
   
                    Use of Best Available Technology
                    and Best Environmental Practice
   
       The Contracting Parties undertake  to  prevent  and  eliminate
   pollution from offshore activities by using the principles of Best
   Available Technology and Best Environmental Practice as defined in
   Annex II.
   
                              Regulation 3
   
             Environmental impact assessment and monitoring
   
       1. An environmental impact assessment shall be made before  an
   offshore  activity is permitted to start.  In case of exploitation
   referred to in Regulation 5 the outcome of this  assessment  shall
   be  notified  to  the  Commission  before the offshore activity is
   permitted to start.
       2. In  connection with the environmental impact assessment the
   environmental sensitivity  of  the  sea  area  around  a  proposed
   offshore unit should be assessed with respect to the following:
       a) the importance of the area for birds and marine mammals;
       b) the  importance  of the area as fishing or spawning grounds
   for fish and shellfish, and for aquaculture;
       c) the recreational importance of the area;
       d) the composition of the sediment  measured  as:  grain  size
   distribution,   dry   matter,  ignition  loss,  total  hydrocarbon
   content, and Ba, Cr, Pb, Cu, Hg and Cd content;
       e) the  abundance  and  diversity  of  benthic  fauna  and the
   content of selected aliphatic and aromatic hydrocarbons.
       3. In   order   to  monitor  the  consequent  effects  of  the
   exploration phase of the offshore activity studies, at least those
   referred to in sub-paragraph d) above, shall be carried out before
   and after the operation.
       4. In   order   to  monitor  the  consequent  effects  of  the
   exploitation phase of the  offshore  activity  studies,  at  least
   those  referred  to  in  sub-paragraphs d) and e) above,  shall be
   carried out before the operation,  at annual intervals during  the
   operation, and after the operation has been concluded.
   
                              Regulation 4
   
                  Discharges on the exploration phase
   
       1. The  use of oil-based drilling mud or muds containing other
   harmful substances shall  be  restricted  to  cases  where  it  is
   necessary  for  geological,  technical  or safety reasons and only
   after prior authorization by the appropriate  national  authority.
   In  such cases appropriate measures shall be taken and appropriate
   installations provided in order to prevent the discharge  of  such
   muds into the marine environment.
       2. Oil-based drilling muds and cuttings arising from  the  use
   of  oil-based drilling muds should not be discharged in the Baltic
   Sea Area but taken ashore for final treatment or  disposal  in  an
   environmentally acceptable manner.
       3. The discharge of water-based  mud  and  cuttings  shall  be
   subject  to  authorization  by the appropriate national authority.
   Before authorization the content of the water-based  mud  must  be
   proven to be of low toxicity.
       4. The discharge of cuttings arising from  the  use  of  water
   based   drilling  mud  shall  not  be  permitted  in  specifically
   sensitive parts of the Baltic Sea Area such as confined or shallow
   areas with limited water exchange and areas characterized by rare,
   valuable or particularly fragile ecosystems.
   
                              Regulation 5
   
                  Discharges on the exploitation phase
   
       In addition  to  the  provisions  of  Annex  IV  the following
   provisions shall apply to discharges:
       a) all  chemicals  and materials shall be taken ashore and may
   be discharged only exceptionally after obtaining  permission  from
   the appropriate national authority in each individual operation;
       b) the discharge of production water and displacement water is
   prohibited  unless  its  oil  content  is  proven  to be less than
   15 mg/l measured by the  methods  of  analysis  and sampling to be
   adopted by the Commission;
       c) if compliance with this limit value cannot be  achieved  by
   the   use  of  Best  Environmental  Practice  and  Best  Available
   Technology the appropriate national authority may require adequate
   additional  measures  to  prevent possible pollution of the marine
   environment of the Baltic Sea Area  and  allow,  if  necessary,  a
   higher limit value which shall, however, be as low as possible and
   in no case exceed 40 mg/l;  the oil content shall be  measured  as
   provided in sub-paragraph b) above.
       d) the permitted discharge shall not,  in any case, create any
   unacceptable effects on the marine environment;
       e) in order to benefit from the future development in cleaning
   and  production  technology,  discharge permits shall be regularly
   reviewed by the appropriate national authority and  the  discharge
   limits shall be revised accordingly.
   
                              Regulation 6
   
                          Reporting procedure
   
       Each Contracting  Party shall require that the operator or any
   other person having charge of the offshore unit  shall  report  in
   accordance  with  the provisions of Regulation 5.1 of Annex VII of
   this Convention.
   
                              Regulation 7
   
                          Contingency planning
   
       Each offshore unit  shall  have  a  pollution  emergency  plan
   approved  in  accordance  with  the  procedure  established by the
   appropriate national authority. The plan shall contain information
   on  alarm  and  communication  systems,  organization  of response
   measures,  a list of prepositioned equipment and a description  of
   the   measures  to  be  taken  in  different  types  of  pollution
   incidents.
   
                              Regulation 8
   
                         Disused offshore units
   
       The Contracting Parties shall ensure that  abandoned,  disused
   offshore   units  and  accidentally  wrecked  offshore  units  are
   entirely removed and brought ashore under  the  responsibility  of
   the owner and that disused drilling wells are plugged.
   
                              Regulation 9
   
                        Exchange of information
   
       The Contracting    Parties    shall    continuously   exchange
   information through the Commission on the location and  nature  of
   all  planned or accomplished offshore activities and on the nature
   and amounts of discharges as well as on contingency measures  that
   are undertaken.
   
   
   
   
   
   
                                                            Annex VII
   
                    RESPONSE TO POLLUTION INCIDENTS
   
                              Regulation 1
   
                           General Provisions
   
       1. The Contracting Parties undertake to maintain  the  ability
   to   respond   to   pollution  incidents  threatening  the  marine
   environment of the Baltic Sea Area.  This  ability  shall  include
   adequate equipment,  ships and manpower prepared for operations in
   coastal waters as well as on the high sea.
       2. a)  In  addition to the incidents referred to in Article 13
   the Contracting  Party  shall  also  notify  without  delay  those
   pollution  incidents  occuring  within its response region,  which
   affect or are likely to affect the interests of other  Contracting
   Parties.
       b) In the event of  a  significant  pollution  incident  other
   Contracting  Parties  and the Commission shall also be informed as
   soon as possible.
       3. The   Contracting  Parties  agree  that  subject  to  their
   capabilities and the  availability  of  relevant  resources,  they
   shall  co-operate  in  responding  to pollution incidents when the
   severity of such incidents so justify.
       4. In  addition  the  Contracting  Parties  shall  take  other
   measures to:
       a) conduct regular surveillance outside their coastlines; and
       b) otherwise co-operate and exchange  information  with  other
   Contracting  Parties in order to improve the ability to respond to
   pollution incidents.
   
                              Regulation 2
   
                          Contingency Planning
   
       Each Contracting Party shall draw up  a  national  contingency
   plan  and  in  co-operation  with  other  Contracting Parties,  as
   appropriate,  bilateral or multilateral plans for a joint response
   to pollution incidents.
   
                              Regulation 3
   
                              Surveillance
   
       1. In  order to prevent violations of the existing regulations
   on prevention of pollution  from  ships  the  Contracting  Parties
   shall   develop   and   apply  individually  or  in  co-operation,
   surveillance activities covering the Baltic Sea Area in  order  to
   spot and monitor oil and other substances released into the sea.
       2. The  Contracting  Parties   shall   undertake   appropriate
   measures  to  conduct the surveillance referred to in Paragraph 1.
   by using,  inter alia,  airborne surveillance equipped with remote
   sensing systems.
   
                              Regulation 4
   
                            Response Regions
   
       The Contracting  Parties  shall  as  soon  as  possible  agree
   bilaterally or multilaterally on those regions of the  Baltic  Sea
   Area  in which they shall conduct surveillance activities and take
   action to respond whenever a significant  pollution  incident  has
   occurred  or  is  likely  to  occur.  Such  agreements  shall  not
   prejudice  any  other  agreements  concluded  between  Contracting
   Parties  concerning  the  same  subject.  Neighboring States shall
   ensure the  harmonization  of  different  agreements.  Contracting
   Parties  shall inform other Contracting Parties and the Commission
   about such agreements.
   
                              Regulation 5
   
                          Reporting Procedure
   
       1. a) Each Contracting Party shall require  masters  or  other
   persons  having  charge of ships flying its flag to report without
   delay any event on their ship involving a  discharge  or  probable
   discharge of oil or other harmful substances.
       b) The report shall be made to the nearest coastal  state  and
   in  accordance  with the provisions of Article 8 and Protocol I of
   the International Convention for the Prevention of Pollution  from
   Ships,  1973,  as modified by the Protocol of 1978 related thereto
   (MARPOL 73/78).
       c) The  Contracting  Parties  shall  request  masters or other
   persons having charge of ships and pilots of  aircraft  to  report
   without  delay  and  in accordance with this system on significant
   spillages of oil or other harmful substances observed at sea. Such
   reports  should  as  far  as  possible contain the following data:
   time,  position,  wind and sea conditions,  and kind,  extent  and
   probable source of the spill observed.
       2. The provisions of paragraph 1.  b) shall  also  be  applied
   with  regard  to  dumping made under the provisions of Article 11,
   paragraph 4 of this Convention.
   
                              Regulation 6
   
                   Emergency Measures on Board Ships
   
       1. Each Contracting Party shall require that ships entitled to
   fly  its  flag  have  on board a shipboard oil pollution emergency
   plan as required by and  in  accordance  with  the  provisions  of
   MARPOL 73/78.
       2. Each Contracting  Party  shall  request  masters  of  ships
   flying  its  flag  or,  in  case  of  fixed  or floating platforms
   operating under its jurisdiction,  the persons  having  charge  of
   platforms  to  provide,  in  case  of  a pollution incident and on
   request by the proper authorities, such detailed information about
   the ship and its cargo or in case of platform its production which
   is relevant to actions for preventing or responding  to  pollution
   of the sea, and to co-operate with these authorities.
   
                              Regulation 7
   
                           Response Measures
   
       1. The  Contracting  Party  shall,  when  a pollution incident
   occurs in its response region,  make the necessary assessments  of
   the  situation and take adequate response action in order to avoid
   or minimize subsequent pollution effects.
       2. a)    The    Contracting    Parties   shall,   subject   to
   sub-paragraph b),  use mechanical means to  respond  to  pollution
   incidents.
       b) Chemical agents may be used only in exceptional  cases  and
   after authorization,  in each individual case,  by the appropriate
   national authority.
       3. When such a spillage is drifting or is likely to drift into
   a response region of another Contracting Party,  that Party  shall
   without  delay  be  informed of the situation and the actions that
   have been taken.
   
                              Regulation 8
   
                               Assistance
   
       1. According to the provisions of paragraph 3 of Regulation 1:
       a) a Contracting Party is entitled to call for  assistance  by
   other  Contracting Parties when responding to a pollution incident
   at sea; and
       b) Contracting  Parties  shall  use  their  best endeavours to
   bring such assistance.
       2. Contracting   Parties   shall   take   necessary  legal  or
   administrative measures to facilitate:
       a) the  arrival  and  utilization  in  and  departure from its
   territory of ships,  aircraft and other modes of transport engaged
   in  responding  to a pollution incident or transporting personnel,
   cargoes,  materials and equipment required to deal  with  such  an
   incident; and
       b) the expeditious movement into,  through,  and  out  of  its
   territory of personnel,  cargoes, materials and equipment referred
   to in sub-paragraph a).
   
                              Regulation 9
   
                  Reimbursement of Cost of Assistance
   
       1. The Contracting Parties shall bear the costs of  assistance
   referred to in Regulation 8 in accordance with this Regulation.
       2. a) If the action was taken by one Contracting Party at  the
   express request of another Contracting Party, the requesting Party
   shall reimburse to the assisting Party the costs of the action  of
   the  assisting  Party.  If the request is cancelled the requesting
   Party shall bear the costs already incurred or  committed  by  the
   assisting Party.
       b) If the action was taken by a Contracting Party on  its  own
   initiative, this Party shall bear the costs of its action.
       c) The principles laid down above in sub-paragraphs a) and  b)
   shall  apply  unless  the Parties concerned otherwise agree in any
   individual case.
       3. Unless otherwise agreed, the costs of the action taken by a
   Contracting Party at the request of another Party shall be  fairly
   calculated  according  to  the  law  and  current  practice of the
   assisting Party concerning the reimbursement of such costs.
       4. The  provisions of this regulation shall not be interpreted
   as in any way prejudicing the rights  of  Contracting  Parties  to
   recover from third parties the costs of actions taken to deal with
   pollution incidents under other applicable provisions and rules of
   international law and national or supra-national regulations.
   
                             Regulation 10
   
                          Regular Co-operation
   
       1. Each  Contracting  Party  shall  provide information to the
   other Contracting Parties and the Commission about:
       a) its  organization  for dealing with spillages at sea of oil
   and other harmful substances;
       b) its  regulations  and  other  matters  which  have a direct
   bearing on preparedness and response to pollution at  sea  by  oil
   and other harmful substances;
       c) the  competent  authority  responsible  for  receiving  and
   dispatching  reports  of pollution at sea by oil and other harmful
   substances;
       d) the   competent  authorities  for  dealing  with  questions
   concerning  measures  for  mutual  assistance,   information   and
   co-operation  between  the  Contracting  Parties according to this
   Annex; and
       e) actions  taken  in  accordance  with Regulations 7 and 8 of
   this Annex.
       2. The  Contracting  Parties  shall  exchange  information  on
   research and development  programs,  results  concerning  ways  in
   which  pollution by oil and other harmful substances at sea may be
   dealt with and  experiences  in  surveillance  activities  and  in
   responding to such pollution.
       3. The Contracting Parties shall on a  regular  basis  arrange
   joint operational combatting exercises as well as alarm exercises.
       4. The  Contracting  Parties  shall  co-operate   within   the
   International  Maritime  Organization  in  matters  concerning the
   implementation  and  further  development  of  the   International
   Convention   on   Oil   Pollution   Preparedness,   Response   and
   Co-operation.
   
                             Regulation 11
   
                        HELCOM Combatting Manual
   
       The Contracting Parties agree to apply, as far as practicable,
   the principles and rules included in the Manual on Co-operation in
   Combatting Marine Pollution,  detailing this Annex and adopted  by
   the  Commission  or  by the Committee designated by the Commission
   for this purpose.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz