Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ МАЛЬТА О КУЛЬТУРНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. ВАЛЛЕТТЕ 30.12.1994)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад

                                
                              СОГЛАШЕНИЕ
      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
             РЕСПУБЛИКИ МАЛЬТА О КУЛЬТУРНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ
                                   
                   (Валлетта, 30 декабря 1994 года)
                                   
       Правительство  Российской Федерации и Правительство  Республики
   Мальта, далее именуемые Сторонами,
       стремясь к дальнейшему развитию и укреплению отношений дружбы и
   сотрудничества между двумя странами,
       следуя  принципам  Устава  Организации  Объединенных  Наций   и
   Заключительного  акта Совещания по безопасности и сотрудничеству  в
   Европе,
       убежденные  в  том, что развитие и укрепление сотрудничества  в
   области  культуры,  образования и науки имеют важное  значение  для
   сближения   и   углубления  взаимопонимания  между   российским   и
   мальтийским народами,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
       Стороны  будут  развивать сотрудничество  в  области  культуры,
   образования,   науки,  молодежных  обменов,   спорта,   туризма   и
   телерадиовещания.
   
                               Статья 2
   
       Стороны  будут способствовать развитию сотрудничества в области
   культуры   и   искусства,   включая   обмены   культурно-зрелищными
   мероприятиями,  а  также  между музеями, библиотеками  и  архивами.
   Будут  поощряться обмены выставками, а также информацией  о  жизни,
   истории и культуре народов обеих стран.
   
                               Статья 3
   
       Стороны   будут   поощрять   развитие   контактов   в   области
   образования,  в особенности между университетами и другими  высшими
   учебными   заведениями,  включая  обмен  специалистами  в   области
   образования, научными работниками, студентами и преподавателями,  а
   также  учебными  пособиями  и программами,  методическими  и  иными
   материалами.
   
                               Статья 4
   
       Стороны  изучат  вопрос  о  взаимном признании  эквивалентности
   документов  об  образовании, а также ученых  степеней  и  званий  с
   целью подписания соответствующего соглашения.
   
                               Статья 5
   
       Стороны  будут стремиться к развитию связей в области науки,  в
   частности  путем обмена поездками научных работников для проведения
   исследований  и  чтения  лекций,  а  также  научной  литературой  и
   публикациями.
   
                               Статья 6
   
       Стороны  будут  поощрять  изучение языка,  культуры  и  истории
   каждой из двух стран.
   
                               Статья 7
   
       Стороны  будут  способствовать  развитию  прямых  связей  между
   журналистами и учреждениями в области средств массовой  информации,
   в  том числе между телерадиовещательными организациями обеих стран.
   ]rn  сотрудничество  будет включать обмены специалистами,  а  также
   информацией в виде печатной продукции и радио- и телепрограмм.
   
                               Статья 8
                                   
       Стороны  будут  поощрять сотрудничество  в  области  физической
   культуры  и  спорта,  в  частности  путем  обмена  спортсменами   и
   тренерами,  а  также  взаимного участия  в  спортивных  встречах  и
   соревнованиях, проводимых на территории обеих стран.
   
                               Статья 9
   
       Стороны будут поощрять контакты между молодежными организациями
   обеих  стран,  в  частности путем обмена  молодежными  группами  на
   взаимной основе.
   
                               Статья 10
   
       Стороны будут поощрять развитие туризма между двумя странами.
   
                               Статья 11
   
       Стороны    будут    поощрять    развитие    контактов     между
   соответствующими  авторскими организациями и  издательствами  обеих
   стран  в  целях охраны авторских прав и более широкого ознакомления
   народов  обеих  стран  с культурной жизнью,  наследием  и  научными
   достижениями друг друга.
   
                               Статья 12
   
       Стороны  будут  развивать сотрудничество между  уполномоченными
   государственными    органами   обеих   стран   по    предотвращению
   незаконного вывоза и ввоза культурных ценностей из одной  страны  в
   другую,  в частности путем обмена информацией и отработки механизма
   взаимодействия  с целью возвращения культурных ценностей  в  случае
   их  незаконного  вывоза с территории и ввоза  на  территорию  обоих
   государств,  при  соблюдении  внутреннего  законодательства   обеих
   Сторон.
   
                               Статья 13
   
       Стороны   будут  поощрять  развитие  сотрудничества  в  области
   сохранения   и   реставрации  исторических  памятников   и   других
   произведений искусства.
   
                               Статья 14
   
       Российский   культурный   центр   в   Валлетте   имеет   статус
   некоммерческой  организации и работает под руководством  Посольства
   Российской Федерации.
       Деятельность Российского культурного центра в Республике Мальта
   может быть предметом отдельного межправительственного соглашения.
   
                               Статья 15
   
       Настоящее  Соглашение не исключает проведения в соответствии  с
   его  принципами  других  мероприятий,  в  отношении  которых  будет
   достигнута договоренность между Сторонами.
   
                               Статья 16
   
       В   целях  практического  осуществления  настоящего  Соглашения
   Стороны будут утверждать периодические программы сотрудничества.  В
   этих   программах  будут  определяться  конкретные  мероприятия   и
   обмены, а также финансовые и общие условия их осуществления.
   
                               Статья 17
   
       Настоящее Соглашение вступит в силу в день получения последнего
   из   письменных   уведомлений,  подтверждающих  выполнение   каждой
   Стороной  соответствующих ее законодательству процедур, необходимых
   для его вступления в силу.
       Соглашение  прекратит свое действие через шесть  месяцев  после
   того,  как одна из Сторон уведомит в письменном виде другую Сторону
   о своем намерении прекратить его действие.
   
       Совершено  в  Валлетте 30 декабря 1994 года в двух экземплярах,
   каждый  на  русском и английском языках, причем  оба  текста  имеют
   одинаковую силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
          AND THE GOVERNMENT OF MALTA ON CULTURAL COOPERATION
                                   
                        (Valletta, 30.XII.1994)
                                   
       The Government of the Russian Federation, and the Government of
   Malta hereinafter referred to as the Parties,
       Guided  by  the  desire to further develop and  strengthen  the
   friendly  relations  and  cooperation  existing  between  the   two
   countries,
       Proceeding from the principles enunciated in the Charter of the
   United Nations and the Final Act of the Conference on Security  and
   Cooperation in Europe,
       Convinced that the development and strengthening of cooperation
   in  the  fields  of  culture, education and science  are  of  major
   importance  in  bringing closer and enhancing mutual  understanding
   between the Maltese arid Russian peoples,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
       The Parties shall develop cooperation in the fields of culture,
   education,  science  youth, sports, tourism, television  and  radio
   broadcasting.
   
                               Article 2
   
       The Parties shall promote the development of cooperation in the
   fields  of culture and art, including the performing arts  as  well
   as  national  museums,  libraries  and  archives.  They  shall,  in
   particular  encourage  the  exchange  of  exhibitions  as  well  as
   information on life, history and culture of the peoples of the  two
   counties.
   
                               Article 3
   
       The  Parties shall encourage the development of contacts in the
   field  of  education, particularly between universities  and  other
   institutes  of  higher  education  including  exchange  visits   by
   administrators, scientists, students and teachers as  well  as  the
   exchange  of  textbooks,  curricula and  methodological  and  other
   materials.
   
                               Article 4
   
       The Parties shall examine the possibility of mutual recognition
   of  equivalence of certificates of education as well as of academic
   degrees  and titles with a view to concluding an agreement to  this
   end.
   
                               Article 5
   
       The Parties shall endeavour to develop scientific relations, in
   particular  through  the exchange of study and  lecture  visits  by
   scientists as well as of scientific literature and publications.
   
                               Article 6
   
       The  Parties shall encourage the study of the language, culture
   and history of each other's country.
   
                               Article 7
   
       The  Parties shall promote the development of contacts  between
   journalists  and the mass media institutions, including  television
   and  radio  broadcasting organisations of the two  countries.  Such
   cooperations shall include the exchange of specialists as  well  as
   of  information  in  the form of printed materials  and  radio  and
   television programmes.
   
                               Article 8
   
       The  Parties  shall  encourage  cooperation  in  the  field  of
   physical  education and sports, in particular through the  exchange
   of  sportsmen  and coaches as well as through mutual  participation
   in  sports meetings and competitions held on the territory  of  the
   two countries.
   
                               Article 9
   
       The    Parties   shall   encourage   contacts   between   youth
   organisations  of  the  two countries, in  particular  through  the
   exchange of youth groups on the basis of reciprocity.
   
                              Article 10
   
       The  Parties shall encourage the development of tourism between
   the two countries.
   
                              Article 11
   
       The Parties shall encourage the development of contacts between
   the  respective  copyright organisations and publishing  houses  of
   the  two  countries with a view to protecting authors'  rights  and
   developing  a  better  awareness of  each  other's  cultural  life,
   heritage and scientific achievements.
   
                              Article 12
   
       In  so  far  as  the Laws of either party permit, both  Parties
   shall  develop cooperation between the authorised state  bodies  of
   the  two  countries  to prevent the illegal export  and  import  of
   cultural  objects  from  one country to the  other,  in  particular
   through  the exchange of information and development of a mechanism
   of  interaction  with  a  view to the return  of  cultural  objects
   illegally  exported from the territory of one of  the  Parties  and
   imported into the territory of the other Party.
   
                              Article 13
   
       The  Parties shall encourage the development of cooperation  in
   the  field  of preservation and restoration of historical monuments
   and other works of art.
   
                              Article 14
   
       The  Russian  Cultural Centre in Valletta  shall  preserve  the
   status  of  a  non-profitable  organisation  and  work  under   the
   guidance of the Embassy of the Russian Federation.
       The  activities of the Russian Cultural Centre in Malta may  be
   the subject of a separate intergovernmental agreement.
   
                              Article 15
   
       The  Present  Agreement  shall not  preclude  other  activities
   conforming  to  the principles of this Agreement,  which  shall  be
   agreed upon by the Parties.
   
                              Article 16
   
       For   the  purpose  of  practically  implementing  the  present
   Agreement  the  Parties  shall  agree  on  periodic  programmes  of
   cooperation.  These  programmes shall  specify  concrete  forms  of
   activities  and  exchanges  as well as the  financial  and  general
   requirements for their implementation
   
                              Article 17
   
       The present Agreement shall enter into force on the date of the
   receipt  of  the last written Note confirming that each  Party  has
   implemented  the procedures required for its entry  into  force  in
   accordance with the laws of that Party.
       The  Agreement shall cease to be in force six months after  the
   date  on  which either Party has given written notice to the  other
   Party of its intention to terminate it.
   
       Done at Valletta on this thirtieth day of December 1994 in  two
   originals,  in  Russian  and English Languages,  both  texts  being
   equally authentic.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz