СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
РЕСПУБЛИКИ МАЛЬТА О КУЛЬТУРНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ
(Валлетта, 30 декабря 1994 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Мальта, далее именуемые Сторонами,
стремясь к дальнейшему развитию и укреплению отношений дружбы и
сотрудничества между двумя странами,
следуя принципам Устава Организации Объединенных Наций и
Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в
Европе,
убежденные в том, что развитие и укрепление сотрудничества в
области культуры, образования и науки имеют важное значение для
сближения и углубления взаимопонимания между российским и
мальтийским народами,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны будут развивать сотрудничество в области культуры,
образования, науки, молодежных обменов, спорта, туризма и
телерадиовещания.
Статья 2
Стороны будут способствовать развитию сотрудничества в области
культуры и искусства, включая обмены культурно-зрелищными
мероприятиями, а также между музеями, библиотеками и архивами.
Будут поощряться обмены выставками, а также информацией о жизни,
истории и культуре народов обеих стран.
Статья 3
Стороны будут поощрять развитие контактов в области
образования, в особенности между университетами и другими высшими
учебными заведениями, включая обмен специалистами в области
образования, научными работниками, студентами и преподавателями, а
также учебными пособиями и программами, методическими и иными
материалами.
Статья 4
Стороны изучат вопрос о взаимном признании эквивалентности
документов об образовании, а также ученых степеней и званий с
целью подписания соответствующего соглашения.
Статья 5
Стороны будут стремиться к развитию связей в области науки, в
частности путем обмена поездками научных работников для проведения
исследований и чтения лекций, а также научной литературой и
публикациями.
Статья 6
Стороны будут поощрять изучение языка, культуры и истории
каждой из двух стран.
Статья 7
Стороны будут способствовать развитию прямых связей между
журналистами и учреждениями в области средств массовой информации,
в том числе между телерадиовещательными организациями обеих стран.
]rn сотрудничество будет включать обмены специалистами, а также
информацией в виде печатной продукции и радио- и телепрограмм.
Статья 8
Стороны будут поощрять сотрудничество в области физической
культуры и спорта, в частности путем обмена спортсменами и
тренерами, а также взаимного участия в спортивных встречах и
соревнованиях, проводимых на территории обеих стран.
Статья 9
Стороны будут поощрять контакты между молодежными организациями
обеих стран, в частности путем обмена молодежными группами на
взаимной основе.
Статья 10
Стороны будут поощрять развитие туризма между двумя странами.
Статья 11
Стороны будут поощрять развитие контактов между
соответствующими авторскими организациями и издательствами обеих
стран в целях охраны авторских прав и более широкого ознакомления
народов обеих стран с культурной жизнью, наследием и научными
достижениями друг друга.
Статья 12
Стороны будут развивать сотрудничество между уполномоченными
государственными органами обеих стран по предотвращению
незаконного вывоза и ввоза культурных ценностей из одной страны в
другую, в частности путем обмена информацией и отработки механизма
взаимодействия с целью возвращения культурных ценностей в случае
их незаконного вывоза с территории и ввоза на территорию обоих
государств, при соблюдении внутреннего законодательства обеих
Сторон.
Статья 13
Стороны будут поощрять развитие сотрудничества в области
сохранения и реставрации исторических памятников и других
произведений искусства.
Статья 14
Российский культурный центр в Валлетте имеет статус
некоммерческой организации и работает под руководством Посольства
Российской Федерации.
Деятельность Российского культурного центра в Республике Мальта
может быть предметом отдельного межправительственного соглашения.
Статья 15
Настоящее Соглашение не исключает проведения в соответствии с
его принципами других мероприятий, в отношении которых будет
достигнута договоренность между Сторонами.
Статья 16
В целях практического осуществления настоящего Соглашения
Стороны будут утверждать периодические программы сотрудничества. В
этих программах будут определяться конкретные мероприятия и
обмены, а также финансовые и общие условия их осуществления.
Статья 17
Настоящее Соглашение вступит в силу в день получения последнего
из письменных уведомлений, подтверждающих выполнение каждой
Стороной соответствующих ее законодательству процедур, необходимых
для его вступления в силу.
Соглашение прекратит свое действие через шесть месяцев после
того, как одна из Сторон уведомит в письменном виде другую Сторону
о своем намерении прекратить его действие.
Совершено в Валлетте 30 декабря 1994 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF MALTA ON CULTURAL COOPERATION
(Valletta, 30.XII.1994)
The Government of the Russian Federation, and the Government of
Malta hereinafter referred to as the Parties,
Guided by the desire to further develop and strengthen the
friendly relations and cooperation existing between the two
countries,
Proceeding from the principles enunciated in the Charter of the
United Nations and the Final Act of the Conference on Security and
Cooperation in Europe,
Convinced that the development and strengthening of cooperation
in the fields of culture, education and science are of major
importance in bringing closer and enhancing mutual understanding
between the Maltese arid Russian peoples,
Have agreed as follows:
Article 1
The Parties shall develop cooperation in the fields of culture,
education, science youth, sports, tourism, television and radio
broadcasting.
Article 2
The Parties shall promote the development of cooperation in the
fields of culture and art, including the performing arts as well
as national museums, libraries and archives. They shall, in
particular encourage the exchange of exhibitions as well as
information on life, history and culture of the peoples of the two
counties.
Article 3
The Parties shall encourage the development of contacts in the
field of education, particularly between universities and other
institutes of higher education including exchange visits by
administrators, scientists, students and teachers as well as the
exchange of textbooks, curricula and methodological and other
materials.
Article 4
The Parties shall examine the possibility of mutual recognition
of equivalence of certificates of education as well as of academic
degrees and titles with a view to concluding an agreement to this
end.
Article 5
The Parties shall endeavour to develop scientific relations, in
particular through the exchange of study and lecture visits by
scientists as well as of scientific literature and publications.
Article 6
The Parties shall encourage the study of the language, culture
and history of each other's country.
Article 7
The Parties shall promote the development of contacts between
journalists and the mass media institutions, including television
and radio broadcasting organisations of the two countries. Such
cooperations shall include the exchange of specialists as well as
of information in the form of printed materials and radio and
television programmes.
Article 8
The Parties shall encourage cooperation in the field of
physical education and sports, in particular through the exchange
of sportsmen and coaches as well as through mutual participation
in sports meetings and competitions held on the territory of the
two countries.
Article 9
The Parties shall encourage contacts between youth
organisations of the two countries, in particular through the
exchange of youth groups on the basis of reciprocity.
Article 10
The Parties shall encourage the development of tourism between
the two countries.
Article 11
The Parties shall encourage the development of contacts between
the respective copyright organisations and publishing houses of
the two countries with a view to protecting authors' rights and
developing a better awareness of each other's cultural life,
heritage and scientific achievements.
Article 12
In so far as the Laws of either party permit, both Parties
shall develop cooperation between the authorised state bodies of
the two countries to prevent the illegal export and import of
cultural objects from one country to the other, in particular
through the exchange of information and development of a mechanism
of interaction with a view to the return of cultural objects
illegally exported from the territory of one of the Parties and
imported into the territory of the other Party.
Article 13
The Parties shall encourage the development of cooperation in
the field of preservation and restoration of historical monuments
and other works of art.
Article 14
The Russian Cultural Centre in Valletta shall preserve the
status of a non-profitable organisation and work under the
guidance of the Embassy of the Russian Federation.
The activities of the Russian Cultural Centre in Malta may be
the subject of a separate intergovernmental agreement.
Article 15
The Present Agreement shall not preclude other activities
conforming to the principles of this Agreement, which shall be
agreed upon by the Parties.
Article 16
For the purpose of practically implementing the present
Agreement the Parties shall agree on periodic programmes of
cooperation. These programmes shall specify concrete forms of
activities and exchanges as well as the financial and general
requirements for their implementation
Article 17
The present Agreement shall enter into force on the date of the
receipt of the last written Note confirming that each Party has
implemented the procedures required for its entry into force in
accordance with the laws of that Party.
The Agreement shall cease to be in force six months after the
date on which either Party has given written notice to the other
Party of its intention to terminate it.
Done at Valletta on this thirtieth day of December 1994 in two
originals, in Russian and English Languages, both texts being
equally authentic.
|