СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИРЛАНДИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ
(Москва, 31 марта 1993 года)
Правительство Ирландии и Правительство Российской Федерации,
именуемые в дальнейшем "Договаривающимися Сторонами",
являясь участниками Конвенции о международной гражданской
авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года,
желая заключить Соглашение с целью установления воздушного
сообщения между их соответствующими территориями и за их пределы,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
1. Для целей настоящего Соглашения применяются следующие
термины:
1) термин "территория" в отношении государства означает земные
поверхности, территориальные и внутренние воды и воздушное
пространство над ними, находящиеся под суверенитетом этого
государства;
2) термин "авиационные власти" означает в отношении
Правительства Ирландии - министра туризма, транспорта и
коммуникаций или любое физическое или юридическое лицо,
уполномоченные осуществлять любые функции, выполняемые упомянутым
министром, и в отношении Российской Федерации - Министерство
транспорта в лице Департамента воздушного транспорта или
физическое или юридическое лицо, уполномоченные осуществлять любые
функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством;
3) термин "назначенное авиапредприятие" означает каждое
авиапредприятие, назначенное и уполномоченное в соответствии с
положениями статьи 4 настоящего Соглашения;
4) термин "тариф" означает ставки по оплате перевозок
пассажиров, багажа и груза, и условия, при которых эти ставки
применяются, включая ставки по оплате агентских и других
вспомогательных услуг и условия их применения, за исключением
ставок по оплате перевозок почты или условий их применения;
5) "Конвенция" означает Конвенцию о международной гражданской
авиации, открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, и
включает в себя любое приложение и любую поправку к нему, принятые
согласно статье 90 этой Конвенции, в той степени, в которой такое
приложение и поправка к нему применимы к Договаривающимся
Сторонам, и любую поправку к Конвенции, принятую согласно
статье 94 Конвенции, ратифицированную соответственно Ирландией и
Российской Федерацией;
6) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции.
2. Приложение к настоящему Соглашению будет рассматриваться
как неотъемлемая часть Соглашения.
Статья 2
Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой
Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим
Соглашением, в целях установления международных воздушных линий по
маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению
(именуемым в дальнейшем "договорные линии" и "установленные
маршруты").
Статья 3
1. Авиапредприятие(я), назначенное каждой Договаривающейся
Стороной, будет пользоваться при эксплуатации договорной линии по
установленному маршруту следующими правами:
a) совершать пролет территории другой Договаривающейся Стороны
без посадки;
b) совершать посадки на территории другой Договаривающейся
Стороны с некоммерческими целями в пунктах, указанных в Приложении
к настоящему Соглашению;
c) совершать посадки на территории другой Договаривающейся
Стороны в пунктах, указанных для этого маршрута в Приложении к
настоящему Соглашению, с целью погрузки и / или выгрузки
пассажиров, груза и почты международного следования.
2. Ничто в настоящей статье не будет рассматриваться как
предоставление права авиапредприятию(ям) одной Договаривающейся
Стороны брать на борт и / или выгружать пассажиров, груз и почту
для их перевозки между пунктами на территории другой
Договаривающейся Стороны за вознаграждение или на условиях аренды.
3. Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и
пункты пролета государственных границ могут устанавливаться каждой
Договаривающейся Стороной на своей территории.
4. Все технические и коммерческие вопросы, касающиеся полетов
воздушных судов и перевозок пассажиров, грузов и почты на
договорных линиях, а также вопросы, относящиеся к коммерческому
сотрудничеству, техническому обслуживанию воздушных судов на земле
и порядку финансовых расчетов, должны быть разрешены соглашением,
которое должно быть подписано между назначенными авиапредприятиями
Договаривающихся Сторон до начала полетов по договорным линиям.
При отсутствии договоренности эти вопросы будут передаваться
авиационным властям Договаривающихся Сторон для принятия решения.
Статья 4
1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право назначить
для эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам более
чем одно авиапредприятие и сообщить об этом в письменной форме
другой Договаривающейся Стороне, если Договаривающиеся Стороны для
определенных установленных маршрутов не договорятся об ином.
2. По получении такого уведомления другая Договаривающаяся
Сторона в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей
статьи незамедлительно предоставит назначенному
авиапредприятию(ям) соответствующее разрешение на полеты.
3. Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны могут
потребовать от авиапредприятия(ий), назначенного другой
Договаривающейся Стороной, доказательств того, что оно способно
выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно и
разумно применяемыми ими в соответствии с международной практикой
при эксплуатации международных воздушных линий.
4. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право отказать
в признании авиапредприятия(ий) и воздержаться от выдачи или взять
назад разрешение на права авиапредприятию(ям), указанные в
статье 3 настоящего Соглашения, или потребовать выполнения таких
условий, которые она сочтет необходимыми при использовании
назначенным авиапредприятием(ями) этих прав, в любом случае, когда
она не имеет доказательств того, что преимущественное владение и
действительный контроль над этим авиапредприятием(ям) принадлежит
Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие(я), или
ее гражданам.
5. Назначенное авиапредприятие(я) может в любое время начать
эксплуатацию договорных линий при условии, что тарифы,
установленные в соответствии с условиями статьи 13 настоящего
Соглашения для данной воздушной линии, введены в действие.
6. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право
приостановить использование авиапредприятием(ями) прав, указанных
в статье 3 настоящего Соглашения, или потребовать выполнения таких
условий, какие она сочтет необходимыми при использовании
авиапредприятием(ями) этих прав, в любом случае, когда это
авиапредприятие(я) не выполняет законы или правила
Договаривающейся Стороны, предоставившей эти права, или выполняет
полеты не в соответствии с условиями, предусмотренными настоящим
Соглашением. Такое право будет использоваться только после
консультаций с другой Договаривающейся Стороной, если только
немедленное приостановление прав или требование выполнения условий
не являются необходимым для предупреждения дальнейших нарушений
законов и правил.
Статья 5
1. Топливо, смазочные материалы, запасные части, оборудование,
бортовые запасы (включая продовольствие, алкогольные и
безалкогольные напитки и табачные изделия) и рекламные печатные
материалы, доставленные или доставляемые назначенным
авиапредприятием(ями) одной Договаривающейся Стороны или по его
поручению на территорию другой Договаривающейся Стороны для своих
эксплуатационных нужд, освобождаются от всех таможенных пошлин,
инспекционных налогов и других сборов и налогов при их ввозе,
вывозе и во время нахождения на территории этой другой
Договаривающейся Стороны.
2. Также будут освобождаться от таких пошлин, налогов, и
сборов (за исключением за предоставленное обслуживание):
a) бортовые запасы (включая продовольствие, алкогольные и
безалкогольные напитки и табачные изделия), взятые на борт на
территории любой из Договаривающихся Сторон для использования в
международном полете;
b) запасные части, ввезенные на территорию одной из
Договаривающихся Сторон для технического обслуживания или ремонта
воздушного судна, эксплуатируемого авиапредприятием(ями),
назначенным другой Договаривающейся Стороной, на международных
авиалиниях;
c) топливо и смазочные материалы, предназначенные для
использования воздушным судном при эксплуатации договорных линий
авиапредприятием(ями), назначенным одной из Договаривающихся
Сторон, даже если эти запасы будут использоваться на участке
маршрута, выполняемого в пределах территории Договаривающейся
Стороны, где они берутся на борт.
Указанные в подпунктах "a", "b", "c" материалы по требованию
могут быть поставлены под наблюдение или контроль таможенных
властей.
3. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях, а
также запасы топлива, смазочных материалов, запасные части,
оборудование, рекламные печатные материалы и бортовые запасы
(включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные напитки и
табачные изделия), находящиеся на борту воздушного судна
авиапредприятия(ий), назначенного одной Договаривающейся Стороной,
освобождаются на территории другой Договаривающейся Стороны от
всех таможенных пошлин, инспекционных налогов и других сборов и
налогов даже в том случае, если указанные материалы будут
использованы для этого воздушного судна или этим воздушным судном
во время нахождения на этой территории, но за исключением случаев,
когда они будут отчуждаться на территории этой другой
Договаривающейся Стороны.
Статья 6
1. Назначенному авиапредприятию(ям) каждой Договаривающейся
Стороны будут предоставлены справедливые и равные возможности
перевозить на договорных линиях загрузку, погружаемую на
территории одной Договаривающейся Стороны и выгружаемую на
территории другой Договаривающейся Стороны или наоборот.
2. Объем перевозок, выполняемых назначенным
авиапредприятием(ями) каждой Договаривающейся Стороны на
договорных линиях, должен близко соответствовать общественному
спросу на перевозки по установленным маршрутам, и каждое
авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление
емкости, достаточной для удовлетворения спроса на перевозку
пассажиров, груза и почты, погружаемых или выгружаемых на
территории Договаривающейся Стороны, которая назначила
авиапредприятие(я).
3. Условия перевозки пассажиров, грузов и почты, погружаемых
на территории другой Договаривающейся Стороны и выгружаемых в
пунктах третьих стран на установленных маршрутах или наоборот,
должны соответствовать общему принципу, согласно которому емкость
будет зависеть от:
a) потребностей в перевозках с территории или на территорию
Договаривающейся Стороны, которая назначила авиапредприятие(я);
b) потребностей в перевозках того района, через который
проходит договорная линия, с учетом местных и региональных
авиалиний;
c) экономических потребностей в транзитных перевозках.
4. При покупке билетов на договорные линии в Российской
Федерации или Ирландии пассажиры будут свободны в выборе того или
иного назначенного авиапредприятия.
Статья 7
Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через
территорию одной Договаривающейся Стороны и не покидающие района
аэропорта, выделенного для этой цели, будут подвергаться, исключая
случаи, когда потребуется принятие мер безопасности против актов
насилия, воздушного пиратства или контрабанды наркотических
веществ, лишь упрощенному контролю. Багаж и груз, следующие прямым
транзитом, не будут облагаться таможенными сборами и другими
подобными налогами.
Статья 8
1. Законы и правила одной Договаривающейся Стороны,
регулирующие прилет и вылет с ее территории воздушных судов,
совершающих международные полеты, или эксплуатацию или навигацию
этих воздушных судов во время их пребывания в пределах ее
территории, будут применяться к воздушным судам
авиапредприятия(ий), назначенного другой Договаривающейся
Стороной.
2. Законы и правила одной Договаривающейся Стороны,
регулирующие прибытие, пребывание и отправление с ее территории
пассажиров, экипажей, груза и почты, такие как формальности,
относящиеся к паспортным, таможенным, валютным и санитарным
правилам, будут применяться к пассажирам, экипажам, грузу и почте
воздушных судов авиапредприятия(ий), назначенного другой
Договаривающейся Стороной, во время их пребывания в пределах
указанной территории.
Статья 9
1. Воздушные суда авиапредприятия(ий), назначенного одной
Договаривающейся Стороной, при пролетах на территории другой
Договаривающейся Стороны должны иметь свои национальные
опознавательные и регистрационные знаки, свидетельства о
регистрации, удостоверения о годности к полетам и другие,
установленные авиационными властями первой Договаривающейся
Стороны судовые документы, а также разрешения на радиоустановки.
Пилоты и другие члены экипажей должны иметь действительные личные
свидетельства.
2. Все вышеуказанные документы, выданные или признанные
действительными одной из Договаривающихся Сторон, будут
признаваться действительными на территории другой Договаривающейся
Стороны.
Статья 10
1. В случае вынужденной посадки или происшествия с воздушным
судном одной Договаривающейся Стороны на территории другой
Договаривающейся Стороны, авиационные власти Договаривающейся
Стороны, на территории которой имело место происшествие,
немедленно известят об этом авиационные власти другой
Договаривающейся Стороны; окажут неотложные меры помощи экипажу и
пассажирам, обеспечат сохранность воздушного судна, почты, багажа
и груза на его борту и примут необходимые меры для расследования
деталей и обстоятельств происшествия.
2. Авиационные власти Договаривающейся Стороны, проводящей
расследование деталей и обстоятельств происшествия, должны
проинформировать авиационные власти другой Договаривающейся
Стороны о проведении расследования, и авиационным властям другой
Договаривающейся Стороны будут предоставлены все возможности быть
представленными при расследовании. Авиационные власти
Договаривающейся Стороны, которая проводит расследование, должны
направить авиационным властям другой Договаривающейся Стороны
отчет о расследовании в возможно кратчайшие сроки.
Статья 11
Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом,
включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а
также любые платежи за пользование аэронавигационными средствами,
средствами связи и услугами будут взиматься в соответствии со
ставками и тарифами, установленными соответствующей
Договаривающейся Стороной.
Статья 12
1. Для обеспечения эксплуатации договорных линий каждая
Договаривающаяся Сторона предоставляет авиапредприятию(ям) другой
Договаривающейся Стороны право иметь постоянный персонал в городах
на территории первой Договаривающейся Стороны, куда назначенное
авиапредприятие(я) осуществляет полеты по расписанию.
2. Указанный в настоящей статье персонал должен состоять из
граждан Договаривающихся Сторон.
3. Количество персонала, назначенного каждым авиапредприятием,
будет устанавливаться по согласованию между авиационными властями
Договаривающихся Сторон.
4. Назначенное предприятие(я) каждой Договаривающейся Стороны
будет иметь на территории другой Договаривающейся Стороны и в
соответствии с национальными законами и правилами этой другой
Договаривающейся Стороны право:
i) свободно продавать авиаперевозки в своих собственных офисах
на своих собственных перевозочных документах; и
ii) по своему выбору назначать агентов по продаже, имеющих на
то лицензию.
Статья 13
1. Тарифы на любой договорной линии должны устанавливаться на
разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая
эксплуатационные расходы, разумную прибыль, характеристику
авиалинии (например, среднюю скорость и удобства) и тарифы других
авиапредприятий для любой части установленного маршрута. Эти
тарифы должны быть установлены в соответствии с нижеследующими
условиями настоящей статьи.
2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также
размер агентских комиссионных с этих тарифов, должны, по
возможности, согласовываться по каждому из установленных маршрутов
между заинтересованными назначенными авиапредприятиями после
консультаций с другими авиапредприятиями, эксплуатирующими весь
маршрут или его часть. Согласованные таким образом тарифы подлежат
утверждению авиационными властями Договаривающихся Сторон.
3. Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться по
какому-либо из этих тарифов или по какой-либо другой причине тариф
не может быть согласован в соответствии с условиями пункта 2
настоящей статьи, авиационные власти Договаривающихся Сторон
должны попытаться установить тариф по договоренности между собой.
4. Если авиационные власти не смогут договориться по вопросу
утверждения какого-либо тарифа, представленного им в соответствии
с пунктом 2 настоящей статьи, или по вопросу установления
какого-либо тарифа в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи,
это разногласие должно быть урегулировано в соответствии с
условиями статьи 17 настоящего Соглашения.
5. Ни один тариф не вступит в силу, если он не утвержден
авиационными властями каждой Договаривающейся Стороны.
6. Тарифы, установленные в соответствии с положениями
настоящей статьи, будут оставаться в силе до тех пор, пока не
будут установлены новые тарифы. Тем не менее, действие тарифа не
может быть продлено в соответствии с настоящим пунктом на срок
более, чем двенадцать месяцев после даты истечения срока его
действия.
Статья 14
1. Все расчеты между назначенными авиапредприятиями будут
осуществляться в свободно конвертируемой валюте.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит
авиапредприятию(ям), назначенному другой Договаривающейся
Стороной, право переводить без каких-либо ограничений в главную
контору этого авиапредприятия(ий) в соответствии с законами и
правилами, существующими в отношении контроля валютного обмена,
прибыль, получаемую в результате эксплуатации договорных авиалиний
на территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 15
1. В соответствии со своими правами и обязательствами,
вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны
подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу
обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов
незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего
Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и
обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны
действуют в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и
некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов,
подписанной в Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе о
незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге
16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами,
направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной
в Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о борьбе с незаконными
актами насилия в международных аэропортах, подписанного в Монреале
24 февраля 1988 г., а также любой другой Конвенции, относящейся к
безопасности гражданской авиации, в которой обе Договаривающиеся
Стороны являются участниками.
2. Договаривающиеся Стороны оказывают по просьбе всю
необходимую помощь друг другу по предотвращению незаконного
захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных
против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей,
аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой
угрозы безопасности гражданской авиации.
3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с
положениями по авиационной безопасности и техническими
требованиями, устанавливаемыми Международной организацией
гражданской авиации и предусмотренными приложениями к Конвенции о
международной гражданской авиации, в той степени, в которой такие
положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам; они
будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов их
регистрации, или эксплуатанты воздушных судов, основное место
деятельности или постоянное местопребывание которых находится на
их территории, действовали в соответствии с такими положениями по
авиационной безопасности.
4. Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что
другая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких
эксплуатантов воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3
настоящей статьи положений и требований по авиационной
безопасности, которые предусматриваются этой другой
Договаривающейся Стороной для въезда, выезда и нахождения в
пределах территории этой другой Договаривающейся Стороны.
5. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать
применение надлежащих мер в пределах ее территории для защиты
воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади,
багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или
погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно
рассмотрит любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о
принятии специальных мер безопасности в связи с конкретной
угрозой.
6. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного
с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими
незаконными актами, направленными против безопасности воздушных
судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных
средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь
посредством облегчения связи и принятия соответствующих мер в
целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его
угрозы.
7. В случаях, когда одна Договаривающаяся Сторона имеет
основания полагать, что другая Договаривающаяся Сторона отходит от
положений настоящей статьи, авиационные власти другой
Договаривающейся Стороны могут запросить проведение немедленных
консультаций с авиационными властями другой Договаривающейся
Стороны. Если в течение 15 дней с даты такого запроса не будет
достигнуто удовлетворительное решение, то это будет основанием для
прекращения, приостановления, ограничения действия или выдвижения
требования о соблюдении условий разрешения на полеты или
технического разрешения, выданного авиапредприятию или
авиапредприятиям другой Договаривающейся Стороны, когда это
оправдано с точки зрения неотложности, подобные действия могут
быть предприняты Договаривающейся Стороной до истечения 15 дней.
Статья 16
Для обеспечения тесного сотрудничества по всем вопросам,
относящимся к выполнению настоящего Соглашения, между авиационными
властями Договаривающихся Сторон время от времени будут
проводиться консультации.
Статья 17
Любой спор, возникший в связи с толкованием или применением
настоящего Соглашения или Приложения к нему, будет разрешаться
посредством прямых переговоров между авиационными властями
Договаривающихся Сторон. Такие переговоры должны быть начаты так
скоро, как только это практически возможно, но в любом случае не
позднее шестидесяти дней с даты получения запроса на такие
переговоры, если только не будет иной договоренности между
авиационными властями. Если авиационные власти не придут к
соглашению, спор будет разрешен по дипломатическим каналам.
Статья 18
1. Если одна из Договаривающихся Сторон сочтет желательным
изменить условия настоящего Соглашения и / или Приложения к нему,
она может запросить консультацию между авиационными властями обеих
Договаривающихся Сторон относительно предполагаемого изменения.
Консультации должны начаться в течение шестидесяти дней с даты
запроса.
2. Изменения в Соглашении вступят в силу после их
подтверждения путем обмена нотами по дипломатическим каналам, или
иным образом, как это будет согласовано между Договаривающимися
Сторонами. Изменения в Приложение могут быть внесены по
согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон и
вступят в силу с даты или дат, согласованных этими властями.
Статья 19
Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить
другую Сторону о своем желании прекратить действие настоящего
Соглашения. Настоящее Соглашение прекратит свое действие через
двенадцать месяцев с даты получения уведомления от другой
Договаривающейся Стороны, если только это уведомление о
прекращении действия не будет взято назад по договоренности до
истечения этого периода.
Статья 20
Если обе Договаривающиеся Стороны станут участниками любой
многосторонней Конвенции, касающейся настоящего Соглашения, они по
обоюдному согласию могут изменить настоящее Соглашение с тем,
чтобы привести его в соответствие с положениями указанной
Конвенции.
Статья 21
1. Настоящее Соглашение вступит в силу со дня его подписания.
2. Со дня вступления в силу настоящего Соглашения прекращают
свое действие в отношениях между Ирландией и Российской Федерацией
Соглашение между Правительством Ирландии и Правительством Союза
Советских Социалистических Республик о транзитных полетах
Аэрофлота между СССР и странами Западного Полушария с технической
посадкой в аэропорту Шеннон от 23 января 1980 года, Соглашение
между Правительством Ирландии и Правительством Союза Советских
Социалистических Республик о воздушном сообщении от 29 сентября
1987 года, Меморандум о взаимопонимании от 29 сентября 1987 года,
с поправками к ним.
Совершено в Москве 31 марта 1993 года в двух подлинных
экземплярах, каждый на английском и русском языках, причем оба
текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
Приложение
A. Авиапредприятию(ям) Российской Федерации, назначенному
согласно настоящему Соглашению, предоставляется право на
осуществление воздушных сообщений на следующих маршрутах в обоих
направлениях:
Маршрут A(i): Пункты в Российской Федерации - промежуточный
пункт (исключая любой пункт в Великобритании) - Дублин, Шеннон и
любые другие пункты, которые подлежат определению позднее;
Маршрут A (ii): Дублин - Москва - пункты в Японии;
Маршрут A (iii): Шеннон - Москва - пункты в Японии;
Маршрут A (iv): Пункты в Российской Федерации - Шеннон -
пункты в Западном Полушарии.
B. Авиапредприятию(ям) Ирландии, назначенному согласно
настоящему Соглашению, предоставляется право на осуществление
воздушных сообщений на следующих маршрутах в обоих направлениях:
Маршрут B (i): Пункты в Ирландии - промежуточный пункт
(исключая любой пункт в Великобритании) - Москва, Санкт-Петербург
и любые другие пункты, которые подлежат определению позднее;
Маршрут B (ii): Дублин - Москва - пункты в Японии;
Маршрут B (iii): Шеннон - Москва - пункты в Японии;
Маршрут B (iv): Пункты в Ирландии - Москва - Ташкент (с целью
технических посадок) - пункты в Юго-Восточной Азии, Австралии и
Новой Зеландии.
C. Примечания. 1) Право назначенного авиапредприятия(ий) одной
Договаривающейся Стороны перевозить пассажиров, грузы и почту
между пунктами на территории другой Договаривающейся Стороны и
пунктами на территории третьих сторон, а также условия
эксплуатации указанного выше маршрута между Ирландией и Японией
будут предметом договоренности между авиационными властями
Договаривающихся Сторон;
2) Каждой Договаривающейся Стороной может быть назначено
только одно авиапредприятие для осуществления полетов на указанных
выше в пунктах A (ii), A (iii) и B (ii), B (iii) маршрутах между
Ирландией и Японией;
3) Расписание и частота полетов, а также типы воздушных судов
назначенных авиапредприятий должны быть предварительно согласованы
между авиационными властями Договаривающихся Сторон;
4) Пункты в Юго-Восточной Азии на маршруте B (iv) означают
пункты в Пакистане, Индии, Шри-Ланке, Бангладеш, Мьянме, Таиланде,
Кампучии, Вьетнаме, Малайзии, Сингапуре и Индонезии;
5) Чартерные, дополнительные и специальные рейсы могут
выполняться по предварительной заявке назначенного
авиапредприятия(ий); эта заявка должна быть представлена не менее
чем за сорок восемь (48) часов до вылета, за исключением выходных
и праздничных дней.
AIR TRANSPORT AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELAND AND
THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
(Moscow, 31.III.1993)
The Government of Ireland and the Government of the Russian
Federation, hereinafter called the "Contracting Parties", being
parties to the Convention on International Civil Aviation opened
for signature at Chicago on the 7th day of December 1944,
Desiring to conclude an Agreement for the purpose of
establishing air services between and beyond their respective
territories,
Have agreed as follows:
Article 1
1. For the purpose of the present Agreement, the following
terms mean:
1) the term "territory" in relation to a State means land
areas, territorial and internal waters and air space above them
under the sovereignty of that State;
2) the term "aeronautical authorities" means, in the case of
the Government of Ireland, the Minister for Transport, Energy and
Communications or any physical or juridical person authorised to
perform any functions exercised by the said Minister; and, in the
case of the Russian Federation, the Ministry of Transport
represented by the Department of Air Transport, or any physical or
juridical person authorised to perform any functions exercised by
the said Ministry;
3) the term "designated airline" means each airline designated
and authorised in accordance with the provisions of Article 4 of
the present Agreement;
4) the term "tariff" means the prices to be paid for the
carriage of passengers, baggage and freight and the conditions
under which those prices apply, including prices and conditions
for agency and other auxiliary services, but excluding
remuneration or conditions for the carriage of mail;
5) "Convention" means the Convention on International Civil
Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of
December 1944 and includes any annex and any Amendment thereto
adopted under Article 90 of the Convention to the extent that such
Annex and amendment thereto are applicable to the Contracting
Parties and any amendment of the Convention adopted under
Article 94 of the Convention ratified by Ireland and the Russian
Federation respectively;
6) "Air service", "international air service", "airline" and
"stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention.
2. The "Annex" to the present Agreement shall be considered as
an integral part of the Agreement.
Article 2
Each Contracting Party grants to the other Contracting Party
the rights specified in the present Agreement for the purpose of
establishing scheduled international air services on the routes
specified in the Annex hereto, (hereinafter called "the agreed
services" and "the specified routes").
Article 3
1. The airline(s) designated by each Contracting Party shall
enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the
following rights:
(a) to fly across the territory of the other Contracting Party
without landing;
(b) to make stops in the territory of the other Contracting
Party for non-traffic purposes at the points set out in the Annex
to the present Agreement;
(c) to make stops in the territory of the other Contracting
Party at the points specified for that route in the Annex to the
present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down
international traffic in passengers, cargo and mail.
2. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the
airline(s) of one Contracting Party the right of taking on and/or
putting down passengers, cargo and mail for their transportation
between points in the territory of the other Contracting Party for
remuneration or hire.
3. The flight routes of aircraft on the agreed services and
the points for crossing national boundaries may be established by
each of the Contracting Parties within its territory.
4. All the technical and commercial matters concerning the
operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and
mail on the agreed services as well as the matters concerning
commercial co-operation, ground technical services of aircraft and
procedure for financial accounts shall be settled by agreement,
which shall be signed before the agreed services commence, between
the designated airlines of the Contracting Parties. In the absence
of agreement, these matters shall be submitted for decision to the
aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 4
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in
writing to the other Contracting Party more than one airline for
the operation of the agreed services on the specified routes,
unless otherwise agreed between the Contracting Parties in respect
of certain specified routes.
2. On the receipt of such notification, the other Contracting
Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of
this Article, without delay grant to the designated airline(s) the
appropriate operating authorisation.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may
require the airline(s) designated by the other Contracting Party
to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied by them in conformity with international practice while
operating international air services.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to
accept the designation of an airline(s) and to withhold or revoke
the grant to an airline(s) of the rights specified in Article 3 of
the present Agreement or to impose such conditions as it may deem
necessary on the exercise by the designated airline(s) of those
rights in any case where it is not satisfied that substantial
ownership and effective control of that airline(s) are vested in
the Contracting Party designating the airline or in its citizens.
5. The designated airline(s) may at any time begin the
operation of the agreed services provided that tariffs established
in accordance with the provisions of Article 13 of the present
Agreement are in force in respect of that service.
6. Each Contracting Party shall have the right to suspend the
exercise by an airline(s) of the rights specified in Article 3 of
the present Agreement or to impose such conditions as it may deem
necessary on the exercise by an airline(s) of those rights in any
case where the airline(s) fail to comply with the laws or
regulations of the Contracting Party granting those rights or
otherwise fails to operate in accordance with the conditions
prescribed in the present Agreement. Such rights shall be
exercised only after consultations with the other Contracting
Party unless immediate suspension or imposition of conditions is
essential to prevent further infringements of laws or regulations.
Article 5
1. Fuel, lubricants, spare parts, equipment, aircraft stores
(including food, alcoholic and non-alcoholic drinks and tobacco)
and advertising materials, delivered or which are to be delivered
by the designated airline(s) of one Contracting Party, or on its
instruction, to the territory of the other Contracting Party for
its operational needs and shall be exempt from all the customs
duties, inspection fees and other charges and taxes on their
arrival, departure and while within the territory of that other
Contracting Party.
2. There also shall be exempted from such charges, fees and
taxes (with the exception of fees for service):
(a) aircraft stores (including food, alcoholic and
non-alcoholic drinks and tobacco) taken aboard aircraft in the
territory of either Contracting Party for use in international
flight;
(b) spare parts introduced into the territory of one
Contracting Party for maintenance or repair of aircraft engaged in
the operation of international services by the designated
airline(s) of the other Contracting Party;
(c) fuel and lubricants intended for use in the operation of
the agreed services by aircraft of the designated airline(s) of
either Contracting Party, even when these supplies are to be used
on the part of the route performed within the territory of the
Contracting Party in which they are taken on board.
Supplies referred to in paragraphs (a), (b) and (c) above may
be required to be kept under customs supervision or control.
3. Aircraft operating the agreed services as well as supplies
of fuel, lubricants, spare parts, equipment, advertising materials
and aircraft stores (including food, alcoholic and non-alcoholic
drinks and tobacco) aboard the aircraft of the airline(s)
designated by one Contracting Party shall be exempt in the
territory of the other Contracting Party from all the customs
duties, inspection fees and other charges and taxes even in case
when the said supplies shall be used for that aircraft or by that
aircraft while within that territory provided such supplies are
not alienated in the territory of that other Contracting Party.
Article 6
1. The designated airline(s) of each Contracting Party shall
have fair and equal opportunity to carry on the agreed services
traffic embarked in the territory of one Contracting Party and
disembarked in the territory of the other Contracting Party or
vice versa.
2. The agreed services provided by the designated airline(s)
of each Contracting Party shall be closely related to the
requirements of the public for transportation on the specified
routes and each of them shall have as its primary objective the
provision of capacity adequate to meet the demands to carry
passengers, cargo and mail embarked or disembarked in the
territory of the Contracting Party which has designated the
airline(s).
3. Provision for the carriage of passengers, cargo and mail
embarked in the territory of the other Contracting Party and
disembarked at points in third countries on the specified routes
or vice versa shall be made in accordance with the general
principle that capacity shall be related to:
(a) the requirements of traffic to and from the territory of
the Contracting Party which has designated the airline(s);
(b) the requirements of traffic of the area through which the
agreed service passes, after taking account of local and regional
services; and
(c) the economical requirements of through airline operation.
4. Intending passengers shall be free when buying tickets in
respect of an agreed service in either Ireland or the Russian
Federation to fly on either of the designated airlines.
Article 7
Passengers, baggage and cargo in direct transit across the
territory of one Contracting Party and not leaving the area of the
airport reserved for such purpose shall, except in respect of
security measures against violence, air piracy and smuggling of
narcotic drugs, only be subject to a simplified control. Baggage
and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties
and other similar taxes.
Article 8
1. The laws and regulations of one Contracting Party governing
entry into and departure from its territory of aircraft engaged in
international air navigation or operation and navigation of such
aircraft while within its territory shall apply to aircraft of the
designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing
entry into, stay in and departure from its territory of
passengers, crew, cargo and mail, such as formalities regarding
passports, customs, currency and sanitary measures, shall apply to
passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the
designated airline(s) of the other Contracting Party while they
are within the said territory.
Article 9
1. Aircraft of the airline(s) designated by one Contracting
Party during flights over the territory of the other Contracting
Party shall have its national wing and registration marks,
certificates of registration, certificates of airworthiness and
other aircraft documents established by the aeronautical
authorities of the first Contracting Party and also permission for
radio equipment. Pilots and other crew members shall have
effective personal certificates of competency.
2. All the aforementioned documents issued or recognised as
valid by one Contracting Party shall be recognised as valid within
the territory of the other Contracting Party.
Article 10
1. In the case of a forced landing or accident of an aircraft
of one Contracting Party within the territory of the other
Contracting Party, the aeronautical authorities of the Contracting
Party in whose territory the accident takes place shall
immediately notify the aeronautical authorities of the other
Contracting Party thereof, take immediate steps to assist the crew
and the passengers, provide for the safety of the aircraft and
mail, baggage and cargo on board and take necessary measures for
an inquiry into the particulars and circumstances of the accident.
2. The aeronautical authorities of the Contracting Party
conducting the inquiry into the particulars and circumstances of
the accident shall inform the aeronautical authorities of the
other Contracting Party of the holding of the inquiry and the
aeronautical authorities of the other Contracting Party shall be
granted full facilities to be represented at the inquiry. The
aeronautical authorities of the Contracting Party conducting the
inquiry shall send to the aeronautical authorities of the other
Contracting Party the report of the inquiry as soon as it is
available.
Article 11
Fees and other charges for the use of each airport, including
its installations, technical and other facilities and services as
well as any charges for the use of aeronautical and communication
facilities and services, shall be made in accordance with the
rates and tariffs established by the Contracting Party concerned.
Article 12
1. For the purpose of the operation of the agreed services,
each Contracting Party shall grant to the airline(s) of the other
Contracting Party the right to station personnel in the cities of
the first Contracting Party where its designated airline(s)
operates scheduled flights.
2. The personnel mentioned in this Article shall be citizens
of the Contracting Parties.
3. The number of personnel designated by each airline shall be
settled by agreement between the aeronautical authorities of the
Contracting Parties.
4. The designated airline(s) of each Contracting Party shall
have the right, in the territory of the other Contracting Party,
and in accordance with national laws and regulations of that other
Contracting Party
(i) to sell air transport freely in their own offices on their
own documents of carriage, and
(ii) to appoint licensed sales agents of their choice.
Article 13
1. The tariffs on any agreed service shall be established at
reasonable levels due regard being paid to all relevant factors
including cost of operation, reasonable profit, characteristics of
service (such as standards of speed and accommodation) and the
tariffs of other airlines for any part of the specified route.
These tariffs shall be fixed in accordance with the following
provisions of this Article.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and
the rates of agency commission used in conjunction with them shall
if possible be agreed in respect of each of the specified routes
between the designated airlines concerned in consultation with the
other airlines operating over the whole or part of that route. The
tariffs so agreed shall be subject to the approval of the
aeronautical authorities of both Contracting Parties.
3. If the designated airlines cannot agree on any of these
tariffs, or if for some reason a tariff cannot be agreed in
accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the
aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try to
determine the tariff by agreement between themselves.
4. If the aeronautical authorities cannot agree on the
approval of any tariff submitted to them under paragraph 2 of this
Article or on the determination of any tariff under paragraph 3,
the dispute shall be settled in accordance with the provisions of
Article 17 of the present Agreement.
5. No tariff shall come into force if the aeronautical
authorities of either Contracting Party have not approved it.
6. The tariffs established in accordance with the provisions
of this Article shall remain in force until new tariffs have been
established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by
virtue of this paragraph for more than twelve months after the
date on which it otherwise would have expired.
Article 14
1. All the accounts between the designated airlines shall be
done in convertible currency.
2. Each Contracting Party shall grant to the airline(s)
designated by the other Contracting Party permission to transfer
without any restriction to the Head Office of the said airline(s),
in accordance with the rules and regulations existing with regard
to currency exchange control, the profit arising in respect of its
operation of the agreed services in the territory of the other
Contracting Party.
Article 15
1. Consistent with their rights and obligations under
international law, the Contracting Parties reaffirm that their
obligation to each other to protect the security of civil aviation
against acts of unlawful interference forms an integral part of
the present Agreement. Without limiting the generality of their
rights and obligations under international law, the Contracting
Parties shall in particular act in conformity with the provisions
of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on
Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the
Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,
signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the
Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving
International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February
1988, and any other Convention relating to the security of civil
aviation to which both Contracting Parties are party.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the
safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and
air navigation facilities, and any other threat to the security of
civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the
aviation security provisions and any technical requirements
established by the International Civil Aviation Organisation and
designated as Annexes to the Convention on International Civil
Aviation to the extent that such security provisions and
requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall
require that operators of aircraft of their registry or operators
of aircraft who have their principal place of business or
permanent residence in their territory act in conformity with such
aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agree that such operators of
aircraft may be required to observe the aviation security
provisions and requirements referred to in paragraph 3 above
required by the other Contracting Party for entry into, departure
from, or while within the territory of that other Contracting
Party.
5. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures
are effectively applied within its territory to protect the
aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage,
cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration
to any request from the other Contracting Party for reasonable
special security measures to meet a particular threat.
6. When an incident or threat of an incident of unlawful
seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the
safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or
air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall
assist each other by facilitating communications and other
appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such
incident or threat thereof.
7. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe
that the other Contracting Party has departed from the aviation
security provisions of this Article, the aeronautical authorities
of that Contracting Party may request immediate consultations with
the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
Failure to reach a satisfactory agreement within 15 days from the
date of such request will constitute grounds to withhold, revoke,
limit or impose conditions on the operating authorization or
technical permission of an airline or airlines of the other
Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting
Party may take interim action prior to the expiry of 15 days.
Article 16
From time to time there shall be consultations between the
aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure
close co-operation in all matters affecting the fulfilment of the
present Agreement.
Article 17
Any dispute relating to the interpretation or application of
this Agreement or the Annex thereto shall be settled by direct
negotiations between the aeronautical authorities of the
Contracting Parties. Such negotiations shall commence as soon as
practicable but in any event not later than sixty days from the
date of receipt of a request for such negotiations, unless
otherwise agreed by the aeronautical authorities. If the said
aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute
shall be settled through diplomatic channels.
Article 18
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable
to modify the terms of this Agreement and/or the Annex thereto, it
may request a consultation between the aeronautical authorities of
both Contracting Parties in relation to the proposed modification.
Consultation shall begin within a period of sixty days from the
date of the request.
2. The modifications of the Agreement shall come into effect
when they have been confirmed by an exchange of notes through
diplomatic channels or by such other means as shall be agreed by
the Contracting Parties. The modifications of the Annex may be
made by agreement between the aeronautical authorities of the
Contracting Parties and shall come into effect on the date or
dates agreed by those authorities.
Article 19
Either Contracting Party may at any time give notice to the
other if it desires to terminate the present Agreement. The
present Agreement shall terminate twelve months after the date of
receipt of the notice by the other Contracting Party unless the
notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of
this period.
Article 20
If both Contracting Parties become parties to any multilateral
convention connected with this Agreement, they may, by mutual
consent, amend the present Agreement accordingly in order to bring
it into conformity with the provisions of the said Convention.
Article 21
1. The present Agreement shall come into force from the day of
its signing.
2. From the day this Agreement comes into force, the Agreement
between the Government of Ireland and the Government of the Union
of Soviet Socialist Republics relating to transit flights by
Aeroflot between the U.S.S.R. and the countries in the Western
hemisphere with technical landings at Shannon Airport of
23 January, 1980, the Air Transport Agreement between the
Government of Ireland and the Government of the Union of Soviet
Socialist Republics of 29 September, 1987 and the accompanying
Memorandum of Understanding of 29 September, 1987, as amended,
shall terminate insofar as they apply to Ireland and the Russian
Federation.
Done at Moscow, this 31 day of March, 1993, in duplicate, each
in the English and Russian languages, both texts being equally
authentic.
(Follow the signatures)
Annex
A. The airline(s) of Ireland designated under the present
Agreement are granted rights to operate air services on the
following routes in both directions:
Route A (i) Points in Ireland - an intermediate point
(excluding any point in the United Kingdom) - Moscow,
St. Petersburg and any other points to be specified later.
Route A (ii) Dublin - Moscow - points in Japan;
Route A (iii) Shannon - Moscow - points in Japan;
Route A (iv) Points in Ireland - Moscow - Tashkent (for the
purpose of technical landings) - points in South-East Asia,
Australia and New Zealand.
B. The airline(s) of the Russian Federation designated under
the present Agreement are granted rights to operate air services
on the following routes in both directions:
Route B (i): Points in the Russian Federation - an
intermediate point (excluding any point in the United Kingdom) -
Dublin, Shannon and any other points to be specified later;
Route B (ii) Dublin - Moscow - points in Japan;
Route B (iii) Shannon - Moscow - points in Japan;
Route B (iv) Points in the Russian Federation - Shannon -
points in Western hemisphere.
C. Notes:
(1) The right of the designated airline(s) of one Contracting
Party to transport passengers, cargo and mail between the points
in the territory of the other Contracting Party and the points in
the territory of third parties, as well as conditions for the
operation of the route between Ireland and Japan, mentioned above
shall be subject to an agreement between the aeronautical
authorities of the Contracting Parties;
(2) Only one airline may be designated by each Contracting
Party to serve the routes between Ireland and Japan specified in
A (ii) and (iii) and B (ii) and (iii) above;
(3) time-table, frequencies and types of aircraft of the
designated airlines shall be agreed upon between the aeronautical
authorities of the Contracting Parties;
(4) points in South-East Asia on the route A (iv) mean points
in Pakistan, India, Sri Lanka, Bangladesh, Myanmar, Thailand,
Kampuchea, Vietnam, Malaysia, Singapore and Indonesia;
(5) charter, extra and non-scheduled flights are subject to
preliminary application of the designated airline(s); this
application to be submitted at least forty eight (48) hours before
departure, except weekends and holidays.
|