ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
от 18 ноября 1994 г. N 1267 г.Москва
О подписании Соглашения между Российской Федерацией
и Государством Кувейт о поощрении и взаимной защите
капиталовложений
Правительство Российской Федерации п о с т а н о в л я е т :
Одобрить представленный Министерством экономики Российской Феде-
рации проект Соглашения между Российской Федерацией и Государством
Кувейт о поощрении и взаимной защите капиталовложений (прилагается).
Правительственной делегации Российской Федерации провести пере-
говоры с Кувейтской Стороной, разрешив вносить в прилагаемый проект
Соглашения изменения и дополнения, не имеющие принципиального харак-
тера.
По достижении договоренности подписать указанное Соглашение в
ходе официального визита Председателя Правительства Российской Феде-
рации в Государство Кувейт в ноябре 1994 года.
Председатель Правительства
Российской Федерации В.Черномырдин
Проект
СОГЛАШЕНИЕ
между Российской Федерацией и Государством Кувейт о
поощрении и взаимной защите капиталовложений
Российская Федерация и Государство Кувейт, в дальнейшем имену-
емые Договаривающимися Сторонами,
желая создавать благоприятные условия для расширения экономичес-
кого сотрудничества между ними, и в частности для осуществления капи-
таловложений инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории
другой Договаривающейся Стороны;
признавая, что поощрение и взаимная защита таких капиталовложе-
ний способствуют развитию деловой инициативы, а также повышению бла-
госостояния обеих Договаривающихся Сторон;
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Термин "капиталовложение" означает все виды имущественных
ценностей, которые принадлежат инвестору одной из Договаривающихся
Сторон либо контролируются им и вкладываются на территории другой До-
говаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством. Этот
термин включает, в частности:
а) движимое и недвижимое имущество, а также любые имущественные
права, такие как право залога;
б) акции, облигации и другие ценные бумаги, а также вклады и лю-
бые иные формы участия в компании или предприятии;
в) долговые обязательства, права требования по денежным сред-
ствам или обязательствам из договора займа, а также иным договорным
обязательствам, имеющим экономическую ценность и относящимся к капи-
таловложению;
г) права на интеллектуальную собственность, включая, в частнос-
ти: авторские права, права на изобретения, товарные знаки, промышлен-
ные образцы, фирменные наименования, а также "ноу-хау", торговые сек-
реты и деловую репутацию;
д) права на осуществление предпринимательской деятельности, пре-
доставляемые на основе закона или договора, а также в силу любых ли-
цензий и разрешений, выдаваемых в соответствии с законом, включая
права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных ресур-
сов.
Никакое изменение формы, в которой имущественные ценности вкла-
дываются или реинвестируются, не влияет на их квалификацию в качестве
капиталовложения.
2. Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договарива-
ющихся Сторон:
а) и) любое физическое лицо, являющееся гражданином или поддан-
ным этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодатель-
ством;
ии) любое юридическое лицо, созданное в соответствии с действу-
ющим на территории этой Договаривающейся Стороны законодательством, в
том числе в форме корпорации, компании, ассоциации, предприятия, то-
варищества или другой организации, независимо от того, является ли ее
ответственность ограниченной или иной;
при условии, что такое физическое или юридическое лицо правомоч-
но в соответствии с законодательством своей Договаривающейся Стороны
осуществлять капиталовложения на территории другой Договаривающейся
Стороны;
б) эту Договаривающуюся Сторону.
3. Термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате капи-
таловложения, и включает, в частности: прибыль, проценты, суммы от
прироста стоимости капитала, дивиденды, лицензионные вознаграждения,
платежи за управленческую и техническую помощь и другие вознагражде-
ния, а также доходы в натуральной форме.
4. Термин "территория" означает территорию Российской Федерации
или территорию Государства Кувейт, а также морские районы, такие как
исключительная экономическая зона и континентальный шельф, примыка-
ющие к внешним пределам территориального моря соответствующего госу-
дарства, над которыми оно осуществляет в соответствии с международным
правом суверенные права и юрисдикцию в целях разведки, разработки и
сохранения природных ресурсов.
5. Термин "деятельность в связи с капиталовложением" включает, в
частности: создание, контроль, управление, содержание и распоряжение
компаниями, филиалами, агентствами, конторами или другими организаци-
ями в целях осуществления предпринимательской деятельности; приобре-
тение, пользование и распоряжение всякого рода имуществом, включая
интеллектуальную собственность, а также его защиту; заем денежных
средств; покупку, продажу и выпуск акций и других ценных бумаг, а
также покупку иностранной валюты для оплаты импорта.
6. Термин "без задержки" означает такой период времени, который
обычно требуется для завершения необходимых процедур в целях перевода
платежей в связи с капиталовложениями. Указанный период времени ис-
числяется с момента направления просьбы о переводе и ни в коем случае
не может превышать трех месяцев.
7. Термин "договор о капиталовложении" означает договор между
Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Сторо-
ны, касающийся капиталовложения.
Статья 2
Поощрение и взаимная защита капиталовложений
1. Каждая из Договаривающихся Сторон поощряет на своей террито-
рии капиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны и до-
пускает такие капиталовложения в соответствии со своим законодатель-
ством.
2. Капиталовложениям инвесторов одной из Договаривающихся Сторон
предоставляется справедливый и равноправный режим, а также обеспечи-
ваются полная защита и безопасность на территории другой Договарива-
ющейся Стороны. Ни одна из Договаривающихся Сторон не наносит ущерба
на своей территории инвесторам другой Договаривающейся Стороны путем
принятия необоснованных, обязательных к применению или дискриминаци-
онных мер в отношении управления, содержания, пользования, владения
или распоряжения капиталовложениями.
3. Договаривающаяся Сторона разрешает в соответствии со своим
законодательством инвесторам другой Договаривающейся Стороны, имеющим
капиталовложения на ее территории, нанимать руководящий управленчес-
кий и технический персонал по своему выбору, независимо от граждан-
ства.
Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим законодатель-
ством, касающимся въезда и временного пребывания иностранцев, благоп-
риятно рассматривает заявления иностранных граждан, работающих в свя-
зи с капиталовложением, осуществленным инвестором другой Договарива-
ющейся Стороны, а также членов их семей на въезд, пребывание и выезд
с ее территории.
4. Если грузы или люди подлежат перевозке в связи с капиталовло-
жением, каждая из Договаривающихся Сторон разрешает осуществлять та-
кую перевозку предприятиям другой Договаривающейся Стороны в той ме-
ре, в какой это допускается ее действующим законодательством.
5. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает в установлен-
ном порядке публикацию всех законов, постановлений и других норматив-
ных актов, которые касаются капиталовложений, осуществленных на ее
территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, или непосред-
ственно затрагивают их.
6. В случае повторного вложения доходов от капиталовложения та-
кому повторному капиталовложению и доходам от него предоставляются
такие же защита и режим, как и первоначальному капиталовложению. По-
добные защита и режим обеспечиваются также суммам от ликвидации капи-
таловложения.
7. Капиталовложения инвесторов любой из Договаривающихся Сторон
не могут быть подвергнуты реквизиции, конфискации или иным подобным
мерам, за исключением случаев, когда они принимаются в установленном
законодательством порядке.
8. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает эффективные
средства для предъявления претензий и принудительного осуществления
прав в отношении капиталовложений, разрешений на осуществление капи-
таловложений и договоров о капиталовложениях.
9. Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет устанавливать ка-
кие-либо дополнительные требования в качестве условия расширения или
содержания капиталовложения, которые предусматривают обязательства
экспортировать произведенные товары либо определяют, что товары или
услуги должны приобретаться на местном рынке, либо устанавливать лю-
бые аналогичные требования.
Статья 3
Режим капиталовложений
1. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет капиталовло-
жениям, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договари-
вающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который она
предоставляет капиталовложениям собственных инвесторов или инвесторов
любого третьего государства, в зависимости от того, какой из них яв-
ляется более благоприятным.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет инвесторам
другой Договаривающейся Стороны в отношении их деятельности в связи с
капиталовложениями режим не менее благоприятный, чем тот, который она
предоставляет собственным инвесторам или инвесторам любого третьего
государства, в зависимости от того, какой из них является более бла-
гоприятным.
3. Каждая из Договаривающихся Сторон может предусматривать в
своем законодательстве изъятия ограниченного характера из националь-
ного режима, предоставляемого в соответствии с пунктами 1 и 2 насто-
ящей статьи. Любое новое изъятие не применяется в отношении капита-
ловложений, осуществленных на ее территории инвесторами другой Дого-
варивающейся Стороны до вступления такого изъятия в силу, при усло-
вии, что изъятие не затрагивает вопросов обеспечения обороны, наци-
ональной безопасности, общественного порядка, охраны окружающей сре-
ды, защиты нравственности и здоровья населения.
4. Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в
соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, не распространяется
на льготы и преимущества, которые Договаривающаяся Сторона предостав-
ляет или предоставит в будущем:
а) в связи с ее участием в зоне свободной торговли, таможенном
союзе, экономическом союзе либо подобном международном соглашении;
б) в силу соглашений Российской Федерации с государствами, ранее
входившими в состав Союза Советских Социалистических Республик, в об-
ласти экономического сотрудничества;
в) в силу участия Государства Кувейт в Унифицированном экономи-
ческом соглашении Совета по сотрудничеству арабских государств Пер-
сидского залива.
Статья 4
Возмещение ущерба
Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, капиталовложениям
которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны в
результате войны или другого вооруженного конфликта, введения чрезвы-
чайного положения, гражданских беспорядков или иных подобных обсто-
ятельств, последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет в отноше-
нии восстановления имущества, возмещения ущерба, компенсации или дру-
гих видов урегулирования режим не менее благоприятный, чем тот, кото-
рый она предоставляет собственным инвесторам или инвесторам любого
третьего государства, в зависимости от того, какой из них является
более благоприятным. Статья 5
Экспроприация
1. Капиталовложения инвесторов одной из Договаривающихся Сторон,
осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны, не мо-
гут быть экспроприированы, национализированы либо подвергнуты иным
мерам, равным по последствиям экспроприации или национализации (далее
именуемым - "экспроприация"), за исключением случаев, когда такие ме-
ры принимаются в общественных интересах, в установленном законода-
тельством порядке, не являются дискриминационными и сопровождаются
выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации.
2. Компенсация, предусмотренная в пункте 1 настоящей статьи,
должна соответствовать рыночной стоимости экспроприированного капита-
ловложения непосредственно до момента, когда экспроприация осущес-
твлена или когда о предстоящей экспроприации стало известно, в зави-
симости от того, что произошло раньше. Компенсация выплачивается без
задержки. С момента экспроприации до момента выплаты компенсации на
сумму компенсации начисляются проценты по коммерческой ставке, уста-
навливаемой на рыночной основе.
3. С учетом положений статьи 9 настоящего Соглашения инвестор,
заявляющий об экспроприации своего капиталовложения, имеет право в
соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, осущес-
твившей экспроприацию, на рассмотрение его случая судебным или другим
независимым органом этой Договаривающейся Стороны, а также на опреде-
ление стоимости его капиталовложения и порядка выплаты компенсации в
соответствии с принципами, изложенными в настоящей статье.
Статья 6
Перевод платежей
1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует инвесторам дру-
гой Договаривающейся Стороны беспрепятственный перевод платежей в
связи с капиталовложениями, и в частности:
а) сумм первоначального капиталовложения и дополнительных сумм
для поддержания или расширения капиталовложения;
б) доходов;
в) платежей на основе договора, включая суммы, выплачиваемые в
погашение займов;
г) сумм от продажи либо полной или частичной ликвидации капита-
ловложения;
д) компенсации в соответствии со статьями 4 и 5 настоящего Сог-
лашения;
е) платежей, причитающихся в результате разрешения спора;
ж) неизрасходованной части заработной платы и других вознаграж-
дений, получаемых гражданами другой Договаривающейся Стороны за рабо-
ту и услуги, выполняемые ими в связи с капиталовложением.
2. Перевод платежей, указанных в пункте 1 настоящей статьи, осу-
ществляется без задержки в свободно конвертируемой валюте по рыночно-
му валютному курсу, применяемому на дату перевода в соответствии с
действующим валютным регулированием той Договаривающейся Стороны, на
территории которой капиталовложение осуществлено.
Статья 7
Суброгация
1. Если одна из Договаривающихся Сторон или уполномоченный ею
орган производит платеж любому из своих инвесторов на основе гаран-
тии, данной в отношении капиталовложения, осуществленного на террито-
рии другой Договаривающейся Стороны, то последняя Договаривающаяся
Сторона признает в силу закона или договора передачу первой Договари-
вающейся Стороне или уполномоченному ею органу всех прав и требований
инвестора, получившего возмещение, а также то, что первая Договарива-
ющаяся Сторона или уполномоченный ею орган правомочны в порядке суб-
рогации осуществлять такие права и добиваться удовлетворения таких
требований в том же объеме, что и инвестор, получивший возмещение, за
исключением прав, предоставляемых инвестору на основании статьи 9
настоящего Соглашения.
2. При любых обстоятельствах первой Договаривающейся Стороне или
уполномоченному ею органу предоставляется в отношении приобретенных в
порядке суброгации прав и требований, а также в отношении любых полу-
ченных в результате осуществления этих прав и требований платежей та-
кой же режим, как и тот, который предоставлялся инвестору в силу нас-
тоящего Соглашения применительно к конкретному капиталовложению.
3. В отношении перевода платежей, осуществляемых в силу суброга-
ции, применяются положения статей 5 и 6 настоящего Соглашения.
Статья 8
Консультации
По мере необходимости Договаривающиеся Стороны могут проводить
консультации по любым вопросам, касающимся толкования или применения
настоящего Соглашения.
Статья 9
Разрешение споров
между Договаривающейся Стороной и инвестором другой
Договаривающейся Стороны
1. Споры между одной из Договаривающихся Сторон и инвестором
другой Договаривающейся Стороны, касающиеся его капиталовложений на
территории первой Договаривающейся Стороны, должны разрешаться по
возможности дружественным путем.
2. Если такого рода спор не может быть разрешен в течение шести
месяцев с даты, когда одна из сторон в споре предложила урегулировать
его дружественным путем, спор может быть передан любой из сторон в
споре для разрешения:
а) в соответствии с любой ранее согласованной процедурой разре-
шения спора;
б) в третейский суд "ад хоц", создаваемый в соответствии с Ар-
битражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по пра-
ву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), причем данный регламент может
быть изменен сторонами в споре (назначающим органом, о котором гово-
рится в регламенте, является Генеральный секретарь Международного
центра по урегулированию инвестиционных споров).
3. Решение третейского суда является окончательным и обязатель-
ным для сторон в споре.
Статья 10
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
1. Договаривающиеся Стороны должны стремиться разрешать любой
спор между ними, касающийся толкования или применения настоящего Сог-
лашения, путем переговоров.
2. Если спор не может быть разрешен в течение шести месяцев с
даты, когда любая из Договаривающихся Сторон предложила начать такие
переговоры, и если Договаривающиеся Стороны письменно не договорились
об ином, любая из них может, письменно уведомив другую Договаривающу-
юся Сторону, передать спор на рассмотрение третейского суда "ад хоц"
в соответствии с нижеследующими положениями:
а) третейский суд образуется следующим образом: каждая из Дого-
варивающихся Сторон назначает по одному члену суда, затем эти два
члена суда согласуют кандидатуру гражданина третьего государства, ко-
торый назначается обеими Договаривающимися Сторонами в качестве пред-
седателя третейского суда. Члены суда должны быть назначены в течение
двух месяцев, а председатель суда - в течение четырех месяцев с даты,
когда одна из Договаривающихся Сторон сообщила другой Договаривающей-
ся Стороне о своем намерении передать спор на рассмотрение третейско-
го суда;
б) если вышеуказанные сроки не соблюдены, то при отсутствии иной
договоренности любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к
Председателю Международного Суда с просьбой произвести необходимые
назначения. Если Председатель Международного Суда является граждани-
ном одной из Договаривающихся Сторон или по другой причине не может
выполнить указанную функцию, произвести необходимые назначения должно
быть предложено Вице-Председателю Международного Суда. Если Ви-
це-Председатель Международного Суда является гражданином одной из До-
говаривающихся Сторон или по другой причине не может выполнить ука-
занную функцию, произвести необходимые назначения должно быть предло-
жено следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, ко-
торый не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон;
в) третейский суд выносит свое решение большинством голосов. Та-
кое решение принимается в соответствии с нормами международного права
и является обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая из
Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью наз-
наченного ею члена третейского суда и своим представительством в тре-
тейском разбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председа-
теля суда, а также иные расходы Договаривающиеся Стороны несут в рав-
ных долях.
По всем иным вопросам третейский суд определяет порядок своей
работы самостоятельно.
Статья 11
Применение других норм
1. Если в соответствии с законодательством одной из Договарива-
ющихся Сторон или международным соглашением, участниками которого яв-
ляются обе Договаривающиеся Стороны, капиталовложениям инвесторов
другой Договаривающейся Стороны или деятельности в связи с такими ка-
питаловложениями предоставляется режим более благоприятный, чем ре-
жим, предоставляемый в соответствии с настоящим Соглашением, то при-
меняется более благоприятный режим.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон соблюдает любое обязатель-
ство, которое она может взять на себя в отношении капиталовложений
инвестора другой Договаривающейся Стороны.
Статья 12
Применение Соглашения
1. Положения настоящего Соглашения применяются к капиталовложе-
ниям, осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны начиная с 1 января 1987
года.
2. Положения настоящего Соглашения не применяются к вопросам на-
логообложения.
Статья 13
Вступление в силу, срок действия
и прекращение действия Соглашения
1. Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомляет другую
Договаривающуюся Сторону о выполнении конституционных процедур, необ-
ходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Согла-
шение вступает в силу с даты последнего из двух уведомлений.
2. Настоящее Соглашение заключается сроком на пятнадцать лет.
Его действие автоматически продлевается на очередные пятнадцатилетние
сроки, если ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письмен-
ной форме другую Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенад-
цать месяцев до истечения первоначального или любого последующего
срока о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
3. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты прекра-
щения действия настоящего Соглашения, его положения остаются в силе в
течение последующих пятнадцати лет после этой даты.
4. Протокол к настоящему Соглашению является его неотъемлемой
частью (прилагается).
Совершено в г.Эль-Кувейте " " ноября 1994 года, что соответству-
ет 18 дню Джумады 1415 года Хиджры, в двух экземплярах, каждый на
русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одина-
ковую силу. В случае расхождений в толковании используется текст на
английском языке.
За Российскую Федерацию
За Государство Кувейт
ПРИЛОЖЕНИЕ
к Соглашению между Российской
Федерацией и Государством Кувейт о
поощрении и взаимной защите
капиталовложений
ПРОТОКОЛ
При подписании Соглашения между Российской Федерацией и Государ-
ством Кувейт о поощрении и взаимной защите капиталовложений Договари-
вающиеся Стороны согласились также о следующих положениях, которые
следует рассматривать как неотъемлемую часть этого Соглашения.
В отношении пункта 1 статьи 1.
Термин "капиталовложение" охватывает капиталовложения, которые
прямо контролируются инвесторами Договаривающейся Стороны, а также
капиталовложения, которые косвенно контролируются такими инвесторами
через посредство инвестора третьего государства. Это применимо также
в отношении "владения" капиталовложением в смысле пункта 1 статьи 1
указанного Соглашения.
Договаривающиеся Стороны признают также, что решение вопроса о
наличии контроля будет зависеть от фактических обстоятельств каждого
конкретного случая. При этом помимо прочего необходимо учитывать,
имеются ли:
а) существенный интерес в капиталовложении с учетом доли участия
в активах или иных форм финансового участия;
б) возможность существенно влиять на управление капиталовложени-
ем или
в) возможность существенно влиять на состав совета директоров
или любого другого органа управления.
Совершено в г.Эль-Кувейте " " ноября 1994 года, что соответству-
ет 18 дню Джумады 1415 года Хиджры, в двух экземплярах, каждый на
русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одина-
ковую силу. В случае расхождений в толковании используется текст на
английском языке.
За Российскую Федерацию
За Государство Кувейт
|