ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
от 16 июня 1994 г. N 694 г.Москва
О подписании Соглашения между
Правительством Российской Федерации
и Правительством Социалистической Республики Вьетнам
о поощрении и взаимной защите капиталовложений
Правительство Российской Федерации п о с т а н о в л я е т :
Одобрить представленный Министерством внешних экономических свя-
зей Российской Федерации по согласованию с Министерством иностранных
дел Российской Федерации предварительно проработанный с Вьетнамской
Стороной проект Соглашения между Правительством Российской Федерации
и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о поощрении и
взаимной защите капиталовложений (прилагается).
Министерству внешних экономических связей Российской Федерации
завершить переговоры с Вьетнамской Стороной по окончательному согла-
сованию проекта Соглашения, разрешив вносить в него изменения и до-
полнения, не имеющие принципиального характера, и по достижении дого-
воренности подписать это Соглашение от имени Правительства Российской
Федерации.
Председатель Правительства
Российской Федерации В.Черномырдин
Проект
С О Г Л А Ш Е Н И Е
между Правительством Российской Федерации и
Правительством Социалистической Республики Вьетнам
о поощрении и взаимной защите капиталовложений
Правительство Российской Федерации и Правительство Социалисти-
ческой Республики Вьетнам, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся
Стороны",
имея в виду создание благоприятных условий для осуществления ка-
питаловложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на террито-
рии другой Договаривающейся Стороны,
учитывая, что поощрение и взаимная защита таких капиталовложений
будут способствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического
и научно-технического сотрудничества,
договорились о нижеследующем:
Статья 1
1. В настоящем Соглашении:
а) термин "инвестор" означает любое физическое лицо, являющееся
гражданином Договаривающейся Стороны, и любое юридическое лицо, соз-
данное в соответствии с ее законодательством;
б) термин "капиталовложения" охватывает все виды имущественных
ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладыва-
ют на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее
законодательством, и в частности:
имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материаль-
ные ценности) и соответствующие имущественные права, включая право
залога;
денежные средства, а также акции, вклады и другие формы участия;
право требования по денежным средствам, которые вкладываются для
создания экономических ценностей, или услугам, имеющим экономическую
ценность;
авторские права, права на изобретения, промышленные образцы, то-
варные знаки или знаки обслуживания, фирменные наименования, а также
технологию и "ноу-хау";
права на осуществление хозяйственной деятельности, предоставля-
емые на основе закона или договора, включая, в частности, права на
разведку, разработку и эксплуатацию природных ресурсов;
в) термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате капи-
таловложения согласно подпункту "б" пункта 1 настоящей статьи, в час-
тности, в качестве прибыли (доли прибыли), дивидендов, процентов, ли-
цензионных и комиссионных вознаграждений, платежей за техническую по-
мощь и техническое обслуживание и других вознаграждений.
2. Настоящее Соглашение действует на территории Российской Феде-
рации и Социалистической Республики Вьетнам, действие его также рас-
пространяется на объекты, находящиеся в пределах исключительной эко-
номической зоны и континентального шельфа, над которыми Договарива-
ющиеся Стороны осуществляют в соответствии с международным правом су-
веренные права и юрисдикцию в целях разведки, разработки и сохранения
природных ресурсов.
Статья 2
1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет поощрять инвесторов
другой Договаривающейся Стороны осуществлять капиталовложения на сво-
ей территории и в соответствии со своим законодательством допускать
такие капиталовложения.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в соответствии
со своим законодательством полную и безусловную правовую защиту капи-
таловложениям инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
Статья 3
1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет обеспечивать на своей
территории капиталовложениям инвесторов другой Договаривающейся Сто-
роны и деятельности в связи с капиталовложениями справедливый и рав-
ноправный режим, исключающий применение мер дискриминационного харак-
тера, которые могли бы препятствовать управлению и распоряжению капи-
таловложениями.
2. Режим, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, будет не менее
благоприятным, чем режим, который предоставляется капиталовложениям и
деятельности в связи с капиталовложениями собственных инвесторов в
соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на терри-
тории которой осуществляются капиталовложения, или инвесторов любого
третьего государства.
3. Каждая из Договаривающихся Сторон оставляет за собой право
определять отрасли и сферы деятельности, в которых исключается или
ограничивается деятельность иностранных инвесторов.
4. Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в
соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, не будет распространяться
на преимущества, которые Договаривающаяся Сторона предоставляет или
предоставит в будущем:
в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или
экономическом союзе;
в силу соглашений Российской Федерации с государствами, ранее
входившими в состав Союза Советских Социалистических Республик;
на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или
других договоренностей по вопросам налогообложения.
Статья 4
Капиталовложения инвесторов одной из Договаривающихся Сторон,
осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны, не бу-
дут национализированы или подвергнуты мерам, равным по последствиям
национализации (далее именуемым "национализация"), за исключением
случаев, когда такие меры принимаются в общественных интересах, в ус-
тановленном законодательством порядке, не являются дискриминационными
и сопровождаются выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенса-
ции.
Компенсация должна соответствовать реальной стоимости национали-
зируемых капиталовложений непосредственно до момента, когда официаль-
но стало известно о фактическом осуществлении либо о предстоящей на-
ционализации.
Компенсация будет выплачиваться без необходимой задержки в сво-
бодно конвертируемой валюте и будет свободно переводиться с террито-
рии одной Договаривающейся Стороны на территорию другой Договарива-
ющейся Стороны. До момента выплаты на сумму компенсации будут начис-
ляться проценты согласно процентной ставке, действующей на территории
той Договаривающейся Стороны, на которой были осуществлены капиталов-
ложения.
Статья 5
Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует инвесторам другой
Договаривающейся Стороны после уплаты ими соответствующих налогов и
сборов беспрепятственный перевод за границу платежей в связи с капи-
таловложениями в любой свободно конвертируемой валюте, и в частности:
а) доходов, как они определены в подпункте "в" пункта 1 статьи 1
настоящего Соглашения;
б) сумм, выплачиваемых в погашение займов, признанных обеими До-
говаривающимися Сторонами в качестве капиталовложений;
в) сумм, полученных инвестором в связи с частичной или полной
ликвидацией или продажей капиталовложений;
г) компенсации, предусмотренной в статье 4 настоящего Соглаше-
ния.
Статья 6
Споры между одной из Договаривающихся Сторон и инвестором другой
Договаривающейся Стороны, возникающие в связи с осуществлением капи-
таловложений, в том числе споры по вопросам размера, условий или по-
рядка выплаты компенсации, будут по возможности разрешаться путем пе-
реговоров.
Если таким образом спор не будет разрешен в течение шести меся-
цев с момента его возникновения, рассмотрение его может быть передано
в:
а) компетентный суд или арбитраж Договаривающейся Стороны, на
территории которой осуществлены капиталовложения;
б) Арбитражный институт Стокгольмской Торговой палаты;
в) третейский суд "ад хоц" в соответствии с Арбитражным регла-
ментом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной
торговли (ЮНСИТРАЛ).
Статья 7
Договаривающиеся Стороны по предложению любой из них могут про-
вести консультации по вопросам, касающимся толкования или применения
настоящего Соглашения.
Статья 8
1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкова-
ния и применения настоящего Соглашения будут разрешаться путем пере-
говоров.
Если таким образом спор не будет урегулирован, то по требованию
одной из Договаривающихся Сторон он будет передан на рассмотрение
третейского суда.
2. Третейский суд создается отдельно для каждого конкретного
случая. Договаривающиеся Стороны назначают по одному члену суда, а
также совместно гражданина третьей страны в качестве председателя су-
да.
Члены суда должны быть назначены в течение двух месяцев, а пред-
седатель суда - в течение трех месяцев с момента, когда одна из Дого-
варивающихся Сторон заявит о намерении передать спор на рассмотрение
третейского суда.
3. Если указанные в пункте 2 настоящей статьи сроки не будут вы-
держаны, то при отсутствии иной договоренности каждая из Договарива-
ющихся Сторон может обратиться к Председателю Международного Суда с
просьбой произвести необходимые назначения.
4. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов. Это
решение имеет обязательную силу. Каждая из Договаривающихся Сторон
несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда.
Расходы, связанные с деятельностью председателя суда, а также прочие
расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. По всем иным
вопросам третейский суд определяет порядок своей работы самостоятель-
но.
Статья 9
Настоящее Соглашение будет применяться к капиталовложениям, осу-
ществленным после его вступления в силу, а также к капиталовложениям,
осуществленным на территории Договаривающихся Сторон до его вступле-
ния в силу при условии, что предприятия с такими капиталовложениями
были зарегистрированы в соответствии с законодательством об иностран-
ных инвестициях Договаривающейся Стороны, на территории которой осу-
ществлялись капиталовложения.
Статья 10
1. Настоящее Соглашение вступит в силу на тридцатый день после
письменного уведомления Договаривающимися Сторонами друг друга о вы-
полнении ими необходимых для этого конституционных процедур.
2. Настоящее Соглашение заключается сроком на пятнадцать лет.
Его действие автоматически продлевается на очередные пятилетние сро-
ки, если ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной
форме другую Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенадцать
месяцев до истечения соответствующего срока о своем намерении прекра-
тить действие настоящего Соглашения.
3. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты прекра-
щения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения
будут оставаться в силе в течение дальнейших пятнадцати лет после
этой даты.
Совершено в г.Москве "..." ................ в двух экземплярах,
каждый на русском и вьетнамском языках, причем оба текста имеют оди-
наковую силу.
За Правительство За Правительство
Российской Федерации Социалистической Республики Вьетнам
|