Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИРЛАНДИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 31.03.1993)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                               СОГЛАШЕНИЕ
             МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИРЛАНДИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
               РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ
   
                      (Москва, 31 марта 1993 года)
   
       Правительство Ирландии  и  Правительство Российской Федерации,
   именуемые в дальнейшем "Договаривающимися Сторонами",
       являясь участниками   Конвенции  о  международной  гражданской
   авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года,
       желая заключить  Соглашение  с  целью  установления воздушного
   сообщения между их соответствующими территориями и за их  пределы,
   согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
       1. Для   целей  настоящего  Соглашения  применяются  следующие
   термины:
       1) термин "территория" в отношении государства означает земные
   поверхности,  территориальные  и  внутренние  воды   и   воздушное
   пространство   над   ними,  находящиеся  под  суверенитетом  этого
   государства;
       2) термин    "авиационные   власти"   означает   в   отношении
   Правительства  Ирландии   -   министра   туризма,   транспорта   и
   коммуникаций   или   любое   физическое   или   юридическое  лицо,
   уполномоченные осуществлять любые функции,  выполняемые упомянутым
   министром,  и  в  отношении  Российской  Федерации  - Министерство
   транспорта  в  лице   Департамента   воздушного   транспорта   или
   физическое или юридическое лицо, уполномоченные осуществлять любые
   функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством;
       3) термин   "назначенное   авиапредприятие"   означает  каждое
   авиапредприятие,  назначенное и уполномоченное  в  соответствии  с
   положениями статьи 4 настоящего Соглашения;
       4) термин  "тариф"  означает  ставки   по   оплате   перевозок
   пассажиров,  багажа  и  груза,  и условия,  при которых эти ставки
   применяются,  включая  ставки  по  оплате   агентских   и   других
   вспомогательных  услуг  и  условия  их применения,  за исключением
   ставок по оплате перевозок почты или условий их применения;
       5) "Конвенция"  означает Конвенцию о международной гражданской
   авиации,  открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года,  и
   включает в себя любое приложение и любую поправку к нему, принятые
   согласно статье 90 этой Конвенции,  в той степени, в которой такое
   приложение   и   поправка  к  нему  применимы  к  Договаривающимся
   Сторонам, и  любую  поправку  к   Конвенции,   принятую   согласно
   статье 94  Конвенции,  ратифицированную соответственно Ирландией и
   Российской Федерацией;
       6) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение",
   "авиапредприятие" и "остановка  с  некоммерческими  целями"  имеют
   значения, указанные в статье 96 Конвенции.
       2. Приложение к настоящему  Соглашению  будет  рассматриваться
   как неотъемлемая часть Соглашения.
   
                                Статья 2
   
       Каждая Договаривающаяся     Сторона    предоставляет    другой
   Договаривающейся   Стороне   права,   предусмотренные    настоящим
   Соглашением, в целях установления международных воздушных линий по
   маршрутам,  указанным  в  Приложении   к   настоящему   Соглашению
   (именуемым   в  дальнейшем  "договорные  линии"  и  "установленные
   маршруты").
   
                                Статья 3
   
       1. Авиапредприятие(я),  назначенное  каждой   Договаривающейся
   Стороной,  будет пользоваться при эксплуатации договорной линии по
   установленному маршруту следующими правами:
       a) совершать пролет территории другой Договаривающейся Стороны
   без посадки;
       b) совершать  посадки  на  территории  другой Договаривающейся
   Стороны с некоммерческими целями в пунктах, указанных в Приложении
   к настоящему Соглашению;
       c) совершать посадки  на  территории  другой  Договаривающейся
   Стороны  в  пунктах,  указанных  для этого маршрута в Приложении к
   настоящему  Соглашению,  с  целью  погрузки  и  /   или   выгрузки
   пассажиров, груза и почты международного следования.
       2. Ничто в  настоящей  статье  не  будет  рассматриваться  как
   предоставление  права  авиапредприятию(ям)  одной Договаривающейся
   Стороны брать на борт и / или выгружать пассажиров,  груз и  почту
   для   их   перевозки   между   пунктами   на   территории   другой
   Договаривающейся Стороны за вознаграждение или на условиях аренды.
       3. Маршруты  полетов  воздушных  судов  по договорным линиям и
   пункты пролета государственных границ могут устанавливаться каждой
   Договаривающейся Стороной на своей территории.
       4. Все технические и коммерческие вопросы,  касающиеся полетов
   воздушных   судов  и  перевозок  пассажиров,  грузов  и  почты  на
   договорных линиях,  а также вопросы,  относящиеся к  коммерческому
   сотрудничеству, техническому обслуживанию воздушных судов на земле
   и порядку финансовых расчетов,  должны быть разрешены соглашением,
   которое должно быть подписано между назначенными авиапредприятиями
   Договаривающихся Сторон до начала полетов  по  договорным  линиям.
   При  отсутствии  договоренности  эти  вопросы  будут  передаваться
   авиационным властям Договаривающихся Сторон для принятия решения.
   
                                Статья 4
   
       1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право назначить
   для эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам более
   чем одно авиапредприятие и сообщить об  этом  в  письменной  форме
   другой Договаривающейся Стороне, если Договаривающиеся Стороны для
   определенных установленных маршрутов не договорятся об ином.
       2. По  получении  такого  уведомления  другая Договаривающаяся
   Сторона в соответствии с  положениями  пунктов  3  и  4  настоящей
   статьи        незамедлительно       предоставит       назначенному
   авиапредприятию(ям) соответствующее разрешение на полеты.
       3. Авиационные  власти  одной  Договаривающейся  Стороны могут
   потребовать   от    авиапредприятия(ий),    назначенного    другой
   Договаривающейся  Стороной,  доказательств того,  что оно способно
   выполнять условия,  предписанные законами и  правилами,  обычно  и
   разумно  применяемыми ими в соответствии с международной практикой
   при эксплуатации международных воздушных линий.
       4. Каждая  Договаривающаяся Сторона будет иметь право отказать
   в признании авиапредприятия(ий) и воздержаться от выдачи или взять
   назад   разрешение   на  права  авиапредприятию(ям),  указанные  в
   статье 3 настоящего Соглашения,  или потребовать выполнения  таких
   условий,   которые   она  сочтет  необходимыми  при  использовании
   назначенным авиапредприятием(ями) этих прав, в любом случае, когда
   она  не имеет доказательств того,  что преимущественное владение и
   действительный контроль над этим авиапредприятием(ям)  принадлежит
   Договаривающейся Стороне,  назначившей это авиапредприятие(я), или
   ее гражданам.
       5. Назначенное  авиапредприятие(я)  может в любое время начать
   эксплуатацию   договорных   линий   при   условии,   что   тарифы,
   установленные  в  соответствии  с  условиями  статьи 13 настоящего
   Соглашения для данной воздушной линии, введены в действие.
       6. Каждая   Договаривающаяся   Сторона   будет   иметь   право
   приостановить использование авиапредприятием(ями) прав,  указанных
   в статье 3 настоящего Соглашения, или потребовать выполнения таких
   условий,  какие  она   сочтет   необходимыми   при   использовании
   авиапредприятием(ями)   этих  прав,  в  любом  случае,  когда  это
   авиапредприятие(я)    не    выполняет    законы    или     правила
   Договаривающейся Стороны,  предоставившей эти права, или выполняет
   полеты не в соответствии с условиями,  предусмотренными  настоящим
   Соглашением.   Такое   право  будет  использоваться  только  после
   консультаций  с  другой  Договаривающейся  Стороной,  если  только
   немедленное приостановление прав или требование выполнения условий
   не являются необходимым для  предупреждения  дальнейших  нарушений
   законов и правил.
   
                                Статья 5
   
       1. Топливо, смазочные материалы, запасные части, оборудование,
   бортовые   запасы   (включая   продовольствие,    алкогольные    и
   безалкогольные  напитки  и  табачные изделия) и рекламные печатные
   материалы,    доставленные    или     доставляемые     назначенным
   авиапредприятием(ями)  одной  Договаривающейся  Стороны или по его
   поручению на территорию другой Договаривающейся Стороны для  своих
   эксплуатационных  нужд,  освобождаются  от всех таможенных пошлин,
   инспекционных налогов и других сборов  и  налогов  при  их  ввозе,
   вывозе   и   во   время   нахождения  на  территории  этой  другой
   Договаривающейся Стороны.
       2. Также  будут  освобождаться  от  таких пошлин,  налогов,  и
   сборов (за исключением за предоставленное обслуживание):
       a) бортовые  запасы  (включая  продовольствие,  алкогольные  и
   безалкогольные напитки и табачные  изделия),  взятые  на  борт  на
   территории  любой  из  Договаривающихся Сторон для использования в
   международном полете;
       b) запасные   части,   ввезенные   на   территорию   одной  из
   Договаривающихся Сторон для технического обслуживания или  ремонта
   воздушного    судна,    эксплуатируемого    авиапредприятием(ями),
   назначенным другой  Договаривающейся  Стороной,  на  международных
   авиалиниях;
       c) топливо  и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
   использования  воздушным  судном при эксплуатации договорных линий
   авиапредприятием(ями),  назначенным  одной   из   Договаривающихся
   Сторон,  даже  если  эти  запасы  будут  использоваться на участке
   маршрута,  выполняемого  в  пределах  территории  Договаривающейся
   Стороны, где они берутся на борт.
       Указанные в подпунктах "a",  "b",  "c" материалы по требованию
   могут  быть  поставлены  под  наблюдение  или  контроль таможенных
   властей.
       3. Воздушные  суда,  эксплуатируемые  на договорных линиях,  а
   также  запасы  топлива,  смазочных  материалов,  запасные   части,
   оборудование,  рекламные  печатные  материалы  и  бортовые  запасы
   (включая продовольствие,  алкогольные и безалкогольные  напитки  и
   табачные   изделия),   находящиеся   на   борту  воздушного  судна
   авиапредприятия(ий), назначенного одной Договаривающейся Стороной,
   освобождаются  на  территории  другой  Договаривающейся Стороны от
   всех таможенных пошлин,  инспекционных налогов и других  сборов  и
   налогов   даже  в  том  случае,  если  указанные  материалы  будут
   использованы для этого воздушного судна или этим воздушным  судном
   во время нахождения на этой территории, но за исключением случаев,
   когда  они   будут   отчуждаться   на   территории   этой   другой
   Договаривающейся Стороны.
   
                                Статья 6
   
       1. Назначенному  авиапредприятию(ям)  каждой  Договаривающейся
   Стороны будут  предоставлены  справедливые  и  равные  возможности
   перевозить   на   договорных   линиях   загрузку,  погружаемую  на
   территории  одной  Договаривающейся  Стороны  и   выгружаемую   на
   территории другой Договаривающейся Стороны или наоборот.
       2. Объем       перевозок,       выполняемых        назначенным
   авиапредприятием(ями)    каждой    Договаривающейся   Стороны   на
   договорных линиях,  должен  близко  соответствовать  общественному
   спросу   на   перевозки   по  установленным  маршрутам,  и  каждое
   авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление
   емкости,   достаточной  для  удовлетворения  спроса  на  перевозку
   пассажиров,  груза  и  почты,  погружаемых  или   выгружаемых   на
   территории    Договаривающейся    Стороны,    которая    назначила
   авиапредприятие(я).
       3. Условия перевозки пассажиров,  грузов и почты,  погружаемых
   на территории другой  Договаривающейся  Стороны  и  выгружаемых  в
   пунктах  третьих  стран  на  установленных маршрутах или наоборот,
   должны соответствовать общему принципу,  согласно которому емкость
   будет зависеть от:
       a) потребностей в перевозках с территории  или  на  территорию
   Договаривающейся Стороны, которая назначила авиапредприятие(я);
       b) потребностей  в  перевозках  того  района,  через   который
   проходит   договорная  линия,  с  учетом  местных  и  региональных
   авиалиний;
       c) экономических потребностей в транзитных перевозках.
       4. При  покупке  билетов  на  договорные  линии  в  Российской
   Федерации  или Ирландии пассажиры будут свободны в выборе того или
   иного назначенного авиапредприятия.
   
                                Статья 7
   
       Пассажиры, багаж и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
   территорию  одной  Договаривающейся Стороны и не покидающие района
   аэропорта, выделенного для этой цели, будут подвергаться, исключая
   случаи,  когда  потребуется принятие мер безопасности против актов
   насилия,  воздушного  пиратства  или   контрабанды   наркотических
   веществ, лишь упрощенному контролю. Багаж и груз, следующие прямым
   транзитом,  не будут  облагаться  таможенными  сборами  и  другими
   подобными налогами.
   
                                Статья 8
   
       1. Законы    и   правила   одной   Договаривающейся   Стороны,
   регулирующие прилет и  вылет  с  ее  территории  воздушных  судов,
   совершающих  международные полеты,  или эксплуатацию или навигацию
   этих  воздушных  судов  во  время  их  пребывания  в  пределах  ее
   территории,     будут     применяться     к     воздушным    судам
   авиапредприятия(ий),    назначенного    другой    Договаривающейся
   Стороной.
       2. Законы   и   правила   одной   Договаривающейся    Стороны,
   регулирующие  прибытие,  пребывание  и отправление с ее территории
   пассажиров,  экипажей,  груза и  почты,  такие  как  формальности,
   относящиеся   к  паспортным,  таможенным,  валютным  и  санитарным
   правилам,  будут применяться к пассажирам, экипажам, грузу и почте
   воздушных    судов    авиапредприятия(ий),   назначенного   другой
   Договаривающейся Стороной,  во  время  их  пребывания  в  пределах
   указанной территории.
   
                                Статья 9
   
       1. Воздушные   суда  авиапредприятия(ий),  назначенного  одной
   Договаривающейся  Стороной,  при  пролетах  на  территории  другой
   Договаривающейся    Стороны   должны   иметь   свои   национальные
   опознавательные   и   регистрационные   знаки,   свидетельства   о
   регистрации,   удостоверения   о  годности  к  полетам  и  другие,
   установленные  авиационными   властями   первой   Договаривающейся
   Стороны  судовые документы,  а также разрешения на радиоустановки.
   Пилоты и другие члены экипажей должны иметь действительные  личные
   свидетельства.
       2. Все  вышеуказанные  документы,  выданные   или   признанные
   действительными    одной   из   Договаривающихся   Сторон,   будут
   признаваться действительными на территории другой Договаривающейся
   Стороны.
   
                               Статья 10
   
       1. В  случае  вынужденной посадки или происшествия с воздушным
   судном  одной  Договаривающейся  Стороны  на   территории   другой
   Договаривающейся   Стороны,  авиационные  власти  Договаривающейся
   Стороны,  на  территории   которой   имело   место   происшествие,
   немедленно    известят   об   этом   авиационные   власти   другой
   Договаривающейся Стороны;  окажут неотложные меры помощи экипажу и
   пассажирам,  обеспечат сохранность воздушного судна, почты, багажа
   и груза на его борту и примут необходимые меры  для  расследования
   деталей и обстоятельств происшествия.
       2. Авиационные  власти  Договаривающейся  Стороны,  проводящей
   расследование   деталей   и   обстоятельств  происшествия,  должны
   проинформировать  авиационные   власти   другой   Договаривающейся
   Стороны  о проведении расследования,  и авиационным властям другой
   Договаривающейся Стороны будут предоставлены все возможности  быть
   представленными     при    расследовании.    Авиационные    власти
   Договаривающейся Стороны,  которая проводит расследование,  должны
   направить  авиационным  властям  другой  Договаривающейся  Стороны
   отчет о расследовании в возможно кратчайшие сроки.
   
                               Статья 11
   
       Сборы и  другие  платежи  за  пользование  каждым  аэропортом,
   включая его сооружения,  технические и другие средства и услуги, а
   также любые платежи за пользование аэронавигационными  средствами,
   средствами  связи  и  услугами  будут  взиматься в соответствии со
   ставками    и     тарифами,     установленными     соответствующей
   Договаривающейся Стороной.
   
                               Статья 12
   
       1. Для   обеспечения   эксплуатации  договорных  линий  каждая
   Договаривающаяся Сторона предоставляет авиапредприятию(ям)  другой
   Договаривающейся Стороны право иметь постоянный персонал в городах
   на территории первой Договаривающейся  Стороны,  куда  назначенное
   авиапредприятие(я) осуществляет полеты по расписанию.
       2. Указанный в настоящей статье персонал  должен  состоять  из
   граждан Договаривающихся Сторон.
       3. Количество персонала, назначенного каждым авиапредприятием,
   будет  устанавливаться по согласованию между авиационными властями
   Договаривающихся Сторон.
       4. Назначенное  предприятие(я) каждой Договаривающейся Стороны
   будет иметь на территории  другой  Договаривающейся  Стороны  и  в
   соответствии  с  национальными  законами  и  правилами этой другой
   Договаривающейся Стороны право:
       i) свободно продавать авиаперевозки в своих собственных офисах
   на своих собственных перевозочных документах; и
       ii) по своему выбору назначать агентов по продаже,  имеющих на
   то лицензию.
   
                               Статья 13
   
       1. Тарифы на любой договорной линии должны устанавливаться  на
   разумном  уровне  с учетом всех соответствующих факторов,  включая
   эксплуатационные   расходы,   разумную   прибыль,   характеристику
   авиалинии (например,  среднюю скорость и удобства) и тарифы других
   авиапредприятий  для  любой  части  установленного  маршрута.  Эти
   тарифы  должны  быть  установлены  в соответствии с нижеследующими
   условиями настоящей статьи.
       2. Тарифы,  указанные  в  пункте  1 настоящей статьи,  а также
   размер  агентских  комиссионных  с  этих   тарифов,   должны,   по
   возможности, согласовываться по каждому из установленных маршрутов
   между  заинтересованными  назначенными   авиапредприятиями   после
   консультаций  с  другими авиапредприятиями,  эксплуатирующими весь
   маршрут или его часть. Согласованные таким образом тарифы подлежат
   утверждению авиационными властями Договаривающихся Сторон.
       3. Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться  по
   какому-либо из этих тарифов или по какой-либо другой причине тариф
   не может быть согласован  в  соответствии  с  условиями  пункта  2
   настоящей   статьи,  авиационные  власти  Договаривающихся  Сторон
   должны попытаться установить тариф по договоренности между собой.
       4. Если  авиационные  власти не смогут договориться по вопросу
   утверждения какого-либо тарифа,  представленного им в соответствии
   с   пунктом  2  настоящей  статьи,  или  по  вопросу  установления
   какого-либо тарифа в соответствии с пунктом  3  настоящей  статьи,
   это   разногласие  должно  быть  урегулировано  в  соответствии  с
   условиями статьи 17 настоящего Соглашения.
       5. Ни  один  тариф  не  вступит  в силу,  если он не утвержден
   авиационными властями каждой Договаривающейся Стороны.
       6. Тарифы,   установленные   в   соответствии   с  положениями
   настоящей статьи,  будут оставаться в силе до  тех  пор,  пока  не
   будут установлены новые тарифы.  Тем не менее,  действие тарифа не
   может быть продлено в соответствии с  настоящим  пунктом  на  срок
   более,  чем  двенадцать  месяцев  после  даты  истечения срока его
   действия.
   
                               Статья 14
   
       1. Все  расчеты  между  назначенными  авиапредприятиями  будут
   осуществляться в свободно конвертируемой валюте.
       2. Каждая      Договаривающаяся      Сторона       предоставит
   авиапредприятию(ям),    назначенному    другой    Договаривающейся
   Стороной,  право переводить без каких-либо ограничений  в  главную
   контору  этого  авиапредприятия(ий)  в  соответствии  с законами и
   правилами,  существующими в отношении контроля  валютного  обмена,
   прибыль, получаемую в результате эксплуатации договорных авиалиний
   на территории другой Договаривающейся Стороны.
   
                               Статья 15
   
       1. В  соответствии  со  своими  правами   и   обязательствами,
   вытекающими  из  международного  права,  Договаривающиеся  Стороны
   подтверждают,  что  взятое  ими  по   отношению   друг   к   другу
   обязательство  защищать  безопасность гражданской авиации от актов
   незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего
   Соглашения.   Не  ограничивая  общую  применимость  своих  прав  и
   обязательств по  международному  праву,  Договаривающиеся  Стороны
   действуют в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и
   некоторых других актах,  совершаемых  на  борту  воздушных  судов,
   подписанной  в  Токио  14  сентября 1963 г.,  Конвенции о борьбе о
   незаконным захватом   воздушных   судов,   подписанной   в   Гааге
   16 декабря  1970  г.,  Конвенции  о  борьбе  с незаконными актами,
   направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной
   в  Монреале 23 сентября 1971 г.,  Протокола о борьбе с незаконными
   актами насилия в международных аэропортах, подписанного в Монреале
   24 февраля 1988 г.,  а также любой другой Конвенции, относящейся к
   безопасности гражданской авиации,  в которой обе  Договаривающиеся
   Стороны являются участниками.
       2. Договаривающиеся   Стороны   оказывают   по   просьбе   всю
   необходимую   помощь  друг  другу  по  предотвращению  незаконного
   захвата воздушных судов и других  незаконных  актов,  направленных
   против  безопасности  воздушных  судов,  их пассажиров и экипажей,
   аэропортов и  аэронавигационных  средств,  а  также  любой  другой
   угрозы безопасности гражданской авиации.
       3. Договаривающиеся  Стороны  действуют   в   соответствии   с
   положениями    по    авиационной   безопасности   и   техническими
   требованиями,    устанавливаемыми    Международной    организацией
   гражданской  авиации и предусмотренными приложениями к Конвенции о
   международной гражданской авиации,  в той степени, в которой такие
   положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам;  они
   будут   требовать,   чтобы   эксплуатанты   воздушных   судов   их
   регистрации,  или  эксплуатанты  воздушных  судов,  основное место
   деятельности или постоянное местопребывание которых  находится  на
   их территории,  действовали в соответствии с такими положениями по
   авиационной безопасности.
       4. Каждая  Договаривающаяся  Сторона  соглашается  с тем,  что
   другая  Договаривающаяся  Сторона  может  потребовать   от   таких
   эксплуатантов  воздушных  судов  соблюдения  упомянутых в пункте 3
   настоящей   статьи   положений   и   требований   по   авиационной
   безопасности,     которые     предусматриваются     этой    другой
   Договаривающейся  Стороной  для  въезда,  выезда  и  нахождения  в
   пределах территории этой другой Договаривающейся Стороны.
       5. Каждая   Договаривающаяся   Сторона   будет    обеспечивать
   применение  надлежащих  мер  в  пределах  ее территории для защиты
   воздушных судов и  проверки  пассажиров,  экипажа,  ручной  клади,
   багажа,  груза  и  бортовых  запасов  до  и  во  время посадки или
   погрузки.  Каждая Договаривающаяся Сторона  также  благожелательно
   рассмотрит   любую   просьбу  другой  Договаривающейся  Стороны  о
   принятии  специальных  мер  безопасности  в  связи  с   конкретной
   угрозой.
       6. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного
   с  незаконным  захватом  гражданских воздушных судов или с другими
   незаконными актами,  направленными против  безопасности  воздушных
   судов,  их пассажиров и экипажа,  аэропортов или аэронавигационных
   средств,  Договаривающиеся Стороны  оказывают  друг  другу  помощь
   посредством  облегчения  связи  и  принятия  соответствующих мер в
   целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента  или  его
   угрозы.
       7. В  случаях,  когда  одна  Договаривающаяся  Сторона   имеет
   основания полагать, что другая Договаривающаяся Сторона отходит от
   положений   настоящей   статьи,    авиационные    власти    другой
   Договаривающейся  Стороны  могут  запросить проведение немедленных
   консультаций  с  авиационными  властями  другой   Договаривающейся
   Стороны.  Если  в  течение  15 дней с даты такого запроса не будет
   достигнуто удовлетворительное решение, то это будет основанием для
   прекращения,  приостановления, ограничения действия или выдвижения
   требования  о  соблюдении  условий  разрешения   на   полеты   или
   технического    разрешения,    выданного    авиапредприятию    или
   авиапредприятиям  другой  Договаривающейся  Стороны,   когда   это
   оправдано  с  точки  зрения неотложности,  подобные действия могут
   быть предприняты Договаривающейся Стороной до истечения 15 дней.
   
                               Статья 16
   
       Для обеспечения  тесного  сотрудничества  по  всем   вопросам,
   относящимся к выполнению настоящего Соглашения, между авиационными
   властями  Договаривающихся   Сторон   время   от   времени   будут
   проводиться консультации.
   
                               Статья 17
   
       Любой спор,  возникший  в  связи с толкованием или применением
   настоящего Соглашения или Приложения  к  нему,  будет  разрешаться
   посредством   прямых   переговоров   между  авиационными  властями
   Договаривающихся Сторон.  Такие переговоры должны быть начаты  так
   скоро,  как только это практически возможно,  но в любом случае не
   позднее  шестидесяти  дней  с  даты  получения  запроса  на  такие
   переговоры,   если  только  не  будет  иной  договоренности  между
   авиационными  властями.  Если  авиационные  власти  не  придут   к
   соглашению, спор будет разрешен по дипломатическим каналам.
   
                               Статья 18
   
       1. Если  одна  из  Договаривающихся  Сторон сочтет желательным
   изменить условия настоящего Соглашения и / или Приложения к  нему,
   она может запросить консультацию между авиационными властями обеих
   Договаривающихся Сторон  относительно  предполагаемого  изменения.
   Консультации  должны  начаться  в  течение шестидесяти дней с даты
   запроса.
       2. Изменения   в   Соглашении   вступят   в   силу   после  их
   подтверждения путем обмена нотами по дипломатическим каналам,  или
   иным  образом,  как  это будет согласовано между Договаривающимися
   Сторонами.  Изменения  в  Приложение   могут   быть   внесены   по
   согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон и
   вступят в силу с даты или дат, согласованных этими властями.
   
                               Статья 19
   
       Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время  уведомить
   другую  Сторону  о  своем  желании  прекратить действие настоящего
   Соглашения.  Настоящее Соглашение прекратит  свое  действие  через
   двенадцать   месяцев   с  даты  получения  уведомления  от  другой
   Договаривающейся  Стороны,   если   только   это   уведомление   о
   прекращении  действия  не  будет  взято назад по договоренности до
   истечения этого периода.
   
                               Статья 20
   
       Если обе Договаривающиеся  Стороны  станут  участниками  любой
   многосторонней Конвенции, касающейся настоящего Соглашения, они по
   обоюдному согласию могут  изменить  настоящее  Соглашение  с  тем,
   чтобы   привести   его  в  соответствие  с  положениями  указанной
   Конвенции.
   
                               Статья 21
   
       1. Настоящее Соглашение вступит в силу со дня его подписания.
       2. Со  дня  вступления в силу настоящего Соглашения прекращают
   свое действие в отношениях между Ирландией и Российской Федерацией
   Соглашение  между  Правительством  Ирландии и Правительством Союза
   Советских  Социалистических   Республик   о   транзитных   полетах
   Аэрофлота  между СССР и странами Западного Полушария с технической
   посадкой в аэропорту Шеннон от 23  января  1980  года,  Соглашение
   между  Правительством  Ирландии  и  Правительством Союза Советских
   Социалистических Республик о воздушном сообщении  от  29  сентября
   1987 года,  Меморандум о взаимопонимании от 29 сентября 1987 года,
   с поправками к ним.
   
       Совершено в  Москве  31  марта  1993  года  в  двух  подлинных
   экземплярах,  каждый  на  английском и русском языках,  причем оба
   текста имеют одинаковую силу.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                                           Приложение
   
       A. Авиапредприятию(ям)   Российской   Федерации,  назначенному
   согласно   настоящему   Соглашению,   предоставляется   право   на
   осуществление  воздушных  сообщений на следующих маршрутах в обоих
   направлениях:
       Маршрут A(i):  Пункты  в  Российской Федерации - промежуточный
   пункт (исключая любой пункт в Великобритании) - Дублин,  Шеннон  и
   любые другие пункты, которые подлежат определению позднее;
       Маршрут A (ii): Дублин - Москва - пункты в Японии;
       Маршрут A (iii): Шеннон - Москва - пункты в Японии;
       Маршрут A (iv):  Пункты в  Российской  Федерации  -  Шеннон  -
   пункты в Западном Полушарии.
   
       B. Авиапредприятию(ям)   Ирландии,    назначенному    согласно
   настоящему  Соглашению,  предоставляется  право  на  осуществление
   воздушных сообщений на следующих маршрутах в обоих направлениях:
       Маршрут B  (i):  Пункты  в  Ирландии  -  промежуточный   пункт
   (исключая любой пункт в Великобритании) - Москва,  Санкт-Петербург
   и любые другие пункты, которые подлежат определению позднее;
       Маршрут B (ii): Дублин - Москва - пункты в Японии;
       Маршрут B (iii): Шеннон - Москва - пункты в Японии;
       Маршрут B (iv):  Пункты в Ирландии - Москва - Ташкент (с целью
   технических посадок) - пункты в Юго-Восточной  Азии,  Австралии  и
   Новой Зеландии.
   
       C. Примечания. 1) Право назначенного авиапредприятия(ий) одной
   Договаривающейся  Стороны  перевозить  пассажиров,  грузы  и почту
   между пунктами на территории  другой  Договаривающейся  Стороны  и
   пунктами   на   территории   третьих   сторон,   а  также  условия
   эксплуатации указанного выше маршрута между  Ирландией  и  Японией
   будут   предметом   договоренности   между  авиационными  властями
   Договаривающихся Сторон;
       2) Каждой   Договаривающейся  Стороной  может  быть  назначено
   только одно авиапредприятие для осуществления полетов на указанных
   выше в пунктах A (ii),  A (iii) и B (ii),  B (iii) маршрутах между
   Ирландией и Японией;
       3) Расписание и частота полетов,  а также типы воздушных судов
   назначенных авиапредприятий должны быть предварительно согласованы
   между авиационными властями Договаривающихся Сторон;
       4) Пункты в Юго-Восточной Азии на  маршруте  B  (iv)  означают
   пункты в Пакистане, Индии, Шри-Ланке, Бангладеш, Мьянме, Таиланде,
   Кампучии, Вьетнаме, Малайзии, Сингапуре и Индонезии;
       5) Чартерные,   дополнительные   и   специальные  рейсы  могут
   выполняться     по     предварительной     заявке     назначенного
   авиапредприятия(ий);  эта заявка должна быть представлена не менее
   чем за сорок восемь (48) часов до вылета,  за исключением выходных
   и праздничных дней.
   
   
   
   
   
   
                        AIR TRANSPORT AGREEMENT
                 BETWEEN THE GOVERNMENT OF IRELAND AND
                THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
   
                         (Moscow, 31.III.1993)
   
       The Government of Ireland and the Government  of  the  Russian
   Federation,  hereinafter  called the "Contracting Parties",  being
   parties to the Convention on International Civil  Aviation  opened
   for signature at Chicago on the 7th day of December 1944,
       Desiring to  conclude  an  Agreement  for   the   purpose   of
   establishing  air  services  between  and  beyond their respective
   territories,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
       1. For  the  purpose  of the present Agreement,  the following
   terms mean:
       1) the   term  "territory"  in  relation to a State means land
   areas,  territorial and internal waters and air space  above  them
   under the sovereignty of that State;
       2) the term "aeronautical authorities" means,  in the case  of
   the Government of Ireland,  the Minister for Transport, Energy and
   Communications or any physical or juridical person  authorised  to
   perform any functions exercised by the said Minister;  and, in the
   case  of  the  Russian  Federation,  the  Ministry  of   Transport
   represented by the Department of Air Transport, or any physical or
   juridical person authorised to perform any functions exercised  by
   the said Ministry;
       3) the term "designated airline" means each airline designated
   and  authorised  in accordance with the provisions of Article 4 of
   the present Agreement;
       4) the  term  "tariff"  means  the  prices  to be paid for the
   carriage of passengers,  baggage and freight  and  the  conditions
   under  which  those prices apply,  including prices and conditions
   for  agency  and   other   auxiliary   services,   but   excluding
   remuneration or conditions for the carriage of mail;
       5) "Convention" means the Convention  on  International  Civil
   Aviation  opened  for  signature  at Chicago on the seventh day of
   December 1944 and includes any annex  and  any  Amendment  thereto
   adopted under Article 90 of the Convention to the extent that such
   Annex and amendment thereto  are  applicable  to  the  Contracting
   Parties  and   any  amendment  of  the  Convention  adopted  under
   Article 94  of the Convention  ratified by Ireland and the Russian
   Federation respectively;
       6) "Air service",  "international air service",  "airline" and
   "stop  for  non-traffic  purposes"  have the meanings respectively
   assigned to them in Article 96 of the Convention.
       2. The "Annex" to the present Agreement shall be considered as
   an integral part of the Agreement.
   
                               Article 2
   
       Each Contracting Party grants to the other  Contracting  Party
   the  rights  specified in the present Agreement for the purpose of
   establishing scheduled international air services  on  the  routes
   specified  in  the  Annex hereto,  (hereinafter called "the agreed
   services" and "the specified routes").
   
                               Article 3
   
       1. The airline(s) designated by each Contracting  Party  shall
   enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the
   following rights:
       (a) to fly across the territory of the other Contracting Party
   without landing;
       (b) to  make  stops  in the territory of the other Contracting
   Party for non-traffic purposes at the points set out in the  Annex
   to the present Agreement;
       (c) to make stops in the territory of  the  other  Contracting
   Party  at  the points specified for that route in the Annex to the
   present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down
   international traffic in passengers, cargo and mail.
       2. Nothing in this Article shall be deemed to  confer  on  the
   airline(s)  of one Contracting Party the right of taking on and/or
   putting down passengers,  cargo and mail for their  transportation
   between points in the territory of the other Contracting Party for
   remuneration or hire.
       3. The  flight  routes  of aircraft on the agreed services and
   the points for crossing national boundaries may be established  by
   each of the Contracting Parties within its territory.
       4. All the technical and  commercial  matters  concerning  the
   operation of aircraft and transportation of passengers,  cargo and
   mail on the agreed services as  well  as  the  matters  concerning
   commercial co-operation, ground technical services of aircraft and
   procedure for financial accounts shall be  settled  by  agreement,
   which shall be signed before the agreed services commence, between
   the designated airlines of the Contracting Parties. In the absence
   of agreement, these matters shall be submitted for decision to the
   aeronautical authorities of the Contracting Parties.
   
                               Article 4
   
       1. Each Contracting Party shall have the right to designate in
   writing  to  the other Contracting Party more than one airline for
   the operation of the agreed  services  on  the  specified  routes,
   unless otherwise agreed between the Contracting Parties in respect
   of certain specified routes.
       2. On the receipt of such notification,  the other Contracting
   Party shall,  subject to the provisions of paragraphs 3 and  4  of
   this Article, without delay grant to the designated airline(s) the
   appropriate operating authorisation.
       3. The  aeronautical  authorities of one Contracting Party may
   require the airline(s) designated by the other  Contracting  Party
   to  satisfy  them  that  it  is qualified to fulfil the conditions
   prescribed under the laws and regulations normally and  reasonably
   applied  by  them  in conformity with international practice while
   operating international air services.
       4. Each  Contracting  Party  shall have the right to refuse to
   accept the designation of an airline(s) and to withhold or  revoke
   the grant to an airline(s) of the rights specified in Article 3 of
   the present Agreement or to impose such conditions as it may  deem
   necessary  on  the  exercise by the designated airline(s) of those
   rights in any case where it  is  not  satisfied  that  substantial
   ownership  and  effective control of that airline(s) are vested in
   the Contracting Party designating the airline or in its citizens.
       5. The  designated  airline(s)  may  at  any  time  begin  the
   operation of the agreed services provided that tariffs established
   in  accordance  with  the  provisions of Article 13 of the present
   Agreement are in force in respect of that service.
       6. Each  Contracting Party shall have the right to suspend the
   exercise by an airline(s) of the rights specified in Article 3  of
   the  present Agreement or to impose such conditions as it may deem
   necessary on the exercise by an airline(s) of those rights in  any
   case  where  the  airline(s)  fail  to  comply  with  the  laws or
   regulations of the Contracting  Party  granting  those  rights  or
   otherwise  fails  to  operate  in  accordance  with the conditions
   prescribed  in  the  present  Agreement.  Such  rights  shall   be
   exercised  only  after  consultations  with  the other Contracting
   Party unless immediate suspension or imposition of  conditions  is
   essential to prevent further infringements of laws or regulations.
   
                               Article 5
   
       1. Fuel,  lubricants,  spare parts, equipment, aircraft stores
   (including food,  alcoholic and non-alcoholic drinks and  tobacco)
   and advertising materials,  delivered or which are to be delivered
   by the designated airline(s) of one Contracting Party,  or on  its
   instruction,  to  the territory of the other Contracting Party for
   its operational needs and shall be exempt  from  all  the  customs
   duties,  inspection  fees  and  other  charges  and taxes on their
   arrival,  departure and while within the territory of  that  other
   Contracting Party.
       2. There also shall be exempted from such  charges,  fees  and
   taxes (with the exception of fees for service):
       (a) aircraft   stores   (including   food,    alcoholic    and
   non-alcoholic  drinks  and  tobacco)  taken aboard aircraft in the
   territory of either Contracting Party  for  use  in  international
   flight;
       (b) spare  parts  introduced  into  the   territory   of   one
   Contracting Party for maintenance or repair of aircraft engaged in
   the  operation  of  international  services  by   the   designated
   airline(s) of the other Contracting Party;
       (c) fuel and lubricants intended for use in the  operation  of
   the  agreed  services  by aircraft of the designated airline(s) of
   either Contracting Party,  even when these supplies are to be used
   on  the  part  of  the route performed within the territory of the
   Contracting Party in which they are taken on board.
       Supplies referred to in paragraphs (a),  (b) and (c) above may
   be required to be kept under customs supervision or control.
       3. Aircraft  operating the agreed services as well as supplies
   of fuel, lubricants, spare parts, equipment, advertising materials
   and  aircraft stores (including food,  alcoholic and non-alcoholic
   drinks  and  tobacco)  aboard  the  aircraft  of  the   airline(s)
   designated  by  one  Contracting  Party  shall  be  exempt  in the
   territory of the other Contracting  Party  from  all  the  customs
   duties,  inspection  fees and other charges and taxes even in case
   when the said supplies shall be used for that aircraft or by  that
   aircraft  while  within  that territory provided such supplies are
   not alienated in the territory of that other Contracting Party.
   
                               Article 6
   
       1. The designated airline(s) of each Contracting  Party  shall
   have  fair  and  equal opportunity to carry on the agreed services
   traffic embarked in the territory of  one  Contracting  Party  and
   disembarked  in  the  territory  of the other Contracting Party or
   vice versa.
       2. The  agreed  services provided by the designated airline(s)
   of  each  Contracting  Party  shall  be  closely  related  to  the
   requirements  of  the  public  for transportation on the specified
   routes and each of them shall have as its  primary  objective  the
   provision  of  capacity  adequate  to  meet  the  demands to carry
   passengers,  cargo  and  mail  embarked  or  disembarked  in   the
   territory  of  the  Contracting  Party  which  has  designated the
   airline(s).
       3. Provision  for  the carriage of passengers,  cargo and mail
   embarked in the territory  of  the  other  Contracting  Party  and
   disembarked  at points  in third countries on the specified routes
   or vice versa  shall  be  made  in  accordance  with  the  general
   principle that capacity shall be related to:
       (a) the requirements of traffic to and from the  territory  of
   the Contracting Party which has designated the airline(s);
       (b) the requirements of traffic of the area through which  the
   agreed service passes,  after taking account of local and regional
   services; and
       (c) the economical requirements of through airline operation.
       4. Intending passengers shall be free when buying  tickets  in
   respect  of  an  agreed  service  in either Ireland or the Russian
   Federation to fly on either of the designated airlines.
   
                               Article 7
   
       Passengers, baggage and cargo in  direct  transit  across  the
   territory of one Contracting Party and not leaving the area of the
   airport reserved for such purpose  shall,  except  in  respect  of
   security  measures  against violence,  air piracy and smuggling of
   narcotic drugs,  only be subject to a simplified control.  Baggage
   and  cargo  in  direct transit shall be exempt from customs duties
   and other similar taxes.
   
                               Article 8
   
       1. The laws and regulations of one Contracting Party governing
   entry into and departure from its territory of aircraft engaged in
   international air navigation or operation and navigation  of  such
   aircraft while within its territory shall apply to aircraft of the
   designated airline(s) of the other Contracting Party.
       2. The laws and regulations of one Contracting Party governing
   entry  into,  stay  in  and  departure  from  its   territory   of
   passengers,  crew,  cargo and mail,  such as formalities regarding
   passports, customs, currency and sanitary measures, shall apply to
   passengers,  crew,  cargo  and mail carried by the aircraft of the
   designated airline(s) of the other Contracting  Party  while  they
   are within the said territory.
   
                               Article 9
   
       1. Aircraft  of  the  airline(s) designated by one Contracting
   Party during flights over the territory of the  other  Contracting
   Party  shall  have  its  national  wing  and  registration  marks,
   certificates of registration,  certificates of  airworthiness  and
   other   aircraft   documents   established   by  the  aeronautical
   authorities of the first Contracting Party and also permission for
   radio   equipment.  Pilots  and  other  crew  members  shall  have
   effective personal certificates of competency.
       2. All  the  aforementioned  documents issued or recognised as
   valid by one Contracting Party shall be recognised as valid within
   the territory of the other Contracting Party.
   
                               Article 10
   
       1. In  the case of a forced landing or accident of an aircraft
   of one  Contracting  Party  within  the  territory  of  the  other
   Contracting Party, the aeronautical authorities of the Contracting
   Party  in  whose  territory  the  accident   takes   place   shall
   immediately  notify  the  aeronautical  authorities  of  the other
   Contracting Party thereof, take immediate steps to assist the crew
   and  the  passengers,  provide  for the safety of the aircraft and
   mail,  baggage and cargo on board and take necessary measures  for
   an inquiry into the particulars and circumstances of the accident.
       2. The  aeronautical  authorities  of  the  Contracting  Party
   conducting  the  inquiry into the particulars and circumstances of
   the accident shall inform  the  aeronautical  authorities  of  the
   other  Contracting  Party  of  the  holding of the inquiry and the
   aeronautical authorities of the other Contracting Party  shall  be
   granted  full  facilities  to  be represented at the inquiry.  The
   aeronautical authorities of the Contracting Party  conducting  the
   inquiry  shall  send  to the aeronautical authorities of the other
   Contracting Party the report of the  inquiry  as  soon  as  it  is
   available.
   
                               Article 11
   
       Fees and other charges for the use of each airport,  including
   its installations,  technical and other facilities and services as
   well  as any charges for the use of aeronautical and communication
   facilities and services,  shall be made  in  accordance  with  the
   rates and tariffs established by the Contracting Party concerned.
   
                               Article 12
   
       1. For  the  purpose  of the operation of the agreed services,
   each Contracting Party shall grant to the airline(s) of the  other
   Contracting  Party the right to station personnel in the cities of
   the  first  Contracting  Party  where  its  designated  airline(s)
   operates scheduled flights.
       2. The personnel mentioned in this Article shall  be  citizens
   of the Contracting Parties.
       3. The number of personnel designated by each airline shall be
   settled  by  agreement between the aeronautical authorities of the
   Contracting Parties.
       4. The  designated  airline(s) of each Contracting Party shall
   have the right,  in the territory of the other Contracting  Party,
   and in accordance with national laws and regulations of that other
   Contracting Party
       (i) to sell air transport freely in their own offices on their
   own documents of carriage, and
       (ii) to appoint licensed sales agents of their choice.
   
                               Article 13
   
       1. The  tariffs  on any agreed service shall be established at
   reasonable levels due regard being paid to  all  relevant  factors
   including cost of operation, reasonable profit, characteristics of
   service (such as standards of speed  and  accommodation)  and  the
   tariffs  of  other  airlines  for any part of the specified route.
   These tariffs shall be fixed  in  accordance  with  the  following
   provisions of this Article.
       2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article  and
   the rates of agency commission used in conjunction with them shall
   if possible be agreed in respect of each of the  specified  routes
   between the designated airlines concerned in consultation with the
   other airlines operating over the whole or part of that route. The
   tariffs  so  agreed  shall  be  subject  to  the  approval  of the
   aeronautical authorities of both Contracting Parties.
       3. If  the  designated  airlines  cannot agree on any of these
   tariffs,  or if for some reason  a  tariff  cannot  be  agreed  in
   accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the
   aeronautical authorities of the Contracting Parties shall  try  to
   determine the tariff by agreement between themselves.
       4. If  the  aeronautical  authorities  cannot  agree  on   the
   approval of any tariff submitted to them under paragraph 2 of this
   Article or on the determination of any tariff under  paragraph  3,
   the  dispute shall be settled in accordance with the provisions of
   Article 17 of the present Agreement.
       5. No  tariff  shall  come  into  force  if  the  aeronautical
   authorities of either Contracting Party have not approved it.
       6. The  tariffs  established in accordance with the provisions
   of this Article shall remain in force until new tariffs have  been
   established.  Nevertheless,  a  tariff  shall  not be prolonged by
   virtue of this paragraph for more than  twelve  months  after  the
   date on which it otherwise would have expired.
   
                               Article 14
   
       1. All  the  accounts between the designated airlines shall be
   done in convertible currency.
       2. Each  Contracting  Party  shall  grant  to  the  airline(s)
   designated by the other Contracting Party permission  to  transfer
   without any restriction to the Head Office of the said airline(s),
   in accordance with the rules and regulations existing with  regard
   to currency exchange control, the profit arising in respect of its
   operation of the agreed services in the  territory  of  the  other
   Contracting Party.
   
                               Article 15
   
       1. Consistent   with   their   rights  and  obligations  under
   international law,  the Contracting Parties  reaffirm  that  their
   obligation to each other to protect the security of civil aviation
   against acts of unlawful interference forms an  integral  part  of
   the  present  Agreement.  Without limiting the generality of their
   rights and obligations under international  law,  the  Contracting
   Parties  shall in particular act in conformity with the provisions
   of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed  on
   Board  Aircraft,  signed  at  Tokyo  on  14  September  1963,  the
   Convention for the Suppression of Unlawful  Seizure  of  Aircraft,
   signed  at  the Hague on 16 December 1970,  the Convention for the
   Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,
   signed  at  Montreal  on  23 September 1971,  the Protocol for the
   Suppression of Unlawful  Acts  of  Violence  at  Airports  Serving
   International  Civil  Aviation,  signed at Montreal on 24 February
   1988,  and any other Convention relating to the security of  civil
   aviation to which both Contracting Parties are party.
       2. The Contracting Parties  shall  provide  upon  request  all
   necessary  assistance  to  each  other to prevent acts of unlawful
   seizure of civil aircraft and  other  unlawful  acts  against  the
   safety of such aircraft,  their passengers and crew,  airports and
   air navigation facilities, and any other threat to the security of
   civil aviation.
       3. The Contracting Parties shall act in  conformity  with  the
   aviation   security  provisions  and  any  technical  requirements
   established by the International Civil Aviation  Organisation  and
   designated  as  Annexes  to  the Convention on International Civil
   Aviation  to  the  extent  that  such  security   provisions   and
   requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall
   require that operators of aircraft of their registry or  operators
   of  aircraft  who  have  their  principal  place  of  business  or
   permanent residence in their territory act in conformity with such
   aviation security provisions.
       4. Each  Contracting  Party  agree  that  such  operators   of
   aircraft   may  be  required  to  observe  the  aviation  security
   provisions and requirements  referred  to  in  paragraph  3  above
   required by the other Contracting Party for entry into,  departure
   from,  or while within the territory  of  that  other  Contracting
   Party.
       5. Each Contracting Party shall ensure that adequate  measures
   are  effectively  applied  within  its  territory  to  protect the
   aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage,
   cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
   Each Contracting Party shall also give  sympathetic  consideration
   to  any  request  from  the other Contracting Party for reasonable
   special security measures to meet a particular threat.
       6. When  an  incident  or  threat  of  an incident of unlawful
   seizure of civil aircraft  or  other  unlawful  acts  against  the
   safety  of such aircraft,  their passengers and crew,  airports or
   air navigation facilities occurs,  the Contracting  Parties  shall
   assist   each  other  by  facilitating  communications  and  other
   appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such
   incident or threat thereof.
       7. When a Contracting Party has reasonable grounds to  believe
   that  the  other  Contracting Party has departed from the aviation
   security provisions of this Article,  the aeronautical authorities
   of that Contracting Party may request immediate consultations with
   the aeronautical  authorities  of  the  other  Contracting  Party.
   Failure  to reach a satisfactory agreement within 15 days from the
   date of such request will constitute grounds to withhold,  revoke,
   limit  or  impose  conditions  on  the  operating authorization or
   technical permission of  an  airline  or  airlines  of  the  other
   Contracting  Party.  When required by an emergency,  a Contracting
   Party may take interim action prior to the expiry of 15 days.
   
                               Article 16
   
       From time to time there shall  be  consultations  between  the
   aeronautical  authorities  of  the  Contracting  Parties to ensure
   close co-operation in all matters affecting the fulfilment of  the
   present Agreement.
   
                               Article 17
   
       Any dispute  relating  to the interpretation or application of
   this Agreement or the Annex thereto shall  be  settled  by  direct
   negotiations   between   the   aeronautical   authorities  of  the
   Contracting Parties.  Such negotiations shall commence as soon  as
   practicable  but  in  any event not later than sixty days from the
   date of  receipt  of  a  request  for  such  negotiations,  unless
   otherwise  agreed  by  the  aeronautical authorities.  If the said
   aeronautical authorities fail to reach an agreement,  the  dispute
   shall be settled through diplomatic channels.
   
                               Article 18
   
       1. If either of the Contracting Parties considers it desirable
   to modify the terms of this Agreement and/or the Annex thereto, it
   may request a consultation between the aeronautical authorities of
   both Contracting Parties in relation to the proposed modification.
   Consultation  shall  begin  within a period of sixty days from the
   date of the request.
       2. The  modifications  of the Agreement shall come into effect
   when they have been confirmed by  an  exchange  of  notes  through
   diplomatic  channels  or by such other means as shall be agreed by
   the Contracting Parties.  The modifications of the  Annex  may  be
   made  by  agreement  between  the  aeronautical authorities of the
   Contracting Parties and shall come into  effect  on  the  date  or
   dates agreed by those authorities.
   
                               Article 19
   
       Either Contracting  Party  may  at any time give notice to the
   other if it  desires  to  terminate  the  present  Agreement.  The
   present  Agreement shall terminate twelve months after the date of
   receipt of the notice by the other Contracting  Party  unless  the
   notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of
   this period.
   
                               Article 20
   
       If both Contracting Parties become parties to any multilateral
   convention  connected  with  this Agreement,  they may,  by mutual
   consent, amend the present Agreement accordingly in order to bring
   it into conformity with the provisions of the said Convention.
   
                               Article 21
   
       1. The present Agreement shall come into force from the day of
   its signing.
       2. From the day this Agreement comes into force, the Agreement
   between the Government of Ireland and the Government of the  Union
   of  Soviet  Socialist  Republics  relating  to  transit flights by
   Aeroflot between the U.S.S.R.  and the countries  in  the  Western
   hemisphere with   technical   landings   at   Shannon  Airport  of
   23 January,  1980,  the  Air  Transport  Agreement   between   the
   Government  of  Ireland  and the Government of the Union of Soviet
   Socialist Republics of 29 September,  1987  and  the  accompanying
   Memorandum  of  Understanding of 29 September,  1987,  as amended,
   shall terminate insofar as they apply to Ireland and  the  Russian
   Federation.
   
       Done at Moscow, this 31 day of March, 1993, in duplicate, each
   in  the  English  and Russian languages,  both texts being equally
   authentic.
   
                                              (Follow the signatures)
   
   
   
   
   
   
                                                                Annex
   
       A. The airline(s) of  Ireland  designated  under  the  present
   Agreement  are  granted  rights  to  operate  air  services on the
   following routes in both directions:
       Route  A (i)  Points  in  Ireland  -  an  intermediate   point
   (excluding  any   point  in   the   United    Kingdom)  -  Moscow,
   St. Petersburg and any other points to be specified later.
       Route A (ii) Dublin - Moscow - points in Japan;
       Route A (iii) Shannon - Moscow - points in Japan;
       Route A (iv) Points in Ireland - Moscow -  Tashkent  (for  the
   purpose  of  technical  landings)  -  points  in  South-East Asia,
   Australia and New Zealand.
   
       B. The  airline(s)  of the Russian Federation designated under
   the present Agreement are granted rights to operate  air  services
   on the following routes in both directions:
       Route B  (i):  Points  in  the   Russian   Federation   -   an
   intermediate  point  (excluding any point in the United Kingdom) -
   Dublin, Shannon and any other points to be specified later;
       Route B (ii) Dublin - Moscow - points in Japan;
       Route B (iii) Shannon - Moscow - points in Japan;
       Route B (iv)  Points  in  the  Russian Federation - Shannon  -
   points in Western hemisphere.
   
       C. Notes:
       (1)  The right of the designated airline(s) of one Contracting
   Party  to transport passengers,  cargo and mail between the points
   in  the territory of the other Contracting Party and the points in
   the  territory  of  third  parties,  as well as conditions for the
   operation of the route between Ireland and Japan,  mentioned above
   shall   be  subject  to  an  agreement  between  the  aeronautical
   authorities of the Contracting Parties;
       (2) Only  one  airline  may  be designated by each Contracting
   Party to serve the routes between Ireland and Japan  specified  in
   A (ii) and (iii) and B (ii) and (iii) above;
       (3) time-table,  frequencies and  types  of  aircraft  of  the
   designated  airlines shall be agreed upon between the aeronautical
   authorities of the Contracting Parties;
       (4) points  in South-East Asia on the route A (iv) mean points
   in Pakistan,  India,  Sri Lanka,  Bangladesh,  Myanmar,  Thailand,
   Kampuchea, Vietnam, Malaysia, Singapore and Indonesia;
       (5) charter,  extra and non-scheduled flights are  subject  to
   preliminary   application   of  the  designated  airline(s);  this
   application to be submitted at least forty eight (48) hours before
   departure, except weekends and holidays.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz