[неофициальный перевод]
СОГЛАШЕНИЕ
ПО ТОРГОВЫМ АСПЕКТАМ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
(Марракеш, 15 апреля 1994 года)
Члены,
желая уменьшить искажения и препятствия на пути развития
международной торговли и принимая во внимание необходимость
содействия эффективной и адекватной охране прав интеллектуальной
собственности и обеспечить, чтобы меры и процедуры по реализации
прав интеллектуальной собственности сами не становились барьерами
для законной торговли;
признавая с этой целью необходимость разработки новых правил и
дисциплины, касающихся:
a) применения основных принципов ГАТТ 1994 г. и
соответствующих соглашений или конвенций в области
интеллектуальной собственности;
b) разработки адекватных норм и принципов применительно к
наличию, объему и использованию прав интеллектуальной
собственности, связанных с торговлей;
c) обеспечения эффективными надлежащими средствами реализации
прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей,
принимая во внимание различия в национальных правовых системах;
d) разработки эффективных неотложных процедур на
многостороннем уровне для предотвращения и урегулирования споров
между правительствами;
e) временных договоренностей, направленных на наиболее полное
участие в результатах переговоров;
признавая потребность в многосторонней структуре принципов,
правил и дисциплины, относящихся к международной торговле
контрафактными товарами;
признавая, что права интеллектуальной собственности являются
правами частных лиц;
признавая основополагающие цели национальных систем,
обуславливающие государственную политику в области охраны
интеллектуальной собственности, включая цели развития и
технического прогресса;
признавая также специфические потребности наименее развитых
стран - членов в отношении максимальной гибкости применения внутри
страны законов и правил с тем, чтобы содействовать им в создании
прочной и жизнеспособной технологической базы;
подчеркивая важность уменьшения напряженности путем достижения
более жестких обязательств по решению споров по торговым аспектам
вопросов интеллектуальной собственности через многосторонние
процедуры;
желая установить отношения взаимной поддержки между ВТО и
Всемирной организацией интеллектуальной собственности (далее в
настоящем Соглашении "ВОИС") так же, как и с другими
международными организациями;
настоящим договариваются о следующем:
ЧАСТЬ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПРИНЦИПЫ
Статья 1
Сущность и сфера применения обязательств
1. Члены вводят в действие положения настоящего Соглашения.
Члены могут, но не обязаны, осуществлять в своих национальных
законах более обширную охрану, чем требуется по настоящему
Соглашению, при условии, что такая охрана не противоречит
положениям настоящего Соглашения. Члены могут свободно определять
надлежащий метод выполнения положений настоящего Соглашения в
рамках своих правовых систем и практики.
2. Для целей настоящего Соглашения термин "интеллектуальная
собственность" распространяется на все категории интеллектуальной
собственности, которые являются предметом разделов 1 - 7 части II.
3. Члены предоставляют режим, предусмотренный в настоящем
Соглашении, физическим и юридическим лицам других членов <*>. В
отношении соответствующего права интеллектуальной собственности
под гражданами других членов должны пониматься те физические или
юридические лица, которые отвечали бы критериям предоставления
охраны, предусмотренным в Парижской конвенции (1967 г.), Бернской
конвенции (1971 г.) и Договора по интеллектуальной собственности в
отношении интегральных схем, участниками которых являются все
члены ВТО <**>. Любой член, пользующийся возможностями,
предусмотренными в пункте 3 статьи 5 или пункте 2 статьи 6 Римской
конвенции, уведомляет, как предусмотрено в упомянутых положениях,
Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности
("Совет по ТРИПС").
--------------------------------
<*> В настоящем Соглашении ссылка на "граждан" в случае
отдельной таможенной территории - члена ВТО означает физических
или юридических лиц, которые имеют постоянное местожительство или
действительное и действующее промышленное или торговое предприятие
на упомянутой таможенной территории.
<**> В настоящем Соглашении "Парижская конвенция" означает
Парижскую конвенцию по охране промышленной собственности:
"Парижская конвенция (1967 г.)" означает Стокгольмский акт этой
конвенции от 14 июля 1967 г. "Бернская конвенция" означает
Бернскую конвенцию по охране литературных и художественных
произведений: "Бернская конвенция (1971 г.)" означает Парижский
акт этой конвенции от 24 июля 1971 г. "Римская конвенция" означает
Международную конвенцию по защите исполнителей, производителей
фонограмм и организаций телерадиовещания, принятую в Риме
26 октября 1961 г. "Договор по интеллектуальной собственности в
отношении интегральных схем" (Договор ИПИС) означает Договор по
интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем,
принятый в Вашингтоне 26 мая 1989 г. "Соглашение по ВТО" означает
Соглашение об учреждении ВТО.
Статья 2
Конвенции в области интеллектуальной собственности
1. В отношении частей II, III и IV настоящего Соглашения члены
соблюдают статьи 1 - 12 и статью 19 Парижской конвенции (1967 г.).
2. Ничто в частях с I по IV настоящего Соглашения не должно
отличаться от существующих обязательств, которые члены могут иметь
по отношению друг к другу в соответствии с Парижской конвенцией,
Бернской конвенцией, Римской конвенцией и Договором по
интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем.
Статья 3
Национальный режим
1. Каждый член предоставляет гражданам других членов режим не
менее благоприятный, чем тот, который он предоставляет своим
собственным гражданам в отношении охраны <*> интеллектуальной
собственности, кроме исключений, уже предусмотренных
соответственно в Парижской конвенции (1967 г.), в Бернской
конвенции (1971 г.), в Римской конвенции и в Договоре по
интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем. Что
касается исполнителей, производителей фонограмм и вещательных
организаций, это обязательство применяется только в отношении
прав, предусмотренных по настоящему Соглашению. Любой член,
пользующийся возможностями, предусмотренными в статье 6 Бернской
конвенции (1971 г.) или пункте 1 "b" статьи 16 Римской конвенции,
уведомляет, как предусмотрено в упомянутых положениях, Совет по
ТРИПС.
--------------------------------
<*> Для целей статей 3 и 4 "охрана" включает вопросы,
затрагивающие наличие прав интеллектуальной собственности, их
приобретение, объем, сохранение в силе и реализацию, а также те
вопросы, которые затрагивают использование прав интеллектуальной
собственности и к которым особо обращено внимание в настоящем
Соглашении.
2. Члены могут воспользоваться исключениями, допускаемыми в
соответствии с пунктом 1 в отношении судебных и административных
процедур, включая выбор юридического адреса или назначение
поверенного в рамках юрисдикции члена, только в тех случаях, когда
такие исключения необходимы для соблюдения законов и правил,
которые не противоречат положениям настоящего Соглашения, и когда
подобные процедуры не применяются таким образом, чтобы стать
скрытым ограничением в торговле.
Статья 4
Режим наибольшего благоприятствования
В отношении охраны интеллектуальной собственности любые
преимущество, льгота, привилегия или иммунитет, которые
предоставлены членом гражданам любой другой страны,
незамедлительно и безусловно предоставляются гражданам всех других
членов. Освобожденными от этого обязательства являются любые
преимущество, льгота, привилегия или иммунитет, предоставленные
членом, которые:
a) вытекают из международных соглашений по судебной помощи или
по обеспечению исполнения закона общего характера и не ограничены
только охраной интеллектуальной собственности;
b) предоставлены в соответствии с положениями Бернской
конвенции (1971 г.) или Римской конвенции, допускающими, что
предоставленный режим является функцией не национального режима, а
режима, предоставленного в другой стране;
c) относятся к правам исполнителей, производителей фонограмм и
вещательных организаций, не предусмотренных по настоящему
Соглашению;
d) вытекают из международных соглашений, связанных с охраной
интеллектуальной собственности, которые вступили в силу до
вступления в силу Соглашения по ВТО, при условии, что о таких
соглашениях уведомляется Совет по ТРИПС и что они не являются
произвольной или необоснованной дискриминацией против граждан
других членов.
Статья 5
Многосторонние соглашения по приобретению
или сохранению в силе охраны
Обязательства в соответствии со статьями 3 и 4 не применяются
к процедурам, предусмотренным в многосторонних соглашениях,
заключенных под эгидой ВОИС, которые связаны с приобретением или
сохранением в силе прав интеллектуальной собственности.
Статья 6
Исчерпание прав
Для целей урегулирования споров по настоящему Соглашению при
условии соблюдения положений статей 3 и 4, ничто в настоящем
Соглашении не используется для рассмотрения вопроса об исчерпании
прав интеллектуальной собственности.
Статья 7
Цели
Охрана и реализация прав интеллектуальной собственности должны
содействовать техническому прогрессу и передаче и распространению
технологии к взаимной выгоде производителей и пользователей
технологических знаний, способствуя социально-экономическому
благосостоянию, и к достижению баланса прав и обязательств.
Статья 8
Принципы
1. При формировании или совершенствовании своих национальных
законов и правил члены могут принимать меры, необходимые для
охраны общественного здоровья и питания и содействия общественным
интересам в жизненно важных для их социально-экономического и
технического развития секторах, при условии, что такие меры
соответствуют положениям настоящего Соглашения.
2. Надлежащие меры при условии, что они соответствуют
положениям настоящего Соглашения, могут быть необходимы для
предотвращения злоупотреблений правами интеллектуальной
собственности со стороны владельцев прав или обращения к практике,
которая необоснованно ограничивает торговлю или неблагоприятным
образом влияет на международную передачу технологии.
ЧАСТЬ II. СТАНДАРТЫ В ОТНОШЕНИИ НАЛИЧИЯ, ОБЪЕМА
И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
Раздел 1
АВТОРСКОЕ ПРАВО И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
Статья 9
Отношение к Бернской конвенции
1. Члены соблюдают статьи 1 - 21 Бернской конвенции (1971 г.)
и Приложения к ней. Однако члены не имеют прав или обязательств по
настоящему Соглашению в отношении прав, предоставляемых согласно
статье 6-бис упомянутой Конвенции, или прав, вытекающих из нее.
2. Охрана авторских прав должна распространяться на
специфические воплощения, но не на идеи, процедуры, методы работы
или математические концепции как таковые.
Статья 10
Компьютерные программы и компиляции данных
1. Компьютерные программы, как исходный текст, так и объектный
код охраняются как литературные произведения в соответствии с
Бернской конвенцией (1971 г.).
2. Компиляции данных или другая информация в машиночитаемой
или в другой форме, которые по причине отбора или классификации
своего содержания составляют результат творчества, должны
охраняться как таковые. Такая охрана, которая не распространяется
на сами данные или информацию, не затрагивает авторское право,
существующее в самих данных или информации.
Статья 11
Права на прокат
В отношении, по меньшей мере, компьютерных программ и
кинематографических произведений член предоставляет авторам или их
правопреемникам право разрешать или запрещать публичный
коммерческий прокат оригиналов или копий их произведений,
охраняемых авторским правом. Член освобождается от этого
обязательства в отношении кинематографических произведений, если
только коммерческий прокат не привел к широкому копированию таких
произведений, что фактически нарушает исключительное право на
воспроизведение, предоставленное упомянутым членом авторам и их
правопреемникам. В отношении компьютерных программ это
обязательство не применяется к сдаче в коммерческий прокат, если
сама программа не является существенной частью объекта проката.
Статья 12
Срок действия охраны
При исчислении срока охраны произведения, за исключением
фотографических произведений или произведений прикладного
искусства на иной основе, чем человеческая жизнь, такой срок
составляет не менее 50 лет от конца календарного года, в котором с
согласия автора была осуществлена публикация или, при отсутствии
такой публикации в течение 50 лет от создания произведения, 50 лет
считая с конца календарного года создания произведения.
Статья 13
Ограничения и исключения
Члены сводят ограничения или изъятия в отношении
исключительных прав до некоторых особых случаев, которые не
вступают в противоречие с обычным использованием произведения и
необоснованно не ущемляют законные интересы владельца прав.
Статья 14
Охрана исполнителей, производителей
фонограмм (звукозаписей) и вещательных организаций
1. В отношении записи своего исполнения на фонограмму
исполнители имеют возможность не допускать следующих действий,
предпринятых без их разрешения: записи их исполнения, не
предназначенного для фонограммы, и воспроизведения такой записи.
Исполнители также имеют возможность не допускать следующих
действий, предпринятых без их разрешения: эфирного вещания и
сообщения для всеобщего сведения прямой трансляции их исполнения.
2. Производители фонограмм имеют право разрешать или запрещать
прямое или косвенное воспроизведение их фонограмм.
3. Вещательные организации имеют право запрещать следующие
действия, предпринятые без их согласия: запись, воспроизведение
записей и ретрансляцию через каналы эфирного вещания так же, как
публичное телевизионное вещание таких записей. Если члены не
предоставляют такие права вещательным организациям, они
предоставляют владельцам авторского права на объекты передачи
возможность не допускать вышеупомянутых действий с учетом
положений Бернской конвенции (1971 г.).
4. Положения статьи 11 в отношении компьютерных программ с
учетом соответствующих изменений применяются к производителям
фонограмм и любым другим владельцам прав на фонограммы как
определено в законодательстве члена. Если на 15 апреля 1994 г.
член имел действующую систему выплаты справедливого вознаграждения
владельцам прав в связи с коммерческим прокатом фонограмм, он
может сохранить такую систему при условии, что коммерческий прокат
фонограмм не наносит материального ущерба исключительным правам
владельцев прав на воспроизведение.
5. Срок охраны, предоставляемый по настоящему Соглашению
исполнителям и производителям фонограмм, составляет, по меньшей
мере, до конца периода в 50 лет, считая с конца календарного года,
в котором была сделана запись или имело место исполнение. Срок
охраны, предоставленный согласно пункту 3, составляет, по меньшей
мере, 20 лет, считая с конца календарного года, в котором
состоялась передача.
6. В отношении прав, предоставленных в соответствии с
пунктами 1, 2 и 3, любой член может предусмотреть условия,
ограничения, исключения и оговорки в объеме, допускаемом Римской
конвенцией. Однако положения статьи 18 Бернской конвенции
(1971 г.) также с учетом соответствующих изменений применяются к
правам исполнителей и производителей фонограмм в фонограммах.
Раздел 2
ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
Статья 15
Предметы, охватываемые охраной
1. Любое обозначение или любое сочетание обозначений, с
помощью которых можно отличить товары или услуги одного
предприятия от товаров или услуг другого предприятия, могут
представлять собой товарный знак. Такие обозначение, в частности
слова, включая личные наименования, цифры, буквы, изобразительные
элементы и сочетание цветов, так же как любое сочетание таких
обозначений могут подлежать регистрации в качестве товарных
знаков. Если знаки не наследуют способности к различению
соответствующих товаров или услуг, члены могут поставить
регистрацию знака в зависимость от различительной способности,
приобретенной в процессе использования. В качестве условия
регистрации члены могут предъявлять требование визуального
восприятия знаков.
2. Пункт 1 не означает, что член не может отказать в
регистрации товарного знака на других основаниях, при условии, что
они не отходят от положений Парижской конвенции (1967 г.).
3. Члены могут поставить регистрацию в зависимость от
использования. Однако фактическое использование товарного знака не
является условием для подачи заявки на регистрацию. Заявка не
может быть отклонена исключительно на том основании, что
фактическое использование не имело место до истечения трехлетнего
периода с даты подачи заявки.
4. Характер товаров или услуг, для которых используется
товарный знак, ни в коем случае не является препятствием для
регистрации товарного знака.
5. Члены публикуют сведения о каждом товарном знаке или до его
регистрации, или непосредственно после нее и предоставляют
разумную возможность обращения с просьбой об аннулировании
регистрации. В дополнение, члены могут оставить за собой
возможность возражать против регистрации товарного знака.
Статья 16
Предоставленные права
1. Владелец зарегистрированного товарного знака имеет
исключительное право не разрешать третьим лицам без согласия
владельца использовать в ходе торговли идентичные или подобные
знаки для товаров или услуг, которые идентичны или подобны тем, в
отношении которых зарегистрирован товарный знак, когда существует
вероятность возникновения путаницы в результате такого
использования. В случае использования идентичного знака для
идентичных товаров или услуг должна учитываться вероятность
возникновения недоразумений. Права, описанные выше, не наносят
ущерба прежде приобретенным правам и не оказывают воздействие на
возможность членов ставить осуществление прав в зависимость от их
использования.
2. Статья 6-бис Парижской конвенции (1967 г.) применяется
mutatis mutandis к услугам. При определении того, является ли
товарный знак общеизвестным, члены принимают во внимание
известность товарного знака в соответствующих кругах общества,
включая известность в стране - члене, которая была достигнута в
результате рекламы товарного знака.
3. Статья 6-бис Парижской конвенции (1967 г.) применяется
mutatis mutandis к товарам или услугам, отличным от тех, для
которых зарегистрирован товарный знак, при условии, что
использование этого товарного знака упомянутых товаров или услуг
будет указывать на взаимосвязь между упомянутыми товарами или
услугами и владельцем зарегистрированного товарного знака, имея в
виду, что при таком использовании интересы владельца
зарегистрированного товарного знака могут быть ущемлены.
Статья 17
Исключения
Члены могут предусматривать ограниченные исключения из прав,
предоставляемых товарным знаком, например, добросовестное
использование описательных выражений, при условии, что такие
исключения учитывают законные интересы владельца товарного знака и
третьих лиц.
Статья 18
Срок охраны
Первоначальная регистрация и каждое продление срока действия
регистрации товарного знака осуществляются на срок не менее семи
лет. Регистрация товарного знака может продлеваться неограниченное
число раз.
Статья 19
Требование использования
1. Если использование является требованием для сохранения
регистрации, то регистрация может быть аннулирована только в
результате непрерывного срока неиспользования знака в течении трех
лет, если только владелец товарного знака не укажет на веские
причины, основанные на существовании препятствий такому
использованию. Обстоятельства, возникающие независимо от воли
владельца товарного знака, которые создают препятствие для его
использования, как например, импортные ограничения или другие
требования государства к товарам или услугам, охраняемым товарным
знаком, должны признаваться как веские причины для неиспользования
знака.
2. Использование товарного знака другим лицом при условии
контроля со стороны владельца знака признается для целей
сохранения регистрации как использование товарного знака.
Статья 20
Прочие требования
Использование товарного знака в торговле не должно быть
необоснованно ограничено специальными требованиями, такими как
использование с другим товарным знаком, использование в
специальной форме или использование способом, который может
нанести ущерб его способности отличать товары или услуги одного
предприятия от товаров или услуг других предприятий. Это не
устраняет требования, предписывающего использование товарного
знака, идентифицирующего предприятие, производящее товары или
услуги, наряду с товарным знаком, идентифицирующим специфические
товары или услуги упомянутого предприятия, но без его соединения с
этим знаком.
Статья 21
Лицензирование и передача прав
Члены могут определять условия лицензирования и передачи прав
на товарные знаки; при этом понимается, что не разрешается
принудительное лицензирование товарных знаков и что владелец
зарегистрированного товарного знака имеет право передавать права
на товарный знак с передачей предприятия, которому принадлежит
товарный знак, или без такой передачи.
Раздел 3
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Статья 22
Охрана географических указаний
1. Для целей настоящего Соглашения географические указания
представляют собой обозначения, которые идентифицируют товар как
происходящий с территории члена или региона или местности на этой
территории, где определенное качество, репутация или другие
характеристики товара в значительной степени связываются с его
географическим происхождением.
2. В отношении географических указаний члены должны
предусмотреть правовые меры для заинтересованных Сторон для
предотвращения:
a) использования любых средств при обозначении или презентации
товара, которые указывают или вызывают ассоциацию, что этот товар
происходит из географического района отличного от настоящего места
происхождения, таким образом, что вводят публику в заблуждение в
отношении географического происхождения этого товара;
b) любому использованию, которое может рассматриваться как
недобросовестная конкуренция в пределах содержания статьи 10-бис
Парижской конвенции.
3. Член ex officio, если это разрешено его законодательством,
или по запросу заинтересованной Стороны может отказать в
регистрации товарного знака или признать недействительной
регистрацию товарного знака, состоящего или содержащего
географическое указание товаров, не происходящих с указанной
территории, если использование географического указания в товарном
знаке для таких товаров в этой стране - члене вводит в заблуждение
граждан в отношении истинного места происхождения.
4. Охрана в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 должна
применяться в отношении географического указания, которое, хотя
буквально верно в отношении территории, региона или местности, из
которой происходят товары, но дает ошибочное представление
гражданам о том, что местом происхождения товаров является другая
территория.
Статья 23
Дополнительная охрана географических указаний
для вин и крепких спиртных напитков
1. Каждый член предусматривает правовые меры для
заинтересованных Сторон для предотвращения использования
географического указания, идентифицирующего вина, для вин, не
происходящих из того места, которое названо в географическом
указании, или идентифицирующего крепкие спиртные напитки, для
крепких спиртных напитков, не происходящих из того места, которое
указано в данном географическом указании, даже если такое указание
обозначено подлинным указанием происхождения вина или спиртного
напитка или географическое указание используется в переводе или
сопровождается выражениями такими, как "вид", "тип", "стиль",
"имитация" или подобные <*>.
--------------------------------
<*> Несмотря на первое предложение статьи 42, в отношении этих
обязательств члены могут взамен предусматривать административные
меры для их исполнения.
2. В регистрации товарного знака для вин, который содержит или
состоит из географического указания, идентифицирующего вина, или
товарного знака для крепких спиртных напитков, который содержит
или состоит из географического указания, идентифицирующего крепкие
спиртные напитки, будет отказано, или регистрация будет признана
недействительной ex officio, если это разрешено национальным
законодательством члена, или осуществляется по запросу
заинтересованной Стороны в отношении тех вин и крепких спиртных
напитков, которые не имеют этого географического происхождения.
3. В случае одинаковых географических указаний для вин охрана
должна предоставляться каждому географическому указанию при
условии соблюдения положений пункта 4 статьи 22. Каждый член
определяет практические условия, по которым одинаковые указания
будут отличаться одно от другого, принимая во внимание потребность
обеспечить справедливый режим для заинтересованных производителей
и предотвратить введение потребителей в заблуждение.
4. В целях облегчения охраны географических указаний для вин,
в Совете по ТРИПС будут проводиться переговоры, касающиеся
учреждения многосторонней системы уведомлений и регистрации
географических указаний для вин, нуждающихся в охране в тех
членах, которые участвуют в этой системе.
Статья 24
Международные переговоры: исключения
1. Члены договариваются вступить в переговоры с целью усиления
охраны отдельных географических указаний в соответствии со
статьей 23. Положения пунктов 4 - 8, указанных ниже, не должны
использоваться членом для отказа в проведении переговоров или
заключении двусторонних или многосторонних соглашений. В рамках
таких переговоров члены должны быть готовы рассмотреть постоянное
применение этих положений к индивидуальным географическим
указаниям, использование которых было предметом таких переговоров.
2. Совет по ТРИПС будет постоянно рассматривать применение
положений настоящего раздела; первое такое рассмотрение должно
иметь место не позднее чем через два года после вступления в силу
Соглашения по ВТО. Любой вопрос, затрагивающий соблюдение
обязательств, вытекающих из этих положений, может быть вынесен на
Совет, который по запросу члена консультируется с любым членом или
членами в отношении вопроса, по которому невозможно было найти
удовлетворительное решение посредством двусторонних или
многосторонних консультаций между заинтересованными членами. Совет
предпринимает такие действия, которые могут быть согласованы с
тем, чтобы способствовать действию настоящего раздела и достижению
его целей.
3. Применяя настоящий раздел, член не ослабляет охрану
географических указаний, которые существовали в этой стране -
члене непосредственно перед датой вступления в силу Соглашения по
ВТО.
4. Ничто в настоящем разделе не рассматривается как требование
к члену препятствовать продолжающемуся и сходному использованию
географических указаний другого члена, идентифицирующих вина или
крепкие спиртные напитки в связи с товарами или услугами любого из
его граждан или лиц, проживающих на его территории, которые
использовали упомянутое географическое указание постоянно в
отношении указанных или связанных с ним товаров или услуг на
территории упомянутой страны - члена
a) в течение, по меньшей мере, 10 лет, предшествующих
15 апреля 1994 г., или
b) добросовестно до упомянутой даты.
5. Если заявка на регистрацию товарного знака и его
регистрация осуществлялись добросовестно или права на товарный
знак были приобретены через его добросовестное использование,
либо:
a) до даты применения таких положений в упомянутой
стране - члене, как определено в части VI, или
b) до того, как географическое указание получило охрану в
стране происхождения;
меры, принятые для введения в действие настоящего раздела, не
ущемляют законность или действие регистрации товарного знака или
право на использование товарного знака по причине того, что такой
товарный знак идентичен или схож с географическим указанием страны
происхождения.
6. Ничто в настоящем разделе не требует от члена применять
положения, касающиеся географических указаний любого другого члена
в отношении товаров или услуг, для которых соответствующее
обозначение идентично термину, привычному в разговорном языке как
общепринятое название таких товаров или услуг на территории
упомянутого члена. Ничто в настоящем разделе не требует от члена
применять положения настоящего раздела, касающиеся географических
указаний любого другого члена в отношении продукции из винограда,
для которой с даты вступления в силу Соглашения по ВТО
соответствующее географическое указание идентично привычному
названию сорта винограда, существующему на территории упомянутого
члена.
7. Член может предусмотреть, что любой запрос, сделанный на
основании настоящего раздела в связи с использованием или
регистрацией товарного знака, должен быть представлен в течение
пяти лет после того, как упомянутому члену стало известно о
неправомерном использовании охраняемого географического указания
или после даты регистрации товарного знака в упомянутом члене, при
условии, что товарный знак был опубликован на эту дату, в том
случае, когда такая дата ранее даты, на которую упомянутому члену
стало широко известно о неправомерном использовании, при условии,
что географическое указание не используется или регистрируется
недобросовестно.
8. Положения настоящего раздела никаким образом не наносит
ущерба праву любого лица на использование в ходе торговли своего
имени или имени его делового предшественника за исключением
случаев, где такое использование имени вводит в заблуждение
общественность.
9. Настоящее Соглашение не создает обязательств по охране
географических указаний, которые не охраняются или охрана которых
прекращена в стране происхождения или которые вышли из
употребления в этой стране.
Раздел 4
ПРОМЫШЛЕННЫЕ ОБРАЗЦЫ
Статья 25
Требования к охране
1. Члены предоставляют охрану независимо созданным новым и
оригинальным промышленным образцам. Члены могут предусматривать,
что образцы не являются новыми и оригинальными, если они
значительно не отличаются от уже известных образцов или от
комбинаций их характерных черт. Члены могут предусматривать, что
такая охрана не должна распространяться на образцы, создание
которых вызвано, главным образом, техническими или функциональными
соображениями.
2. Каждый член гарантирует, чтобы требования, направленные на
обеспечение охраны текстильных образцов, в частности,
применительно к любым расходам, экспертизе или публикации не
препятствовали неоправданным образом возможности добиваться
предоставления такой охраны и ее получения. Члены свободны
соблюдать это обязательство посредством законодательства о
промышленных образцах или законодательства об авторском праве.
Статья 26
Охрана
1. Владелец охраняемого промышленного образца имеет право
препятствовать третьим лицам без его согласия создавать, продавать
или ввозить изделия, скопированные или в значительной степени
скопированные с охраняемого образца, если такие действия
предпринимаются в коммерческих целях.
2. Члены могут предусматривать ограниченные исключения из
охраны промышленных образцов при условии, что такие исключения не
вступают в необоснованное противоречие с обычным применением
защищенных промышленных образцов и не ущемляют необоснованно
законные интересы владельца защищенного образца, с учетом законных
интересов третьих лиц.
3. Срок действия такой охраны составляет не менее 10 лет.
Раздел 5
ПАТЕНТЫ
Статья 27
Патентуемые объекты
1. При соблюдении положений пунктов 2 и 3 настоящей статьи
патенты выдаются на любые изобретения, независимо от того,
являются ли они продуктом или способом во всех областях техники,
при условии, что они обладают новизной, содержат изобретательский
уровень и являются промышленно применимыми <*>. Согласно пункту 4
статьи 65, пункту 8 статьи 70 и пункту 3 настоящей статьи патенты
выдаются и патентные права могут осуществляться вне зависимости от
места изобретения, области техники, а также от того, ввозятся ли
продукты или производятся на месте.
--------------------------------
<*> Для целей настоящей статьи, член может считать выражения
"изобретательский уровень" и "являются промышленно применимыми"
соответственно синонимами выражений "неочевидный" и "полезный".
2. Члены могут исключать из области патентуемых изобретения,
коммерческое использование которых необходимо предотвратить в
пределах их территорий для охраны общественного порядка или
морали, включая охрану жизни или здоровья людей, животных или
растений, или чтобы избежать серьезного ущерба окружающей среде,
при условии, что подобное исключение не делается только в силу
того, что использование запрещено их законодательством.
3. Члены также могут исключать из области патентуемых:
a) диагностические, терапевтические и хирургические методы
лечения людей или животных,
b) растения и животные, кроме микроорганизмов, а также
биологические, по существу, способы выращивания растений или
животных, иные чем небиологические и микробиологические процессы.
Члены предусматривают охрану сортов видов растений либо патентами,
либо эффективной единой системой в рамках специального
законодательства, либо любым их сочетанием. Положения настоящего
пункта должны быть повторно рассмотрены через четыре года после
даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
Статья 28
Предоставляемые права
1. Патент предоставляет его владельцу следующие исключительные
права:
a) если объектом патента является изделие, препятствовать
третьим лицам, без согласия владельца, совершать следующие
действия: создание, использование, предложение для продажи,
продажу или ввоз <*> для этих целей упомянутого продукта;
--------------------------------
<*> Это право как все другие права, предоставляемые в
соответствии с настоящим Соглашением в отношении использования,
продажи, ввоза или другого распределения товаров, регулируется
положениями статьи 6.
b) если объектом патента является способ, препятствовать
третьим лицам, без согласия владельца, совершать действие,
состоящее в использовании способа, а также следующих действий:
использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих
целей продуктов, полученных непосредственно упомянутым способом.
2. Владельцы патентов также имеют право передавать права на
патент, передавать его по наследству и заключать лицензионные
договоры.
Статья 29
Требования, предъявляемые к заявителям
на выдачу патента
1. Члены предъявляют к заявителю требование достаточно ясного
и полного раскрытия изобретения, чтобы оно могло быть воплощено
специалистом в данной области, и могут потребовать, чтобы
заявитель указал лучший способ воплощения изобретения, известный
изобретателю на дату подачи заявки, или в случаях, если
испрашивается приоритет, на дату приоритета заявки.
2. Члены могут потребовать от заявителя предоставить
информацию относительно заявок, поданных, и патентов, полученных
им в других странах.
Статья 30
Исключения из предоставляемых прав
Члены могут предусмотреть исключения из исключительных прав,
предоставляемых патентом, при условии, что такие исключения
необоснованно не вступают в противоречие с нормальным
использованием патента и необоснованно не ущемляют законные
интересы патентовладельца, учитывая законные интересы третьих лиц.
Статья 31
Другие виды использования без
разрешения патентовладельца
Если законодательство члена разрешает другие виды
использования <*> объекта патента без разрешения его владельца,
включая использование государством или третьими лицами,
уполномоченными государством, должны соблюдаться следующие
положения:
--------------------------------
<*> "Другие виды использования" относятся к любому
использованию, отличному от разрешенного на основании статьи 30.
a) предоставление разрешения на такое использование должно
основываться на отдельных характеристиках предмета;
b) использование может быть разрешено только в том случае,
если до начала такого использования предполагаемый пользователь
делал попытки получения разрешения от обладателя прав на
приемлемых коммерческих условиях и в течение разумного периода
времени, и эти попытки не завершались успехом. Это требование
может быть снято членом в случае чрезвычайных ситуаций в стране
или других форс-мажорных обстоятельств, или в случае
некоммерческого использования государством. При чрезвычайных
ситуациях в стране или других форс-мажорных обстоятельствах
патентовладелец, тем не менее, должен быть уведомлен как можно
скорее. В случаях некоммерческого использования государством, если
правительство или подрядчик, без проведения патентного поиска,
знает или имеет доказуемые основания знать, что действующий патент
используется или будет использоваться правительством или в
интересах правительства, то патентовладелец должен быть немедленно
проинформирован;
c) объем и продолжительность такого использования
ограничиваются целями, для которых оно было разрешено, и в случае
технологии полупроводников оно должно быть предназначено
исключительно для некоммерческого использования государством или
для исправления практики, которая в результате судебных или
административных процедур определена как антиконкурентная;
d) такое использование не является исключительным;
e) такое использование не подлежит переуступке, кроме как с
той частью предприятия или его нематериальных активов, которые
осуществляют такое использование;
f) любое такое использование должно быть разрешено, в первую
очередь, для обеспечения потребностей внутреннего рынка члена,
дающего разрешение на такое использование;
g) разрешение на такое использование должно подлежать отмене
при соблюдении защиты законных интересов лиц, получивших такое
разрешение, если и когда обстоятельства, которые привели к этому,
прекращают существовать и, маловероятно, что они возобновятся.
Компетентные власти должны иметь полномочия для повторного
рассмотрения по мотивированному заявлению, если эти обстоятельства
продолжат существовать;
h) патентовладельцу выплачивается соответствующее
вознаграждение, учитывая обстоятельства каждого случая и принимая
во внимание экономическую стоимость разрешения;
i) правовая значимость любого решения, относящегося к
разрешению такого использования, должна подвергаться судебному
пересмотру или иному независимому пересмотру значительно более
высокими органами власти упомянутого члена;
j) любое решение, касающееся вознаграждения, предусмотренного
в отношении такого использования, подвергается судебному
пересмотру или иному независимому пересмотру значительно более
высокими органами власти упомянутого члена;
k) Члены не обязаны применять условия, изложенные в
подпунктах "b" и "f", в случаях, если такое использование
разрешено для исправления практики, определенной в результате
судебных или административных процедур, как антиконкурентная.
Необходимость исправления антиконкурентной практики может быть
принята во внимание при определении в таких случаях размера
вознаграждения. Компетентные органы должны иметь полномочия
отказать в отмене разрешения, если и когда есть вероятность того,
что условия, которые привели к такому разрешению, возникнут вновь;
l) если такое использование разрешает использование патента
("второго патента"), который не может быть использован, не нарушая
другого патента ("первого патента"), применяются следующие
дополнительные условия:
i) изобретение, заявленное во втором патенте, по сравнению
с изобретением, заявленном в первом патенте, должно включать
важное техническое достижение, имеющее большое экономическое
значение;
ii) владелец первого патента должен иметь право на
перекрестное лицензирование на приемлемых условиях для того,
чтобы использовать изобретение, заявленное во втором патенте;
и
iii) использование, разрешенное в отношении первого
патента, не может подлежать переуступке, кроме как с передачей
прав на второй патент.
Статья 32
Аннулирование патента / лишение прав на патент
Любое решение, касающееся аннулирования патента или лишения
прав на патент, может быть пересмотрено в судебном порядке.
Статья 33
Срок охраны
Предлагаемый срок охраны не заканчивается до истечения периода
в 20 лет, считая с даты подачи заявки <*>.
--------------------------------
<*> Подразумевается, что те члены, которые не имеют систему
выдачи первоначального патента, могут предусмотреть, что срок
охраны считается с даты подачи заявки в системе выдачи
первоначального патента.
Статья 34
Патенты на способ: бремя доказывания
1. Для целей гражданского производства в отношении нарушения
прав патентовладельца, упомянутых в пункте 1 "b" статьи 28, если
объектом патента является способ получения изделия, судебные
власти имеют полномочия потребовать от ответчика доказательств
того, что способ получения идентичного продукта отличается от
запатентованного способа. Вследствие этого члены предусматривают,
по меньшей мере, в одном из следующих случаев, что любой
идентичный продукт, произведенный без согласия патентовладельца,
при отсутствии доказательств противного, считается полученным
запатентованным способом:
a) если продукт, полученный запатентованным способом, является
новым;
b) если существует значительная вероятность того, что
идентичный продукт был изготовлен с применением данного способа, и
патентовладелец, прикладывая разумные усилия, не в состоянии
определить, какой в действительности процесс был использован.
2. Любой член по своему выбору может предусматривать, что
бремя доказывания, указанное в пункте 1, должно возлагаться на
предполагаемого нарушителя только в том случае, если выполнено
условие, упомянутое в пункте "a" или только в том случае, если
выполнено условие, упомянутое в пункте "b".
3. При представлении доказательств противного учитываются
законные интересы ответчиков по защите их производственных и
коммерческих секретов.
Раздел 6
ТОПОЛОГИИ (ТОПОГРАФИИ) ИНТЕГРАЛЬНЫХ СХЕМ
Статья 35
Отношение к Договору ИПИС
Члены договариваются обеспечить охрану топологий (топографий)
интегральных схем (далее в настоящем Соглашении - "топологии") в
соответствии со статьями 2 - 7 (кроме пункта 3 статьи 6),
статьей 12 и пунктом 3 статьи 16 Договора по интеллектуальной
собственности в отношении интегральных схем и, кроме того,
соблюдать следующие положения.
Статья 36
Объем охраны
При условии соблюдения пункта 1 статьи 37, члены должны
считать незаконными следующие действия, если они совершены без
разрешения правообладателя <*>: ввоз, продажу или иное
распределение для коммерческих целей охраняемой топологии,
интегральной схемы, содержащей охраняемую топологию, или изделия,
включающего такую интегральную схему, исключительно поскольку в
ней остается незаконно воспроизведенная топология.
--------------------------------
<*> Выражение "правообладатель" в настоящем разделе понимается
в том же значении, что и выражение "управомоченное лицо" в
Договоре ИПИС.
Статья 37
Действия, не требующие разрешения правообладателя
1. Несмотря на статью 36, ни один член не считает незаконным
совершение любых действий, на которые ссылаются в упомянутой
статье, в отношении интегральной схемы, в которую включена
незаконно воспроизведенная топология, а также любого изделия,
включающего такую интегральную схему, в случаях, если лицо,
совершающее или отдающее распоряжение о таких действиях, при
приобретении интегральной схемы или изделия, включающего такую
интегральную схему, не знало и не имело веских оснований знать,
что в нее включена незаконно воспроизведенная топология. Члены
предусматривают, что после того, как такое лицо получило
обоснованное уведомление о незаконном воспроизведении топологии,
упомянутое лицо может совершить любое из действий по отношению к
наличному запасу или заказанной до этого времени продукции, но
обязано уплатить правообладателю сумму, эквивалентную разумному
роялти, которое было бы уплачено при свободном приобретении
лицензии на такую топологию.
2. Условия, изложенные в подпунктах "a" - "k" статьи 31,
применяются с учетом соответствующих изменений, в случае любого
недобровольного лицензирования топологии или ее использования
правительством или в интересах правительства без разрешения
правообладателя.
Статья 38
Срок охраны
1. В членах, требующих регистрации в качестве условия
предоставления охраны, срок охраны топологии не должен
заканчиваться до истечения десятилетнего периода, считая с даты
подачи заявки на регистрацию или с первого коммерческого
использования, осуществленного где-либо в мире.
2. В членах, не предъявляющих требования регистрации в
качестве условия предоставления охраны, срок охраны топологии
составляет не менее 10 лет с даты первого коммерческого
применения, осуществленного где-либо в мире.
3. Несмотря на пункты 1 и 2, член может предусмотреть, что
защита должна истекать через 15 лет после создания топологии.
Раздел 7
ОХРАНА ЗАКРЫТОЙ ИНФОРМАЦИИ
Статья 39
1. В процессе обеспечения эффективной защиты против
недобросовестной конкуренции, как предусмотрено в статье 10-бис
Парижской конвенции (1967 г.), члены охраняют закрытую информацию
в соответствии с пунктом 2 и сведения, представленные
правительствам или государственным органам, в соответствии с
пунктом 3.
2. Физическим и юридическим лицам предоставляется возможность
препятствовать тому, чтобы информация, правомерно находящаяся под
их контролем, без их согласия была раскрыта, получена или
использована другими лицами способом, противоречащим честной
коммерческой практике <*>, при условии, что такая информация:
a) является секретной в том смысле, что она в целом или в
определенной конфигурации и подборе ее компонентов не является
общеизвестной и легко доступной лицам в тех кругах, которые обычно
имеют дело с подобной информацией;
b) ввиду своей секретности имеет коммерческую ценность; и
c) является объектом надлежащих в данных обстоятельствах
шагов, направленных на сохранение ее секретности со стороны лица,
правомерно контролирующего эту информацию.
--------------------------------
<*> Для целей настоящего положения выражение "способ,
противоречащий честной коммерческой практике" подразумевает как
минимум такую практику, как расторжение договора, подрыв доверия
или содействие подрыву доверия, и включает приобретение закрытой
информации третьими лицами, которым было известно или не было
известно в результате грубой небрежности, что приобретение такой
информации подразумевает такую практику.
3. Члены, требуя в качестве условия для разрешения сбыта
фармацевтических или агрохимических продуктов, в которых
используются новые химические вещества, представления закрытых
данных об испытаниях или других сведений, получение которых
сопряжено со значительными усилиями, должны охранять такие данные
от недобросовестного коммерческого использования. Кроме того,
члены должны охранять такие данные от раскрытия, исключая случаи,
когда это необходимо в интересах защиты населения или, если не
предприняты меры, гарантировать, что эти данные охраняются от
недобросовестного коммерческого использования.
Раздел 8
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ КОНТРОЛЯ ЗА АНТИКОНКУРЕНТНОЙ ПРАКТИКОЙ
ЧЕРЕЗ ДОГОВОРНЫЕ ЛИЦЕНЗИИ
Статья 40
1. Члены соглашаются, что некоторые виды лицензионной практики
или условия, относящиеся к правам интеллектуальной собственности,
которые ограничивают конкуренцию, могут иметь неблагоприятное
воздействие на торговлю и препятствовать передаче и
распространению технологии.
2. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует членам указать
в своем национальном законодательстве виды лицензионной практики
или условия, которые в отдельных случаях могут являться
злоупотреблением правами интеллектуальной собственности, имея
неблагоприятное воздействие на конкуренцию на соответствующем
рынке. Как предусмотрено выше, в соответствии с другими
положениями настоящего Соглашения член может принять надлежащие
меры для предотвращения или для предупреждения такой практики,
которая, к примеру, может включать эксклюзивные условия по
обратной передаче покупателем лицензии технической информации
продавцу лицензии, условия, предотвращающие оспаривание
законности, и принудительный комплекс соглашений по
лицензированию, заключенный на основе взаимных уступок, в свете
соответствующих законов и правил упомянутого члена.
3. Каждый член по запросу вступает в консультации с любым
другим членом, который имеет основание полагать, что владелец прав
интеллектуальной собственности, являющийся гражданином или
проживает на территории члена, которому адресован запрос о
консультациях, осуществляет деятельность в нарушение законов и
правил члена, делающего запрос о консультациях по вопросам,
рассматриваемым настоящим разделом, и который желает обеспечить
соблюдение такого законодательства, без ущерба для любых действий,
которые каждый из них мог бы начать в соответствии с законом, и
без ущерба для полной свободы принятия ими окончательного решения.
Член, которому адресован запрос, оказывает должное и
благожелательное внимание и предоставляет достаточные возможности
для консультаций с членом, делающим запрос, и сотрудничает путем
предоставления открытой для публики неконфиденциальной информации
по обсуждаемому вопросу и другой информации, которой он
располагает, при условии соблюдения национального законодательства
и заключения взаимно приемлемых соглашений, касающихся гарантии
конфиденциальности этой информации членом, делающим запрос.
4. Если граждане или лица, проживающие на территории одного
члена, подвергнуты судебным процедурам в другом члене в связи с
предполагаемыми нарушениями его законов и правил по существу
настоящего раздела, то первому, по запросу, предоставляется таким
другим членом возможность проведения консультаций в соответствии с
условиями, предусмотренными в пункте 3.
ЧАСТЬ III. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
СОБСТВЕННОСТИ
Раздел 1
ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Статья 41
1. Члены обеспечивают, чтобы их национальное законодательство
содержало процедуры для осуществления прав интеллектуальной
собственности, как оговорено в настоящей части, позволяющие
прибегнуть к эффективным действиям, направленным против любого
нарушения прав интеллектуальной собственности, на которые
распространяется настоящее Соглашение, включая срочные меры для
предотвращения нарушений и средства, которые представляют правовую
санкцию на случай дальнейших нарушений. Эти процедуры применяются
таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной
торговле и обеспечить защиту против злоупотреблений ими.
2. Процедуры, обеспечивающие соблюдение прав интеллектуальной
собственности, должны быть равными для всех и справедливыми. Они
не должны быть излишне сложными или дорогостоящими и не должны
приводить к необоснованному увеличению сроков или неправомерным
задержкам.
3. Решения по существу дела представляются предпочтительно в
письменном виде и аргументированными. Они должны быть
предоставлены, по крайней мере, Сторонам судебного разбирательства
без неоправданной задержки. Решения по существу дела должны
основываться исключительно на доказательствах, по которым Сторонам
предоставлена возможность высказаться.
4. Сторонам судебного разбирательства предоставляется
возможность потребовать пересмотра окончательных административных
решений судебным органом и при соблюдении правовых положений,
предусмотренных законодательством члена, касающихся важности дела,
по меньшей мере, правовых аспектов исходных судебных решений по
существу дела. Однако не должно быть обязательств, предоставляющих
возможность пересмотра оправдания в уголовных делах.
5. Подразумевается, что настоящая часть не создает каких-либо
обязательств в отношении определения места судебной системы,
обеспечивающей соблюдение прав интеллектуальной собственности,
отличной от места системы по исполнению закона в общем, а также не
затрагивает правоспособность членов по общему исполнению закона.
Ничто в настоящей части не создает каких-либо обязательств в
отношении распределения средств между осуществлением прав
интеллектуальной собственности и общим исполнением закона.
Раздел 2
ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ И
СРЕДСТВА СУДЕБНОЙ ЗАЩИТЫ
Статья 42
Равные и справедливые процедуры
Члены предоставляют правообладателям <*> возможность
обращаться к гражданским судебным процедурам для обеспечения
любого права интеллектуальной собственности, предусмотренного в
настоящем Соглашении. Ответчики имеют право на своевременное
письменное подробное уведомление, содержащее существенные
подробности, включая основание для исков. Стороны имеют право быть
представленными независимым адвокатом, и процедуры не должны
вводить чрезмерно обременительных требований обязательного личного
присутствия. Всем Сторонам таких процедур должно быть надлежащим
образом дано право на обоснование своих исков и представление всех
имеющих к этому отношение доказательств. Процедура предусматривает
средства идентификации и охраны конфиденциальной информации, если
только это не противоречит существующим конституционным
требованиям.
--------------------------------
<*> Для целей настоящей части, термин "правообладатель"
включает федерации и ассоциации, имеющие правовой статус,
позволяющий иметь такие права.
Статья 43
Доказательства
1. Если Сторона предоставила имеющиеся обоснованные
доказательства, достаточные для того, чтобы подкрепить свои иски,
и конкретизировала доказательства, имеющие отношение к обоснованию
своих исков, которые находятся под контролем противной Стороны,
судебные органы имеют право издать судебный приказ, предписывающий
предъявление этих доказательств противной Стороной при соблюдении
в надлежащих случаях условий, которые обеспечивают охрану
конфиденциальной информации.
2. В случаях, когда Сторона судебного разбирательства
самостоятельно и без веских причин отказывает в доступе к
необходимой информации или же ее не предоставляет в течение
разумного периода времени, либо значительно затрудняет проведение
процедуры, относящейся к мероприятию по приведению в действие
права, член может предоставить судебным органам полномочия
составить предварительные и окончательные решения, утвердительные
или отрицательные, на базе представленной им информации, включая
жалобу или заявление, представленные Стороной, неблагоприятным
образом затронутой отказом в доступе к информации, при условии
предоставления Сторонам возможности быть выслушанными по поводу
заявлений или доказательств.
Статья 44
Судебные запреты
1. Судебные органы имеют право издать судебный приказ,
предписывающий любой Стороне воздержаться от нарушения прав, среди
прочего, препятствовать поступлению в торговые каналы, находящиеся
под их юрисдикцией, импортируемых товаров, которые содержат в себе
нарушение права интеллектуальной собственности, непосредственно
после таможенной очистки таких товаров. Члены не обязаны
предоставлять такие полномочия в отношении охраняемых объектов,
приобретенных или заказанных каким-либо лицом, прежде чем оно
узнает или имеет веские основания узнать, что торговля такими
объектами влечет нарушение права интеллектуальной собственности.
2. Несмотря на другие положения настоящей части, и при условии
соблюдения положений части II, которые касаются вопроса
использования прав без разрешения правообладателя
правительственными органами или третьими лицами, уполномоченными
правительством, члены могут ограничить средства судебной защиты,
имеющиеся против такого использования, выплатой вознаграждения в
соответствии с подпунктом "h" статьи 31. В других случаях
применяются средства судебной защиты в соответствии с настоящей
частью или в случаях, если эти средства противоречат
законодательству члена, предоставляется возможность обратиться к
деклараторным решениям и соответствующей компенсации.
Статья 45
Возмещение убытков
1. Судебные органы имеют право издать судебный приказ,
предписывающий нарушителю оплатить владельцу прав убытки, сумма
которых достаточна для того, чтобы компенсировать ущерб,
понесенный правообладателем в связи с нарушением его права
интеллектуальной собственности нарушителем, который знал или имел
достаточные основания знать о том, что он осуществляет
правонарушающие действия.
2. Судебные органы также имеют право издать судебный приказ,
предписывающий нарушителю возместить правообладателю расходы,
которые могут включать надлежащий гонорар адвоката. В
соответствующих случаях члены могут уполномочить судебные органы
потребовать взыскания прибыли и / или выплаты предварительно
установленных убытков даже в случаях, если нарушитель не знал или
не имел достаточных оснований знать о том, что он осуществляет
правонарушающие действия.
Статья 46
Другие меры судебной защиты
Для создания эффективного средства, предотвращающего нарушение
прав, судебные органы имеют право издать судебный приказ,
предписывающий, чтобы товары, по которым установили нарушение
прав, без какой-либо компенсации были устранены из торговых
каналов так, чтобы избежать причинения какого-либо вреда
правообладателю, или, если только это не противоречит существующим
конституционным требованиям, уничтожены. Судебные органы также
имеют право издать судебный приказ, предписывающий, чтобы
материалы и орудия производства, которые главным образом
использовались при создании контрафактных товаров, без какой-либо
компенсации были устранены из торговых каналов с тем, чтобы свести
к минимуму риски новых нарушений. При рассмотрении таких запросов
принимается во внимание необходимость соразмерять соотношение
между серьезностью правонарушения и средствами судебной защиты, а
также интересами третьих лиц. По отношению к товарам с
фальсифицированными товарными знаками простое устранение незаконно
проставленного товарного знака не является достаточным, за
исключением случаев, для того чтобы разрешить выпуск таких товаров
в торговые каналы.
Статья 47
Право на информацию
Члены могут предусмотреть, что судебные органы имеют право
издать судебный приказ, если только это соразмерно серьезности
нарушения прав, предписывающий нарушителю информировать владельца
прав о личности третьих лиц, участвовавших в производстве и
распределении контрафактных товаров или услуг, и каналах их
распределения.
Статья 48
Возмещение ущерба ответчику
1. Судебные органы имеют право издать судебный приказ,
предписывающий Стороне, по запросу которой были приняты меры и
которая недобросовестно использовала процедуры по осуществлению
прав интеллектуальной собственности, предоставить Стороне,
незаконно обязываемой или ограничиваемой, достаточную компенсацию
за ущерб, понесенный в результате такого недобросовестного
использования. Судебные органы также имеют право издать судебный
приказ, предписывающий заявителю возместить расходы ответчика,
которые могут включать надлежащий гонорар адвоката.
2. При исполнении любого законодательного акта, относящегося к
охране, или осуществлению соблюдения прав интеллектуальной
собственности, члены освобождают органы государственной власти и
их служащих только от того, чтобы они не подпадали под надлежащие
меры судебной защиты, в случаях, если они предприняты или
предполагается их добросовестное принятие в процессе применения
упомянутого правого акта.
Статья 49
Административные процедуры
В той мере, в какой любое гражданско-правовое средство
судебной защиты может быть потребовано в результат
административных процедур по существу дела, такие процедуры должны
соответствовать принципам, равноценным, в основном, тем, которые
изложены в настоящем разделе.
Раздел 3
ВРЕМЕННЫЕ МЕРЫ
Статья 50
1. Судебные органы имеют право издать судебный приказ,
предписывающий принятие безотлагательных и эффективных мер,
направленных на:
a) на предотвращение возникновения нарушения любого права
интеллектуальной собственности и, в частности, предотвращение
поступления в торговые каналы, находящиеся под их юрисдикцией,
товаров, включая импортируемые товары непосредственно после
таможенной очистки;
b) для сохранение соответствующих доказательств в отношении
предполагаемых нарушений.
2. Судебные органы имеют право принимать временные меры без
заслушивания другой Стороны, где это уместно, в частности, в
случаях, если существует вероятность того, что любая задержка
причинит непоправимый вред правообладателю или же существует
доказуемый риск того, что улики будут уничтожены.
3. Судебные органы имеют право потребовать от заявителя
предоставить любые разумно доступные доказательства, чтобы с
достаточной степенью уверенности в том, что заявитель является
правообладатель и что его право нарушается или что такое нарушение
неизбежно, и распорядиться о том, чтобы заявитель предоставил
залог или равноценную гарантию, достаточную для защиты ответчика и
предотвращения злоупотреблений.
4. В случаях, если временные меры были приняты без
заслушивания другой Стороны, затронутая Сторона должна быть
поставлена об этом в известность безотлагательно, самое позднее
после выполнения мероприятия. По запросу ответчика осуществляется
пересмотр, включая право быть выслушанным, с целью принятия в
течение разумного периода времени после получения уведомления о
мерах решения по вопросу о том, должны ли эти меры быть изменены,
отменены или подтверждены.
5. От заявителя могут потребовать предоставления другой
информации, необходимой для идентификации товаров, рассматриваемых
властями, которые осуществляют предварительные меры.
6. Без ущерба пункту 4 временные меры, предпринятые на основе
пунктов 1 и 2, по запросу ответчика должны быть отменены или их
действие должно быть приостановлено иным образом в том случае,
если судебные разбирательства, ведущие к решению по существу дела,
не начинаются в течение разумного периода времени, определенного
судебным органом, который издает судебный приказ о принятии таких
мер, если это разрешено законодательством члена, или в отсутствие
такого определения, этот период не превышает 20 рабочих дней или
31 календарного дня в зависимости от того, какой из периодов
является более длительным.
7. В случае отмены или прекращения временных мер по причине
любого действия или оплошности заявителя или установления
впоследствии, что нарушения или угрозы нарушения права
интеллектуальной собственности не было, судебные органы имеют
право издать судебный приказ по запросу ответчика, предписывающий
заявителю выплатить ответчику надлежащую компенсацию за любой
ущерб, причиненный этими мерами.
8. В той степени, в которой любая временная мера может быть
принята на основе судебного приказа в результате административных
процедур, последние соответствуют принципам, которые по существу
эквиваленты изложенным в настоящем разделе.
Раздел 4
ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПОГРАНИЧНЫХ МЕР <*>
Статья 51
Приостановление выпуска товаров в обращение
таможенными органами
Согласно положениям, изложенным ниже, члены принимают
процедуры <**>, позволяющие правообладателю, который имеет веские
основания подозревать, что может осуществляться ввоз товаров с
фальсифицированными товарными знаками или товаров, созданных с
нарушением авторских прав <***>, подать в компетентные
административные или судебные органы письменное заявление на
приостановление таможенными органами выпуска в свободное обращение
таких товаров. Члены могут предоставить возможность сделать такое
заявление в отношении товаров, которые содержат в себе иные
нарушения прав интеллектуальной собственности, при условии
соблюдения требований настоящего раздела. Члены могут также
предусмотреть соответствующие процедуры, касающиеся
приостановления таможенными органами выпуска с их территорий
контрафактных товаров, предназначенных для экспорта.
--------------------------------
<*> Если член снял в значительной степени всякие меры
контроля за передвижением товаров через границу с другим членом, с
которым он образует часть таможенного союза, то на упомянутой
границе нет необходимости требовать применения положений
настоящего раздела.
<**> Подразумевается, что не является обязательным применение
таких процедур к импорту товаров, поставленных на рынок в другой
стране правообладателем или с его согласия, или к транзитным
товарам.
<***> Для целей настоящего Соглашения:
a) выражение "товары с фальсифицированными товарными знаками"
означает любые товары, включая их упаковку, снабженные без
разрешения товарным знаком, который идентичен товарному знаку,
законно зарегистрированному для таких товаров, или который по
существенным признакам не может различаться от подобного товарного
знака и который в силу этого нарушает права владельца данного
товарного знака в соответствии с законодательством импортирующей
страны;
b) выражение "товары, созданные с нарушением авторских прав",
означает любые товары, которые являются копиями, созданными без
согласия правообладателя или лица, должным образом им
уполномоченного в стране производства товара, и которые прямо или
косвенно изготовлены из какого-либо изделия, в случае, если
создание упомянутой копии явилось нарушением авторского права или
связанного с ним права в соответствии с законодательством
импортирующей страны.
Статья 52
Заявка
Любой правообладатель, начинающий процедуры в соответствии со
статьей 51, должен представить соответствующие доказательства,
убеждающие компетентные власти, что согласно законодательству
импортирующей страны, при отсутствии доказательств в пользу
противного, имеет место нарушение прав владельца интеллектуальной
собственности, и достаточно подробное описание товаров для их
легкого опознания таможенными органами. Компетентные власти в
течение разумного периода времени сообщают заявителю, приняли ли
они заявку, и в случаях, если это определяют компетентные власти,
сообщают о периоде, на который таможенные органы будут принимать
меры.
Статья 53
Залог или равноценная гарантия
1. Компетентные власти имеют право потребовать от заявителя
предоставления залога или равноценной гарантии, достаточной для
защиты ответчика и компетентных властей, и предотвращения
злоупотреблений правами. Такой залог или равноценная гарантия не
должны необоснованно удерживать от обращения к этим процедурам.
2. Если согласно заявке, поданной в соответствии с настоящим
разделом, выпуск в свободное обращение товаров, включающих
промышленные образцы, патенты, топологии интегральных схем или
закрытую информацию, приостановлен таможенными органами на основе
решения, принятого каким-либо органом помимо судебного или другого
независимого органа, и если период, предусмотренный в статье 55,
истек без предоставления условного освобождения надлежащим образом
уполномоченными органами, и в том случае, если выполнены все
другие условия для импорта, владелец, импортер или получатель
таких товаров должны иметь право на их выпуск при внесении залога,
сумма которого является достаточной для защиты правообладателя от
любых нарушений. Выплата такого залога не должна наносить ущерб
любым другим средствам судебной защиты, к которым может прибегнуть
правообладатель, при этом подразумевается, что от залога должны
освободить, если правообладатель в течение разумного периода
времени не сумеет добиться в суде права на иск.
Статья 54
Уведомление о приостановлении
Импортер и заявитель своевременно уведомляются о
приостановлении выпуска товаров согласно статье 51.
Статья 55
Продолжительность приостановления
Если в течение периода, не превышающего 10 рабочих дней после
передачи заявителю уведомления о приостановлении выпуска товаров в
свободное обращение, таможенные органы не будут информированы, что
судебное разбирательство, ведущее к решению по существу дела,
начато какой-либо Стороной, помимо ответчика, или что надлежащим
образом уполномоченные органы приняли временные меры, продлевающие
приостановление выпуска товаров, товары должны быть выпущены в том
случае, если выполнены все другие условия для импорта или
экспорта; в надлежащих случаях этот предельный срок может быть
продлен еще на 10 рабочих дней. Если судебное разбирательство,
ведущее к решению по существу дела, начато, то по запросу
ответчика осуществляется пересмотр, включая право быть выслушанным
в течение разумного периода времени с целью принятия решения по
вопросу о том, должны ли эти меры быть изменены, отменены или
подтверждены. Несмотря на вышеизложенное, в случаях если
приостановление выпуска товаров осуществляется или продолжается в
соответствии с временной судебной мерой, то применяются положения
пункта 6 статьи 50.
Статья 56
Возмещение ущерба импортеру и владельцу товаров
Соответствующие органы имеют право издать судебный приказ,
предписывающий заявителю оплатить импортеру, грузополучателю и
владельцу товаров надлежащую компенсацию за любой ущерб,
причиненный им при незаконном задержании товаров или при
задержании товаров, выпущенных в свободное обращение согласно
статье 55.
Статья 57
Право на инспектирование и информацию
Без ущерба охране конфиденциальной информации члены
предоставляют компетентным властям полномочия предоставить
правообладателю достаточную возможность для инспектирования любых
товаров, задержанных таможенными органами, с целью обоснования его
исков. Компетентные власти также полномочны предоставить импортеру
равноценную возможность для инспектирования любых таких товаров. В
случаях, если по существу дела принято положительное решение,
члены могут предоставить компетентным властям полномочия
информировать владельца прав об именах и адресах грузоотправителя,
импортера и грузополучателя и о количестве данных товаров.
Статья 58
Действия по должности
Если члены требуют от компетентных властей действовать по
собственной инициативе и приостанавливать выпуск в свободное
обращение товаров, в отношении которых судя по имеющимся данным,
они располагают доказательствами, что право интеллектуальной
собственности нарушается:
a) компетентные власти могут в любое время обращаться к
правообладателю за любой информацией, которая может им помочь в
осуществлении этих полномочий;
b) импортер и правообладатель незамедлительно уведомляются о
приостановлении выпуска в свободное обращение. В случаях, если
импортер подал компетентным органам возражение против
приостановления выпуска в свободное обращение, приостановление с
учетом соответствующих изменений должно подчиняться условиям,
изложенным в статье 55;
c) члены освобождают органы государственной власти и их
служащих только от того, чтобы они не подпадали под надлежащие
меры судебной защиты, в случаях если они предприняты или
предполагается их предпринять добросовестно.
Статья 59
Меры по устранению условий правонарушений
Без ущерба другим правам на иск, доступным для
правообладателя, и при соблюдении права ответчика требовать
пересмотра в судебном органе, компетентные власти имеют право
издать судебный приказ, предписывающий уничтожение или устранение
из обращения контрафактных товаров в соответствии с принципами,
изложенными в статье 46. В отношении товаров с фальсифицированными
товарными знаками власти не разрешают реэкспорт контрафактных
товаров в неизменном состоянии или подчинять их особым таможенным
процедурам, кроме как в исключительных случаях.
Статья 60
Ввоз незначительного количества товаров
Члены могут не применять вышеизложенные положения к
незначительным количествам товаров некоммерческого характера,
содержащимся в личном багаже пассажиров или пересылаемых малыми
партиями.
Раздел 5
УГОЛОВНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ
Статья 61
Члены предусматривают уголовные процедуры и штрафы, которые
применяются, по крайней мере, в случаях намеренной подделки
товарных знаков или нарушения авторского права, совершенных в
коммерческих масштабах. Меры пресечения включают тюремное
заключение, денежные штрафы, достаточные, по сравнению с другими
преступлениями подобной тяжести, чтобы предотвратить нарушение
прав. В надлежащих случаях меры пресечения включают наложение
ареста, конфискацию и уничтожение контрафактных товаров и любых
материалов и орудий производства, которые использовались при
совершении правонарушений. Члены могут предусмотреть уголовные
процедуры и наказания с целью применения в других случаях
нарушения прав интеллектуальной собственности, в частности, когда
они совершены умышленно и осуществлялись в коммерческих масштабах.
ЧАСТЬ IV. ПРИОБРЕТЕНИЕ И СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ПРАВ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И СМЕЖНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ
МЕЖДУ СТОРОНАМИ
Статья 62
1. В качестве условия приобретения или сохранения в силе прав
интеллектуальной собственности, предусмотренных в соответствии с
разделами со 2 по 6 части II, члены могут потребовать соблюдения
разумных процедур и формальностей. Такие процедуры и формальности
не должны противоречить положениям настоящего Соглашения.
2. Если право интеллектуальной собственности приобретается
путем выдачи или регистрации, члены должны гарантировать, чтобы
процедуры выдачи или права регистрации с учетом соблюдения
основных требований к приобретению такого права, позволяли выдачу
или регистрацию права в течение разумного периода времени,
позволяющего избежать необоснованного сокращения срока охраны.
3. Статья 4 Парижской конвенции (1967 г.) применяется mutatis
mutandis к знакам обслуживания.
4. Процедуры, касающиеся приобретения или сохранения в силе
прав интеллектуальной собственности и, в случае, если
законодательство члена предусматривает такие процедуры,
административное аннулирование и такие процедуры между Сторонами,
как возражение, признание недействительным и аннулирование,
регулируются общими принципами, изложенными в пунктах 2 и 3
статьи 41.
5. Окончательные административные решения, в ходе любой из
процедур, упомянутых в пункте 4, должны подвергаться пересмотру
судебным или квазисудебным органом. Однако не существует
обязательства предоставлять возможность для такого пересмотра
решений в случаях неудачного возражения или административного
аннулирования при условии, что основания для таких процедур могут
стать предметом процедур лишения юридической силы.
ЧАСТЬ V. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Статья 63
Гласность
1. Законы и правила, окончательные судебные решения и
административные правила общего применения, введенные в действие
членом и имеющие отношение к предмету настоящего Соглашения
(наличие, объем, приобретение, осуществление и предотвращение
злоупотреблений правами интеллектуальной собственности), подлежат
публикации или в случаях, если такая публикация нецелесообразна по
практическим соображениям, должны стать доступными для публики на
национальном языке, чтобы позволить ознакомиться с ними
правительственным органам и правообладателям. Соглашения,
касающиеся предмета настоящего Соглашения, которые действуют между
правительством или правительственным органом одного члена и
правительством или правительственным органом другого члена, также
подлежат публикации.
2. Члены уведомляют о законах и правилах, упомянутых в
пункте 1, Совет по ТРИПС и, тем самым, оказывают содействие
упомянутому Совету в рассмотрении хода реализации настоящего
Соглашения. Совет предпринимает усилия, чтобы свести к минимуму
бремя, которое выполнение этого обязательства возлагает на членов,
и может принять решение об освобождении от обязательства
уведомлять о таких законах и правилах непосредственно Совет, если
консультации с ВОИС по вопросу об учреждении общего реестра,
содержащего такие законы и правила, будут успешными. Совет также
рассматривает в этой связи любое действие, которое может
потребоваться в отношении уведомлений согласно обязательствам по
настоящему Соглашению, вытекающим из положений статьи 6-тер
Парижской конвенции (1967 г.).
3. Каждый член в ответ на письменный запрос другого члена ВТО
должен быть готов предоставить информацию такого рода, о которой
идет речь в пункте 1. Член, имеющий основания полагать, что особое
судебное решение или административное правило или двустороннее
соглашение в области прав интеллектуальной собственности
затрагивает его права по настоящему Соглашению, может также
сделать письменный запрос на получение доступа к подобным особым
судебным решениям или административным правилам или двусторонним
соглашениям или просить, чтобы его достаточно подробно о них
проинформировали.
4. Ничто в пунктах 1, 2 и 3 не требует от членов раскрытия
конфиденциальной информации, что препятствовало бы применению
закона или иным образом противоречило общественным интересам или
наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных
государственных или частных предприятий.
Статья 64
Урегулирование споров
1. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., как они
разработаны и применяются в соответствии с Договоренностью о
разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию
споров по настоящему Соглашению, если иное специально не оговорено
в настоящей статье.
2. Подпункты 1 "b" и 1 "c" статьи XXIII ГАТТ 1994 г. не
применяются к урегулированию споров по настоящему Соглашению в
течение пяти лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
3. В течение периода, упомянутого в пункте 2, Совет по ТРИПС
изучает сферу применения и случаи предъявления претензий типа,
предусмотренного подпунктами 1 "b" и 1 "c" статьи XXIII ГАТТ
1994 г., в соответствии с настоящим Соглашением, и представляет
свои рекомендации Конференции министров для одобрения. Любое
решение Конференции министров по одобрению таких рекомендаций или
продлению срока, упомянутого в пункте 2, осуществляется только при
наличии консенсуса, и принятые рекомендации вступают в силу для
всех членов без дальнейших формальных процедур их принятия.
ЧАСТЬ VI. ПЕРЕХОДНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ
Статья 65
Временные договоренности
1. При условии соблюдения пунктов 2, 3 и 4 ни один член не
обязан применять положения настоящего Соглашения до истечения
общего срока в один год после даты вступления в силу Соглашения по
ВТО.
2. Развивающаяся страна - член имеет право отложить начало
применения Соглашения, как определено в пункте 1, положений
настоящего Соглашения, кроме статей 3, 4 и 5 на дополнительный
период в четыре года.
3. Любой другой член ВТО, который находится в процессе
перехода от централизованно планируемой системы к рыночной
экономике свободного предпринимательства и который осуществляет
структурную реформу своей системы интеллектуальной собственности и
сталкивается со специфическими проблемами подготовки и реализации
законов и правил в области интеллектуальной собственности и их
выполнению, также может воспользоваться периодом отсрочки, как это
предусмотрено в пункте 2.
4. В той мере, в какой настоящее Соглашение обязывает
развивающуюся страну - члена распространить патентную охрану на
продукты в области техники, которые не настолько охраняются на ее
территории, на общую дату применения настоящего Соглашения в
отношении упомянутого члена, как определено в пункте 2, она может
отложить применение положений о патентах на продукты раздела 5
части II для таких областей техники на дополнительный период в
пять лет.
5. Член, который воспользуется переходным периодом в
соответствии с пунктами 1, 2, 3 или 4, обеспечивает, что любые
изменения в его законах, правилах и практике, сделанные во время
упомянутого периода, не приведут к меньшей степени соответствия с
положениями настоящего Соглашения.
Статья 66
Наименее развитые страны - члены
1. Учитывая специфические нужды и потребности наименее
развитых стран - членов, их экономические, финансовые и
административные ограничения и их потребность в гибкости для
создания жизнеспособной технической базы, к таким членам не
предъявляется требование применения положений настоящего
Соглашения, за исключением статей 3, 4 и 5, в течение периода 10
лет с даты его применения, как определено согласно пункту 1
статьи 65. По мотивированному должным образом запросу наименее
развитой страны - члена, Совет по ТРИПС предоставляет продление
этого периода.
2. Развитые страны - члены будут стимулировать предприятия и
учреждения, расположенные на своей территории, для поощрения и
содействия передаче технологии наименее развитым странам - членам,
в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной
технической базы.
Статья 67
Техническое сотрудничество
С целью содействия выполнению настоящего Соглашения, развитые
страны - члены по запросу и на взаимно согласованных условиях
предоставляют техническое и финансовое сотрудничество в пользу
развивающихся и наименее развитых стран - членов. Такое
сотрудничество включает помощь в разработке законов и правил по
охране и осуществлению прав интеллектуальной собственности, а
также по предотвращению злоупотреблений такими правами, и включает
поддержку в отношении учреждения или укрепления национальных
ведомств и учреждений, имеющих отношение к этим вопросам, в том
числе к обучению персонала.
ЧАСТЬ VII. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ:
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 68
Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной
собственности
Совет по ТРИПС осуществляет наблюдение за действием настоящего
Соглашения и, в частности, исполнением членами своих обязательств,
вытекающих из него, и предоставляет членам возможность
консультироваться по вопросам, связанным с торговыми аспектами
прав интеллектуальной собственности. Он выполняет любые другие
функции, возложенные на него членами, и, в частности,
предоставляет любое содействие, о котором они просят, в связи с
процедурами разрешения споров. При выполнении своих функций Совет
по ТРИПС может консультироваться и обращаться за информацией к
любому источнику, который он считает подходящим. При
консультативном участии ВОИС, Совет в течение одного года с даты
проведения своего первого заседания предпринимает меры для
достижения соответствующих договоренностей о сотрудничестве с
органами упомянутой Организации.
Статья 69
Международное сотрудничество
Члены договариваются о взаимном сотрудничестве для устранения
международного обмена товарами, нарушающими права интеллектуальной
собственности. С этой целью они учреждают контактные пункты в
своих административных органах, уведомляют об этом и проявляют
готовность к обмену информацией по торговле товарами, нарушающими
эти права. В частности, они содействуют обмену информацией и
взаимодействию между таможенными органами в отношении товаров с
фальсифицированными товарными знаками и товарами, произведенными с
нарушением авторских прав.
Статья 70
Охрана существующих объектов
1. Настоящее Соглашение не дает основание для возникновения
обязательств, вытекающих из действий, совершенных данным членом до
даты применения Соглашения.
2. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, оно
создает обязательства в отношении всех объектов интеллектуальной
собственности, существовавших на дату вступления в силу Соглашения
в отношении отдельного члена, которые охраняются в этой
стране - члене на указанную дату или которые удовлетворяют или,
как ожидается, впоследствии будут удовлетворять критериям
охраноспособности в соответствии с условиями настоящего
Соглашения. Что касается условий настоящего пункта и пунктов 3 и
4, то авторско-правовые обязательства в отношении существующих
произведений определяются исключительно на основании статьи 18
Бернской конвенции (1971 г.), а обязательства, касающиеся прав
производителей фонограмм и исполнителей в существующих
фонограммах, определяются исключительно на основании статьи 18
Бернской конвенции (1971 г.), насколько она применима в
соответствии с пунктом 6 статьи 14 настоящего Соглашения.
3. Не возникает обязательств по восстановлению охраны прав на
объекты интеллектуальной собственности, которые на дату начала
применения настоящего Соглашения в отдельной стране - члене
оказались в сфере общественного достояния.
4. В отношении любых действий, касающихся конкретных изделий,
включающих в себя охраняемые объекты, которые становятся
контрафактными на основании законодательства, соответствующего
настоящему Соглашению, и которые были начаты или в отношении
которых были сделаны существенные инвестиции до даты принятия
соответствующим членом Соглашения по ВТО, любой член может
предусмотреть ограничение средств судебной защиты, к которым может
прибегнуть правообладатель в отношении продолжения таких действий
после даты начала действия настоящего Соглашения в отношении
такого члена, однако, в таких случаях, член, по меньшей мере,
предусматривает выплату справедливого вознаграждения.
5. Член не обязан применять положения статьи 11 и пункта 4
статьи 14 в отношении оригиналов или копий, приобретенных до даты
начала действия настоящего Соглашения в отношении такого члена.
6. Члены не обязаны применять статью 31 или требование,
изложенное в пункте 1 статьи 27, согласно которым патентные права
могут предоставляться без дискриминации в отношении областей
техники без разрешения правообладателя в случаях, если разрешение
на такое использование было предоставлено правительством до даты,
с которой настоящее Соглашение стало известным.
7. Если охрана прав интеллектуальной собственности
предоставляется при условии регистрации, в заявки на
предоставление охраны, которые находятся на рассмотрении на дату
применения настоящего Соглашения в отношении данного члена,
разрешается вносить изменения, направленные на испрашивание более
широкой охраны, предусмотренной положениями настоящего Соглашения.
Такие изменения не должны включать новые пункты формулы.
8. Если член, начиная с даты вступления в силу Соглашения по
ВТО, не предоставляет охрану на фармацевтические и агрохимические
продукты, соразмерную с его обязательствами по статье 27,
упомянутый член должен:
a) независимо от положений части VI предусмотреть с даты
вступления в силу Соглашения по ВТО условия, с помощью которых
могут подаваться заявки на выдачу патентов на такие изобретения;
b) начиная с даты применения настоящего Соглашения применять к
этим заявкам критерии патентоспособности, как изложено в настоящем
Соглашении, как если бы упомянутые критерии применялись на дату
подачи заявки в упомянутом члене, или, при наличии и испрашивании
приоритета, на дату приоритета заявки; и
c) обеспечить патентную охрану в соответствии с настоящим
Соглашением с даты выдачи патента и на остаток срока действия
патента, считая с даты подачи заявки в соответствии со статьей 33
настоящего Соглашения, для тех из этих заявок, которые
удовлетворяют критериям охраны, упомянутым в подпункте "b".
9. Если продукт является объектом заявки на патент в члене в
соответствии с пунктом 8 "a", исключительные права на сбыт
предоставляются, несмотря на положения части VI, на период в пять
лет после санкционирования сбыта в упомянутом члене или до выдачи
патента на продукт или отказа в его выдаче в этом члене, в
зависимости от того, какой период короче, при условии, что после
вступления в силу Соглашения по ВТО, заявка на патент была подана,
и патент выдан на упомянутый продукт в другом члене, а
санкционирование сбыта получено в таком другом члене.
Статья 71
Контроль за ходом реализации Соглашения
и внесение поправок
1. Совет по ТРИПС рассмотрит ход реализации настоящего
Соглашения после истечения переходного периода, упомянутого в
пункте 2 статьи 65. Совет, принимая во внимание опыт,
приобретенный в ходе реализации Соглашения, рассмотрит ход его
реализации через два года после этой даты и затем будет проводить
такое рассмотрение каждые два года. Совет также может проводить
рассмотрение в свете любых имеющих к этому отношение новых
событий, которые могут служить основанием для внесения изменений
или поправок в настоящее Соглашение.
2. Поправки, служащие только цели привязки к более высоким
уровням охраны прав интеллектуальной собственности, достигнутым и
действующим в других многосторонних соглашениях и принятым в
соответствии с упомянутыми соглашениями всеми членами ВТО, могут
быть переданы Конференции министров для осуществления действий в
соответствии с пунктом 6 статьи X Соглашения по ВТО на основе
предложения, достигнутого путем консенсуса, Совета по ТРИПС.
Статья 72
Оговорки
Никакие оговорки не могут быть сделаны в отношении любых
положений настоящего Соглашения без согласия других членов.
Статья 73
Исключения по соображениям безопасности
Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:
a) как требование к любому члену предоставлять любую
информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее
существенным интересам его безопасности; или
b) как препятствующее любому члену предпринимать любые
действия, которые он считает необходимыми для защиты существенных
интересов своей безопасности:
i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из
которых они получаются;
ii) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военной
техникой, а также подобной торговли другими товарами и
материалами, которая осуществляется прямо или косвенно для
целей снабжения вооруженных сил;
iii) если они предпринимаются в военное время или в других
чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
c) как препятствующее любому члену предпринимать любые
действия во исполнение его обязательств на основании Устава
Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной
безопасности и мира.
AGREEMENT
ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
(Marrakesh, 15.IV.1994)
Members,
Desiring to reduce distortions and impediments to
international trade, and taking into account the need to promote
effective and adequate protection of intellectual property rights,
and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual
property rights do not themselves become barriers to legitimate
trade;
Recognizing, to this end, the need for new rules and
disciplines concerning:
(a) the applicability of the basic principles of GATT 1994 and
of relevant international intellectual property agreements or
conventions;
(b) the provision of adequate standards and principles
concerning the availability, scope and use of trade-related
intellectual property rights;
(c) the provision of effective and appropriate means for the
enforcement of trade-related intellectual property rights, taking
into account differences in national legal systems;
(d) the provision of effective and expeditious procedures for
the multilateral prevention and settlement of disputes between
governments; and
(e) transitional arrangements aiming at the fullest
participation in the results of the negotiations;
Recognizing the need for a multilateral framework of
principles, rules and disciplines dealing with international trade
in counterfeit goods;
Recognizing that intellectual property rights are private
rights;
Recognizing the underlying public policy objectives of
national systems for the protection of intellectual property,
including developmental and technological objectives;
Recognizing also the special needs of the least-developed
country Members in respect of maximum flexibility in the domestic
implementation of laws and regulations in order to enable them to
create a sound and viable technological base;
Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching
strengthened commitments to resolve disputes on trade-related
intellectual property issues through multilateral procedures;
Desiring to establish a mutually supportive relationship
between the WTO and the World Intellectual Property Organization
(referred to in this Agreement as "WIPO") as well as other
relevant international organizations;
Hereby agree as follows:
PART I. GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES
Article 1
Nature and Scope of Obligations
1. Members shall give effect to the provisions of this
Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in
their law more extensive protection than is required by this
Agreement, provided that such protection does not contravene the
provisions of this Agreement. Members shall be free to determine
the appropriate method of implementing the provisions of this
Agreement within their own legal system and practice.
2. For the purposes of this Agreement, the term "intellectual
property" refers to all categories of intellectual property that
are the subject of Sections 1 through 7 of Part II.
3. Members shall accord the treatment provided for in this
Agreement to the nationals of other Members <1>. In respect of the
relevant intellectual property right, the nationals of other
Members shall be understood as those natural or legal persons that
would meet the criteria for eligibility for protection provided
for in the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971),
the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in
Respect of Integrated Circuits, were all Members of the WTO
members of those conventions <2>. Any Member availing itself of
the possibilities provided in paragraph 3 of Article 5 or
paragraph 2 of Article 6 of the Rome Convention shall make a
notification as foreseen in those provisions to the Council for
Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the
"Council for TRIPS").
--------------------------------
<1> When "nationals" are referred to in this Agreement, they
shall be deemed, in the case of a separate customs territory
Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are
domiciled or who have a real and effective industrial or
commercial establishment in that customs territory.
<2> In this Agreement, "Paris Convention" refers to the Paris
Convention for the Protection of Industrial Property; "Paris
Convention (1967)" refers to the Stockholm Act of this Convention
of 14 July 1967. "Berne Convention" refers to the Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works; "Berne
Convention (1971)" refers to the Paris Act of this Convention of
24 July 1971. "Rome Convention" refers to the International
Convention for the Protection of Performers, Producers of
Phonograms and Broadcasting Organizations, adopted at Rome on
26 October 1961. "Treaty on Intellectual Property in Respect of
Integrated Circuits" (IPIC Treaty) refers to the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted
at Washington on 26 May 1989. "WTO Agreement" refers to the
Agreement Establishing the WTO.
Article 2
Intellectual Property Conventions
1. In respect of Parts II, III and IV of this Agreement,
Members shall comply with Articles 1 through 12, and Article 19,
of the Paris Convention (1967).
2. Nothing in Parts I to IV of this Agreement shall derogate
from existing obligations that Members may have to each other
under the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome
Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of
Integrated Circuits.
Article 3
National Treatment
1. Each Member shall accord to the nationals of other Members
treatment no less favourable than that it accords to its own
nationals with regard to the protection <*> of intellectual
property, subject to the exceptions already provided in,
respectively, the Paris Convention (1967), the Berne
Convention (1971), the Rome Convention or the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits. In
respect of performers, producers of phonograms and broadcasting
organizations, this obligation only applies in respect of the
rights provided under this Agreement. Any Member availing itself
of the possibilities provided in Article 6 of the Berne
Convention (1971) or paragraph 1(b) of Article 16 of the Rome
Convention shall make a notification as foreseen in those
provisions to the Council for TRIPS.
--------------------------------
<*> For the purposes of Articles 3 and 4, "protection" shall
include matters affecting the availability, acquisition, scope,
maintenance and enforcement of intellectual property rights as
well as those matters affecting the use of intellectual property
rights specifically addressed in this Agreement.
2. Members may avail themselves of the exceptions permitted
under paragraph 1 in relation to judicial and administrative
procedures, including the designation of an address for service or
the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member,
only where such exceptions are necessary to secure compliance with
laws and regulations which are not inconsistent with the
provisions of this Agreement and where such practices are not
applied in a manner which would constitute a disguised restriction
on trade.
Article 4
Most-Favoured-Nation Treatment
With regard to the protection of intellectual property, any
advantage, favour, privilege or immunity granted by a Member to
the nationals of any other country shall be accorded immediately
and unconditionally to the nationals of all other Members.
Exempted from this obligation are any advantage, favour, privilege
or immunity accorded by a Member:
(a) deriving from international agreements on judicial
assistance or law enforcement of a general nature and not
particularly confined to the protection of intellectual property;
(b) granted in accordance with the provisions of the Berne
Convention (1971) or the Rome Convention authorizing that the
treatment accorded be a function not of national treatment but of
the treatment accorded in another country;
(c) in respect of the rights of performers, producers of
phonograms and broadcasting organizations not provided under this
Agreement;
(d) deriving from international agreements related to the
protection of intellectual property which entered into force prior
to the entry into force of the WTO Agreement, provided that such
agreements are notified to the Council for TRIPS and do not
constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against
nationals of other Members.
Article 5
Multilateral Agreements on Acquisition
or Maintenance of Protection
The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to
procedures provided in multilateral agreements concluded under the
auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of
intellectual property rights.
Article 6
Exhaustion
For the purposes of dispute settlement under this Agreement,
subject to the provisions of Articles 3 and 4 nothing in this
Agreement shall be used to address the issue of the exhaustion of
intellectual property rights.
Article 7
Objectives
The protection and enforcement of intellectual property rights
should contribute to the promotion of technological innovation and
to the transfer and dissemination of technology, to the mutual
advantage of producers and users of technological knowledge and in
a manner conducive to social and economic welfare, and to a
balance of rights and obligations.
Article 8
Principles
1. Members may, in formulating or amending their laws and
regulations, adopt measures necessary to protect public health and
nutrition, and to promote the public interest in sectors of vital
importance to their socio-economic and technological development,
provided that such measures are consistent with the provisions of
this Agreement.
2. Appropriate measures, provided that they are consistent
with the provisions of this Agreement, may be needed to prevent
the abuse of intellectual property rights by right holders or the
resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely
affect the international transfer of technology.
PART II. STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE
AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Section 1
COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
Article 9
Relation to the Berne Convention
1. Members shall comply with Articles 1 through 21 of the
Berne Convention (1971) and the Appendix thereto. However, Members
shall not have rights or obligations under this Agreement in
respect of the rights conferred under Article 6 bis of that
Convention or of the rights derived therefrom.
2. Copyright protection shall extend to expressions and not to
ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts
as such.
Article 10
Computer Programs and Compilations of Data
1. Computer programs, whether in source or object code, shall
be protected as literary works under the Berne Convention (1971).
2. Compilations of data or other material, whether in machine
readable or other form, which by reason of the selection or
arrangement of their contents constitute intellectual creations
shall be protected as such. Such protection, which shall no extend
to the data or material itself, shall be without prejudice to any
copyright subsisting in the data or material itself.
Article 11
Rental Rights
In respect of at least computer programs and cinematographic
works, a Member shall provide authors and their successors in
title the right to authorize or to prohibit the commercial rental
to the public of originals or copies of their copyright works. A
Member shall be excepted from this obligation in respect of
cinematographic works unless such rental has led to widespread
copying of such works which is materially impairing the exclusive
right of reproduction conferred in that Member on authors and
their successors in title. In respect of computer programs, this
obligation does not apply to rentals where the program itself is
not the essential object of the rental.
Article 12
Term of Protection
Whenever the term of protection of a work, other than a
photographic work or a work of applied art, is calculated on a
basis other than the life of a natural person, such term shall be
no less than 50 years from the end of the calendar year of
authorized publication, or, failing such authorized publication
within 50 years from the making of the work, 50 years from the end
of the calendar year of making.
Article 13
Limitations and Exceptions
Members shall confine limitations or exceptions to exclusive
rights to certain special cases which do not conflict with a
normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice
the legitimate interests of the right holder.
Article 14
Protection of Performers, Producers of Phonograms
(Sound Recordings) and Broadcasting Organizations
1. In respect of a fixation of their performance on a
phonogram, performers shall have the possibility of preventing the
following acts when undertaken without their authorization: the
fixation of their unfixed performance and the reproduction of such
fixation. Performers shall also have the possibility of preventing
the following acts when undertaken without their authorization:
the broadcasting by wireless means and the communication to the
public of their live performance.
2. Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize
or prohibit the direct or indirect reproduction of their
phonograms.
3. Broadcasting organizations shall have the right to prohibit
the following acts when undertaken without their authorization:
the fixation, the reproduction of fixations, and the
rebroadcasting by wireless means of broadcasts, as well as the
communication to the public of television broadcasts of the same.
Where Members do not grant such rights to broadcasting
organizations, they shall provide owners of copyright in the
subject matter of broadcasts with the possibility of preventing
the above acts, subject to the provisions of the Berne
Convention (1971).
4. The provisions of Article 11 in respect of computer
programs shall apply mutatis mutandis to producers of phonograms
and any other right holders in phonograms as determined in a
Member's law. If on 15 April 1994 a Member has in force a system
of equitable remuneration of right holders in respect of the
rental of phonograms, it may maintain such system provided that
the commercial rental of phonograms is not giving rise to the
material impairment of the exclusive rights of reproduction of
right holders.
5. The term of the protection available under this Agreement
to performers and producers of phonograms shall last at least
until the end of a period of 50 years computed from the end of the
calendar year in which the fixation was made or the performance
took place. The term of protection granted pursuant to paragraph 3
shall last for at least 20 years from the end of the calendar year
in which the broadcast took place.
6. Any Member may, in relation to the rights conferred under
paragraphs 1, 2 and 3, provide for conditions, limitations,
exceptions and reservations to the extent permitted by the Rome
Convention. However, the provisions of Article 18 of the Berne
Convention (1971) shall also apply, mutatis mutandis, to the
rights of performers and producers of phonograms in phonograms.
Section 2
TRADEMARKS
Article 15
Protectable Subject Matter
1. Any sign, or any combination of signs, capable of
distinguishing the goods or services of one undertaking from those
of other undertakings, shall be capable of constituting a
trademark. Such signs, in particular words including personal
names letters, numerals, figurative elements and combinations of
colours as well as any combination of such signs, shall be
eligible for registration as trademarks. Where signs are not
inherently capable of distinguishing the relevant goods or
services, Members may make registrability depend on
distinctiveness acquired through use. Members may require, as a
condition of registration, that signs be visually perceptible.
2. Paragraph 1 shall not be understood to prevent a Member
from denying registration of a trademark on other grounds,
provided that they do not derogate from the provisions of the
Paris Convention (1967).
3. Members may make registrability depend on use. However,
actual use of a trademark shall not be a condition for filing an
application for registration. An application shall not be refused
solely on the ground that intended use has not taken place before
the expiry of a period of three years from the date of
application.
4. The nature of the goods or services to which a trademark is
to be applied shall in no case form an obstacle to registration of
the trademark.
5. Members shall publish each trademark either before it is
registered or promptly after it is registered and shall afford a
reasonable opportunity for petitions to cancel the registration.
In addition, Members may afford an opportunity for the
registration of a trademark to be opposed.
Article 16
Rights Conferred
1. The owner of a registered trademark shall have the
exclusive right to prevent all third parties not having the
owner's consent from using in the course of trade identical or
similar signs for goods or services which are identical or similar
to those in respect of which the trademark is registered where
such use would result in a likelihood of confusion. In case of the
use of an identical sign for identical goods or services, a
likelihood of confusion shall be presumed. The rights described
above shall not prejudice any existing prior rights, nor shall
they affect the possibility of Members making rights available on
the basis of use.
2. Article 6 bis of the Paris Convention (1967) shall apply,
mutatis mutandis, to services. In determining whether a trademark
is well known, Members shall take account of the knowledge of the
trademark in the relevant sector of the public, including
knowledge in the Member concerned which has been obtained as a
result of the promotion of the trademark.
3. Article 6 bis of the Paris Convention (1967) shall apply,
mutatis mutandis, to goods or services which are not similar to
those in respect of which a trademark is registered, provided that
use of that trademark in relation to those goods or services would
indicate a connection between those goods or services and the
owner of the registered trademark and provided that the interests
of the owner of the registered trademark are likely to be damaged
by such use.
Article 17
Exceptions
Members may provide limited exceptions to the rights conferred
by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided
that such exceptions take account of the legitimate interests of
the owner of the trademark and of third parties.
Article 18
Term of Protection
Initial registration, and each renewal of registration, of a
trademark shall be for a term of no less than seven years. The
registration of a trademark shall be renewable indefinitely.
Article 19
Requirement of Use
1. If use is required to maintain a registration, the
registration may be cancelled only after an uninterrupted period
of at least three years of non-use, unless valid reasons based on
the existence of obstacles to such use are shown by the trademark
owner. Circumstances arising independently of the will of the
owner of the trademark which constitute an obstacle to the use of
the trademark, such as import restrictions on or other government
requirements for goods or services protected by the trademark,
shall be recognized as valid reasons for non-use.
2. When subject to the control of its owner, use of a
trademark by another person shall be recognized as use of the
trademark for the purpose of maintaining the registration.
Article 20
Other Requirements
The use of a trademark in the course of trade shall not be
unjustifiably encumbered by special requirements, such as use with
another trademark, use in a special form or use in a manner
detrimental to its capability to distinguish the goods or services
of one undertaking from those of other undertakings. This will not
preclude a requirement prescribing the use of the trademark
identifying the undertaking producing the goods or services along
with, but without linking it to, the trademark distinguishing the
specific goods or services in question of that undertaking.
Article 21
Licensing and Assignment
Members may determine conditions on the licensing and
assignment of trademarks, it being understood that the compulsory
licensing of trademarks shall not be permitted and that the owner
of a registered trademark shall have the right to assign the
trademark with or without the transfer of the business to which
the trademark belongs.
Section 3
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Article 22
Protection of Geographical Indications
1. Geographical indications are, for the purposes of this
Agreement, indications which identify a good as originating in the
territory of a Member, or a region or locality in that territory,
where a given quality, reputation or other characteristic of the
good is essentially attributable to its geographical origin.
2. In respect of geographical indications, Members shall
provide the legal means for interested parties to prevent:
(a) the use of any means in the designation or presentation of
a good that indicates or suggests that the good in question
originates in a geographical area other than the true place of
origin in a manner which misleads the public as to the
geographical origin of the good;
(b) any use which constitutes an act of unfair competition
within the meaning of Article 10 bis of the Paris Convention
(1967).
3. A Member shall, ex officio if its legislation so permits or
at the request of an interested party, refuse or invalidate the
registration of a trademark which contains or consists of a
geographical indication with respect to goods not originating in
the territory indicated, if use of the indication in the trademark
for such goods in that Member is of such a nature as to mislead
the public as to the true place of origin.
4. The protection under paragraphs 1, 2 and 3 shall be
applicable against a geographical indication which, although
literally true as to the territory, region or locality in which
the goods originate, falsely represents to the public that the
goods originate in another territory.
Article 23
Additional Protection for Geographical Indications
for Wines and Spirits
1. Each Member shall provide the legal means for interested
parties to prevent use of a geographical indication identifying
wines for wines not originating in the place indicated by the
geographical indication in question or identifying spirits for
spirits not originating in the place indicated by the geographical
indication in question, even where the true origin of the goods is
indicated or the geographical indication is used in translation or
accompanied by expressions such as "kind", "type", "style",
"imitation" or the like. <*>
--------------------------------
<*> Notwithstanding the first sentence of Article 42, Members
may, with respect to these obligations, instead provide for
enforcement by administrative action.
2. The registration of a trademark for wines which contains or
consists of a geographical indication identifying wines or for
spirits which contains or consists of a geographical indication
identifying spirits shall be refused or invalidated, ex officio if
a Member's legislation so permits or at the request of an
interested party, with respect to such wines or spirits not having
this origin.
3. In the case of homonymous geographical indications for
wines, protection shall be accorded to each indication, subject to
the provisions of paragraph 4 of Article 22. Each Member shall
determine the practical conditions under which the homonymous
indications in question will be differentiated from each other,
taking into account the need to ensure equitable treatment of the
producers concerned and that consumers are not misled.
4. In order to facilitate the protection of geographical
indications for wines, negotiations shall be undertaken in the
Council for TRIPS concerning the establishment of a multilateral
system of notification and registration of geographical
indications for wines eligible for protection in those Members
participating in the system.
Article 24
International Negotiations: Exceptions
1. Members agree to enter into negotiations aimed at
increasing the protection of individual geographical indications
under Article 23. The provisions of paragraphs 4 through 8 below
shall not be used by a Member to refuse to conduct negotiations or
to conclude bilateral or multilateral agreements. In the context
of such negotiations, Members shall be willing to consider the
continued applicability of these provisions to individual
geographical indications whose use was the subject of such
negotiations.
2. The Council for TRIPS shall keep under review the
application of the provisions of this Section; the first such
review shall take place within two years of the entry into force
of the WTO Agreement. Any matter affecting the compliance with the
obligations under these provisions may be drawn to the attention
of the Council, which, at the request of a Member, shall consult
with any Member or Members in respect of such matter in respect of
which it has not been possible to find a satisfactory solution
through bilateral or plurilateral consultations between the
Members concerned. The Council shall take such action as may be
agreed to facilitate the operation and further the objectives of
this Section.
3. In implementing this Section, a Member shall not diminish
the protection of geographical indications that existed in that
Member immediately prior to the date of entry into force of the
WTO Agreement.
4. Nothing in this Section shall require a Member to prevent
continued and similar use of a particular geographical indication
of another Member identifying wines or spirits in connection with
goods or services by any of its nationals or domiciliaries who
have used that geographical indication in a continuous manner with
regard to the same or related goods or services in the territory
of that Member either (a) for at least 10 years preceding 15 April
1994 or (b) in good faith preceding that date.
5. Where a trademark has been applied for or registered in
good faith, or where rights to a trademark have been acquired
through use in good faith either:
(a) before the date of application of these provisions in that
Member as defined in Part VI; or
(b) before the geographical indication is protected in its
country of origin;
measures adopted to implement this Section shall not prejudice
eligibility for or the validity of the registration of a
trademark, or the right to use a trademark, on the basis that such
a trademark is identical with, or similar to, a geographical
indication.
6. Nothing in this Section shall require a Member to apply its
provisions in respect of a geographical indication of any other
Member with respect to goods or services for which the relevant
indication is identical with the term customary in common language
as the common name for such goods or services in the territory of
that Member. Nothing in this Section shall require a Member to
apply its provisions in respect of a geographical indication of
any other Member with respect to products of the vine for which
the relevant indication is identical with the customary name of a
grape variety existing in the territory of that Member as of the
date of entry into force of the WTO Agreement.
7. A Member may provide that any request made under this
Section in connection with the use or registration of a trademark
must be presented within five years after the adverse use of the
protected indication has become generally known in that Member or
after the date of registration of the trademark in that Member
provided that the trademark has been published by that date, if
such date is earlier than the date on which the adverse use became
generally known in that Member, provided that the geographical
indication is not used or registered in bad faith.
8. The provisions of this Section shall in no way prejudice
the right of any person to use, in the course of trade, that
person's name or the name of that person's predecessor in
business, except where such name is used in such a manner as to
mislead the public.
9. There shall be no obligation under this Agreement to
protect geographical indications which are not or cease to be
protected in their country of origin, or which have fallen into
disuse in that country.
Section 4
INDUSTRIAL DESIGNS
Article 25
Requirements for Protection
1. Members shall provide for the protection of independently
created industrial designs that are new or original. Members may
provide that designs are not new or original if they do not
significantly differ from known designs or combinations of known
design features. Members may provide that such protection shall
not extend to designs dictated essentially by technical or
functional considerations.
2. Each Member shall ensure that requirements for securing
protection for textile designs, in particular in regard to any
cost, examination or publication, do not unreasonably impair the
opportunity to seek and obtain such protection. Members shall be
free to meet this obligation through industrial design law or
through copyright law.
Article 26
Protection
1. The owner of a protected industrial design shall have the
right to prevent third parties not having the owner's consent from
making, selling or importing articles bearing or embodying a
design which is a copy, or substantially a copy, of the protected
design, when such acts are undertaken for commercial purposes.
2. Members may provide limited exceptions to the protection of
industrial designs, provided that such exceptions do not
unreasonably conflict with the normal exploitation of protected
industrial designs and do not unreasonably prejudice the
legitimate interests of the owner of the protected design, taking
account of the legitimate interests of third parties.
3. The duration of protection available shall amount to at
least 10 years.
Section 5
PATENTS
Article 27
Patentable Subject Matter
1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, patents
shall be available for any inventions, whether products or
processes, in all fields of technology, provided that they are
new, involve an inventive step and are capable of industrial
application <*>. Subject to paragraph 4 of Article 65, paragraph 8
of Article 70 and paragraph 3 of this Article, patents shall be
available and patent rights enjoyable without discrimination as to
the place of invention, the field of technology and whether
products are imported or locally produced.
--------------------------------
<*> For the purposes of this Article, the terms "inventive
step" and "capable of industrial application" may be deemed by a
Member to be synonymous with the terms "non-obvious" and "useful"
respectively.
2. Members may exclude from patentability inventions, the
prevention within their territory of the commercial exploitation
of which is necessary to protect ordre public or morality,
including to protect human, animal or plant life or health or to
avoid serious prejudice to the environment, provided that such
exclusion is not made merely because the exploitation is
prohibited by their law.
3. Members may also exclude from patentability:
(a) diagnostic, therapeutic and surgical methods for the
treatment of humans or animals;
(b) plants and animals other than micro-organisms, and
essentially biological processes for the production of plants or
animals other than non-biological and microbiological processes.
However, Members shall provide for the protection of plant
varieties either by patents or by an effective sui generis system
or by any combination thereof. The provisions of this subparagraph
shall be reviewed four years after the date of entry into force of
the WTO Agreement.
Article 28
Rights Conferred
1. A patent shall confer on its owner the following exclusive
rights:
(a) where the subject matter of a patent is a product, to
prevent third parties not having the owner's consent from the acts
of: making, using, offering for sale, selling, or importing <*>
for these purposes that product;
--------------------------------
<*> This right, like all other rights conferred under this
Agreement in respect of the use, sale, importation or other
distribution of goods, is subject to the provisions of Article 6.
(b) where the subject matter of a patent is a process, to
prevent third parties not having the owner's consent from the act
of using the process, and from the acts of: using, offering for
sale, selling, or importing for these purposes at least the
product obtained directly by that process.
2. Patent owners shall also have the right to assign, or
transfer by succession, the patent and to conclude licensing
contracts.
Article 29
Conditions on Patent Applicants
1. Members shall require that an applicant for a patent shall
disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete
for the invention to be carried out by a person skilled in the art
and may require the applicant to indicate the best mode for
carrying out the invention known to the inventor at the filing
date or, where priority is claimed, at the priority date of the
application.
2. Members may require an applicant for a patent to provide
information concerning the applicant's corresponding foreign
applications and grants.
Article 30
Exceptions to Rights Conferred
Members may provide limited exceptions to the exclusive rights
conferred by a patent, provided that such exceptions do not
unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and
do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the
patent owner, taking account of the legitimate interests of third
parties.
Article 31
Other Use Without Authorization of the Right Holder
Where the law of a Member allows for other use <*> of the
subject matter of a patent without the authorization of the right
holder, including use by the government or third parties
authorized by the government, the following provisions shall be
respected:
--------------------------------
<*> "Other use" refers to use other than that allowed under
Article 30.
(a) authorization of such use shall be considered on its
individual merits;
(b) such use may only be permitted if, prior to such use, the
proposed user has made efforts to obtain authorization from the
right holder on reasonable commercial terms and conditions and
that such efforts have not been successful within a reasonable
period of time. This requirement may be waived by a Member in the
case of a national emergency or other circumstances of extreme
urgency or in cases of public non-commercial use. In situations of
national emergency or other circumstances of extreme urgency, the
right holder shall, nevertheless, be notified as soon as
reasonably practicable. In the case of public non-commercial use,
where the government or contractor, without making a patent
search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid
patent is or will be used by or for the government, the right
holder shall be informed promptly;
(c) the scope and duration of such use shall be limited to the
purpose for which it was authorized, and in the case of
semi-conductor technology shall only be for public non-commercial
use or to remedy a practice determined after judicial or
administrative process to be anti-competitive;
(d) such use shall be non-exclusive;
(e) such use shall be non-assignable, except with that part of
the enterprise or goodwill which enjoys such use;
(f) any such use shall be authorized predominantly for the
supply of the domestic market of the Member authorizing such use;
(g) authorization for such use shall be liable, subject to
adequate protection of the legitimate interests of the persons so
authorized, to be terminated if and when the circumstances which
led to it cease to exist and are unlikely to recur. The competent
authority shall have the authority to review, upon motivated
request, the continued existence of these circumstances;
(h) the right holder shall be paid adequate remuneration in
the circumstances of each case, taking into account the economic
value of the authorization;
(i) the legal validity of any decision relating to the
authorization of such use shall be subject to judicial review or
other independent review by a distinct higher authority in that
Member;
(j) any decision relating to the remuneration provided in
respect of such use shall be subject to judicial review or other
independent review by a distinct higher authority in that Member;
(k) Members are not obliged to apply the conditions set forth
in subparagraphs (b) and (f) where such use is permitted to remedy
a practice determined after judicial or administrative process to
be anti-competitive. The need to correct anti-competitive
practices may be taken into account in determining the amount of
remuneration in such cases. Competent authorities shall have the
authority to refuse termination of authorization if and when the
conditions which led to such authorization are likely to recur;
(l) where such use is authorized to permit the exploitation of
a patent ("the second patent") which cannot be exploited without
infringing another patent ("the first patent"), the following
additional conditions shall apply:
(i) the invention claimed in the second patent shall
involve an important technical advance of considerable
economic significance in relation to the invention claimed in
the first patent;
(ii) the owner of the first patent shall be entitled to a
cross-licence on reasonable terms to use the invention claimed
in the second patent; and
(iii) the use authorized in respect of the first patent
shall be non-assignable except with the assignment of the
second patent.
Article 32
Revocation / Forfeiture
An opportunity for judicial review of any decision to revoke
or forfeit a patent shall be available.
Article 33
Term of Protection
The term of protection available shall not end before the
expiration of a period of twenty years counted from the filing
date. <*>
--------------------------------
<*> It is understood that those Members which do not have a
system of original grant may provide that the term of protection
shall be computed from the filing date in the system of original
grant.
Article 34
Process Patents: Burden of Proof
1. For the purposes of civil proceedings in respect of the
infringement of the rights of the owner referred to in
paragraph 1(b) of Article 28, if the subject matter of a patent is
a process for obtaining a product, the judicial authorities shall
have the authority to order the defendant to prove that the
process to obtain an identical product is different from the
patented process. Therefore, Members shall provide, in at least
one of the following circumstances, that any identical product
when produced without the consent of the patent owner shall, in
the absence of proof to the contrary, be deemed to have been
obtained by the patented process:
(a) if the product obtained by the patented process is new;
(b) if there is a substantial likelihood that the identical
product was made by the process and the owner of the patent has
been unable through reasonable efforts to determine the process
actually used.
2. Any Member shall be free to provide that the burden of
proof indicated in paragraph 1 shall be on the alleged infringer
only if the condition referred to in subparagraph (a) is fulfilled
or only if the condition referred to in subparagraph (b) is
fulfilled.
3. In the adduction of proof to the contrary, the legitimate
interests of defendants in protecting their manufacturing and
business secrets shall be taken into account.
Section 6
LAYOUT-DESIGNS (TOPOGRAPHIES) OF INTEGRATED CIRCUITS
Article 35
Relation to the IPIC Treaty
Members agree to provide protection to the layout-designs
(topographies) of integrated circuits (referred to in this
Agreement as "layout-designs") in accordance with Articles 2
through 7 (other than paragraph 3 of Article 6), Article 12 and
paragraph 3 of Article 16 of the Treaty on Intellectual Property
in Respect of Integrated Circuits and, in addition, to comply with
the following provisions.
Article 36
Scope of the Protection
Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 37,
Members shall consider unlawful the following acts if performed
without the authorization of the right holder <*>: importing,
selling, or otherwise distributing for commercial purposes a
protected layout-design, an integrated circuit in which a
protected layout-design is incorporated, or an article
incorporating such an integrated circuit only in so far as it
continues to contain an unlawfully reproduced layout-design.
--------------------------------
<*> The term "right holder" in this Section shall be
understood as having the same meaning as the term "holder of the
right" in the IPIC Treaty.
Article 37
Acts Not Requiring the Authorization of the Right Holder
1. Notwithstanding Article 36, no Member shall consider
unlawful the performance of any of the acts referred to in that
Article in respect of an integrated circuit incorporating an
unlawfully reproduced layout-design or any article incorporating
such an integrated circuit where the person performing or ordering
such acts did not know and had no reasonable ground to know, when
acquiring the integrated circuit or article incorporating such an
integrated circuit, that it incorporated an unlawfully reproduced
layout-design. Members shall provide that, after the time that
such person has received sufficient notice that the layout-design
was unlawfully reproduced, that person may perform any of the acts
with respect to the stock on hand or ordered before such time, but
shall be liable to pay to the right holder a sum equivalent to a
reasonable royalty such as would be payable under a freely
negotiated licence in respect of such a layout-design.
2. The conditions set out in subparagraphs (a) through (k) of
Article 31 shall apply mutatis mutandis in the event of any
non-voluntary licensing of a layout-design or of its use by or for
the government without the authorization of the right holder.
Article 38
Term of Protection
1. In Members requiring registration as a condition of
protection, the term of protection of layout-designs shall not end
before the expiration of a period of 10 years counted from the
date of filing an application for registration or from the first
commercial exploitation wherever in the world it occurs.
2. In Members not requiring registration as a condition for
protection, layout-designs shall be protected for a term of no
less than 10 years from the date of the first commercial
exploitation wherever in the world it occurs.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Member may provide
that protection shall lapse 15 years after the creation of the
layout-design.
Section 7
PROTECTION OF UNDISCLOSED INFORMATION
Article 39
1. In the course of ensuring effective protection against
unfair competition as provided in Article 10 bis of the Paris
Convention (1967), Members shall protect undisclosed information
in accordance with paragraph 2 and data submitted to governments
or governmental agencies in accordance with paragraph 3.
2. Natural and legal persons shall have the possibility of
preventing information lawfully within their control from being
disclosed to, acquired by, or used by others without their consent
in a manner contrary to honest commercial practices <*> so long as
such information:
--------------------------------
<*> For the purpose of this provision, "a manner contrary to
honest commercial practices" shall mean at least practices such as
breach of contract, breach of confidence and inducement to breach,
and includes the acquisition of undisclosed information by third
parties who knew, or were grossly negligent in failing to know,
that such practices were involved in the acquisition.
(a) is secret in the sense that it is not, as a body or in the
precise configuration and assembly of its components, generally
known among or readily accessible to persons within the circles
that normally deal with the kind of information in question;
(b) has commercial value because it is secret; and
(c) has been subject to reasonable steps under the
circumstances, by the person lawfully in control of the
information, to keep it secret.
3. Members, when requiring, as a condition of approving the
marketing of pharmaceutical or of agricultural chemical products
which utilize new chemical entities, the submission of undisclosed
test or other data, the origination of which involves considerable
effort, shall protect such data against unfair commercial use. In
addition, Members shall protect such data against disclosure,
except where necessary to protect the public, or unless steps are
taken to ensure that the data are protected against unfair
commercial use.
Section 8
CONTROL OF ANTI-COMPETITIVE PRACTICES
IN CONTRACTUAL LICENCES
Article 40
1. Members agree that some licensing practices or conditions
pertaining to intellectual property rights which restrain
competition may have adverse effects on trade and may impede the
transfer and dissemination of technology.
2. Nothing in this Agreement shall prevent Members from
specifying in their legislation licensing practices or conditions
that may in particular cases constitute an abuse of intellectual
property rights having an adverse effect on competition in the
relevant market. As provided above, a Member may adopt,
consistently with the other provisions of this Agreement,
appropriate measures to prevent or control such practices, which
may include for example exclusive grantback conditions, conditions
preventing challenges to validity and coercive package licensing,
in the light of the relevant laws and regulations of that Member.
3. Each Member shall enter, upon request, into consultations
with any other Member which has cause to believe that an
intellectual property right owner that is a national or
domiciliary of the Member to which the request for consultations
has been addressed is undertaking practices in violation of the
requesting Member's laws and regulations on the subject matter of
this Section, and which wishes to secure compliance with such
legislation, without prejudice to any action under the law and to
the full freedom of an ultimate decision of either Member. The
Member addressed shall accord full and sympathetic consideration
to, and shall afford adequate opportunity for, consultations with
the requesting Member, and shall cooperate through supply of
publicly available non-confidential information of relevance to
the matter in question and of other information available to the
Member, subject to domestic law and to the conclusion of mutually
satisfactory agreements concerning the safeguarding of its
confidentiality by the requesting Member.
4. A Member whose nationals or domiciliaries are subject to
proceedings in another Member concerning alleged violation of that
other Member's laws and regulations on the subject matter of this
Section shall, upon request, be granted an opportunit for
consultations by the other Member under the same conditions as
those foreseen in paragraph 3.
PART III. ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Section 1
GENERAL OBLIGATIONS
Article 41
1. Members shall ensure that enforcement procedures as
specified in this Part are available under their law so as to
permit effective action against any act of infringement of
intellectual property rights covered by this Agreement, including
expeditious remedies to prevent infringements and remedies which
constitute a deterrent to further infringements. These procedures
shall be applied in such a manner as to avoid the creation of
barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against
their abuse.
2. Procedures concerning the enforcement of intellectual
property rights shall be fair and equitable. They shall not be
unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable
time-limits or unwarranted delays.
3. Decisions on the merits of a case shall preferably be in
writing and reasoned. They shall be made available at least to the
parties to the proceeding without undue delay. Decisions on the
merits of a case shall be based only on evidence in respect of
which parties were offered the opportunity to be heard.
4. Parties to a proceeding shall have an opportunity for
review by a judicial authority of final administrative decisions
and, subject to jurisdictional provisions in a Member's law
concerning the importance of a case, of at least the legal aspects
of initial judicial decisions on the merits of a case. However,
there shall be no obligation to provide an opportunity for review
of acquittals in criminal cases.
5. It is understood that this Part does not create any
obligation to put in place a judicial system for the enforcement
of intellectual property rights distinct from that for the
enforcement of law in general, nor does it affect the capacity of
Members to enforce their law in general. Nothing in this Part
creates any obligation with respect to the distribution of
resources as between enforcement of intellectual property rights
and the enforcement of law in general.
Section 2
CIVIL AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES AND REMEDIES
Article 42
Fair and Equitable Procedures
Members shall make available to right holders <*> civil
judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual
property right covered by this Agreement. Defendants shall have
the right to written notice which is timely and contains
sufficient detail, including the basis of the claims. Parties
shall be allowed to be represented by independent legal counsel,
and procedures shall not impose overly burdensome requirements
concerning mandatory personal appearances. All parties to such
procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and
to present all relevant evidence. The procedure shall provide a
means to identify and protect confidential information, unless
this would be contrary to existing constitutional requirements.
--------------------------------
<*> For the purpose of this Part, the term "right holder"
includes federations and associations having legal standing to
assert such rights.
Article 43
Evidence
1. The judicial authorities shall have the authority, where a
party has presented reasonably available evidence sufficient to
support its claims and has specified evidence relevant to
substantiation of its claims which lies in the control of the
opposing party, to order that this evidence be produced by the
opposing party, subject in appropriate cases to conditions which
ensure the protection of confidential information.
2. In cases in which a party to a proceeding voluntarily and
without good reason refuses access to, or otherwise does not
provide necessary information within a reasonable period, or
significantly impedes a procedure relating to an enforcement
action, a Member may accord judicial authorities the authority to
make preliminary and final determinations, affirmative or
negative, on the basis of the information presented to them,
including the complaint or the allegation presented by the party
adversely affected by the denial of access to information, subject
to providing the parties an opportunity to be heard on the
allegations or evidence.
Article 44
Injunctions
1. The judicial authorities shall have the authority to order
a party to desist from an infringement, inter alia to prevent the
entry into the channels of commerce in their jurisdiction of
imported goods that involve the infringement of an intellectual
property right, immediately after customs clearance of such goods.
Members are not obliged to accord such authority in respect of
protected subject matter acquired or ordered by a person prior to
knowing or having reasonable grounds to know that dealing in such
subject matter would entail the infringement of an intellectual
property right.
2. Notwithstanding the other provisions of this Part and
provided that the provisions of Part II specifically addressing
use by governments, or by third parties authorized by a
government, without the authorization of the right holder are
complied with, Members may limit the remedies available against
such use to payment of remuneration in accordance with
subparagraph (h) of Article 31. In other cases, the remedies under
this Part shall apply or, where these remedies are inconsistent
with a Member's law, declaratory judgments and adequate
compensation shall be available.
Article 45
Damages
1. The judicial authorities shall have the authority to order
the infringer to pay the right holder damages adequate to
compensate for the injury the right holder has suffered because of
an infringement of that person's intellectual property right by an
infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know,
engaged in infringing activity.
2. The judicial authorities shall also have the authority to
order the infringer to pay the right holder expenses, which may
include appropriate attorney's fees. In appropriate cases, Members
may authorize the judicial authorities to order recovery of
profits and / or payment of pre-established damages even where the
infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know,
engage in infringing activity.
Article 46
Other Remedies
In order to create an effective deterrent to infringement, the
judicial authorities shall have the authority to order that goods
that they have found to be infringing be, without compensation of
any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a
manner as to avoid any harm caused to the right holder, or, unless
this would be contrary to existing constitutional requirements,
destroyed. The judicial authorities shall also have the authority
to order that materials and implements the predominant use of
which has been in the creation of the infringing goods be, without
compensation of any sort, disposed of outside the channels of
commerce in such a manner as to minimize the risks of further
infringements. In considering such requests, the need for
proportionality between the seriousness of the infringement and
the remedies ordered as well as the interests of third parties
shall be taken into account. In regard to counterfeit trademark
goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed
shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to
permit release of the goods into the channels of commerce.
Article 47
Right of Information
Members may provide that the judicial authorities shall have
the authority, unless this would be out of proportion to the
seriousness of the infringement, to order the infringer to inform
the right holder of the identity of third persons involved in the
production and distribution of the infringing goods or services
and of their channels of distribution.
Article 48
Indemnification of the Defendant
1. The judicial authorities shall have the authority to order
a party at whose request measures were taken and who has abused
enforcement procedures to provide to a party wrongfully enjoined
or restrained adequate compensation for the injury suffered
because of such abuse. The judicial authorities shall also have
the authority to order the applicant to pay the defendant
expenses, which may include appropriate attorney's fees.
2. In respect of the administration of any law pertaining to
the protection or enforcement of intellectual property rights,
Members shall only exempt both public authorities and officials
from liability to appropriate remedial measures where actions are
taken or intended in good faith in the course of the
administration of that law.
Article 49
Administrative Procedures
To the extent that any civil remedy can be ordered as a result
of administrative procedures on the merits of a case, such
procedures shall conform to principles equivalent in substance to
those set forth in this Section.
Section 3
PROVISIONAL MEASURES
Article 50
1. The judicial authorities shall have the authority to order
prompt and effective provisional measures:
(a) to prevent an infringement of any intellectual property
right from occurring, and in particular to prevent the entry into
the channels of commerce in their jurisdiction of goods, including
imported goods immediately after customs clearance;
(b) to preserve relevant evidence in regard to the alleged
infringement.
2. The judicial authorities shall have the authority to adopt
provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in
particular where any delay is likely to cause irreparable harm to
the right holder, or where there is a demonstrable risk of
evidence being destroyed.
3. The judicial authorities shall have the authority to
require the applicant to provide any reasonably available evidence
in order to satisfy themselves with a sufficient degree of
certainty that the applicant is the right holder and that the
applicant's right is being infringed or that such infringement is
imminent, and to order the applicant to provide a security or
equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to
prevent abuse.
4. Where provisional measures have been adopted inaudita
altera parte, the parties affected shall be given notice, without
delay after the execution of the measures at the latest. A review,
including a right to be heard, shall take place upon request of
the defendant with a view to deciding, within a reasonable period
after the notification of the measures, whether these measures
shall be modified, revoked or confirmed.
5. The applicant may be required to supply other information
necessary for the identification of the goods concerned by the
authority that will execute the provisional measures.
6. Without prejudice to paragraph 4, provisional measures
taken on the basis of paragraphs 1 and 2 shall, upon request by
the defendant, be revoked or otherwise cease to have effect, if
proceedings leading to a decision on the merits of the case are
not initiated within a reasonable period, to be determined by the
judicial authority ordering the measures where a Member's law so
permits or, in the absence of such a determination, not to exceed
20 working days or 31 calendar days, whichever is the longer.
7. Where the provisional measures are revoked or where they
lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is
subsequently found that there has been no infringement or threat
of infringement of an intellectual property right, the judicial
authorities shall have the authority to order the applicant, upon
request of the defendant, to provide the defendant appropriate
compensation for any injury caused by these measures.
8. To the extent that any provisional measure can be ordered
as a result of administrative procedures, such procedures shall
conform to principles equivalent in substance to those set forth
in this Section.
Section 4
SPECIAL REQUIREMENTS RELATED TO BORDER MEASURES <1>
Article 51
Suspension of Release by Customs Authorities
Members shall, in conformity with the provisions set out
below, adopt procedures <2> to enable a right holder, who has
valid grounds for suspecting that the importation of counterfeit
trademark or pirated copyright goods <3> may take place, to lodge
an application in writing with competent authorities,
administrative or judicial, for the suspension by the customs
authorities of the release into free circulation of such goods.
Members may enable such an application to be made in respect of
goods which involve other infringements of intellectual property
rights, provided that the requirements of this Section are met.
Members may also provide for corresponding procedures concerning
the suspension by the customs authorities of the release of
infringing goods destined for exportation from their territories.
--------------------------------
<1> Where a Member has dismantled substantially all controls
over movement of goods across its border with another Member with
which it forms part of a customs union, it shall not be required
to apply the provisions of this Section at that border.
<2> It is understood that there shall be no obligation to
apply such procedures to imports of goods put on the market in
another country by or with the consent of the right holder, or to
goods in transit.
<3> For the purposes of this Agreement:
(a) "counterfeit trademark goods" shall mean any goods,
including packaging, bearing without authorization a trademark
which is identical to the trademark validly registered in respect
of such goods, or which cannot be distinguished in its essential
aspects from such a trademark, and which thereby infringes the
rights of the owner of the trademark in question under the law of
the country of importation;
(b) "pirated copyright goods" shall mean any goods which are
copies made without the consent of the right holder or person duly
authorized by the right holder in the country of production and
which are made directly or indirectly from an article where the
making of that copy would have constituted an infringement of a
copyright or a related right under the law of the country of
importation.
Article 52
Application
Any right holder initiating the procedures under Article 51
shall be required to provide adequate evidence to satisfy the
competent authorities that, under the laws of the country of
importation, there is prima facie an infringement of the right
holder's intellectual property right and to supply a sufficiently
detailed description of the goods to make them readily
recognizable by the customs authorities. The competent authorities
shall inform the applicant within a reasonable period whether they
have accepted the application and, where determined by the
competent authorities, the period for which the customs
authorities will take action.
Article 53
Security or Equivalent Assurance
1. The competent authorities shall have the authority to
require an applicant to provide a security or equivalent assurance
sufficient to protect the defendant and the competent authorities
and to prevent abuse. Such security or equivalent assuranse shall
not unreasonably deter recourse to these procedures.
2. Where pursuant to an application under this Section the
release of goods involving industrial designs, patents,
layout-designs or undisclosed information into free circulation
has been suspended by customs authorities on the basis of a
decision other than by a judicial or other independent authority,
and the period provided for in Article 55 has expired without the
granting of provisional relief by the duly empowered authority,
and provided that all other conditions for importation have been
complied with, the owner, importer, or consignee of such goods
shall be entitled to their release on the posting of a security in
an amount sufficient to protect the right holder for any
infringement. Payment of such security shall not prejudice any
other remedy available to the right holder, it being understood
that the security shall be released if the right holder fails to
pursue the right of action within a reasonable period of time.
Article 54
Notice of Suspension
The importer and the applicant shall be promptly notified of
the suspension of the release of goods according to Article 51.
Article 55
Duration of Suspension
If, within a period not exceeding 10 working days after the
applicant has been served notice of the suspension, the customs
authorities have not been informed that proceedings leading to a
decision on the merits of the case have been initiated by a party
other than the defendant, or that the duly empowered authority has
taken provisional measures prolonging the suspension of the
release of the goods, the goods shall be released, provided that
all other conditions for importation or exportation have been
complied with; in appropriate cases, this time-limit may be
extended by another 10 working days. If proceedings leading to a
decision on the merits of the case have been initiated, a review,
including a right to be heard, shall take place upon request of
the defendant with a view to deciding, within a reasonable period,
whether these measures shall be modified, revoked or confirmed.
Notwithstanding the above, where the suspension of the release of
goods is carried out or continued in accordance with a provisional
judicial measure, the provisions of paragraph 6 of Article 50
shall apply.
Article 56
Indemnification of the Importer
and of the Owner of the Goods
Relevant authorities shall have the authority to order the
applicant to pay the importer, the consignee and the owner of the
goods appropriate compensation for any injury caused to them
through the wrongful detention of goods or through the detention
of goods released pursuant to Article 55.
Article 57
Right of Inspection and Information
Without prejudice to the protection of confidential
information, Members shall provide the competent authorities the
authority to give the right holder sufficient opportunity to have
any goods detained by the customs authorities inspected in order
to substantiate the right holder's claims. The competent
authorities shall also have authority to give the importer an
equivalent opportunity to have any such goods inspected. Where a
positive determination has been made on the merits of a case,
Members may provide the competent authorities the authority to
inform the right holder of the names and addresses of the
consignor, the importer and the consignee and of the quantity of
the goods in question.
Article 58
Ex Officio Action
Where Members require competent authorities to act upon their
own initiative and to suspend the release of goods in respect of
which they have acquired prima facie evidence that an intellectual
property right is being infringed:
(a) the competent authorities may at any time seek from the
right holder any information that may assist them to exercise
these powers;
(b) the importer and the right holder shall be promptly
notified of the suspension. Where the importer has lodged an
appeal against the suspension with the competent authorities, the
suspension shall be subject to the conditions, mutatis mutandis,
set out at Article 55;
(c) Members shall only exempt both public authorities and
officials from liability to appropriate remedial measures where
actions are taken or intended in good faith.
Article 59
Remedies
Without prejudice to other rights of action open to the right
holder and subject to the right of the defendant to seek review by
a judicial authority, competent authorities shall have the
authority to order the destruction or disposal of infringing goods
in accordance with the principles set out in Article 46. In regard
to counterfeit trademark goods, the authorities shall not allow
the re-exportation of the infringing goods in an unaltered state
or subject them to a different customs procedure, other than in
exceptional circumstances.
Article 60
De Minimis Imports
Members may exclude from the application of the above
provisions small quantities of goods of a non-commercial nature
contained in travellers' personal luggage or sent in small
consignments.
Section 5
CRIMINAL PROCEDURES
Article 61
Members shall provide for criminal procedures and penalties to
be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or
copyright piracy on a commercial scale. Remedies available shall
include imprisonment and / or monetary fines sufficient to provide
a deterrent, consistently with the level of penalties applied for
crimes of a corresponding gravity. In appropriate cases, remedies
available shall also include the seizure, forfeiture and
destruction of the infringing goods and of any materials and
implements the predominant use of which has been in the commission
of the offence. Members may provide for criminal procedures and
penalties to be applied in other cases of infringement of
intellectual property rights, in particular where they are
committed wilfully and on a commercial scale.
PART IV. ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS AND RELATED INTER-PARTES PROCEDURES
Article 62
1. Members may require, as a condition of the acquisition or
maintenance of the intellectual property rights provided for under
Sections 2 through 6 of Part II, compliance with reasonable
procedures and formalities. Such procedures and formalities shall
be consistent with the provisions of this Agreement.
2. Where the acquisition of an intellectual property right is
subject to the right being granted or registered, Members shall
ensure that the procedures for grant or registration, subject to
compliance with the substantive conditions for acquisition of the
right, permit the granting or registration of the right within a
reasonable period of time so as to avoid unwarranted curtailment
of the period of protection.
3. Article 4 of the Paris Convention (1967) shall apply
mutatis mutandis to service marks.
4. Procedures concerning the acquisition or maintenance of
intellectual property rights and, where a Member's law provides
for such procedures, administrative revocation and inter partes
procedures such as opposition, revocation and cancellation, shall
be governed by the general principles set out in paragraphs 2 and
3 of Article 41.
5. Final administrative decisions in any of the procedures
referred to under paragraph 4 shall be subject to review by a
judicial or quasi-judicial authority. However, there shall be no
obligation to provide an opportunity for such review of decisions
in cases of unsuccessful opposition or administrative revocation,
provided that the grounds for such procedures can be the subject
of invalidation procedures.
PART V. DISPUTE PREVENTION AND SETTLEMENT
Article 63
Transparency
1. Laws and regulations, and final judicial decisions and
administrative rulings of general application, made effective by a
Member pertaining to the subject matter of this Agreement (the
availability, scope, acquisition, enforcement and prevention of
the abuse of intellectual property rights) shall be published, or
where such publication is not practicable made publicly available,
in a national language, in such a manner as to enable governments
and right holders to become acquainted with them. Agreements
concerning the subject matter of this Agreement which are in force
between the government or a governmental agency of a Member and
the government or a governmental agency of another Member shall
also be published.
2. Members shall notify the laws and regulations referred to
in paragraph 1 to the Council for TRIPS in order to assist that
Council in its review of the operation of this Agreement. The
Council shall attempt to minimize the burden on Members in
carrying out this obligation and may decide to waive the
obligation to notify such laws and regulations directly to the
Council if consultations with WIPO on the establishment of a
common register containing these laws and regulations are
successful. The Council shall also consider in this connection any
action required regarding notifications pursuant to the
obligations under this Agreement stemming from the provisions of
Article 6ter of the Paris Convention (1967).
3. Each Member shall be prepared to supply, in response to a
written request from another Member, information of the sort
referred to in paragraph 1. A Member, having reason to believe
that a specific judicial decision or administrative ruling or
bilateral agreement in the area of intellectual property rights
affects its rights under this Agreement, may also request in
writing to be given access to or be informed in sufficient detail
of such specific judicial decisions or administrative rulings or
bilateral agreements.
4. Nothing in paragraphs 1, 2 and 3 shall require Members to
disclose confidential information which would impede law
enforcement or otherwise be contrary to the public interest or
would prejudice the legitimate commercial interests of particular
enterprises, public or private.
Article 64
Dispute Settlement
1. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as
elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding
shall apply to consultations and the settlement of disputes under
this Agreement except as otherwise specifically provided herein.
2. Subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of GATT 1994
shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement
for a period of five years from the date of entry into force of
the WTO Agreement.
3. During the time period referred to in paragraph 2, the
Council for TRIPS shall examine the scope and modalities for
complaints of the type provided for under subparagraphs 1(b) and
1(c) of Article XXIII of GATT 1994 made pursuant to this
Agreement, and submit its recommendations to the Ministerial
Conference for approval. Any decision of the Ministerial
Conference to approve such recommendations or to extend the period
in paragraph 2 shall be made only by consensus, and approved
recommendations shall be effective for all Members without further
formal acceptance process.
PART VI. TRANSITIONAL ARRANGEMENTS
Article 65
Transitional Arrangements
1. Subject to the provisions of paragraphs 2, 3 and 4, no
Member shall be obliged to apply the provisions of this Agreement
before the expiry of a general period of one year following the
date of entry into force of the WTO Agreement.
2. A developing country Member is entitled to delay for a
further period of four years the date of application, as defined
in paragraph 1, of the provisions of this Agreement other than
Articles 3, 4 and 5.
3. Any other Member which is in the process of transformation
from a centrally-planned into a market, free-enterprise economy
and which is undertaking structural reform of its intellectual
property system and facing special problems in the preparation and
implementation of intellectual property laws and regulations, may
also benefit from a period of delay as foreseen in paragraph 2.
4. To the extent that a developing country Member is obliged
by this Agreement to extend product patent protection to areas of
technology not so protectable in its territory on the general date
of application of this Agreement for that Member, as defined in
paragraph 2, it may delay the application of the provisions on
product patents of Section 5 of Part II to such areas of
technology for an additional period of five years.
5. A Member availing itself of a transitional period under
paragraphs 1, 2, 3 or 4 shall ensure that any changes in its laws,
regulations and practice made during that period do not result in
a lesser degree of consistency with the provisions of this
Agreement.
Article 66
Least-Developed Country Members
1. In view of the special needs and requirements of
least-developed country Members, their economic, financial and
administrative constraints, and their need for flexibility to
create a viable technological base, such Members shall not be
require apply the provisions of this Agreement, other than
Articles 3, 4 and 5, for a period of 10 years from the date of
application as defined under paragraph 1 of Article 65. The
Council for TRIPS shall, upon duly motivated request by a
least-developed country Member, accord extensions of this period.
2. Developed country Members shall provide incentives to
enterprises and institutions in their territories for the purpose
of promoting and encouraging technology transfer to
least-developed country Members in order to enable them to create
a sound viable technological base.
Article 67
Technical Cooperation
In order to facilitate the implementation of this Agreement,
developed country Members shall provide, on request and on
mutually agreed terms and conditions, technical and financial
cooperation in favour of developing and least-developed country
Members. Such cooperation shall include assistance in the
preparation of laws and regulations on the protection and
enforcement of intellectual property rights as well as on the
prevention of their abuse, and shall include support regarding the
establishment or reinforcement of domestic offices and agencies
relevant to these matters, including the training of personnel.
PART VII. INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS: FINAL PROVISIONS
Article 68
Council for Trade-Related Aspects
of Intellectual Property Rights
The Council for TRIPS shall monitor the operation of this
Agreement and, in particular, Members' compliance with their
obligations hereunder, and shall afford Members the opportunity of
consulting on matters relating to the trade-related aspects of
intellectual property rights. It shall carry out such other
responsibilities as assigned to it by the Members, and it shall,
in particular, provide any assistance requested by them in the
context of dispute settlement procedures. In carrying out its
functions, the Council for TRIPS may consult with and seek
information from any source it deems appropriate. In consultation
with WIPO, the Council shall seek to establish, within one year of
its first meeting, appropriate arrangements for cooperation with
bodies of that Organization.
Article 69
International Cooperation
Members agree to cooperate with each other with a view to
eliminating international trade in goods infringing intellectual
property rights. For this purpose, they shall establish and notify
contact points in their administrations and be ready to exchange
information on trade in infringing goods. They shall, in
particular, promote the exchange of information and cooperation
between customs authorities with regard to trade in counterfeit
trademark goods and pirated copyright goods.
Article 70
Protection of Existing Subject Matter
1. This Agreement does not give rise to obligations in respect
of acts which occurred before the date of application of the
Agreement for the Member in question.
2. Except as otherwise provided for in this Agreement, this
Agreement gives rise to obligations in respect of all subject
matter existing at the date of application of this Agreement for
the Member in question, and which is protected in that Member on
the said date, or which meets or comes subsequently to meet the
criteria for protection under the terms of this Agreement. In
respect of this paragraph and paragraphs 3 and 4, copyright
obligations with respect to existing works shall be solely
determined under Article 18 of the Berne Convention (1971), and
obligations with respect to the rights of producers of phonograms
and performers in existing phonograms shall be determined solely
under Article 18 of the Berne Convention (1971) as made applicable
under paragraph 6 of Article 14 of this Agreement.
3. There shall be no obligation to restore protection to
subject matter which on the date of application of this Agreement
for the Member in question has fallen into the public domain.
4. In respect of any acts in respect of specific objects
embodying protected subject matter which become infringing under
the terms of legislation in conformity with this Agreement, and
which were commenced, or in respect of which a significant
investment was made, before the date of acceptance of the WTO
Agreement by that Member, any Member may provide for a limitation
of the remedies available to the right holder as to the continued
performance of such acts after the date of application of this
Agreement for that Member. In such cases the Member shall,
however, at least provide for the payment of equitable
remuneration.
5. A Member is not obliged to apply the provisions of
Article 11 and of paragraph 4 of Article 14 with respect to
originals or copies purchased prior to the date of application of
this Agreement for that Member.
6. Members shall not be required to apply Article 31, or the
requirement in paragraph 1 of Article 27 that patent rights shall
be enjoyable without discrimination as to the field of technology,
to use without the authorization of the right holder where
authorization for such use was granted by the government before
the date this Agreement became known.
7. In the case of intellectual property rights for which
protection is conditional upon registration, applications for
protection which are pending on the date of application of this
Agreement for the Member in question shall be permitted to be
amended to claim any enhanced protection provided under the
provisions of this Agreement. Such amendments shall not include
new matter.
8. Where a Member does not make available as of the date of
entry into force of the WTO Agreement patent protection for
pharmaceutical and agricultural chemical products commensurate
with its obligations under Article 27, that Member shall:
(a) notwithstanding the provisions of Part VI, provide as from
the date of entry into force of the WTO Agreement a means by which
applications for patents for such inventions can be filed;
(b) apply to these applications, as of the date of application
of this Agreement, the criteria for patentability as laid down in
this Agreement as if those criteria were being applied on the date
of filing in that Member or, where priority is available and
claimed, the priority date of the application; and
(c) provide patent protection in accordance with this
Agreement as from the grant of the patent and for the remainder of
the patent term, counted from the filing date in accordance with
Article 33 of this Agreement, for those of these applications that
meet the criteria for protection referred to in subparagraph (b).
9. Where a product is the subject of a patent application in a
Member in accordance with paragraph 8(a), exclusive marketing
rights shall be granted, notwithstanding the provisions of
Part VI, for a period of five years after obtaining marketing
approval in that Member or until a product patent is granted or
rejected in that Member, whichever period is shorter, provided
that, subsequent to the entry into force of the WTO Agreement, a
patent application has been filed and a patent granted for that
product in another Member and marketing approval obtained in such
other Member.
Article 71
Review and Amendment
1. The Council for TRIPS shall review the implementation of
this Agreement after the expiration of the transitional period
referred to in paragraph 2 of Article 65. The Council shall,
having regard to the experience gained in its implementation
review it two years after that date, and at identical intervals
thereafter. The Council may also undertake reviews in the light of
any relevant new developments which might warrant modification or
amendment of this Agreement.
2. Amendments merely serving the purpose of adjusting to
higher levels of protection of intellectual property rights
achieved, and in force, in other multilateral agreements and
accepted under those agreements by all Members of the WTO may be
referred to the Ministerial Conference for action in accordance
with paragraph 6 of Article X of the WTO Agreement on the basis of
a consensus proposal from the Council for TRIPS.
Article 72
Reservations
Reservations may not be entered in respect of any of the
provisions of this Agreement without the consent of the other
Members.
Article 73
Security Exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) to require a Member to furnish any information the
disclosure of which it considers contrary to its essential
security interests; or
(b) to prevent a Member from taking any action which it
considers necessary for the protection of its essential security
interests;
(i) relating to fissionable materials or the materials
from which they are derived;
(ii) relating to the traffic in arms, ammunition and
implements of war and to such traffic in other goods and
materials as is carried on directly or indirectly for the
purpose of supplying a military establishment;
(iii) taken in time of war or other emergency in
international relations; or
(c) to prevent a Member from taking any action in pursuance of
its obligations under the United Nations Charter for the
maintenance of international peace and security.
|