Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЛЕ УСЛУГАМИ" (GATS) [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МАРРАКЕШЕ 15.04.1994)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад



                         ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
                          ПО ТОРГОВЛЕ УСЛУГАМИ

                    (Марракеш, 15 апреля 1994 года)

       Члены,
       признавая растущее  значение  торговли  услугами  для  роста и
   развития мировой экономики;
       желая создать  многосторонний  свод  принципов  и  правил  для
   торговли услугами с целью расширения такой  торговли  на  условиях
   гласности  и  постепенной  либерализации и как средство содействия
   экономическому  росту   всех   торговых   партнеров   и   развитию
   развивающихся стран;
       стремясь к скорейшему достижению прогресса в повышении  уровня
   либерализации  торговли услугами путем проведения последовательных
   раундов многосторонних  переговоров,  направленных  на  содействие
   интересам  всех участников на основе взаимной выгоды и обеспечения
   общего баланса  прав  и  обязательств,  уделяя  при  этом  должное
   внимание целям национальной политики;
       признавая право членов регулировать поставки  услуг  на  своих
   территориях  и  устанавливать  новое  регулирование для достижения
   целей национальной политики и, учитывая асимметрию, существующую в
   развитии   регулирования   услуг   в   различных  странах,  особую
   потребность развивающихся стран в реализации этого права;
       стремясь способствовать  растущему участию развивающихся стран
   в торговле услугами,  в том числе  и  в  расширении  ими  экспорта
   услуг,   среди   прочего,   посредством   усиления  потенциала  их
   национальной    сферы    услуг    и     их     эффективности     и
   конкурентоспособности;
       принимая особо  во  внимание  серьезные   трудности   наименее
   развитых  стран  в  свете их особого экономического положения и их
   потребностей в области развития, торговли и финансов;
       настоящим договариваются о следующем:

                Часть I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

                                Статья I

                    Сфера применения и определения

       1. Настоящее  Соглашение применяется к мерам членов,  влияющим
   на торговлю услугами.
       2. Для   целей   настоящего   Соглашения   торговля   услугами
   понимается как поставка услуг:
       a) с  территории  одного  члена  на  территорию любого другого
   члена;
       b) на   территории   одного  члена  потребителю  услуг  любого
   другого члена;
       c) поставщиком   услуг   одного   члена   путем  коммерческого
   присутствия на территории любого другого члена;
       d) поставщиком услуг одного члена путем присутствия физических
   лиц члена на территории любого другого члена.
       3. Для целей настоящего Соглашения:
       a) "меры членов" означают меры, принятые
           i) центральными,      региональными      или      местными
       правительствами и властями; и
           ii) неправительственными    органами   при   осуществлении
       полномочий,  делегированных  центральными,  региональными  или
       местными правительствами или властями;
       При выполнении своих обязательств по  Соглашению  каждый  член
   принимает   такие   разумные   меры,  которые  могут  быть  в  его
   распоряжении,  в целях обеспечения их соблюдения  региональными  и
   местными   правительствами   и   властями  и  неправительственными
   органами на его территории;
       b) "услуги"  включают  любой  вид  услуг  в любом секторе,  за
   исключением   услуг,   поставляемых   при    исполнении    функций
   правительственной власти;
       c) "услуга,    поставляемая     при     исполнении     функций
   правительственной   власти"   означает   любую   услугу,   которая
   поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции
   с одним или несколькими поставщиками услуг.

                Часть II. ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВИЛА

                               Статья II

                 Режим наибольшего благоприятствования

       1. В отношении любой меры, охватываемой настоящим Соглашением,
   каждый член немедленно и  безусловно  предоставляет  для  услуг  и
   поставщиков   услуг   любого   другого   члена   режим,  не  менее
   благоприятный,  чем тот,  который он предоставляет для аналогичных
   услуг или поставщиков услуг любой другой страны.
       2. Член может сохранить меру,  несовместимую с пунктом 1,  при
   условии,  что  такая мера внесена в список изъятий и соответствует
   условиям Приложения по изъятиям из статьи II.
       3. Положения   настоящего   Соглашения   не   имеют   в   виду
   воспрепятствовать любому  члену  в  получении  или  предоставлении
   преимуществ  в  отношении  сопредельных  стран  в целях облегчения
   обмена услугами в пределах приграничных территорий,  когда  услуги
   производятся и потребляются в рамках таких территорий.

                               Статья III

                               Гласность

       1. Каждый член безотлагательно и,  за исключением чрезвычайных
   обстоятельств,  самое позднее со времени  их  вступления  в  силу,
   публикует  все  соответствующие  меры  общего применения,  которые
   имеют  отношение  к  настоящему  Соглашению  или  затрагивают  его
   функционирование.   Публикуются  также  международные  соглашения,
   участником которых является член,  имеющие  отношение  к  торговле
   услугами или затрагивающими ее.
       2. Там,  где публикация,  упомянутая в пункте  1,  практически
   неосуществима,   информация  доводится  до  общего  сведения  иным
   образом.
       3. Каждый член безотлагательно или, по крайней мере, раз в год
   информирует Совет  по  торговле  услугами  о  принятии  новых  или
   каких-либо  изменениях  в существующих законах,  нормативных актах
   или   административных    распоряжениях,    которые    существенно
   затрагивают  торговлю  услугами,  охватываемую  его специфическими
   обязательствами, принятыми по настоящему Соглашению.
       4. Каждый  член  безотлагательно  дает  ответы  на все запросы
   любого   другого   члена   относительно   конкретной   информации,
   касающейся   любых   мер   общего   применения  или  международных
   соглашений,  в смысле пункта 1. Каждый член также создает один или
   несколько  информационных  пунктов,  чтобы обеспечивать конкретной
   информацией других членов,  по их запросу, по всем таким вопросам,
   а  также  по тем,  которые подлежат уведомлению согласно пункту 3.
   Информационные  пункты  создаются  в  течение  двух  лет  с   даты
   вступления  в силу Соглашения об учреждении ВТО (далее в настоящем
   Соглашении - "Соглашение по  ВТО").  Для  отдельных  развивающихся
   стран - членов может  быть  согласована  определенная  гибкость  в
   отношении  сроков создания информационных пунктов.  Информационные
   пункты не должны быть депозитариями законов и нормативных актов.
       5. Каждый член может уведомить Совет по  торговле  услугами  о
   любой  мере,  принятой  другим  членом,  которая,  по  его мнению,
   затрагивает функционирование настоящего Соглашения.

                             Статья III-бис

                 Раскрытие конфиденциальной информации

       Ничто в настоящем Соглашении не требует от  какого-либо  члена
   предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло
   бы препятствовать исполнению закона или иным образом противоречило
   бы  общественным интересам,  или которое бы нанесло ущерб законным
   коммерческим интересам определенных  государственных  или  частных
   предприятий.

                               Статья IV

                Возрастающее участие развивающихся стран

       1. Возрастающее  участие  развивающихся  стран  -   членов   в
   международной  торговле  облегчается посредством достигнутых путем
   переговоров  специфических   обязательств   различных   членов   в
   соответствии с частями III и IV настоящего Соглашения в отношении:
       a) усиления   национального  потенциала  их  сферы  услуг,  ее
   эффективности и конкурентоспособности,  среди прочего, посредством
   доступа к технологии на коммерческих условиях;
       b) улучшения   их   доступа   к   каналам   распределения    и
   информационным сетям;
       c) либерализации  доступа  к  рынку  в  секторах  и   способах
   поставки услуг, представляющих для них экспортный интерес.
       2. Развитые  страны  - члены и,  по возможности,  другие члены
   создают специальные контактные пункты в течение двух  лет  с  даты
   вступления  в  силу  Соглашения  по  ВТО,  чтобы  облегчить доступ
   поставщиков услуг из развивающихся стран -  членов  к  информации,
   относящейся к соответствующим рынкам, касающейся:
       a) коммерческих и технических аспектов поставки услуг;
       b) регистрации,   признания   и   получения   профессиональной
   квалификации; и
       c) доступности технологии в сфере услуг.
       3. В применении пунктов 1 и 2 особый приоритет предоставляется
   наименее развитым  странам  -  членам.  Особое  внимание уделяется
   серьезным трудностям наименее развитых стран при  принятии  ими  в
   ходе  переговоров  специфических обязательств,  учитывая их особое
   экономическое положение и потребности в области развития, торговли
   и финансов.

                                Статья V

                        Экономическая интеграция

       1. Настоящее  Соглашение  не  препятствует  никому  из  членов
   являться   Стороной   или   вступать   в   какое-либо  соглашение,
   направленное  на  либерализацию  торговли   услугами   между   его
   Сторонами или среди его Сторон при условии, что такое соглашение:
       a) охватывает существенное число секторов <*> и
       b) не  допускает  дискриминации  или  устраняет в существенной
   мере всякую дискриминацию в смысле статьи XVII между Сторонами или
   среди них в секторах, охватываемых подпунктом "a", посредством:
           i) устранения существующих дискриминационных мер и / или
           ii) запрещения новых или более дискриминационных мер,
       либо  при вступлении в силу такого соглашения,  либо в течение
   разумного  периода  времени,   за  исключением  мер,   разрешенных
   согласно статьям XI, XII, XIV и XIV-бис.
       --------------------------------
       <*> Под этим условием подразумевается  число  секторов,  объем
   затронутой торговли и способы поставки. В целях соответствия этому
   условию,  соглашения не должны заранее исключать какой-либо способ
   поставки.

       2. При  оценке  того,  соблюдаются  ли условия,  оговоренные в
   пункте 1 "b",  внимание может быть обращено на роль  соглашения  в
   более  широком процессе экономической интеграции или либерализации
   торговли среди затронутых стран.
       3. a)  Если развивающиеся страны являются Сторонами соглашений
   типа упоминаемых в пункте 1,  обеспечивается гибкость в  отношении
   условий,  установленных в пункте 1,  в особенности,  упоминаемых в
   его   подпункте   "b",   в   соответствии   с   уровнем   развития
   стран - участниц как  в  целом,  так  и  в  отдельных  секторах  и
   подсекторах.
       b) Несмотря на пункт 6,  в случае соглашения типа, упомянутого
   в пункте 1,  охватывающего только развивающиеся страны, может быть
   предоставлен более благоприятный режим юридическим лицам,  которые
   принадлежат  физическим  лицам  Сторон   такого   соглашения   или
   контролируются   ими.
       4. Целью заключения любого соглашения, упомянутого в пункте 1,
   является облегчение торговли между его участниками;  оно не должно
   вести, в отношении любого члена вне этого соглашения, к увеличению
   общего уровня барьеров в торговле услугами в определенных секторах
   или подсекторах по сравнению  с  уровнем,  который  применялся  до
   заключения подобного соглашения.
       5. Если   в   случае   заключения,   расширения   или   любого
   значительного изменения любого соглашения, упомянутого в пункте 1,
   член намеревается отозвать или изменить  какое-либо  специфическое
   обязательство не в соответствии с условиями,  установленными в его
   Списке  обязательств,  то  он заблаговременно,  по крайней мере за
   90 дней,  направляет  извещение о таком изменении или отзыве,  и в
   этом случае применяется процедура, предписанная в пунктах 2, 3 и 4
   статьи XXI.
       6. Поставщик   услуг   любого   другого   члена,    являющийся
   юридическим  лицом,  учрежденным  по  законам  Стороны соглашения,
   упомянутого  в  пункте  1,  имеет  право   пользоваться   режимом,
   предоставляемым  в  соответствии  с таким соглашением при условии,
   что он осуществляет значительные деловые  операции  на  территории
   Сторон такого соглашения.
       7. a)  Члены,    являющиеся   Сторонами   любого   соглашения,
   упомянутого  в  пункте  1,  безотлагательно  уведомляют  Совет  по
   торговле услугами о таком соглашении,  а также  о  расширении  или
   значительном изменении такого соглашения.  Они также предоставляют
   Совету  такую  соответствующую  информацию,  которая  может   быть
   испрошена последним.  Совет может создать рабочую группу,  которая
   рассмотрит такое соглашение или его  расширение  или  изменение  и
   доложит Совету о его соответствии положениям настоящей статьи.
       b) Члены,  являющиеся Сторонами любого соглашения, упомянутого
   в  пункте  1,  которое  реализуется  на основе временного графика,
   периодически сообщают Совету  по  торговле  услугами  о  ходе  его
   реализации.  Совет может создать рабочую группу для изучения таких
   сообщений,  если он сочтет такую рабочую группу  необходимой.
       c) Основываясь   на   докладах  рабочих  групп,  упомянутых  в
   подпунктах "a" и "b",  Совет может  давать  рекомендации  Сторонам
   соглашений, если он сочтет это необходимым.
       8. Член,  который  является  участником   любого   соглашения,
   упомянутого  в  пункте 1,  не может ставить вопрос о компенсации в
   связи с торговыми выгодами,  которые могут увеличиться  у  другого
   члена от такого соглашения.

                              Статья V-бис

              Соглашение об интеграции рынков рабочей силы

       Настоящее Соглашение не препятствует любому из его членов быть
   Стороной в соглашении,  создающим  полную  интеграцию  <*>  рынков
   рабочей  силы  между Сторонами такого соглашения или среди них при
   условии, что такое соглашение:
       a) освобождает   граждан   Сторон  соглашения  от  требований,
   касающихся разрешений на жительство и работу;
       b) уведомляется в Совет по торговле услугами.
       --------------------------------
       <*> Типичной является такая интеграция,  которая  обеспечивает
   гражданам  стран  -  участниц  право  свободного  доступа  к рынку
   занятости стран - участниц и  включает  меры,  касающиеся  условий
   оплаты, других условий занятости и социальных благ.

                               Статья VI

                        Внутреннее регулирование

       1. В секторах, где приняты специфические обязательства, каждый
   член обеспечивает,  чтобы все меры общего применения,  влияющие на
   торговлю    услугами,    применялись   разумным,   объективным   и
   беспристрастным образом.
       2. a) Каждый  член имеет или создает скорее так скоро, как это
   практически возможно,  судебные,  арбитражные или административные
   органы  или  процедуры,  которые,  по  запросу  поставщика  услуг,
   интересы которого    затронуты    обеспечивают    безотлагательное
   рассмотрение  и,  когда  обосновано,  принятие  мер,  исправляющих
   соответствующие  административные  решения,  влияющие  на торговлю
   услугами.  В тех случаях,  когда указанные процедуры  не  являются
   независимыми    от   органа,   уполномоченного   принимать   такие
   административные  решения,  член  обеспечивает,  чтобы   процедуры
   действительно     служили    объективному    и    беспристрастному
   рассмотрению.
       b) Положения  подпункта "a" не  предусматривают  требования  к
   члену  создавать  такие  органы  или процедуры,  когда это было бы
   несовместимо с  его  конституционным  порядком  или  природой  его
   судебной системы.
       3. Когда требуется разрешение на поставку услуг,  в  отношении
   которых  принято специфическое обязательство,  компетентные органы
   члена в течение  разумного  периода  времени  после  представления
   заявки,  которая  сочтена  как  оформленная согласно национального
   законодательства и правилам регулирования, информируют заявителя о
   решении  по поводу заявления.  По запросу заявителя,  компетентные
   органы члена предоставляют информацию о ходе  рассмотрения  заявки
   без излишней задержки.
       4. Для обеспечения такого положения, чтобы меры, относящиеся к
   квалификационным требованиям и процедурам,  техническим стандартам
   и требованиям лицензирования,  не создавали неоправданных барьеров
   в   торговле   услугами,   Совет   по   торговле   услугами  через
   соответствующие органы,  которые он может  создать,  разрабатывает
   любые  необходимые  правила.  Эти  правила имеют целью обеспечить,
   чтобы такие требования, среди прочего:
       a) основывались на объективных и гласных критериях,  таких как
   компетентность и способность поставлять услугу;
       b) не  были  более  обременительными,  чем  это необходимо для
   обеспечения качества услуги;
       c) в  случае  процедур  лицензирования  - не были сами по себе
   ограничением на поставку услуги.
       5. a)  В  секторах услуг,  в которых член принял специфические
   обязательства, до вступления в силу правил, разработанных для этих
   секторов  в  соответствии  с  пунктом 4,  члены не будут применять
   лицензионные  или  квалификационные   требования   и   технические
   стандарты,   аннулирующие   или  сокращающие  такие  специфические
   обязательства путем, который:
           i) не     соответствует     критериям,     указанным     в
       подпунктах 4 "a", "b" или "c"; и
           ii) не  мог бы разумно ожидаться со стороны этого члена во
       время,  когда были приняты специфические обязательства в  этих
       секторах.
       b) Для  определения,   выполняет  ли  член  обязательства   по
   пункту 5 "a",  внимание обращается на применяемые им международные
   стандарты соответствующих международных организаций <*>.
       --------------------------------
       <*> Выражение  "соответствующие   международные   организации"
   относится к международным органам,  членство в которых открыто для
   соответствующих органов по крайней мере всех членов ВТО.

       6. В секторах,  где в отношении профессиональных услуг приняты
   специфические    обязательства,    каждый    член     обеспечивает
   соответствующие     процедуры    для    проверки    компетентности
   профессионалов любого другого члена.

                               Статья VII

                               Признание

       1. В целях полного или частичного выполнения своих  стандартов
   или   критериев   в   отношении   разрешений,  лицензирования  или
   сертификации поставщиков услуг и с  учетом  требований  пункта  3,
   член  может  признавать  полученное  образование или приобретенный
   опыт,  выполненные требования,  а также лицензии или  сертификаты,
   выданные  в  определенной стране.  Такое признание,  которое может
   быть достигнуто посредством гармонизации или другим образом, может
   основываться  на  соглашении  или договоренности с соответствующей
   страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.
       2. Член,  являющийся  Стороной  соглашения или договоренности,
   типа  упомянутых   в   пункте   1,   существующих   или   будущих,
   предоставляет   другим   заинтересованным  членам  соответствующую
   возможность  вести  переговоры  об  их  присоединении   к   такому
   соглашению  или  договоренности,  или  вести  переговоры  с  ним о
   заключении аналогичных соглашений или договоренностей.  Если  член
   предоставляет   признание   в   одностороннем   порядке,   то   он
   предоставляет соответствующую  возможность  любому  другому  члену
   показать,   что   полученные   образование,   опыт,  лицензии  или
   свидетельства или выполненные требования на территории  последнего
   должны быть признаны.
       3. Член не должен осуществлять признание таким образом,  чтобы
   оно  было  средством дискриминации между странами в применении его
   стандартов или критериев для выдачи разрешений, лицензирования или
   сертификации   поставщиков   услуг,  или  скрытым  ограничением  в
   торговле услугами.
       4. Каждый член:
       a) в течение 12 месяцев с даты  вступления  для  него  в  силу
   Соглашения  по  ВТО информирует Совет по торговле услугами о своих
   существующих мерах по признанию и заявляет,  основываются ли такие
   меры  на  соглашениях  или  договоренностях  типа    упомянутых  в
   пункте 1;
       b) безотлагательно и,  насколько это возможно, заблаговременно
   информирует Совет по торговле услугами  о  начале  переговоров  по
   соглашению  или  договоренности типа упомянутых в пункте 1,  чтобы
   дать соответствующую возможность любому другому  члену  заявить  о
   своем  интересе  участвовать в таких переговорах до того,  как они
   вступят в существенную стадию;
       c) при   принятии   новых  мер  в  области  признания  или  их
   значительном  изменении  безотлагательно  информирует   Совет   по
   торговле  услугами и сообщает,  основаны ли эти меры на соглашении
   или договоренности типа упомянутых в пункте 1.
       5. По возможности, признание должно быть основано на критерии,
   согласованном на многостороннем уровне. В соответствующих случаях,
   члены  сотрудничают  с  соответствующими  межправительственными  и
   неправительственными организациями в разработке и  принятии  общих
   международных   стандартов  и  критериев  для  признания  и  общих
   международных стандартов для осуществления соответствующих занятий
   и профессий в области услуг.

                              Статья VIII

              Монополии и исключительные поставщики услуг

       1. Каждый член обеспечивает, чтобы любой монопольный поставщик
   услуг  на  его  территории  при  монопольной  поставке  услуги  на
   соответствующем  рынке  не  действовал  образом,  несовместимым  с
   обязательствами этого члена по  статье  II  и  его  специфическими
   обязательствами.
       2. Если монопольный  поставщик  члена  конкурирует  прямо  или
   через  дочернюю  компанию  при  поставке  услуги  вне  сферы своих
   монопольных  прав   и   если   эта   услуга   является   предметом
   специфических  обязательств  этого  члена,  то  член обеспечивает,
   чтобы  такой  поставщик   не   злоупотреблял   своим   монопольным
   положением,  действуя  на его территории образом,  несовместимым с
   такими обязательствами.
       3. Совет  по  торговле услугами может,  по запросу какого-либо
   члена, который имеет основание полагать, что монопольный поставщик
   услуги  любого  другого  члена действует образом,  несовместимым с
   пунктом 1 или 2,  попросить члена,  учреждающего, сохраняющего или
   уполномочивающего   такого   поставщика,  предоставить  конкретную
   информацию относительно соответствующих операций.
       4. Если  после  даты  вступления в силу Соглашения по ВТО член
   предоставляет  монопольные  права  в  отношении  поставки  услуги,
   входящей  в его специфические обязательства,  то не позже,  чем за
   три месяца до планируемой реализации  предоставленных  монопольных
   прав,  этот член уведомляет об этом Совет по торговле услугами,  и
   при этом применяются положения пунктов 2, 3 и 4 статьи XXI.
       5. Положения    настоящей    статьи    применяются   также   к
   исключительным поставщикам   услуг,   если   член   формально  или
   фактически
       a) уполномочивает  или учреждает малое число поставщиков услуг
   и
       b) значительно    ограничивает    конкуренцию    среди   таких
   поставщиков на своей территории.

                               Статья IX

                            Деловая практика

       1. Члены  признают,  что  определенные  виды  деловой практики
   поставщиков  услуг,  отличные  от  тех,   которые  подпадают   под
   статью VIII,   могут   сдерживать   конкуренцию  и  таким  образом
   ограничивать торговлю услугами.
       2. Каждый  член  по  запросу  любого  другого члена вступает в
   консультации с  целью  устранения  видов  практики,  упомянутых  в
   пункте 1.  Член, к которому обращаются, относится к такому запросу
   с полным вниманием  и  благожелательностью  и  сотрудничает  путем
   предоставления    общедоступной   неконфиденциальной   информации,
   относящейся к данному вопросу.  Член, к которому обращаются, также
   предоставляет  запрашивающему  члену другую имеющуюся информацию в
   соответствии с его внутренним законодательством  и  по  достижении
   приемлемой договоренности, касающейся защиты ее конфиденциальности
   со стороны запрашивающего члена.

                                Статья X

                       Чрезвычайные защитные меры

       1. По  вопросу  чрезвычайных  защитных  мер,   основанных   на
   принципе    недискриминации,    будут   проведены   многосторонние
   переговоры. Результаты таких переговоров вступят в силу не позднее
   трех лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
       2. В период до  вступления  в  силу  результатов  переговоров,
   упомянутых  в  пункте 1,  любой член может,  несмотря на положения
   пункта 1 статьи XXI,  уведомить Совет по торговле услугами о своем
   намерении   изменить   или   отозвать   какое-либо   специфическое
   обязательство  спустя  год  с  даты  вступления   в   силу   этого
   обязательства;  при условии,  что этот член укажет Совету причину,
   по  которой  изменение  или  отзыв  не   может   ждать   истечения
   трехлетнего срока, предусмотренного в пункте 1 статьи XXI.
       3. Положения пункта 2 прекращают свое действие через три  года
   после даты вступления в силу Соглашения по ВТО.

                               Статья XI

                           Платежи и переводы

       1. За исключением обстоятельств, предусмотренных в статье XII,
   член не применяет ограничений в отношении международных  переводов
   и  платежей  по  текущим  операциям,  касающимся его специфических
   обязательств.
       2. Ничто   в   настоящем  Соглашении  не  затрагивает  прав  и
   обязательств членов Международного валютного фонда в  соответствии
   со  статьями  Соглашения  о Фонде,  включая использование валютных
   операций,  которые совместимы со статьями Соглашения, при условии,
   что  член  не  устанавливает  ограничений на какие-либо операции с
   капиталом,  несовместимые с  его  специфическими  обязательствами,
   касающимися   таких   операций,   за   исключением   обязательств,
   упомянутых в статье XII или по просьбе Фонда.

                               Статья XII

             Ограничения в целях защиты платежного баланса

       1. В случае  серьезных  затруднений  с  платежным  балансом  и
   внешними  финансовыми  трудностями  или  угрозы этого,  член может
   установить или сохранить  ограничения  на  торговлю  услугами,  по
   которым  он принял специфические обязательства,  включая платежи и
   переводы  по  операциям,  относящимся  к   таким   обязательствам.
   Признается,   что  особое  давление  на  платежный  баланс  члена,
   находящегося в процессе экономического  развития  или  в  условиях
   переходной  экономики,  может  вызвать необходимость использования
   ограничений,  чтобы обеспечить,  среди прочего,  сохранение уровня
   финансовых  резервов,  достаточного для осуществления его программ
   экономического развития или переходной экономики.
       2. Ограничения, упомянутые в пункте 1:
       a) не должны создавать дискриминации между членами;
       b) должны  соответствовать  статьям Соглашения о Международном
   валютном фонде;
       c) должны  избегать нанесения чрезмерного ущерба коммерческим,
   экономическим и финансовым интересам любого другого члена;
       d) не    должны    выходить   за   рамки   необходимости   при
   обстоятельствах, изложенных в пункте 1;
       e) должны  быть  временными  и  постепенно устраняться по мере
   улучшения положения, указанного в пункте 1.
       3. При  определении  сферы  действия  таких  ограничений члены
   могут отдать предпочтение поставкам услуг,  которые являются более
   важными  для  их  экономических  программ  или  программ развития.
   Однако такие ограничения не устанавливаются  и  не  сохраняются  с
   целью защиты определенного сектора услуг.
       4. Любые ограничения,  установленные или сохраненные  согласно
   пункту  1,  или любые изменения в них безотлагательно уведомляются
   Генеральному совету.
       5. a)   Члены,   применяющие   положения   настоящей   статьи,
   безотлагательно проводят консультации с Комитетом по  ограничениям
   в   связи   с   платежным   балансом   относительно   ограничений,
   установленных в соответствии с настоящей статьей.
       b) Конференция   министров   установит   процедуры   <*>   для
   периодических  консультаций  с  целью  создания  возможностей  для
   вынесения таких рекомендаций в отношении затронутого члена,  какие
   она сочтет соответствующими.
       --------------------------------
       <*> Понимается, что процедуры в соответствии с пунктом 5 будут
   такими же, как и процедуры ГАТТ 1994 г.

       c) В  ходе таких консультаций оценивается ситуация с платежным
   балансом соответствующего члена и ограничения,  установленные  или
   сохраняемые  в  соответствии  с  настоящей  статьей,  принимая  во
   внимание, среди прочего, такие факторы, как
           i) характер  и масштабы затруднений с платежным балансом и
       внешних финансовых трудностей;
           ii) внешнеэкономическая  и торговая обстановка,  в которой
       оказался консультирующийся член;
           iii) альтернативные  корректирующие  меры,  которые  могут
       быть применены.
       d) Консультации  должны  быть  направлены  на приведение любых
   ограничений в соответствие с пунктом 2,  в особенности в отношении
   их постепенной ликвидации согласно пункту 2 "e".
       e) В   ходе   таких   консультаций   признаются   все   данные
   статистических   и  других  фактов,  представленные  Международным
   валютным фондом в отношении иностранной валюты,  валютных резервов
   и  платежного баланса,  и заключения основываются на оценке Фондом
   платежного    баланса    и    внешнего    финансового    положения
   консультирующегося члена.
       6. Если  член,  который  не  является  членом   Международного
   валютного   фонда,   желает   применять   положения  этой  статьи,
   Конференция министров вырабатывает процедуру рассмотрения и  любые
   другие необходимые процедуры.

                              Статья XIII

                       Правительственные закупки

       1. Статьи  II,  XVI и XVII не применяются к законам,  правилам
   или требованиям,  регулирующим  закупку  услуг  правительственными
   учреждениями  для  целей  правительства  и не с целью коммерческой
   перепродажи или с целью  использования  при  поставках  услуг  для
   коммерческой реализации.
       2. В течение двух лет с даты вступления в силу  Соглашения  по
   ВТО  в рамках настоящего Соглашения будут проведены многосторонние
   переговоры по вопросам правительственных закупок услуг.

                               Статья XIV

                            Общие исключения

       При условии,  что такие меры не будут применяться  в  качестве
   средства   произвольной  или  необоснованной  дискриминации  между
   странами,  где преобладают схожие условия,  или создавать  скрытые
   ограничения для торговли услугами, ничто в настоящем Соглашении не
   понимается как препятствие любому члену принимать или осуществлять
   меры:
       a) необходимые для защиты общественной морали или  поддержания
   общественного порядка <*>;
       --------------------------------
       <*> Исключения по  соображениям  общественного  порядка  могут
   быть применены только в тех случаях, когда складывается реальная и
   достаточно серьезная угроза в отношении одного из  фундаментальных
   интересов общества.

       b) необходимые для защиты жизни или здоровья  людей,  животных
   или растений;
       c) необходимые для  соблюдения  законов  или  правил,  которые
   соответствуют  положениям  настоящего Соглашения,  включая имеющих
   отношение к:
           i) предотвращению     вводящей     в    заблуждение    или
       недобросовестной   практики   или   последствий   несоблюдения
       контрактов в области услуг;
           ii) защите от вмешательства в частную жизнь отдельных  лиц
       при  обработке  и распространении сведений личного характера и
       защите конфиденциальности сведений о личной жизни и счетов;
           iii) безопасности;
       d) несовместимые со статьей XVII,  при условии, что различие в
   режиме  продиктовано  стремлением  обеспечить   справедливое   или
   эффективное <*> обложение или  сбор  прямых  налогов  в  отношении
   услуг или поставщиков услуг других членов;
       --------------------------------
       <*> Меры,  которые направлены на обеспечение справедливого или
   эффективного  обложения  или сбора прямых налогов,  включают меры,
   принимаемые членом в соответствии с его системой  налогообложения,
   которая:
       i) применяется к поставщикам услуг, не являющихся резидентами,
   принимая  во  внимание,  что  обязательство  в отношении налогов с
   нерезидентов  определяется  в  отношении  статей  налогообложения,
   происходящих или расположенных на территории этого члена; или
       ii) применяется к нерезидентам, чтобы обеспечить обложение или
   сбор налогов на территории этого члена; или
       iii) применяется  к   нерезидентам   или   резидентам,   чтобы
   предотвратить  избежание  налогов  или  уклонение от них,  включая
   меры, обеспечивающие это; или
       iv) применяется  к   потребителям   услуг,   поставляемых   на
   территорию  или  с  территории  другого  члена,  чтобы  обеспечить
   обложение или сбор налогов с таких потребителей из  источников  на
   территории этого члена; или
       v) проводит  различие  между  поставщиками услуг,  подлежащими
   налогообложению по статьям,  облагаемым повсюду в мире,  и другими
   поставщиками  в  целях признания различного характера их налоговой
   базы; или
       vi) определяет,   выделяет   и  распределяет  доход,  прибыль,
   выгоду,  потерю, вычет или кредитование физических лиц, являющихся
   резидентами, или филиалов, или между связанными физическими лицами
   или филиалами одного и того же физического лица,  с  целью  защиты
   налоговой базы этого члена.
       Налоговые термины или концепции в пункте "d" статьи  XIV  и  в
   этой   сноске   определяются  в  соответствии  с  определениями  и
   концепциями налогов или эквивалентных или подобных  определений  и
   концепций в соответствии с внутренним законодательством члена ВТО,
   принимающего меру.

       e) несовместимые со статьей II,  при условии,  что различие  в
   отношении  режима является результатом соглашения о предотвращении
   двойного налогообложения или положений о  предотвращении  двойного
   налогообложения  в  каком-либо другом международном соглашении или
   договоренности, которыми связан член.

                             Статья XIV-бис

                Исключения по соображениям безопасности

       1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как:
       a) требование   к   любому   члену   предоставлять  какую-либо
   информацию,  раскрытие которой он рассматривает как противоречащее
   важнейшим интересам его безопасности; или
       b) препятствие для любого члена предпринимать любые  действия,
   которые он считает необходимыми для защиты важнейших интересов его
   безопасности:
           i) относящиеся к поставке услуг,  осуществляемых прямо или
       косвенно с целью снабжения военного учреждения;
           ii) относящиеся    к   расщепляющимся   или   термоядерным
       материалам или к материалам, из которых они получены;
           iii) принятые  во  время  войны  или в других чрезвычайных
       обстоятельствах в международных отношениях; или
       c) препятствие  для  любого члена предпринимать любые действия
   для  выполнения  его  обязательств  в   соответствии   с   Уставом
   Организации  Объединенных  Наций  в целях сохранения международной
   безопасности и мира.
       2. Совет по торговле услугами информируется о мерах,  принятых
   согласно пунктам 1 "b" и 1 "c",  и об их  прекращении  в  наиболее
   полной возможной степени.

                               Статья XV

                                Субсидии

       1. Члены   признают,   что  при  определенных  обстоятельствах
   субсидии могут оказывать негативное влияние на торговлю  услугами.
   Члены  вступят  в  переговоры  с  целью  разработки многосторонних
   правил необходимых  для  того,  чтобы  избежать  такое  негативное
   влияние  на  торговлю  <*>.  Переговоры  должны  также рассмотреть
   приемлемость процедур компенсационных мер. Такие переговоры должны
   признавать   роль   субсидий   в   отношении   программ   развития
   развивающихся стран и принимать во внимание потребности членов,  в
   особенности развивающихся  стран  -  членов,  в  гибкости  в  этой
   области. Для    целей   таких   переговоров   члены   обмениваются
   информацией обо всех субсидиях,  относящихся к торговле  услугами,
   которые они предоставляют своим национальным поставщикам услуг.
       --------------------------------
       <*> Дальнейшая программа  работы  определит,  как  и  в  каких
   временных    рамках   будут   проводиться   переговоры   о   таких
   многосторонних правилах.

       2. Любой  член,  который  считает,  что субсидии другого члена
   наносят ущерб его интересам,  может сделать запрос о консультациях
   с  таким  членом  по  названным  вопросам.  Такие  запросы  должны
   восприниматься благожелательно.

                 Часть III. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

                               Статья XVI

                            Доступ на рынок

       1. В отношении доступа на рынок посредством методов  поставки,
   определенных  в  статье  I,  каждый  член  предоставляет услугам и
   поставщикам  услуг  любого   другого   члена   режим,   не   менее
   благоприятный,  чем тот,  который предоставляется в соответствии с
   ограничениями и  условиями,  согласованными  и  указанными  в  его
   Списке <*>.
       --------------------------------
       <*> Если  член  берет  обязательство  о  доступе  на  рынок  в
   отношении поставки услуги посредством способа поставки, указанного
   в подпункте 2 "a" статьи I и если трансграничное движение капитала
   является  существенной  частью  услуги,  то такой член обязуется в
   связи с этим разрешить  указанное  движение  капитала.  Если  член
   берет обязательство о доступе на рынок в отношении поставки услуги
   посредством способа  поставки,  относящегося  к  подпункту  2  "c"
   статьи  I,  он  обязуется в связи с этим разрешить соответствующий
   перевод капитала на свою территорию.

       2. В секторах,  где взяты обязательства о  доступе  на  рынок,
   меры, которые член не сохраняет или не устанавливает либо в рамках
   регионального деления,  или на всей территории,  и если другое  не
   оговорено в его Списке, определяются как:
       a) ограничения  числа   поставщиков   услуг   либо   в   форме
   количественных квот,  монополий, исключительных поставщиков услуг,
   либо требований подтверждения экономической потребности;
       b) ограничения   общей   стоимости  операций  с  услугами  или
   капитала в форме количественных квот или требования  подтверждения
   экономической потребности;
       c) ограничения общего числа операций  с  услугами  или  общего
   объема   производства   услуг,  выраженные  в  виде  установленных
   цифровых  единиц  в  форме  квот  или   требования   подтверждения
   экономической потребности <**>;
       --------------------------------
       <**> Подпункт   2   "c"   не  охватывает  мер  члена,  которые
   ограничивают отдельные составляющие поставки услуг.

       d) ограничения общего числа физических лиц, которые могут быть
   заняты  в  определенном  секторе  услуг  или числа физических лиц,
   которых поставщик  услуг  может  нанять  и  которые  необходимы  и
   непосредственно имеют отношение к поставке определенной услуги,  в
   форме   количественных   квот   или    требования    подтверждения
   экономической потребности;
       e) меры,  которые  ограничивают  или   требуют   особых   форм
   юридического лица или совместного предприятия, посредством которых
   поставщик услуги может поставить услугу; и
       f) ограничения на участие иностранного капитала в форме лимита
   максимального процента иностранного участия в акционерном капитале
   или  общей  стоимости индивидуального или совокупного иностранного
   инвестирования.

                              Статья XVII

                           Национальный режим

       1. В секторах,  содержащихся в его Списке,  и  на  условиях  и
   требованиях,  оговоренных в нем, каждый член предоставляет услугам
   и поставщикам услуг любого другого члена  в  отношении  всех  мер,
   затрагивающих поставку услуг,  режим,  не менее благоприятный, чем
   тот,  который он предоставляет таким же отечественным услугам  или
   поставщикам услуг <*>.
       --------------------------------
       <*> Специфические обязательства, взятые на основе этой статьи,
   не означают возможности требовать у какого-либо члена  компенсации
   за   потерю   конкурентных   преимуществ  вследствие  иностранного
   характера соответствующих услуг или поставщиков услуг.

       2. Член   может   выполнить   требования   пункта   1    путем
   предоставления  услугам и поставщикам услуг любого другого члена в
   виде либо формально такого  же  режима,  или  формально  отличного
   режима   по   отношению  к  тому,  какой  он  предоставляет  своим
   собственным аналогичным услугам или поставщикам услуг.
       3. Формально  такой  же или формально отличный режим считается
   менее благоприятным,  если,  по сравнению с аналогичными  услугами
   или  поставщиками  услуг  любого другого члена,  он меняет условия
   конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг этого члена.

                              Статья XVIII

                      Дополнительные обязательства

       Члены могут путем переговоров договориться об обязательствах в
   отношении мер, влияющих на торговлю услугами, которые не подпадают
   под включение в списки обязательств в  списки  в  соответствии  со
   статьями XVI или XVII,  в том числе тех, которые имеют отношение к
   квалификациям,  стандартам  и   вопросам   лицензирования.   Такие
   обязательства вносятся в Список члена.

                  Часть IV. ПОСТЕПЕННАЯ ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ

                               Статья XIX

               Переговоры по специфическим обязательствам

       1. Для достижения целей настоящего Соглашения,  члены проводят
   последующие раунды переговоров,  которые должны начаться не позже,
   чем  через пять лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО,  и
   периодически проводиться впоследствии,  для достижения  постепенно
   более высокого уровня либерализации.  Такие переговоры должны быть
   направлены на сокращение или устранение мер, отрицательно влияющих
   на торговлю услугами,  с целью обеспечения эффективного доступа на
   рынок.  Этот  процесс  осуществляется   в   целях   содействования
   интересам  всех  участников  на базе взаимной выгоды и обеспечения
   общего баланса прав и обязательств.
       2. Процесс  либерализации осуществляется с должным вниманием к
   целям национальной политики и уровню развития отдельных  членов  в
   целом и применительно к отдельным секторам.  В отношении отдельных
   развивающихся стран   -  членов  будет  проявлена  соответствующая
   гибкость   в   отношении   открытия   меньшего   числа   секторов,
   либерализации  меньшего  вида  операций,  постепенного  расширения
   доступа на рынок сообразно с их проблемами развития,  и,  в случае
   предоставления  доступа на их рынки иностранных поставщиков услуг,
   дополнения такого доступа условиями,  направленными на  достижение
   целей, упомянутых в статье IV.
       3. Для  каждого раунда устанавливаются направления и процедуры
   переговоров.  Для разработки таких направлений Совет  по  торговле
   услугами  проводит  оценку  торговли  услугами в целом и в разрезе
   секторов с учетом целей настоящего Соглашения,  включая те из них,
   которые установлены в пункте 1 статьи IV.  Направления переговоров
   установят методологию  для  оценки  либерализации,  осуществленной
   членами в одностороннем порядке со времени предыдущих переговоров,
   а также для специального режима применительно к наименее  развитым
   странам - членам согласно положениям пункта 3 статьи IV.
       4. Процесс постепенной либерализации  продвигается  на  каждом
   таком    раунде    посредством    двусторонних,    групповых   или
   многосторонних  переговоров,  направленных  на  повышение   общего
   уровня специфических обязательств, взятых членами в соответствии с
   настоящим Соглашением.

                               Статья XX

                   Списки специфических обязательств

       1. Каждый член указывает в списке специфические обязательства,
   которые   он   берет   в  соответствии  с  частью  III  настоящего
   Соглашения.  В  отношении  секторов,  в  которых   берутся   такие
   обязательства, каждый Список определяет:
       a) ограничения и условия в отношении доступа на рынок;
       b) условия и оговорки в отношении национального режима;
       c) принятие дополнительных обязательств;
       d) по    возможности,    временные    рамки   для   выполнения
   соответствующих обязательств;
       e) дату вступления в силу таких обязательств.
       2. Меры,  несовместимые  как  со  статьей  XVI  и  так  и   со
   статьей XVII, вносятся в колонку, относящуюся к статье XVI. В этом
   случае  считается,  что  эта запись служит также указанием условия
   или оговорки по статье XVII.
       3. Списки специфических обязательств прилагаются к  настоящему
   Соглашению и составляют его неотъемлемую часть.

                               Статья XXI

                           Изменение Списков

       1. a)  Член  (далее  в  настоящей   статье  - "член,  вносящий
   изменение") может изменить или  отозвать  любое  обязательство  из
   своего  Списка  в  любое  время  по  истечении  трех  лет  с  даты
   вступления обязательства  в  силу  в  соответствии  с  положениями
   настоящей статьи.
       b)  Член,  вносящий изменения,  уведомляет Совет  по  торговле
   услугами  о  своем намерении изменить или отозвать обязательство в
   соответствии с настоящей статьей не позднее,  чем за три месяца до
   намеченной даты изменения или отзыва.
       2. a) По  запросу  любого  члена,  выгоды  которого,  согласно
   настоящему  Соглашению,  могут  быть  затронуты (далее в настоящей
   статье - "член,  затронутый изменением") предполагаемым изменением
   или   отзывом,   о    которых   уведомлено    в   соответствии   с
   подпунктом 1 "b",  член, вносящий изменения, вступает в переговоры
   с  целью  достижения  соглашения  о  проведении  любой необходимой
   компенсации.  В  процессе  таких  переговоров,   направленных   на
   достижение договоренности,  члены,  о которых идет речь, стремятся
   сохранить  общий  уровень  взаимовыгодных  обязательств  не  менее
   благоприятным  в торговле,  чем тот,  который содержался в Списках
   обязательств до начала таких переговоров.
       b) Компенсация    осуществляется    на    основе   наибольшего
   благоприятствования.
       3. a)  Если до конца срока,  предусмотренного для переговоров,
   между членом, вносящим изменение, и членом, затронутым изменением,
   договоренность не достигнута,  член,  затронутый изменением, может
   передать дело  в  арбитраж.  Любой  член,  затронутый  изменением,
   стремящийся   реализовать   право   получения  компенсации  должен
   участвовать в арбитраже.
       b) Если  ни один член,  затронутый изменением,  не обратился в
   арбитраж,   член,   вносящий   изменение,   свободен   реализовать
   предполагаемое изменение или отзыв.
       4. a) Член, вносящий изменение, не может изменять или отзывать
   свое обязательство до тех пор, пока он не осуществит компенсацию в
   соответствии с решениями арбитража.
       b) Если  член,  вносящий изменение,  производит предполагаемые
   изменения или отзыв и не следует решениям арбитража,  любой  член,
   затронутый  изменением,  который  участвовал  в  арбитраже,  может
   изменить или отозвать в существенной мере эквивалентные  выгоды  в
   соответствии   с  решениями  арбитража.   Несмотря  на   положения
   статьи II, такое изменение или отзыв может быть осуществлен только
   в отношении члена, вносящего изменение.
       5. Совет  по  торговле  услугами   установит   процедуры   для
   исправления   или   изменения   Списков.   Любой   член,   который
   осуществляет изменение или отзыв своих обязательств,  внесенных  в
   Список,  согласно  настоящей  статье  будет изменять свой Список в
   соответствии с такими процедурами.

                  Часть V. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                              Статья XXII

                              Консультации

       1. Каждый член благожелательно  относится  к  консультациям  и
   создает для них соответствующие условия, в связи с представлением,
   которое может быть сделано любым другим членом по любому  вопросу,
   затрагивающему  функционирование настоящего Соглашения.  При таких
   консультациях  применяется  Договоренность  о  разрешении   споров
   (ДРС).
       2. Совет по торговле  услугами  или  Орган  разрешения  споров
   (ОРС)  по запросу члена могут провести консультации с любым членом
   или членами в отношении любого  вопроса,  по  которому  невозможно
   было   достичь   удовлетворительного  решения  путем  консультаций
   согласно пункту 1.
       3. Член не может обращаться  к  статье  XVII  как  в  связи  с
   настоящей статьей,  так и со статьей XXIII, по поводу меры другого
   члена, которая входит в сферу международного соглашения между ними
   об   избежании   двойного  налогообложения.  В  случае  отсутствия
   согласия между членами по поводу того,  входит  ли  мера  в  сферу
   такого   соглашения   между   ними,   для  каждого  члена  открыта
   возможность внесения  этого  вопроса  на  рассмотрение  Совета  по
   торговле услугами  <*>.  Совет  передает дело в арбитраж.  Решение
   арбитра является окончательным и обязывающим для обоих членов.
       --------------------------------
       <*> В    отношении    соглашений    об    избежании   двойного
   налогообложения,  которые существуют на  дату  вступления  в  силу
   Соглашения по ВТО,  такой вопрос может быть внесен на рассмотрение
   Совета по торговле услугами лишь с согласия  обеих  Сторон  такого
   соглашения.

                              Статья XXIII

              Урегулирование споров и исполнение решений

       1. Если любой член считает, что любой другой член не выполняет
   свои  общие  или   специфические   обязательства   по   настоящему
   Соглашению,   он   может  обратиться  к  ДРС  с  целью  достижения
   взаимоприемлемого решения вопроса.
       2. Если    ОРС    усмотрит    наличие   достаточно   серьезных
   обстоятельств,  оправдывающих такое действие,  он может  разрешить
   члену  или  членам  приостановить применение общих и специфических
   обязательств согласно статье 22 ДРС по отношению к любому  другому
   члену или членам.
       3. Если любой член  считает,  что  любая  выгода,  которую  он
   обоснованно    рассчитывал    получить    согласно   специфическим
   обязательствам другого члена по части III  настоящего  Соглашения,
   аннулируется  или  сокращается в результате применения любой меры,
   которая не противоречит положениям настоящего Соглашения, он может
   обратиться к ДРС.  Если ОРС определит, что эта мера аннулирует или
   сокращает такую выгоду,  член,  затронутый изменением, имеет право
   на взаимоприемлемое урегулирование на основе пункта 2 статьи  XXI,
   которое  может  включать  изменение  или  отзыв  такой меры.  Если
   договоренность не может быть достигнута между упомянутыми членами,
   то применяется статья 22 ДРС.

                              Статья XXIV

                       Совет по торговле услугами

       1. Совет по торговле услугами выполняет такие функции, которые
   могут   быть  ему  приданы  в  целях  облегчения  функционирования
   настоящего  Соглашения  и  выполнения  его  задач.   Совет   может
   создавать   такие   вспомогательные   органы,  которые  он  сочтет
   необходимыми для эффективного исполнения своих функций.
       2. Совет  и  его вспомогательные органы,  если Совет не примет
   иного решения, открыты для участия представителей всех членов.
       3. Председатель Совета избирается членами.

                               Статья XXV

                       Техническое сотрудничество

       1. Поставщики   услуг   членов,   которые  нуждаются  в  таком
   содействии,  имеют доступ к услугам контактных пунктов, упомянутым
   в пункте 2 статьи IV.
       2. Техническое      содействие      развивающимся      странам
   предоставляется   на   многостороннем   уровне   Секретариатом,  и
   соответствующие решения принимаются Советом по торговле услугами.

                              Статья XXVI

            Отношение с другими международными организациями

       Генеральный совет заключает соответствующие договоренности для
   консультаций  и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и
   ее   специализированными   учреждениями,   а   также   с   другими
   межправительственными организациями, имеющими отношение к услугам.

                   Часть VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                              Статья XXVII

                            Отказ в выгодах

       Член может отказать в выгодах настоящего Соглашения:
       a) в отношении поставки услуги,  если он установит, что услуга
   поставляется  с территории или на территории нечлена или члена,  к
   которому он не применяет Соглашение по ВТО;
       b) в случае услуг морского транспорта,  если он установит, что
   услуга поставляется:
       i) судном,  зарегистрированным  по  законам страны нечлена или
   члена, в отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО, и
       ii) лицом,  которое  полностью  или частично эксплуатирует и /
   или использует судно,  которое относится к нечлену  или  члену,  в
   отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО;
       c) в  отношении  поставщика  услуги,  являющегося  юридическим
   лицом,  если он установит,  что это лицо не  является  поставщиком
   услуг другого члена или что это лицо является поставщиком члена, в
   отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО.

                             Статья XXVIII

                              Определения

       Для целей настоящего Соглашения:
       a) "мера"  означает  любую  меру  члена  либо  в форме закона,
   постановления,  правила,  процедуры,  решения,   административного
   действия или в любой другой форме;
       b) "поставка  услуги"  включает  производство,  распределение,
   маркетинг, продажу и доставку услуги;
       c) "меры членов,  влияющие на торговлю услугами" включают меры
   в отношении
       i) покупки, оплаты или использования услуги;
       ii) доступа  к  услугам  и  использования  услуг  в  связи   с
   предоставлением  услуги,  которые такие члены требуют для широкого
   предложения населению;
       iii) присутствия,  включая коммерческое присутствие, лиц члена
   с целью поставки услуги на территории другого члена;
       d) "коммерческое присутствие" означает  любую  форму  делового
   или профессионального учреждения, включая посредством
       i) учреждения,  приобретения  или  использования  юридического
   лица, или
       ii) создания  или  использования филиала или представительства
   на территории члена с целью поставки услуги;
       e) "сектор" услуг означает,
       i) в  отношении   специфического   обязательства,   один   или
   несколько, или все подсектора отдельной услуги, указанной в Списке
   члена;
       ii) в других отношениях, весь сектор отдельной услуги, включая
   все ее подсектора;
       f) "услуга   другого   члена"   означает    услугу,    которая
   поставляется
       i) с  территории  или на территории такого другого члена или в
   случае морского транспорта судном,  зарегистрированным по  законам
   такого  другого  члена,  или  лицом такого другого члена,  которое
   поставляет услугу посредством полной  или  частичной  эксплуатации
   судна и / или его использования, или;
       ii) в  случае  поставки   услуги   посредством   коммерческого
   присутствия    или   посредством   присутствия   физических   лиц,
   поставщиком услуг такого другого члена;
       g) "поставщик услуг" означает любое лицо,  которое  поставляет
   услугу <*>;
       --------------------------------
       <*> Если  услуга  не  поставляется непосредственно юридическим
   лицом,  а посредством других форм коммерческого присутствия, таких
   как  филиал  или  представительство,  то  поставщику  услуг  (т.е.
   юридическому  лицу),  тем  не   менее,   при   таком   присутствии
   предоставляется  режим,  предусмотренный  для  поставщиков услуг в
   соответствии с настоящим Соглашением. Такой режим распространяется
   на  присутствие,  посредством  которого поставляется услуга,  и не
   требуется  его  распространение  на  какие-либо  другие  структуры
   поставщика,  расположенные вне территории, на которую поставляется
   услуга.

       h) "монопольный  поставщик   услуг"   означает   любое   лицо,
   государственное  или  частное,  которое  на  соответствующем рынке
   территории  члена  уполномочено  либо  официально  или  фактически
   создано  таким  членом  в  качестве единственного поставщика такой
   услуги;
       i) "потребитель услуги" означает любое лицо,  которое получает
   или использует услугу;
       j) "лицо" означает физическое или юридическое лицо;
       k) "физическое лицо другого члена" означает  физическое  лицо,
   которое  проживает  на  территории такого другого члена или любого
   другого члена и которое согласно закону такого другого члена:
       i) является гражданином такого другого члена; или
       ii) имеет  право  постоянного  проживания на территории такого
   другого члена, в случае члена, который:
           1. не имеет граждан; или
           2. предоставляет  в  основном   такой   же   режим   своим
       постоянным резидентам,  какой он предоставляет своим гражданам
       в  отношении  мер,  затрагивающих   торговлю   услугами,   как
       уведомлено   им   при  принятии  Соглашения  по  ВТО  или  при
       присоединении к нему,  при условии, что никакой член не обязан
       предоставлять  таким постоянным резидентам более благоприятный
       режим,  чем предоставляется  им  таким  другим  членом.  Такое
       уведомление  будет  содержать заверение о принятии в отношении
       таких постоянных резидентов, в соответствии со своими законами
       и правилами,  той же ответственности,  какую такой другой член
       несет в отношении своих граждан;
       l) "юридическое  лицо"  означает  любое  учреждение,   имеющее
   правовой  статус,  должным  образом учрежденное,  или иным образом
   организованное,  согласно применяемому законодательству,  как  для
   целей  получения  прибыли,  так  и для иной цели,  и находящееся в
   частной  либо   государственной   собственности,   включая   любую
   корпорацию,    трест,    товарищество,   совместное   предприятие,
   единоличную собственность или ассоциацию;
       m) "юридическое лицо другого члена" означает юридическое лицо,
   которое является либо:
       i) учрежденным или иным образом организованным в  соответствии
   с   законодательством   такого   другого  члена  и  вовлеченным  в
   существенные деловые операции на территории этого члена или любого
   другого члена; или
       ii) принадлежащим или контролируемым в случае поставки  услуги
   посредством коммерческого присутствия:
           1. физическими лицами такого члена; или
           2.  юридическими лицами такого другого члена, указанного в
       подпункте "i";
       n) юридическое лицо является:
       i) "принадлежащим"  лицам  члена,  если  более  чем  50%  доли
   участия в нем реально владеют лица этого члена;
       ii) "контролируемым"  лицами  члена,  если  такие  лица  имеют
   полномочия  назначать  большинство его директоров или иным образом
   законно направлять его деятельность;
       iii) "связанным"  с  другим  лицом,  если оно контролирует или
   контролируемо таким другим лицом;  или, если оно и другое лицо оба
   контролируются тем же лицом;
       o) "прямые налоги" означают все налоги  с  общего  дохода,  со
   всего капитала или с элементов дохода или капитала, включая налоги
   на   поступления   от   отчуждения   собственности,   налоги    на
   недвижимость, наследство и дары, и налоги на общую сумму жалования
   или заработной платы, выплаченной предприятиями, а также налоги на
   возрастание капитала.

                              Статья XXIX

                               Приложения

       Приложения к  настоящему  Соглашению являются его неотъемлемой
   частью.






                               ПРИЛОЖЕНИЯ

                               ПРИЛОЖЕНИЕ
                ОБ ИЗЪЯТИЯХ ИЗ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО СТАТЬЕ II

                             Сфера действия

       1. Настоящее  Приложение определяет условия,  согласно которым
   член, при  вступлении в силу настоящего Соглашения,  освобождается
   от своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи II.
       2. Любые новые изъятия из обязательств, применяемые после даты
   вступления в силу Соглашения по ВТО, осуществляются в соответствии
   с пунктом 3 статьи IX того Соглашения.

                              Рассмотрение

       3. Совет по торговле услугами  рассматривает  все  изъятия  из
   обязательств,  предоставленные  на срок более 5 лет.  Первое такое
   рассмотрение состоится не позже пяти лет после вступления  в  силу
   Соглашения по ВТО.
       4. Совет по торговле услугами при рассмотрении:
       a) изучает,   существуют   ли  еще  условия,  которые  вызвали
   необходимость для изъятия из обязательств; и
       b) определяет дату любого дальнейшего рассмотрения.

                       Прекращение срока действия

       5. Изъятие  из  обязательств  члена в соответствии с пунктом 1
   статьи II Соглашения  в  отношении  определенной  меры  прекращает
   действие на дату, установленную в таком изъятии.
       6. В  принципе,  такие  изъятия  не  должны превышать период в
   10 лет.  Во всяком случае,  они  будут  предметом  переговоров  на
   последующих раундах о либерализации торговли.
       7. Член  уведомляет  Совет  по торговле услугами в конце срока
   прекращения действия изъятия о том,  что мера, в отношении которой
   действовало   изъятие,   приведена   в  соответствие  с пунктом  2
   статьи II Соглашения.

              Списки изъятий из обязательств по статье II

       [Согласованные списки  изъятий  в  соответствии  с  пунктом  2
   статьи  II  помещены  как  часть  этого  Приложения  в  договорном
   экземпляре Соглашения по ВТО.]






                               ПРИЛОЖЕНИЕ
           О ПЕРЕМЕЩЕНИИ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, ПОСТАВЛЯЮЩИХ УСЛУГИ
                      В СООТВЕТСТВИИ С СОГЛАШЕНИЕМ

       1. Настоящее  Приложение  применяется  к  мерам  в   отношении
   поставки  услуг,  затрагивающим  физических лиц,  которые являются
   поставщиками услуг члена, и физических лиц члена, которые работают
   по найму поставщика услуг члена.
       2. Соглашение не применяется к мерам, затрагивающим физических
   лиц,  которые  стремятся к доступу на рынок занятости члена,  и не
   применяется к мерам,  касающимся  гражданства,  постоянного  места
   жительства или найма на постоянной основе.
       3. В соответствии с частями III и IV Соглашения,  члены  могут
   путем  переговоров  договориться  о  специфических обязательствах,
   применяемых  к  перемещению   всех   категорий   физических   лиц,
   поставляющих  услуги  в  соответствии  с  Соглашением.  Физическим
   лицам,  на которых распространяется  специфическое  обязательство,
   разрешается  поставка  услуги  в  соответствии  с  условиями этого
   обязательства.
       4. Соглашение   не   препятствует  члену  принимать  меры  для
   регулирования въезда физических лиц  на  свою  территорию  или  их
   временного пребывания на ней,  включая те меры, которые необходимы
   для защиты целостности его  границ  и  обеспечения  упорядоченного
   перемещения  физических  лиц  через  его границу при условии,  что
   такие меры не применяются таким способом,  чтобы аннулировать  или
   сократить   выгоды,  получаемые  любым  членом  согласно  условиям
   специфического обязательства <*>.
       --------------------------------
       <*> Сам факт требования визы для физических  лиц  определенных
   членов и отсутствие подобного требования в отношении других членов
   не считается как  аннулирующий  или  сокращающий  выгоды  согласно
   специфическому обязательству.






                 ПРИЛОЖЕНИЕ ПО АВИАТРАНСПОРТНЫМ УСЛУГАМ

       1. Настоящее  Приложение  применяется  к мерам,  затрагивающим
   торговлю  авиатранспортными  услугами,  осуществляемыми   как   по
   расписанию,  так  и  вне расписания,  и к вспомогательным услугам.
   Подтверждается, что какое-либо специфическое обязательство, взятое
   в   соответствии   с   настоящим  Соглашением,  не  уменьшает  или
   затрагивает обязательства члена в соответствии с двусторонними или
   многосторонними соглашениями, которые действуют на дату вступления
   в силу Соглашения по ВТО.
       2. Настоящее  Соглашение,  включая  его  процедуры  разрешения
   спора, не применяется к мерам, затрагивающим:
       a) права перевозки, как бы они не были предоставлены; или
       b) услуги,  непосредственно  относящиеся  к  реализации   прав
   перевозки,
       за исключением  предусмотренного   в   пункте   3   настоящего
   Приложения.
       3. Соглашение применяется к мерам, затрагивающим:
       a) ремонтное и эксплуатационное обслуживание самолетов;
       b) продажу и маркетинг авиатранспортных услуг;
       c) услуги компьютерной системы резервирования (CRS).
       4. К   процедурам   разрешения   споров,   предусмотренным   в
   Соглашении,  можно прибегать лишь в  тех  случаях,  когда  членами
   взяты  общие  или  специфические  обязательства  и когда процедуры
   разрешения споров на основе двусторонних и  других  многосторонних
   соглашений  или  договоренностей исчерпаны.
       5. Совет по торговле услугами периодически, и по крайней мере,
   каждые пять лет рассматривает положение в авиатранспортном секторе
   и  действие  настоящего  Приложения  с  целью изучения возможности
   дальнейшего применения Соглашения к этому сектору.
       6. Определения:
       a) "Ремонтное  и   эксплутационное   обслуживание   самолетов"
   означает  такую  деятельность  в отношении самолета или его части,
   когда он снят с эксплуатации, и не включает так называемое текущее
   обслуживание.
       b) "Продажа  и  маркетинг  авиатранспортных  услуг"   означают
   возможность     для    конкретного    авиаперевозчика    продавать
   авиатранспортные услуги и свободно заниматься маркетингом, включая
   все  аспекты  маркетинга,  такие  как  изучение  рынка,  реклама и
   распространение. Эти виды деятельности не включают ценообразование
   авиатранспортных услуг и условия перевозки.
       c) "Услуги компьютерной системы  услуг  резервирования  (CRS)"
   означают услуги,  предоставляемые компьютеризированными системами,
   которые  содержат  информацию  о   расписаниях   авиаперевозчиков,
   наличии, тарифах  и  правилах  продажи,  посредством которых может
   быть осуществлено резервирование или выдача билетов.
       d) "Права  перевозки"  означает  право предоставлять услуги по
   расписанию и вне расписания и / или перевозить пассажиров,  груз и
   почту за вознаграждение  или  плату  по  найму  с  территории,  на
   территорию,  в  рамках  территории  или  через  территорию  члена,
   включая    обслуживаемые    пункты,    осуществляемые    маршруты,
   используемые виды движения, предоставляемые возможности перевозки,
   тарифы и их условия,  и критерии обозначения  авиакомпаний,  такие
   как номер, ее собственник и контроль.






                    ПРИЛОЖЕНИЕ ПО ФИНАНСОВЫМ УСЛУГАМ

       1. Сфера действия и определение
       a) Настоящее Приложение  применяется  к  мерам,  затрагивающим
   поставку  финансовых услуг.  Ссылки на поставку финансовых услуг в
   настоящем Приложении означают поставку услуги,  как это определено
   в пункте 2 статьи I Соглашения.
       b) Для целей  подпункта  3 "b" статьи  I  Соглашения  "услуги,
   поставленные  при  исполнении  функций  правительственной  власти"
   означают следующее:
           i) виды  деятельности,  осуществляемые  центральным банком
       или  валютно-финансовым  органом  или  другой  государственной
       структурой при  проведении  кредитно-денежной  или  валютно  -
       курсовой политики;
           ii) виды  деятельности,  составляющие  часть установленной
       законом системы социального  обеспечения  или  государственных
       пенсионных программ; и
           iii) другие      виды     деятельности,     осуществляемые
       государственной  структурой  за  счет  или  при  гарантии  или
       использовании финансовых ресурсов правительства.
       c) Для  целей  подпункта  3  "b"  статьи  I  Соглашения,  если
   страна -  член разрешит осуществлять какие-либо виды деятельности,
   названные в  подпунктах  "b"ii"  или  "b"iii"  этого  пункта,  его
   поставщикам   финансовых   услуг   на   условиях   конкуренции   с
   государственной  структурой  или  поставщиком  финансовой  услуги,
   термин "услуга" включает такие виды деятельности.
       d) Подпункт  3 "c"  статьи  I  Соглашения  не   применяется  к
   услугам, охватываемым настоящим Приложением.
       2. Внутреннее регулирование
       a) Несмотря на какие-либо другие положения  Соглашения,  члену
   не препятствуется принимать меры предосторожности,  включая защиту
   инвесторов,  вкладчиков,  держателей полисов  или  доверенных  лиц
   поставщиков финансовых услуг, или меры для обеспечения целостности
   и  стабильности   финансовой   системы.   Если   такие   меры   не
   соответствуют положениям Соглашения,  они не должны использоваться
   в качестве средства уклонения члена от обязательств в соответствии
   с Соглашением.
       b) Ничто в настоящем  Соглашении  не  должно  толковаться  как
   требование  от  члена  раскрыть информацию,  относящуюся к делам и
   счетам   индивидуальных   клиентов,    или    другую    какую-либо
   конфиденциальную   или   собственную   информацию,   имеющуюся   у
   государственных учреждений.
       3. Признание
       a) Член может признавать меры  предосторожности  любой  другой
   страны при определении применения им мер, относящихся к финансовым
   услугам.  Такое   признание,   которое   может   быть   достигнуто
   посредством  гармонизации или иным образом,  может основываться на
   соглашении или договоренности с заинтересованной страной или может
   быть предоставлено в одностороннем порядке.
       b) Член,   являющийся   Стороной   такого    соглашения    или
   договоренности,  упомянутых  в подпункте "a",  как будущих,  так и
   действующих,   предоставляет   другим   заинтересованным    членам
   соответствующую возможность вести переговоры об их присоединении к
   таким соглашениям или  договоренностям,  или  вести  переговоры  о
   заключении с ней схожих соглашений или договоренностей, которые, в
   зависимости от обстоятельств,  могли  бы  содержать  эквивалентные
   правила,  контроль,  механизм осуществления таких правил,  и, если
   возможно, процедуры, касающиеся обмена информацией между Сторонами
   таких   соглашений  и  договоренностей.  Если  член  предоставляет
   признание   в   одностороннем   порядке,   то   он   предоставляет
   соответствующую      возможность      любому     другому     члену
   продемонстрировать, что такие обстоятельства существуют.
       c) В случае, если член предполагает предоставить признание мер
   предосторожности любой другой страны,  пункт 4 "b" статьи  VII  не
   применяется.
       4. Урегулирование споров
       Третейская группа  по спорам относительно мер предосторожности
   и  другим  финансовым   вопросам   должна   обладать   необходимой
   компетенцией,  соответствующей  специфике  финансовой  услуги,  по
   которой ведется спор.
       5. Определения
       Для целей настоящего Приложения:
       a) Финансовой   услугой   является  любая  услуга  финансового
   характера,  предлагаемая  поставщиком  финансовых   услуг   члена.
   Финансовые услуги включают все страховые и относящиеся к страховым
   услуги,  а также все банковские и другие финансовые услуги (помимо
   страхования). Финансовые услуги включают следующие виды услуг:
       Страховые и относящиеся к страховым услуги
           i) Прямое страхование (включая совместное страхование)
               А) жизни
               Б) кроме страхования жизни
           ii) Перестрахование и ретроцессия;
           iii) Страховое  посредничество,  такое  как  брокерское  и
       агентское;
           iv) Вспомогательные   услуги  по  страхованию,  такие  как
       консультационные,  актуарные услуги,  оценка риска и услуги по
       урегулированию претензий.
       Банковские и другие финансовые услуги (исключая страхование)
           v) Прием  от  населения  депозитов  и  других   подлежащих
       выплате денежных средств;
           vi) Выдача   ссуд   всех  видов,  включая  потребительский
       кредит,   залоговый   кредит,   факторинг   и   финансирование
       коммерческих операций;
           vii) Финансовый лизинг;
           viii) Все  виды  услуг  по  платежам и денежным переводам,
       включая кредитование, платежные и дебитовые карточки, дорожные
       чеки и банковские векселя;
           ix) Гарантии и обязательства;
           x) Торговля  за свой счет и за счет клиентов,  на валютной
       бирже и вне биржи, либо иным образом:
               A) инструментами  денежного   рынка   (включая   чеки,
           переводные векселя, депозитные сертификаты);
               B) иностранной валютой;
               C) производными   продуктами,   в  том  числе,  но  не
           исключительно, фъючерсами и опционами;
               D) инструментами,   касающимися   валютных   курсов  и
           процентных ставок,  включая  такие  как  сделки  "своп"  и
           форвардные сделки;
               E) переводными ценными бумагами;
               F) прочими   оборотными  инструментами  и  финансовыми
           активами, включая золото и серебро в слитках.
           xi) Участие в выпусках всех видов  ценных  бумаг,  включая
       гарантирование     и    размещение,    в    качестве    агента
       (государственного  или  частного),  и  предоставление   услуг,
       относящихся к таким эмиссиям;
           xii) Брокерские операции на денежном рынке;
           xiii) Управление   активами,  такими  как  наличность  или
       ценные бумаги, все виды управления коллективными инвестициями,
       управление   пенсионным   фондом,  попечительство,  услуги  по
       хранению и трастовые услуги;
           xiv) Услуги по осуществлению платежей и клиринговые услуги
       по  финансовым  активам,  включая  ценные бумаги,  производные
       продукты и другие оборотные инструменты;
           xv) Предоставление  и  передача  финансовой  информации  и
       обработка  финансовых  данных  и соответствующего программного
       обеспечения поставщиками других финансовых услуг;
           xvi) Консультативные,      посреднические     и     другие
       вспомогательные финансовые услуги о всех  видах  деятельности,
       перечисленных  в  подпунктах "v" - "xv",  включая справочные и
       аналитические материалы по кредитным вопросам,  исследования и
       рекомендации по прямым и портфельным инвестициям, рекомендации
       по   вопросам   приобретения,   реорганизации   и    стратегии
       корпораций.
       b) Поставщик  финансовых  услуг  означает любое физическое или
   юридическое   лицо   члена,   заинтересованное   поставлять    или
   поставляющее  финансовые услуги,  но понятие "поставщик финансовых
   услуг" не включает государственное учреждение.
       c) "Государственное учреждение" означает:
           i) правительство, центральный банк или валютное учреждение
       члена или структура,  принадлежащая или контролируемая членом,
       которая     главным     образом     занимается     выполнением
       правительственных  функций или видами деятельности в интересах
       правительства, не включая структуру, которая, главным образом,
       занимается  предоставлением  финансовых  услуг на коммерческих
       условиях; или
           ii) частную  структуру,  осуществляющую  функции,  которые
       обычно выполняет центральный банк или валютное учреждение  при
       осуществлении этих функций.






                  ВТОРОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ ПО ФИНАНСОВЫМ УСЛУГАМ

       1. Несмотря  на статью II Соглашения и пункты 1 и 2 Приложения
   об изъятиях  из  обязательств  по статье II,  член может в течение
   60 дней, начинающихся спустя четыре месяца после даты вступления в
   силу Соглашения по ВТО,  перечислить в упомянутом Приложении меры,
   относящиеся к финансовым услугам, которые несовместимы с пунктом 1
   статьи II Соглашения.
       2. Несмотря  на  статью  XXI Соглашения,  член может в течение
   60 дней, начинающихся спустя четыре месяца после даты вступления в
   силу  Соглашения  по  ВТО,  улучшить,  изменить  или  отозвать все
   специфические обязательства по финансовым услугам  или  их  часть,
   которые включены в его Список.
       3. Совет по торговле услугами учреждает процедуры, необходимые
   для применения пунктов 1 и 2.






                               ПРИЛОЖЕНИЕ
              О ПЕРЕГОВОРАХ ПО УСЛУГАМ МОРСКОГО ТРАНСПОРТА

       1. Статья  II  и  Приложение  об  изъятиях  из обязательств по
   статье II,  включающее требование внести в  упомянутое  Приложение
   любую     меру,     несовместимую     с     режимом    наибольшего
   благоприятствования, которую член хочет сохранить, вступает в силу
   в  отношении  международного судоходства,  вспомогательных услуг и
   доступа к портовым средствам  обслуживания  или  их  использования
   только на:
       a) дату реализации,  которая должна быть  определена  согласно
   пункту  4  Решения  министров  о  переговорах  по услугам морского
   транспорта; или
       b) дату заключительного доклада Переговорной группы по услугам
   морского транспорта,  предусмотренную в упомянутом  Решении,  если
   переговоры не увенчаются успехом.
       2. Пункт   1   не   применяется   к   любому    специфическому
   обязательству  по услугам морского транспорта,  которое включено в
   Список члена.
       3. С момента завершения переговоров,  упомянутых в пункте 1, и
   до даты применения член может улучшить,  изменить или отозвать все
   или  часть  своих  специфических  обязательств  в этом секторе без
   предоставления компенсации, несмотря на положения статьи XXI.






                    ПРИЛОЖЕНИЕ ПО ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯМ

       1. Цели
       Признавая специфику  сектора  телекоммуникационных  услуг,   в
   особенности  его  двоякую  роль  как особого сектора экономической
   деятельности и как  основного  средства  передачи  информации  для
   других  видов  экономической деятельности,  члены договариваются о
   следующем  Приложении  с  целью  дальнейшей  разработки  положений
   Соглашения    в    отношении    мер,    затрагивающих   доступ   к
   телекоммуникационным сетям  и  услугам  общего  пользования  и  их
   использование.   Соответственно,   настоящее  Приложение  содержит
   замечания и дополняющие положения к настоящему Соглашению.
       2. Сфера действия
       a) Настоящее  Приложение  применяется  ко  всем  мерам  члена,
   затрагивающим доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего
   пользования, а также их использование <*>.
       --------------------------------
       <*> Настоящий  пункт  понимается,  как означающий,  что каждый
   член посредством  всех  необходимых  мер  обеспечивает  выполнение
   обязательств,  вытекающих  из  настоящего  Приложения  в отношении
   поставщиков телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования.

       b) Настоящее Приложение не применяется к мерам,  затрагивающим
   кабельное или вещательное распределение радио или телепрограмм.
       c) Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться:
           i) как требующее от члена уполномочивать поставщика  услуг
       какого-либо    другого    члена    устанавливать,   создавать,
       приобретать,  арендовать,   эксплуатировать   или   поставлять
       телекоммуникационные  передающие  сети  или услуги иначе,  чем
       предусмотрено в его Списке; или
           ii) как требующее от члена (или требующее от члена обязать
       поставщиков    услуг,   находящихся   под   его   юрисдикцией)
       устанавливать,     создавать,     приобретать,     арендовать,
       эксплуатировать или поставлять телекоммуникационные передающие
       сети  или  услуги,  которые  обычно  не  предлагаются  широкой
       публике.
       3. Определения
       Для целей настоящего Приложения:
       a) "Телекоммуникации"  означают  передачу  или  прием сигналов
   любым электромагнитным способом.
       b) "Телекоммуникационная  услуга  общего пользования" означает
   любую телекоммуникационную услугу,  которую член  требует  открыто
   или фактически предоставлять широкой общественности.  Такие услуги
   могут  включать,  среди  прочего,  телеграф,  телефон,  телекс   и
   передачу  данных,  как  правило,  включающие  передачу  в реальном
   времени,  предоставленной потребителям информации между двумя  или
   более  пунктами без каких-либо изменений формы или содержания этой
   информации между начальным и конечным пунктом передачи.
       c) "Телекоммуникационная  сеть  общего  пользования"  означает
   телекоммуникационную инфраструктуру  общего  пользования,  которая
   позволяет  осуществлять  телекоммуникационные  связи  между  сетью
   определенных конечных пунктов или внутри них.
       d) "Внутрикорпорационные         коммуникации"        означает
   телекоммуникации,  посредством которых компания поддерживает связь
   внутри   компании,  или  с  ее  дочерними  компаниями,  филиалами,
   отделениями  или  между  ними,  в  соответствии  с   национальными
   законами  и правилами члена в отношении последних.  Для этих целей
   термины "дочерние  компании",  "филиалы"  и,  где  это  применимо,
   "отделения"     должны     быть    определены    каждым    членом.
   "Внутрикорпорационные   коммуникации"   в   настоящем   Приложении
   исключают  коммерческие  или  некоммерческие услуги,  поставляемые
   компаниям,  которые не являются зависимыми  дочерними  компаниями,
   филиалами  или отделениями,  или которые предлагаются потребителям
   или потенциальным потребителям.
       e) Любая  ссылка  на  пункт или подпункт настоящего Приложения
   включает все его подразделы.
       4. Гласность
       При применении статьи III Соглашения каждый член обеспечивает,
   чтобы   соответствующая   информация   об   условиях   доступа   к
   телекоммуникационным сетям  и  услугам  общего  пользования  и  их
   использования  являлась  общедоступной,  включая:  тарифы и другие
   условия предоставления услуг;  спецификации технических соединений
   с такими сетями и услугами;  информацию об органах,  ответственных
   за подготовку и принятие стандартов,  затрагивающих такой доступ и
   использование;  условия,  касающиеся  подсоединения терминалов или
   другой аппаратуры,  а также требования к уведомлениям, регистрации
   или лицензированию, если таковые необходимы.
       5. Доступ  к  телекоммуникационным  сетям  и  услугам   общего
   пользования и их использование
       a) Каждый  член  обеспечивает,  чтобы  любой  поставщик  услуг
   любого  другого  члена  имел доступ к телекоммуникационным сетям и
   услугам общего пользования и к их использованию на основе разумных
   и недискриминационных условий для поставки услуг, включенных в его
   Список.  Это   обязательство   применяется,   среди   прочего,   в
   соответствии с нижеприведенными пунктами "b" - "f" <*>.
       --------------------------------
       <*> Понятие "недискриминационный" понимается как относящееся к
   режиму  наибольшего  благоприятствования и к национальному режиму,
   как это определено в Соглашении,  а  также  отражает  специфически
   секторальное  употребление этого понятия,  обозначающего "условия,
   не менее благоприятные, чем те, которые распространяются на любого
   другого  пользователя  аналогичных  телекоммуникационных сетей или
   услуг общего пользования при аналогичных обстоятельствах".

       b) Каждый член обеспечивает,  чтобы  поставщики  услуг  любого
   другого  члена  имели  доступ  к общественным телекоммуникационным
   сетям и услугам общего пользования и к их использованию в пределах
   его  территории  или  через  границу этого члена,  включая частные
   арендованные линии связи,  и в  этих  целях  должен  обеспечить  в
   соответствии с   пунктами  "e"  и  "f",  чтобы  таким  поставщикам
   разрешалось:
           i) приобретать или арендовать и подсоединять терминалы или
       другую аппаратуру,  которые могут быть  соединены  с  сетью  и
       которые необходимы поставщику для поставки услуг;
           ii) подключать  частные  арендованные  или   приобретенные
       линии  связи  к  телекоммуникационным сетям или услугам общего
       пользования или к арендованным или приобретенным линиям  связи
       другим поставщиком услуг; и
           iii) использовать   правила   эксплуатации    по    выбору
       поставщика   услуг   при   поставке  любой  услуги  иные,  чем
       необходимы для  того,  чтобы  обеспечить  обычную  доступность
       телекоммуникационных сетей и услуг.
       c) Каждый  член  должен  обеспечить,  чтобы  поставщики  услуг
   любого  другого члена могли использовать телекоммуникационные сети
   и услуги общего пользования для передачи информации в пределах его
   территории   или   через   границу,  включая  внутрикорпорационные
   коммуникации таких поставщиков услуг,  и для доступа к информации,
   содержащейся   в  базах  данных  или  хранящейся  иным  образом  в
   машиночитаемой форме с территории любого члена.  Любые  новые  или
   измененные    меры    члена,   существенно   затрагивающие   такое
   использование,  подлежат  уведомлению   и   становятся   предметом
   консультаций   согласно   соответствующим   положениям  настоящего
   Соглашения.
       d) Несмотря  на  предыдущий пункт,  любой член может принимать
   такие меры,  которые необходимы  для  обеспечения  безопасности  и
   конфиденциальности  сообщений  при  условии соблюдения требования,
   что такие  меры  не  применяются  способом,  который  бы  создавал
   произвольную   или   необоснованную   дискриминацию   или  скрытое
   ограничение в торговле услугами.
       e) Каждый  член  обеспечивает,  чтобы  не навязывались никакие
   условия доступа к  телекоммуникационным  сетям  и  услугам  общего
   пользования и их использования, кроме необходимых для того, чтобы:
           i) гарантировать     обязанности     поставщиков     услуг
       телекоммуникационных  сетей  и  услуг  общего  пользования,  в
       особенности  их  способности  делать  их   сети   или   услуги
       доступными для публики;
           ii) защитить техническую целостность  телекоммуникационных
       сетей и услуг общего пользования; или
           iii) обеспечить положение,  при котором  поставщики  услуг
       любого  члена  не  поставят  услуги  до получения разрешения в
       соответствии с обязательствами в Списке члена.
       f) При условии, что они удовлетворяют критерию, установленному
   в пункте "e",  условия  доступа  к  телекоммуникационным  сетям  и
   услугам  общего  пользования  могут  включать:
           i) ограничения на перепродажу или раздельное использование
       таких услуг;
           ii) требование   использовать   определенные   технические
       соединения,  включая  правила  соединения,  для  подключения к
       таким сетям и услугам;
           iii) при  необходимости,  требования  взаимодействия таких
       услуг  и  содействия  достижению   целей,    установленных   в
       пункте 7 "a";
           iv) одобрение типа терминала или   другого   оборудования,
       которая   соединяется   с  сетью,  и  технические  требования,
       относящиеся к присоединению такой аппаратуры к таким сетям;
           v) ограничения  на  подключение частной,  арендованной или
       приобретенной линии связи к таким сетям или услугам или линиям
       связи,   арендованным  или  приобретенным  другим  поставщиком
       услуг; или
           vi) уведомление, регистрацию и лицензирование.
       g) Несмотря   на   предыдущий   пункт   настоящего    раздела,
   развивающаяся страна  -  член  может,  сообразно  с   ее   уровнем
   развития,     устанавливать    разумные    условия    доступа    к
   телекоммуникационным сетям и услугам общего  пользования  и  к  их
   использованию,   необходимые,   чтобы   усилить   ее  национальную
   телекоммуникационную инфраструктуру и потенциал  сектора  услуг  и
   активизировать     ее    участие    в    международной    торговле
   телекоммуникационными услугами. Такие условия указываются в Списке
   члена.
       6. Техническое сотрудничество
       a) Члены      признают,      что     эффективная,     развитая
   телекоммуникационная   инфраструктура    в    странах,    особенно
   развивающихся странах,  важна для расширения их торговли услугами.
   С этой целью  члены  одобряют  и  поощряют  максимально  возможное
   участие   развитых   и   развивающихся   стран  и  их  поставщиков
   телекоммуникационных сетей и услуг  общего  пользования  и  других
   структур   в  программах  развития  международных  и  региональных
   организаций,  включая Международный союз  электросвязи,  Программу
   развития  Организации  Объединенных  Наций  и  Международный  банк
   реконструкции и развития.
       b) Члены    поощряют   и   поддерживают   телекоммуникационное
   сотрудничество  среди  развивающихся   стран   на   международном,
   региональном и субрегиональном уровнях.
       c) В   сотрудничестве   с   соответствующими    международными
   организациями  члены  обеспечивают  доступ,  где  это  практически
   возможно,   развивающихся   стран   к   информации   в   отношении
   телекоммуникационных     услуг     и     развития     в    области
   телекоммуникационной  и   информационной   технологии,   в   целях
   содействия усилению их национального телекоммуникационного сектора
   услуг.
       d) Члены   уделяют   особое   внимание  возможностям  наименее
   развитых     стран      поощрять      иностранных      поставщиков
   телекоммуникационных   услуг   оказывать   содействие  в  передаче
   технологии,  в  обучении  и  других  видах  деятельности,  которые
   помогают   развитию   их   телекоммуникационной  инфраструктуры  и
   расширению торговли телекоммуникационными услугами.
       7. Отношение к международным организациям и соглашениям
       a) Члены  признают  важность  международных   стандартов   для
   глобальной  совместимости  и  взаимодействия  телекоммуникационных
   сетей  и  услуг  и  берут  на  себя  обязательство   содействовать
   распространению     таких     стандартов     посредством    работы
   соответствующих международных органов,  включая Международный союз
   электросвязи  и  Международную организацию по стандартизации.
       b) Члены признают роль,  которую играют межправительственные и
   неправительственные   организации   и   соглашения  в  обеспечении
   эффективности   функционирования   национальных    и    глобальных
   телекоммуникационных услуг,   в  особенности  роль  Международного
   союза   электросвязи.   Члены   при    необходимости    добиваются
   соответствующих  договоренностей  для  проведения  консультаций  с
   такими  организациями  по  вопросам,  возникающим  при  применении
   настоящего Приложения.






                               ПРИЛОЖЕНИЕ
              О ПЕРЕГОВОРАХ ПО ОСНОВНЫМ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯМ

       1. Статья II и  Приложение  об  изъятиях  из  обязательств  по
   статье II, включая требование внести в упомянутое Приложение любую
   меру,  несовместимую с  режимом  наибольшего  благоприятствования,
   которую  член  намерен  сохранить,  вступает  в  силу  в отношении
   основных  телекоммуникаций  только  на:
       a) дату  применения,  подлежащую определению согласно пункту 5
   Решения министров по переговорам  об  основных  телекоммуникациях;
   или
       b) дату итогового  доклада  Переговорной  группы  по  основным
   телекоммуникациям, предусмотренную в этом Решении, если переговоры
   не увенчаются успехом.
       2. Пункт  1 не должен применяться к какому-либо специфическому
   обязательству по основным телекоммуникациям,  которое  включено  в
   Список члена.






                           GENERAL AGREEMENT
                          ON TRADE IN SERVICES

                        (Marrakesh, 15.IV.1994)

       Members,
       Recognizing the growing importance of trade  in  services  for
   the growth and development of the world economy;
       Wishing to establish a multilateral  framework  of  principles
   and  rules  for  trade in services with a view to the expansion of
   such  trade  under  conditions  of  transparency  and  progressive
   liberalization  and as a means of promoting the economic growth of
   all trading partners and the development of developing countries;
       Desiring the  early achievement of progressively higher levels
   of liberalization of trade in services through  successive  rounds
   of  multilateral  negotiations aimed at promoting the interests of
   all participants on a mutually advantageous basis and at  securing
   an  overall  balance  of rights and obligations,  while giving due
   respect to national policy objectives;
       Recognizing the right of Members to regulate, and to introduce
   new  regulations,  on  the  supply  of   services   within   their
   territories in order to meet national policy objectives and, given
   asymmetries existing with respect to the degree of development  of
   services  regulations in different countries,  the particular need
   of developing countries to exercise this right;
       Desiring to   facilitate   the   increasing  participation  of
   developing countries in trade in services  and  the  expansion  of
   their   service   exports   including,  inter  alia,  through  the
   strengthening  of  their  domestic  services  capacity   and   its
   efficiency and competitiveness;
       Taking particular account of the  serious  difficulty  of  the
   least-developed  countries  in  view  of  their  special  economic
   situation and their development, trade and financial needs;
       Hereby agree as follows:

                      Part I. SCOPE AND DEFINITION

                               Article I

                          Scope and Definition

       1. This Agreement applies to  measures  by  Members  affecting
   trade in services.
       2. For the purposes of this Agreement,  trade in  services  is
   defined as the supply of a service:
       (a) from the territory of one Member into the territory of any
   other Member;
       (b) in the territory of one Member to the service consumer  of
   any other Member;
       (c) by a service supplier of one  Member,  through  commercial
   presence in the territory of any other Member;
       (d) by a service supplier of one Member,  through presence  of
   natural persons of a Member in the territory of any other Member.
       3. For the purposes of this Agreement:
       (a) "measures by Members" means measures taken by:
           (i) central,   regional   or   local    governments    and
       authorities; and
           (ii) non-governmental bodies in  the  exercise  of  powers
       delegated   by  central,  regional  or  local  governments  or
       authorities;
       In fulfilling   its  obligations  and  commitments  under  the
   Agreement,  each Member shall take such reasonable measures as may
   be  available  to  it  to  ensure their observance by regional and
   local governments  and  authorities  and  non-governmental  bodies
   within its territory;
       (b) "services" includes  any  service  in  any  sector  except
   services supplied in the exercise of governmental authority;
       (c) "a  service  supplied  in  the  exercise  of  governmental
   authority"  means  any  service  which  is  supplied  neither on a
   commercial  basis  nor  in  competition  with  one or more service
   suppliers.

              Part II. GENERAL OBLIGATIONS AND DISCIPLINES

                               Article II

                     Most-Favoured-Nation Treatment

       1. With respect to any measure covered by this Agreement, each
   Member shall accord immediately and  unconditionally  to  services
   and  service  suppliers  of  any  other  Member  treatment no less
   favourable than that it  accords  to  like  services  and  service
   suppliers of any other country.
       2. A   Member   may   maintain  a  measure  inconsistent  with
   paragraph  1 provided that such a measure is listed in,  and meets
   the conditions of, the Annex on Article II Exemptions.
       3. The  provisions of this Agreement shall not be so construed
   as to prevent any Member from conferring or  according  advantages
   to  adjacent countries in order to facilitate exchanges limited to
   contiguous frontier  zones  of  services  that  are  both  locally
   produced and consumed.

                              Article III

                              Transparency

       1. Each Member shall publish promptly and, except in emergency
   situations,  at the latest by the time of their entry into  force,
   all  relevant  measures of general application which pertain to or
   affect the operation of this Agreement.  International  agreements
   pertaining  to or affecting trade in services to which a Member is
   a signatory shall also be published.
       2. Where  publication  as  referred  to  in paragraph 1 is not
   practicable,  such information shall be  made  otherwise  publicly
   available.
       3. Each Member shall promptly and at least annually inform the
   Council  for Trade in Services of the introduction of any new,  or
   any changes  to  existing,  laws,  regulations  or  administrative
   guidelines which significantly affect trade in services covered by
   its specific commitments under this Agreement.
       4. Each  Member  shall respond promptly to all requests by any
   other Member for specific information on any of  its  measures  of
   general application or international agreements within the meaning
   of  paragraph  1.  Each  Member  shall  also establish one or more
   enquiry  points  to provide specific information to other Members,
   upon request,  on all such matters as well as those subject to the
   notification requirement in paragraph 3. Such enquiry points shall
   be established within two years from the date of entry into  force
   of  the  Agreement  Establishing  the  WTO  (referred  to  in this
   Agreement as the "WTO Agreement").  Appropriate  flexibility  with
   respect  to the time-limit within which such enquiry points are to
   be established  may  be  agreed  upon  for  individual  developing
   country  Members.  Enquiry points need not be depositories of laws
   and regulations.
       5. Any  Member may notify to the Council for Trade in Services
   any measure, taken by any other Member, which it considers affects
   the operation of this Agreement.

                            Article III bis

                 Disclosure of Confidential Information

       Nothing in  this Agreement shall require any Member to provide
   confidential information, the disclosure of which would impede law
   enforcement,  or otherwise be contrary to the public interest,  or
   which  would  prejudice   legitimate   commercial   interests   of
   particular enterprises, public or private.

                               Article IV

            Increasing Participation of Developing Countries

       1. The  increasing participation of developing country Members
   in world trade shall be facilitated  through  negotiated  specific
   commitments,  by different Members pursuant to Parts III and IV of
   this Agreement, relating to:
       (a) the  strengthening of their domestic services capacity and
   its efficiency and competitiveness,  inter alia through access  to
   technology on a commercial basis;
       (b) the improvement of their access to  distribution  channels
   and information networks; and
       (c) the liberalization of market access in sectors  and  modes
   of supply of export interest to them.
       2. Developed country Members, and to the extent possible other
   Members,  shall establish contact points within two years from the
   date of entry into force of the WTO Agreement  to  facilitate  the
   access   of  developing  country  Members'  service  suppliers  to
   information, related to their respective markets, concerning:
       (a) commercial   and   technical  aspects  of  the  supply  of
   services;
       (b) registration,  recognition  and  obtaining of professional
   qualifications; and
       (c) the availability of services technology.
       3. Special priority shall  be  given  to  the  least-developed
   country  Members  in  the  implementation  of  paragraphs 1 and 2.
   Particular account shall be taken of the serious difficulty of the
   least-developed   countries   in   accepting  negotiated  specific
   commitments in view of their special economic situation and  their
   development, trade and financial needs.

                               Article V

                          Economic Integration

       1. This  Agreement  shall  not prevent any of its Members from
   being a party to or entering into an agreement liberalizing  trade
   in  services  between  or  among the parties to such an agreement,
   provided that such an agreement:
       (a) has substantial sectoral coverage <*>, and
       --------------------------------
       <*> This  condition  is  understood  in  terms  of  number  of
   sectors, volume of trade affected and modes of supply. In order to
   meet  this  condition,  agreements  should  not  provide for the a
   priori exclusion of any mode of supply.

       (b) provides for the absence or elimination  of  substantially
   all discrimination, in the sense of Article XVII, between or among
   the parties,  in  the  sectors  covered  under  subparagraph  (a),
   through:
           (i) elimination   of   existing  discriminatory  measures,
       and / or
           (ii) prohibition of new or more discriminatory measures,
       either at  the  entry  into  force of that agreement or on the
   basis of a reasonable time-frame,  except for  measures  permitted
   under Articles XI, XII, XIV and XIV bis.
       2. In evaluating whether the conditions under  paragraph  1(b)
   are  met,  consideration  may  be given to the relationship of the
   agreement to a wider process  of  economic  integration  or  trade
   liberalization among the countries concerned.
       3. (a) Where developing countries are parties to an  agreement
   of  the  type  referred  to  in paragraph 1,  flexibility shall be
   provided for regarding the conditions  set  out  in  paragraph  1,
   particularly  with  reference  to  subparagraph  (b)  thereof,  in
   accordance   with  the  level  of  development  of  the  countries
   concerned, both overall and in individual sectors and subsectors.
       (b) Notwithstanding paragraph 6,  in the case of an  agreement
   of  the  type referred to in paragraph 1 involving only developing
   countries,  more favourable treatment may be granted to  juridical
   persons  owned  or controlled by natural persons of the parties to
   such an agreement.
       4. Any  agreement referred to in paragraph 1 shall be designed
   to facilitate trade between the parties to the agreement and shall
   not  in  respect  of  any  Member  outside the agreement raise the
   overall  level  of  barriers  to  trade  in  services  within  the
   respective  sectors or subsectors compared to the level applicable
   prior to such an agreement.
       5. If,  in  the  conclusion,  enlargement  or  any significant
   modification of any agreement under paragraph 1,  a Member intends
   to  withdraw  or  modify a specific commitment inconsistently with
   the terms and conditions set out in its Schedule, it shall provide
   at least 90 days advance notice of such modification or withdrawal
   and  the  procedure  set  forth  in  paragraphs  2,   3  and  4 of
   Article XXI shall apply.
       6. A service supplier of any other Member that is a  juridical
   person  constituted  under  the  laws  of  a party to an agreement
   referred to in paragraph 1 shall be entitled to treatment  granted
   under  such  agreement,  provided  that  it engages in substantive
   business  operations  in  the  territory  of  the  parties to such
   agreement.
       7. (a)  Members which are parties to any agreement referred to
   in paragraph 1 shall promptly notify any such  agreement  and  any
   enlargement  or  any significant modification of that agreement to
   the Council for Trade in Services.  They shall also make available
   to  the  Council  such relevant information as may be requested by
   it.  The Council may establish  a working party to examine such an
   agreement  or enlargement or modification of that agreement and to
   report to the Council on its consistency with this Article.
       (b) Members  which are parties to any agreement referred to in
   paragraph 1 which is implemented on  the  basis  of  a  time-frame
   shall  report periodically to the Council for Trade in Services on
   its implementation.  The Council may establish a working party  to
   examine such reports if it deems such a working party necessary.
       (c) Based on the reports of the working parties referred to in
   subparagraphs (a) and (b), the Council may make recommendations to
   the parties as it deems appropriate.
       8. A  Member  which is a party to any agreement referred to in
   paragraph 1 may not seek compensation for trade benefits that  may
   accrue to any other Member from such agreement.

                             Article V bis

                 Labour Markets Integration Agreements

       This Agreement shall not prevent any of its Members from being
   a party to an agreement establishing full integration <*>  of  the
   labour  markets between or among the parties to such an agreement,
   provided that such an agreement:
       --------------------------------
       <*> Typically,  such  integration  provides  citizens  of  the
   parties  concerned  with  a  right of free entry to the employment
   markets of the parties and includes measures concerning conditions
   of pay, other conditions of employment and social benefits.

       (a) exempts   citizens   of  parties  to  the  agreement  from
   requirements concerning residency and work permits;
       (b) is notified to the Council for Trade in Services.

                               Article VI

                          Domestic Regulation

       1. In sectors where specific commitments are undertaken,  each
   Member shall ensure  that  all  measures  of  general  application
   affecting  trade  in  services  are  administered in a reasonable,
   objective and impartial manner.
       2. (a)  Each  Member  shall  maintain  or institute as soon as
   practicable judicial,  arbitral  or  administrative  tribunals  or
   procedures  which  provide,  at the request of an affected service
   supplier,  for  the  prompt  review  of,  and   where   justified,
   appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade
   in services.  Where such procedures are  not  independent  of  the
   agency  entrusted with the administrative decision concerned,  the
   Member shall ensure that the procedures in  fact  provide  for  an
   objective and impartial review.
       (b) The provisions of subparagraph (a) shall not be  construed
   to  require  a  Member  to  institute such tribunals or procedures
   where this would be inconsistent with its constitutional structure
   or the nature of its legal system.
       3. Where authorization is required for the supply of a service
   on  which  a  specific  commitment  has  been made,  the competent
   authorities of a Member shall,  within a reasonable period of time
   after  the submission  of an application considered complete under
   domestic  laws  and  regulations,  inform  the  applicant  of  the
   decision  concerning  the  application.  At  the  request  of  the
   applicant,  the competent authorities of the Member shall provide,
   without  undue  delay,  information  concerning  the status of the
   application.
       4. With   a   view  to  ensuring  that  measures  relating  to
   qualification requirements and procedures, technical standards and
   licensing  requirements  do not constitute unnecessary barriers to
   trade in services,  the  Council  for  Trade  in  Services  shall,
   through appropriate bodies it may establish, develop any necessary
   disciplines.  Such disciplines  shall  aim  to  ensure  that  such
   requirements are, inter alia:
       (a) based on  objective  and  transparent  criteria,  such  as
   competence and the ability to supply the service;
       (b) not more burdensome than necessary to ensure  the  quality
   of the service;
       (c) in the case of licensing procedures,  not in themselves  a
   restriction on the supply of the service.
       5. (a) In sectors in which a Member  has  undertaken  specific
   commitments, pending the entry into force of disciplines developed
   in these sectors pursuant to paragraph 4,  the  Member  shall  not
   apply  licensing  and  qualification  requirements  and  technical
   standards that nullify or impair such specific  commitments  in  a
   manner which:
           (i) does  not  comply  with  the  criteria   outlined   in
       subparagraphs 4(a), (b) or (c); and
           (ii) could not  reasonably  have  been  expected  of  that
       Member  at  the time the specific commitments in those sectors
       were made.
       (b) In  determining whether a Member is in conformity with the
   obligation  under  paragraph  5(a),  account  shall  be  taken  of
   international      standards     of     relevant     international
   organizations <*> applied by that Member.
       --------------------------------
       <*> The  term "relevant international organizations" refers to
   international bodies whose membership  is  open  to  the  relevant
   bodies of at least all Members of the WTO.

       6. In    sectors    where   specific   commitments   regarding
   professional services are undertaken,  each Member  shall  provide
   for  adequate procedures to verify the competence of professionals
   of any other Member.

                              Article VII

                              Recognition

       1. For the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of
   its  standards  or  criteria  for the authorization,  licensing or
   certification  of  services  suppliers,   and   subject   to   the
   requirements of paragraph 3,  a Member may recognize the education
   or experience   obtained,   requirements   met,   or  licenses  or
   certifications granted in a particular country.  Such recognition,
   which may be achieved through harmonization or otherwise,  may  be
   based  upon an agreement or arrangement with the country concerned
   or may be accorded autonomously.
       2. A  Member that is a party to an agreement or arrangement of
   the type referred to in paragraph 1,  whether existing or  future,
   shall  afford adequate opportunity for other interested Members to
   negotiate their accession to such an agreement or  arrangement  or
   to  negotiate  comparable  ones  with  it.  Where a Member accords
   recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for
   any  other  Member  to  demonstrate  that  education,  experience,
   licenses,  or certifications obtained or requirements met in  that
   other Member's territory should be recognized.
       3. A Member shall not accord recognition  in  a  manner  which
   would  constitute  a  means of discrimination between countries in
   the  application  of   its   standards   or   criteria   for   the
   authorization,  licensing  or certification of services suppliers,
   or a disguised restriction on trade in services.
       4. Each Member shall:
       (a) within 12 months from the date on which the WTO  Agreement
   takes  effect for it,  inform the Council for Trade in Services of
   its existing recognition measures and state whether such  measures
   are based on agreements or arrangements of the type referred to in
   paragraph 1;
       (b) promptly  inform  the Council for Trade in Services as far
   in advance as possible  of  the  opening  of  negotiations  on  an
   agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1 in
   order to provide adequate  opportunity  to  any  other  Member  to
   indicate  their  interest  in  participating  in  the negotiations
   before they enter a substantive phase;
       (c) promptly  inform the Council for Trade in Services when it
   adopts new recognition measures or significantly modifies existing
   ones  and  state whether the measures are based on an agreement or
   arrangement of the type referred to in paragraph 1.
       5. Wherever   appropriate,  recognition  should  be  based  on
   multilaterally agreed  criteria.  In  appropriate  cases,  Members
   shall  work  in  cooperation  with  relevant intergovernmental and
   non-governmental   organizations  towards  the  establishment  and
   adoption  of  common  international  standards  and  criteria  for
   recognition and common international standards for the practice of
   relevant services trades and professions.

                              Article VIII

               Monopolies and Exclusive Service Suppliers

       1. Each  Member  shall  ensure that any monopoly supplier of a
   service in its territory does not,  in the supply of the  monopoly
   service in the relevant market,  act in a manner inconsistent with
   that  Member's  obligations  under   Article   II   and   specific
   commitments.
       2. Where  a  Member's  monopoly  supplier   competes,   either
   directly  or  through  an  affiliated company,  in the supply of a
   service outside the scope of its  monopoly  rights  and  which  is
   subject  to  that Member's specific commitments,  the Member shall
   ensure  that  such a supplier does not abuse its monopoly position
   to act in  its  territory  in  a  manner  inconsistent  with  such
   commitments.
       3. The Council for Trade in Services may,  at the request of a
   Member which has a reason to believe that a monopoly supplier of a
   service  of  any  other  Member is acting in a manner inconsistent
   with   paragraph   1  or  2,   request  the  Member  establishing,
   maintaining  or  authorizing  such  supplier  to  provide specific
   information concerning the relevant operations.
       4. If,  after  the  date  of  entry  into  force  of  the  WTO
   Agreement, a Member grants monopoly rights regarding the supply of
   a  service covered by its specific commitments,  that Member shall
   notify the Council for Trade  in  Services  no  later  than  three
   months before the intended implementation of the grant of monopoly
   rights and the provisions of paragraphs 2,  3 and 4 of Article XXI
   shall apply.
       5. The provisions of this Article shall also apply to cases of
   exclusive  service  suppliers,  where  a  Member,  formally  or in
   effect,  (a) authorizes or establishes a small number  of  service
   suppliers  and  (b) substantially prevents competition among those
   suppliers in its territory.

                               Article IX

                           Business Practices

       1. Members  recognize  that  certain  business  practices   of
   service  suppliers,  other  than those falling under Article VIII,
   may restrain competition and thereby restrict trade in services.
       2. Each  Member  shall,  at  the  request of any other Member,
   enter into consultations with  a  view  to  eliminating  practices
   referred to in paragraph 1. The Member addressed shall accord full
   and  sympathetic  consideration  to  such  a  request  and   shall
   cooperate    through    the    supply    of   publicly   available
   non-confidential  information  of  relevance  to  the  matter   in
   question.   The   Member   addressed   shall  also  provide  other
   information available to the requesting  Member,  subject  to  its
   domestic  law  and  to  the  conclusion  of satisfactory agreement
   concerning  the  safeguarding  of  its  confidentiality   by   the
   requesting Member.

                               Article X

                      Emergency Safeguard Measures

       1. There shall be multilateral negotiations on the question of
   emergency  safeguard  measures   based   on   the   principle   of
   non-discrimination.  The  results of such negotiations shall enter
   into effect on a date not later than three years  from the date of
   entry into force of the WTO Agreement.
       2. In the period before the entry into effect of  the  results
   of  the  negotiations referred to in paragraph 1,  any Member may,
   notwithstanding the provisions of  paragraph  1  of  Article  XXI,
   notify the Council on Trade in Services of its intention to modify
   or withdraw a specific commitment after a period of one year  from
   the date on which the commitment enters into force;  provided that
   the Member shows cause to the Council  that  the  modification  or
   withdrawal  cannot  await  the  lapse  of  the  three-year  period
   provided for in paragraph 1 of Article XXI.
       3. The  provisions  of  paragraph 2 shall cease to apply three
   years after the date of entry into force of the WTO Agreement.

                               Article XI

                         Payments and Transfers

       1. Except under the circumstances envisaged in Article XII,  a
   Member shall not apply restrictions on international transfers and
   payments  for  current  transactions  relating  to  its   specific
   commitments.
       2. Nothing in this  Agreement  shall  affect  the  rights  and
   obligations  of  the  members  of  the International Monetary Fund
   under the Articles of Agreement of the Fund,  including the use of
   exchange  actions  which  are  in  conformity with the Articles of
   Agreement, provided that a Member shall not impose restrictions on
   any   capital   transactions   inconsistently  with  its  specific
   commitments regarding such transactions,  except under Article XII
   or at the request of the Fund.

                              Article XII

           Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

       1. In  the  event  of serious balance-of-payments and external
   financial difficulties or threat thereof,  a Member may  adopt  or
   maintain  restrictions  on  trade  in  services  on  which  it has
   undertaken   specific   commitments,   including  on  payments  or
   transfers  for  transactions  related  to such commitments.  It is
   recognized that particular pressures on the balance of payments of
   a  Member  in  the  process  of  economic  development or economic
   transition  may  necessitate  the  use  of restrictions to ensure,
   inter  alia,  the  maintenance  of  a level  of financial reserves
   adequate  for  the  implementation  of  its  programme of economic
   development or economic transition.
       2. The restrictions referred to in paragraph 1:
       (a) shall not discriminate among Members;
       (b) shall be consistent with the Articles of Agreement of  the
   International Monetary Fund;
       (c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic
   and financial interests of any other Member;
       (d) shall  not  exceed  those  necessary  to  deal  with   the
   circumstances described in paragraph 1;
       (e) shall be temporary and be phased out progressively as  the
   situation specified in paragraph 1 improves.
       3. In determining the incidence of such restrictions,  Members
   may  give  priority  to  the  supply  of  services  which are more
   essential to their economic or  development  programmes.  However,
   such  restrictions  shall  not  be  adopted  or maintained for the
   purpose of protecting a particular service sector.
       4. Any  restrictions  adopted or maintained under paragraph 1,
   or any changes therein,  shall be promptly notified to the General
   Council.
       5. (a) Members applying the provisions of this  Article  shall
   consult   promptly   with  the  Committee  on  Balance-of-Payments
   Restrictions on restrictions adopted under this Article.
       (b) The Ministerial Conference shall establish procedures  <*>
   for  periodic  consultations  with  the objective of enabling such
   recommendations to be made to the Member concerned as it may  deem
   appropriate.
       --------------------------------
       <*> It  is  understood  that  the procedures under paragraph 5
   shall be the same as the GATT 1994 procedures.

       (c) Such  consultations  shall  assess  the balance-of-payment
   situation of the Member concerned and the restrictions adopted  or
   maintained  under this Article,  taking into account,  inter alia,
   such factors as:
           (i) the  nature  and extent of the balance-of-payments and
       the external financial difficulties;
           (ii) the  external economic and trading environment of the
       consulting Member;
           (iii) alternative   corrective   measures   which  may  be
       available.
       (d) The  consultations  shall  address  the  compliance of any
   restrictions with  paragraph  2,  in  particular  the  progressive
   phase out of restrictions in accordance with paragraph 2(e).
       (e) In such consultations,  all findings  of  statistical  and
   other  facts presented by the International Monetary Fund relating
   to foreign exchange,  monetary reserves and balance  of  payments,
   shall be accepted and conclusions shall be based on the assessment
   by the Fund of the balance-of-payments and the external  financial
   situation of the consulting Member.
       6. If a Member which is not  a  member  of  the  International
   Monetary Fund wishes to apply the provisions of this Article,  the
   Ministerial Conference shall establish a review procedure and  any
   other procedures necessary.

                              Article XIII

                         Government Procurement

       1. Articles  II,  XVI  and  XVII  shall  not  apply  to  laws,
   regulations  or  requirements   governing   the   procurement   by
   governmental  agencies  of  services  purchased  for  governmental
   purposes and not with a view to commercial resale or with  a  view
   to use in supply of services for commercial sale.
       2. There shall  be  multilateral  negotiations  on  government
   procurement in services under this Agreement within two years from
   the date of entry into force of the WTO Agreement.

                              Article XIV

                           General Exceptions

       Subject to the requirement that such measures are not  applied
   in  a  manner  which  would  constitute  a  means  of arbitrary or
   unjustifiable  discrimination   between   countries   where   like
   conditions  prevail,  or  a  disguised  restriction  on  trade  in
   services,  nothing in this Agreement shall be construed to prevent
   the adoption or enforcement by any Member of measures:
       (a) necessary to protect public morals or to  maintain  public
   order; <*>
       --------------------------------
       <*> The public order exception may be  invoked  only  where  a
   genuine  and  sufficiently  serious  threat is posed to one of the
   fundamental interests of society.

       (b) necessary to  protect  human,  animal  or  plant  life  or
   health;
       (c) necessary to secure compliance with  laws  or  regulations
   which  are  not inconsistent with the provisions of this Agreement
   including those relating to:
           (i) the  prevention  of deceptive and fraudulent practices
       or  to  deal  with  the  effects  of  a  default  on  services
       contracts;
           (ii) the protection  of  the  privacy  of  individuals  in
       relation  to the processing and dissemination of personal data
       and the protection of confidentiality  of  individual  records
       and accounts;
           (iii) safety;
       (d) inconsistent   with   Article   XVII,  provided  that  the
   difference in treatment is aimed  at  ensuring  the  equitable  or
   effective  <*> imposition or collection of direct taxes in respect
   of services or service suppliers of other Members;
       --------------------------------
       <*> Measures that are  aimed  at  ensuring  the  equitable  or
   effective   imposition  or  collection  of  direct  taxes  include
   measures taken by a Member under its taxation system which:
       (i) apply  to non-resident service suppliers in recognition of
   the fact that the tax obligation of  non-residents  is  determined
   with  respect  to taxable items sourced or located in the Member's
   territory; or
       (ii) apply  to non-residents in order to ensure the imposition
   or collection of taxes in the Member's territory; or
       (iii) apply  to non-residents or residents in order to prevent
   the avoidance or evasion of taxes,  including compliance measures;
   or
       (iv) apply to consumers of services supplied in  or  from  the
   territory  of  another Member in order to ensure the imposition or
   collection of taxes on such consumers derived from sources in  the
   Member's territory; or
       (v) distinguish service suppliers subject to tax on  worldwide
   taxable items from other service suppliers,  in recognition of the
   difference in the nature of the tax base between them; or
       (vi) determine,  allocate or apportion income,  profit,  gain,
   loss,  deduction or credit of resident  persons  or  branches,  or
   between  related persons or branches of the same person,  in order
   to safeguard the Member's tax base.
       Tax terms  or  concepts in paragraph (d) of Article XIV and in
   this footnote are determined  according  to  tax  definitions  and
   concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under
   the domestic law of the Member taking the measure.

       (e) inconsistent with Article II, provided that the difference
   in treatment is the result of an agreement  on  the  avoidance  of
   double  taxation or provisions on the avoidance of double taxation
   in any other international agreement or arrangement by  which  the
   Member is bound.

                            Article XIV bis

                          Security Exceptions

       1. Nothing in this Agreement shall be construed:
       (a) to require any Member  to  furnish  any  information,  the
   disclosure  of  which  it  considers  contrary  to  its  essential
   security interests; or
       (b) to  prevent  any  Member  from  taking any action which it
   considers necessary for the protection of its  essential  security
   interests:
           (i) relating to the supply  of  services  as  carried  out
       directly  or  indirectly  for  the  purpose  of provisioning a
       military establishment;
           (ii) relating  to  fissionable and fusionable materials or
       the materials from which they are derived;
           (iii) taken   in   time  of  war  or  other  emergency  in
       international relations; or
       (c) to  prevent any Member from taking any action in pursuance
   of its obligations  under  the  United  Nations  Charter  for  the
   maintenance of international peace and security.
       2. The Council for Trade in Services shall be informed to  the
   fullest  extent  possible  of measures taken under paragraphs 1(b)
   and (c) and of their termination.

                               Article XV

                               Subsidies

       1. Members recognize that, in certain circumstances, subsidies
   may have distortive effects on trade in  services.  Members  shall
   enter  into  negotiations  with a view to developing the necessary
   multilateral   disciplines   to  avoid    such    trade-distortive
   effects <*>.    The    negotiations   shall   also   address   the
   appropriateness of countervailing  procedures.  Such  negotiations
   shall   recognize  the  role  of  subsidies  in  relation  to  the
   development programmes  of  developing  countries  and  take  into
   account  the  needs  of  Members,  particularly developing country
   Members,  for flexibility in this area.  For the purpose  of  such
   negotiations,  Members  shall  exchange information concerning all
   subsidies related to trade in services that they provide to  their
   domestic service suppliers.
       --------------------------------
       <*> A  future work programme shall determine how,  and in what
   time-frame,  negotiations on such multilateral disciplines will be
   conducted.

       2. Any Member which considers that it is adversely affected by
   a  subsidy  of  another Member may request consultations with that
   Member  on  such  matters.  Such  requests   shall   be   accorded
   sympathetic consideration.

                     Part III. SPECIFIC COMMITMENTS

                              Article XVI

                             Market Access

       1. With  respect  to market access through the modes of supply
   identified in Article I,  each Member shall  accord  services  and
   service suppliers of any other Member treatment no less favourable
   than that provided for under the terms, limitations and conditions
   agreed and specified in its Schedule. <*>
       --------------------------------
       <*> If  a  Member  undertakes  a  market-access  commitment in
   relation to the supply of a service through  the  mode  of  supply
   referred  to  in  subparagraph  2(a)  of  Article  I  and  if  the
   cross-border movement of capital  is  an  essential  part  of  the
   service  itself,  that  Member  is thereby committed to allow such
   movement of  capital.  If  a  Member  undertakes  a  market-access
   commitment in relation to the supply of a service through the mode
   of supply referred to in subparagraph 2(c) of  Article  I,  it  is
   thereby  committed  to allow related transfers of capital into its
   territory.

       2. In sectors where market-access commitments are  undertaken,
   the  measures which a Member shall not maintain or adopt either on
   the basis of a regional subdivision or on the basis of its  entire
   territory, unless otherwise specified in its Schedule, are defined
   as:
       (a) limitations  on the number of service suppliers whether in
   the  form  of  numerical  quotas,  monopolies,  exclusive  service
   suppliers or the requirements of an economic needs test;
       (b) limitations on the total value of service transactions  or
   assets  in  the  form of numerical quotas or the requirement of an
   economic needs test;
       (c) limitations  on  the total number of service operations or
   on the total quantity of service  output  expressed  in  terms  of
   designated   numerical   units  in  the  form  of  quotas  or  the
   requirement of an economic needs test; <*>
       --------------------------------
       <*> Subparagraph  2(c)  does  not  cover  measures of a Member
   which limit inputs for the supply of services.

       (d) limitations  on  the  total number of natural persons that
   may be employed in a particular service sector or that  a  service
   supplier  may  employ  and  who  are  necessary for,  and directly
   related to,  the supply of a  specific  service  in  the  form  of
   numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
       (e) measures which restrict or require specific types of legal
   entity  or  joint  venture  through  which  a service supplier may
   supply a service; and
       (f) limitations  on  the  participation  of foreign capital in
   terms of maximum percentage limit on foreign share holding  or the
   total value of individual or aggregate foreign investment.

                              Article XVII

                           National Treatment

       1. In  the  sectors inscribed in its Schedule,  and subject to
   any conditions and qualifications set  out  therein,  each  Member
   shall  accord  to  services  and  service  suppliers  of any other
   Member,  in respect  of  all  measures  affecting  the  supply  of
   services, treatment no less favourable than that it accords to its
   own like services and service suppliers. <*>
       --------------------------------
       <*> Specific  commitments assumed under this Article shall not
   be construed to require any Member to compensate for any  inherent
   competitive  disadvantages which result from the foreign character
   of the relevant services or service suppliers.

       2. A  Member  may  meet  the  requirement  of  paragraph  1 by
   according to services and service suppliers of any  other  Member,
   either   formally   identical   treatment  or  formally  different
   treatment to that it accords to its own like services and  service
   suppliers.
       3. Formally identical or formally different treatment shall be
   considered  to be less favourable if it modifies the conditions of
   competition in favour of services  or  service  suppliers  of  the
   Member compared to like services or service suppliers of any other
   Member.

                             Article XVIII

                         Additional Commitments

       Members may negotiate commitments  with  respect  to  measures
   affecting  trade  in  services  not  subject  to  scheduling under
   Articles XVI or XVII,  including those  regarding  qualifications,
   standards   or   licensing  matters.  Such  commitments  shall  be
   inscribed in a Member's Schedule.

                  Part IV. PROGRESSIVE LIBERALIZATION

                              Article XIX

                  Negotiation of Specific Commitments

       1. In pursuance of the objectives of this  Agreement,  Members
   shall enter into successive rounds of negotiations,  beginning not
   later than five years from the date of entry into force of the WTO
   Agreement and periodically thereafter,  with a view to achieving a
   progressively higher level of  liberalization.  Such  negotiations
   shall  be  directed to the reduction or elimination of the adverse
   effects on trade in services of measures as a means  of  providing
   effective market access. This process shall take place with a view
   to promoting the interests  of  all  participants  on  a  mutually
   advantageous  basis  and  to securing an overall balance of rights
   and obligations.
       2. The  process  of  liberalization  shall take place with due
   respect  for  national  policy  objectives  and   the   level   of
   development of individual Members,  both overall and in individual
   sectors.  There shall be appropriate  flexibility  for  individual
   developing country Members for opening fewer sectors, liberalizing
   fewer types of transactions, progressively extending market access
   in  line with their development situation and,  when making access
   to their markets available to foreign service suppliers, attaching
   to  such  access  conditions  aimed  at  achieving  the objectives
   referred to in Article IV.
       3. For each round, negotiating guidelines and procedures shall
   be established.  For the purposes of establishing such guidelines,
   the Council for Trade in Services shall carry out an assessment of
   trade  in  services  in overall terms and on a sectoral basis with
   reference to the objectives of this Agreement, including those set
   out in paragraph 1 of Article  IV.  Negotiating  guidelines  shall
   establish   modalities   for   the   treatment  of  liberalization
   undertaken autonomously by Members since previous negotiations, as
   well  as  for  the  special  treatment for least-developed country
   Members under the provisions of paragraph 3 of Article IV.
       4. The process of progressive liberalization shall be advanced
   in each such round through bilateral, plurilateral or multilateral
   negotiations  directed  towards  increasing  the  general level of
   specific commitments undertaken by Members under this Agreement.

                               Article XX

                   Schedules of Specific Commitments

       1. Each Member shall  set  out  in  a  schedule  the  specific
   commitments  it undertakes under Part III of this Agreement.  With
   respect to sectors where such  commitments  are  undertaken,  each
   Schedule shall specify:
       (a) terms, limitations and conditions on market access;
       (b) conditions and qualifications on national treatment;
       (c) undertakings relating to additional commitments;
       (d) where  appropriate  the  time-frame  for implementation of
   such commitments; and
       (e) the date of entry into force of such commitments.
       2. Measures inconsistent with both Articles XVI and XVII shall
   be  inscribed in the column relating to Article XVI.  In this case
   the inscription will be  considered  to  provide  a  condition  or
   qualification to Article XVII as well.
       3. Schedules of specific commitments shall be annexed to  this
   Agreement and shall form an integral part thereof.

                              Article XXI

                       Modification of Schedules

       1. (a) A Member (referred to in this Article as the "modifying
   Member") may modify or withdraw any commitment in its Schedule, at
   any  time  after  three  years have elapsed from the date on which
   that  commitment  entered  into  force,  in  accordance  with  the
   provisions of this Article.
       (b) A modifying Member shall notify its intent  to  modify  or
   withdraw  a commitment pursuant to this Article to the Council for
   Trade in Services no later than three months before  the  intended
   date of implementation of the modification or withdrawal.
       2. (a) At the request of any  Member  the  benefits  of  which
   under  this Agreement may be affected (referred to in this Article
   as an "affected Member") by a proposed modification or  withdrawal
   notified under subparagraph 1(b), the modifying Member shell enter
   into negotiations  with  a  view  to  reaching  agreement  on  any
   necessary   compensatory  adjustment.  In  such  negotiations  and
   agreement,  the Members concerned shall endeavour  to  maintain  a
   general  level  of  mutually  advantageous  commitments  not  less
   favourable to  trade  than  that  provided  for  in  Schedules  of
   specific commitments prior to such negotiations.
       (b) Compensatory   adjustments   shall   be    made    on    a
   most-favoured-nation basis.
       3. (a) If agreement  is  not  reached  between  the  modifying
   Member  and  any  affected  Member  before  the  end of the period
   provided for negotiations,  such affected  Member  may  refer  the
   matter to arbitration.  Any affected Member that wishes to enforce
   a right that it may have to compensation  must  participate in the
   arbitration.
       (b) If no  affected  Member  has  requested  arbitration,  the
   modifying   Member   shall  be  free  to  implement  the  proposed
   modification or withdrawal.
       4. (a)  The  modifying  Member  may not modify or withdraw its
   commitment  until  it  has  made   compensatory   adjustments   in
   conformity with the findings of the arbitration.
       (b) If  the   modifying   Member   implements   its   proposed
   modification  or  withdrawal and does not comply with the findings
   of the arbitration,  any affected Member that participated in  the
   arbitration   may  modify  or  withdraw  substantially  equivalent
   benefits  in  conformity  with  those  findings.   Notwithstanding
   Article  II,  such a modification or withdrawal may be implemented
   solely with respect to the modifying Member.
       5. The   Council   for   Trade  in  Services  shall  establish
   procedures for rectification or  modification  of  Schedules.  Any
   Member which has modified or withdrawn scheduled commitments under
   this  Article  shall  modify  its  Schedule  according   to   such
   procedures.

                    Part V. INSTITUTIONAL PROVISIONS

                              Article XXII

                              Consultation

       1. Each Member shall accord sympathetic consideration to,  and
   shall afford adequate opportunity for, consultation regarding such
   representations as may be made by any other Member with respect to
   any matter affecting the operation of this Agreement.  The Dispute
   Settlement Understanding (DSU) shall apply to such consultations.
       2. The Council for Trade in Services or the Dispute Settlement
   Body  (DSB)  may,  at  the  request of a Member,  consult with any
   Member or Members in respect of any matter for which  it  has  not
   been possible to find a satisfactory solution through consultation
   under paragraph 1.
       3. A Member may not invoke Article  XVII,  either  under  this
   Article  or  Article  XXIII,  with respect to a measure of another
   Member that falls within the scope of an  international  agreement
   between them relating to the avoidance of double taxation. In case
   of  disagreement  between  Members  as  to whether a measure falls
   within  the  scope of such an agreement between them,  it shall be
   open  to either Member to bring this matter before the Council for
   Trade  in  Services  <*>.  The  Council  shall refer the matter to
   arbitration.  The  decision  of  the arbitrator shall be final and
   binding on the Members.
       --------------------------------
       <*> With  respect  to  agreements  on  the avoidance of double
   taxation which exist on the date of entry into force  of  the  WTO
   Agreement,  such  a  matter  may be brought before the Council for
   Trade in Services only with the consent of both parties to such an
   agreement.

                             Article XXIII

                   Dispute Settlement and Enforcement

       1. If any Member should consider that any other  Member  fails
   to  carry  out  its obligations or specific commitments under this
   Agreement,  it may with a view to reaching a mutually satisfactory
   resolution of the matter have recourse to the DSU.
       2. If the DSB considers that  the  circumstances  are  serious
   enough  to  justify  such  action,  it  may  authorize a Member or
   Members to suspend the application to any other Member or  Members
   of   obligations  and  specific  commitments  in  accordance  with
   Article 22 of the DSU.
       3. If   any   Member  considers  that  any  benefit  it  could
   reasonably  have  expected  to  accrue  to  it  under  a  specific
   commitment  of  another Member under Part III of this Agreement is
   being nullified or impaired as a result of the application of  any
   measure  which  does  not conflict  with  the  provisions  of this
   Agreement,  it may have recourse to the DSU.  If  the  measure  is
   determined  by  the  DSB  to  have  nullified  or  impaired such a
   benefit,  the Member affected shall  be  entitled  to  a  mutually
   satisfactory   adjustment   on   the   basis   of  paragraph  2 of
   Article XXI,  which  may include the modification or withdrawal of
   the  measure.  In the event an agreement cannot be reached between
   the Members concerned, Article 22 of the DSU shall apply.

                              Article XXIV

                     Council for Trade in Services

       1. The Council for Trade in  Services  shall  carry  out  such
   functions  as may be assigned to it to facilitate the operation of
   this  Agreement  and  further  its  objectives.  The  Council  may
   establish  such  subsidiary bodies as it considers appropriate for
   the effective discharge of its functions.
       2. The Council and,  unless the Council decides otherwise, its
   subsidiary   bodies   shall   be   open   to   participation    by
   representatives of all Members.
       3. The Chairman  of  the  Council  shall  be  elected  by  the
   Members.

                              Article XXV

                         Technical Cooperation

       1. Service  suppliers  of  Members  which  are in need of such
   assistance shall have access to the  services  of  contact  points
   referred to in paragraph 2 of Article IV.
       2. Technical  assistance  to  developing  countries  shall  be
   provided at the multilateral level by the Secretariat and shall be
   decided upon by the Council for Trade in Services.

                              Article XXVI

          Relationship with Other International Organizations

       The General Council shall make  appropriate  arrangements  for
   consultation  and  cooperation  with  the  United  Nations and its
   specialized agencies  as  well  as  with  other  intergovernmental
   organizations concerned with services.

                       Part VI. FINAL PROVISIONS

                             Article XXVII

                           Denial of Benefits

       A Member may deny the benefits of this Agreement:
       (a) to the supply of a service,  if it  establishes  that  the
   service is supplied from or in the territory of a non-Member or of
   a Member to which the  denying  Member  does  not  apply  the  WTO
   Agreement;
       (b) in the case of the supply of a maritime transport service,
   if it establishes that the service is supplied:
           (i) by a vessel registered under the laws of a  non-Member
       or  of a Member to which the denying Member does not apply the
       WTO Agreement, and
           (ii) by  a  person which operates and / or uses the vessel
       in whole or in part but which is  of  a  non-Member  or  of  a
       Member  to  which  the  denying  Member does not apply the WTO
       Agreement;
       (c) to a service supplier that is a juridical  person,  if  it
   establishes  that  it is not a service supplier of another Member,
   or that it is a service supplier of a Member to which the  denying
   Member does not apply the WTO Agreement.

                             Article XXVIII

                              Definitions

       For the purpose of this Agreement:
       (a) "measure" means any measure by a Member,  whether  in  the
   form   of   a   law,   regulation,   rule,   procedure,  decision,
   administrative action, or any other form;
       (b) "supply   of   a   service"   includes   the   production,
   distribution, marketing, sale and delivery of a service;
       (c) "measures  by Members affecting trade in services" include
   measures in respect of
           (i) the purchase, payment or use of a service;
           (ii) the access to and use  of,  in  connection  with  the
       supply  of  a  service,  services  which are required by those
       Members to be offered to the public generally;
           (iii) the  presence,  including  commercial  presence,  of
       persons of a Member  for  the  supply  of  a  service  in  the
       territory of another Member;
       (d) "commercial  presence"  means  any  type  of  business  or
   professional establishment, including through
           (i) the constitution,  acquisition  or  maintenance  of  a
       juridical person, or
           (ii) the  creation  or  maintenance  of  a  branch  or   a
       representative office,
       within the territory of a Member for the purpose of  supplying
   a service;
       (e) "sector" of a service means,
           (i) with reference to a specific commitment,  one or more,
       or all, subsectors of that service, as specified in a Member's
       Schedule,
           (ii) otherwise,  the  whole  of   that   service   sector,
       including all of its subsectors;
       (f) "service  of  another  Member"  means  a  service which is
   supplied,
           (i) from or in the territory of that other Member,  or  in
       the  case of maritime transport,  by a vessel registered under
       the laws of that other Member,  or by a person of  that  other
       Member  which  supplies the service through the operation of a
       vessel and / or its use in whole or in part; or
           (ii) in  the  case  of  the  supply  of  a service through
       commercial  presence  or  through  the  presence  of   natural
       persons, by a service supplier of that other Member;
       (g) "service  supplier"  means  any  person  that  supplies  a
   service; <*>
       --------------------------------
       <*> Where  the service is not supplied directly by a juridical
   person but through other forms of commercial presence  such  as  a
   branch or a representative office,  the service supplier (i.e. the
   juridical person) shall,  nonetheless,  through such  presence  be
   accorded  the  treatment  provided for service suppliers under the
   Agreement.  Such treatment  shall  be  extended  to  the  presence
   through  which the service is supplied and need not be extended to
   any other parts of the  supplier  located  outside  the  territory
   where the service is supplied.

       (h) "monopoly supplier of a service" means any person,  public
   or  private,  which  in  the relevant market of the territory of a
   Member is authorized or established formally or in effect by  that
   Member as the sole supplier of that service;
       (i) "service consumer" means any person that receives or  uses
   a service;
       (j) "person" means either a  natural  person  or  a  juridical
   person;
       (k) "natural person of another Member" means a natural  person
   who  resides  in  the  territory of that other Member or any other
   Member, and who under the law of that other Member:
           (i) is a national of that other Member; or
           (ii) has the right of permanent residence  in  that  other
       Member, in the case of a Member which:
               1. does not have nationals; or
               2. accords  substantially  the  same  treatment to its
           permanent residents as it does to its nationals in respect
           of  measures  affecting trade in services,  as notified in
           its acceptance of  or  accession  to  the  WTO  Agreement,
           provided  that  no  Member  is obligated to accord to such
           permanent  residents  treatment more favourable than would
           be  accorded  by  that  other  Member  to  such  permanent
           residents.  Such  notification shall include the assurance
           to assume,  with respect to those permanent residents,  in
           accordance  with  its  laws  and  regulations,   the  same
           responsibilities  that  other Member bears with respect to
           its nationals;
       (l) "juridical person" means any legal entity duly constituted
   or otherwise organized under applicable law, whether for profit or
   otherwise,  and  whether  privately-owned or governmentally-owned,
   including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole
   proprietorship or association;
       (m) "juridical person of another  Member"  means  a  juridical
   person which is either:
           (i) constituted or otherwise organized under  the  law  of
       that  other  Member,  and  is  engaged in substantive business
       operations in the  territory  of  that  Member  or  any  other
       Member; or
           (ii) in the case  of  the  supply  of  a  service  through
       commercial presence, owned or controlled by:
               1. natural persons of that Member; or
               2. juridical  persons  of that other Member identified
           under subparagraph (i);
       (n) a juridical person is:
           (i) "owned" by persons of a Member if  more  than  50  per
       cent  of  the  equity  interest in it is beneficially owned by
       persons of that Member;
           (ii) "controlled"  by  persons of a Member if such persons
       have the  power  to  name  a  majority  of  its  directors  or
       otherwise to legally direct its actions;
           (iii) "affiliated" with another person when  it  controls,
       or  is  controlled by,  that other person;  or when it and the
       other person are both controlled by the same person; and
       (o) "direct  taxes"  comprise  all  taxes on total income,  on
   total capital or on elements of income or  of  capital,  including
   taxes on gains from the alienation of property,  taxes on estates,
   inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or
   salaries  paid  by  enterprises,  as  well  as  taxes  on  capital
   appreciation.

                              Article XXIX

                                Annexes

       The Annexes to this Agreement are an  integral  part  of  this
   Agreement.






                                ANNEXES

                                 ANNEX
                       ON ARTICLE II EXEMPTIONS

                                 Scope

       1. This Annex specifies the conditions under which  a  Member,
   at  the  entry into force of this Agreement,  is exempted from its
   obligations under paragraph 1 of Article II.
       2. Any new exemptions applied for after the date of entry into
   force of the WTO Agreement shall be dealt with under  paragraph  3
   of Article IX of that Agreement.

                                 Review

       3. The   Council  for  Trade  in  Services  shall  review  all
   exemptions granted for a period of more than 5  years.  The  first
   such  review  shall  take  place no more than five years after the
   entry into force of the WTO Agreement.
       4. The Council for Trade in Services in a review shall:
       (a) examine whether the conditions which created the need  for
   the exemption still prevail; and
       (b) determine the date of any further review.

                              Termination

       5. The exemption  of  a  Member  from  its  obligations  under
   paragraph  1  of  Article  II  of  the Agreement with respect to a
   particular measure terminates on the  date  provided  for  in  the
   exemption.
       6. In principle, such exemptions should not exceed a period of
   10  years.  In any event,  they shall be subject to negotiation in
   subsequent trade-liberalizing rounds.
       7. A  Member shall notify the Council for Trade in Services at
   the termination of the  exemption  period  that  the  inconsistent
   measure  has  been  brought  into  conformity  with paragraph 1 of
   Article II of the Agreement.

                     Lists of Article II Exemptions

       [The   agreed   lists   of  exemptions  under  paragraph  2 of
   Article II appear part of this Annex in the treaty copy of the WTO
   Agreement.]






                                 ANNEX
                ON MOVEMENT OF NATURAL PERSONS SUPPLYING
                      SERVICES UNDER THE AGREEMENT

       1. This  Annex  applies  to measures affecting natural persons
   who are service suppliers of a Member,  and natural persons  of  a
   Member  who  are  employed  by a service supplier of a Member,  in
   respect of the supply of a service.
       2. The Agreement shall not apply to measures affecting natural
   persons seeking access to the employment market of a  Member,  nor
   shall  it  apply  to measures regarding citizenship,  residence or
   employment on a permanent basis.
       3. In  accordance  with  Parts  III  and  IV of the Agreement,
   Members  may  negotiate  specific  commitments  applying  to   the
   movement  of  all categories of natural persons supplying services
   under  the  Agreement.  Natural  persons  covered  by  a  specific
   commitment  shall  be  allowed to supply the service in accordance
   with the terms of that commitment.
       4. The  Agreement  shall  not  prevent  a Member from applying
   measures to regulate the entry of natural persons into,  or  their
   temporary   stay  in,  its  territory,  including  those  measures
   necessary to protect the integrity of,  and to ensure the  orderly
   movement  of  natural persons across,  its borders,  provided that
   such measures are not applied in such a manner as  to  nullify  or
   impair  the  benefits  accruing to any Member under the terms of a
   specific commitment. <*>
       --------------------------------
       <*> The  sole  fact of requiring a visa for natural persons of
   certain Members and not for those of others shall not be  regarded
   as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.






                                 ANNEX
                       ON AIR TRANSPORT SERVICES

       1. This  Annex  applies  to  measures  affecting  trade in air
   transport  services,  whether  scheduled  or  non-scheduled,   and
   ancillary  services.  It is confirmed that any specific commitment
   or obligation assumed under this Agreement  shall  not  reduce  or
   affect  a  Member's  obligations  under  bilateral or multilateral
   agreements that are in effect on the date of entry into  force  of
   the WTO Agreement.
       2. The Agreement, including its dispute settlement procedures,
   shall not apply to measures affecting:
       (a) traffic rights, however granted; or
       (b) services  directly  related  to  the  exercise  of traffic
   rights,
       except as provided in paragraph 3 of this Annex.
       3. The Agreement shall apply to measures affecting:
       (a) aircraft repair and maintenance services;
       (b) the selling and marketing of air transport services;
       (c) computer reservation system (CRS) services.
       4. The dispute settlement procedures of the Agreement  may  be
   invoked  only  where obligations or specific commitments have been
   assumed by the concerned  Members  and  where  dispute  settlement
   procedures  in  bilateral  and  other  multilateral  agreements or
   arrangements have been exhausted.
       5. The   Council   for   Trade   in   Services   shall  review
   periodically,  and at least every five years,  developments in the
   air  transport  sector and the operation of this Annex with a view
   to  considering  the possible further application of the Agreement
   in this sector.
       6. Definitions:
       (a) "Aircraft  repair  and  maintenance  services"  mean  such
   activities when undertaken on an aircraft or a part thereof  while
   it  is  withdrawn  from  service and do not include so-called line
   maintenance.
       (b) "Selling  and  marketing  of  air transport services" mean
   opportunities for the air carrier concerned  to  sell  and  market
   freely  its  air  transport  services  including  all  aspects  of
   marketing such as market research,  advertising and  distribution.
   These  activities  do  not  include  the  pricing of air transport
   services nor the applicable conditions.
       (c) "Computer reservation system (CRS) services" mean services
   provided by computerized systems that  contain  information  about
   air  carriers'  schedules,  availability,  fares  and  fare rules,
   through which reservations can be made or tickets may be issued.
       (d) "Traffic   rights"   mean  the  right  for  scheduled  and
   non-scheduled services  to  operate  and / or to carry passengers,
   cargo and mail for remuneration or hire from,  to, within, or over
   the territory of a Member,  including points to be served,  routes
   to  be  operated,  types of traffic to be carried,  capacity to be
   provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria
   for designation of airlines,  including such criteria  as  number,
   ownership, and control.






                                 ANNEX
                         ON FINANCIAL SERVICES

       1. Scope and Definition
       (a) This Annex applies to measures  affecting  the  supply  of
   financial services. Reference to the supply of a financial service
   in this Annex shall mean the supply of a  service  as  defined  in
   paragraph 2 of Article I of the Agreement.
       (b) For the purposes of subparagraph 3(b) of Article I of  the
   Agreement,  "services  supplied  in  the  exercise of governmental
   authority" means the following:
           (i) activities  conducted  by  a  central bank or monetary
       authority or by any other public entity in pursuit of monetary
       or exchange rate policies;
           (ii) activities forming part  of  a  statutory  system  of
       social security or public retirement plans; and
           (iii) other activities conducted by a  public  entity  for
       the  account  or  with  the  guarantee  or using the financial
       resources of the Government.
       (c) For  the purposes of subparagraph 3(b) of Article I of the
   Agreement, if a Member allows any of the activities referred to in
   subparagraphs   (b)(ii)  or  (b)(iii)  of  this  paragraph  to  be
   conducted by its financial service suppliers in competition with a
   public  entity  or a financial service supplier,  "services" shall
   include such activities.
       (d) Subparagraph  3(c) of Article I of the Agreement shall not
   apply to services covered by this Annex.
       2. Domestic Regulation
       (a) Notwithstanding any other provisions of the  Agreement,  a
   Member  shall not be prevented from taking measures for prudential
   reasons,  including for the protection of  investors,  depositors,
   policy  holders  or  persons to whom a fiduciary duty is owed by a
   financial  service  supplier,  or  to  ensure  the  integrity  and
   stability  of  the  financial  system.  Where such measures do not
   conform with the provisions of the Agreement,  they shall  not  be
   used   as   a  means  of  avoiding  the  Member's  commitments  or
   obligations under the Agreement.
       (b) Nothing  in  the Agreement shall be construed to require a
   Member  to  disclose  information  relating  to  the  affairs  and
   accounts   of   individual   customers   or  any  confidential  or
   proprietary information in the possession of public entities.
       3. Recognition
       (a) A Member may recognize prudential measures  of  any  other
   country  in  determining  how  the  Member's  measures relating to
   financial services shall be applied.  Such recognition,  which may
   be achieved through harmonization or otherwise,  may be based upon
   an agreement or arrangement with the country concerned or  may  be
   accorded autonomously.
       (b) A  Member  that  is  a  party  to  such  an  agreement  or
   arrangement  referred  to  in subparagraph (a),  whether future or
   existing,  shall afford adequate opportunity for other  interested
   Members  to  negotiate  their  accession  to  such  agreements  or
   arrangements,  or to negotiate  comparable  ones  with  it,  under
   circumstances  in  which  there  would  be  equivalent regulation,
   oversight, implementation of such regulation, and, if appropriate,
   procedures  concerning  the  sharing  of  information  between the
   parties to the agreement or arrangement.  Where a  Member  accords
   recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for
   any other Member to demonstrate that such circumstances exist.
       (c) Where  a  Member is contemplating according recognition to
   prudential measures  of  any  other  country,  paragraph  4(b)  of
   Article VII shall not apply.
       4. Dispute Settlement
       Panels for  disputes  on prudential issues and other financial
   matters  shall  have  the  necessary  expertise  relevant  to  the
   specific financial service under dispute.
       5. Definitions
       For the purposes of this Annex:
       (a) A financial service is any service of a  financial  nature
   offered  by  a  financial service supplier of a Member.  Financial
   services include all insurance and insurance-related services, and
   all  banking  and  other financial services (excluding insurance).
   Financial services include the following activities:
       Insurance and insurance-related services
           (i) Direct insurance (including co-insurance):
               (A) life
               (B) non-life
           (ii) Reinsurance and retrocession;
           (iii) Insurance  intermediation,  such  as  brokerage  and
       agency;
           (iv) Services auxiliary to insurance, such as consultancy,
       actuarial, risk assessment and claim settlement services.
       Banking and other financial services (excluding insurance)
           (v) Acceptance  of deposits and other repayable funds from
       the public;
           (vi) Lending  of  all  types,  including  consumer credit,
       mortgage  credit,  factoring  and  financing   of   commercial
       transaction;
           (vii) Financial leasing;
           (viii) All   payment   and  money  transmission  services,
       including credit,  charge and debit cards,  travellers cheques
       and bankers drafts;
           (ix) Guarantees and commitments;
           (x) Trading  for  own account or for account of customers,
       whether on an  exchange,  in  an  over-the-counter  market  or
       otherwise, the following:
               (A) money  market  instruments   (including   cheques,
           bills, certificates of deposits);
               (B) foreign exchange;
               (C) derivative products including, but not limited to,
           futures and options;
               (D) exchange   rate  and  interest  rate  instruments,
           including products such as swaps, forward rate agreements;
               (E) transferable securities;
               (F) other negotiable instruments and financial assets,
           including bullion.
           (xi) Participation in issues of all kinds  of  securities,
       including   underwriting   and  placement  as  agent  (whether
       publicly or privately) and provision of  services  related  to
       such issues;
           (xii) Money broking;
           (xiii) Asset   management,   such  as  cash  or  portfolio
       management,  all forms of  collective  investment  management,
       pension  fund  management,  custodial,  depository  and  trust
       services;
           (xiv) Settlement   and  clearing  services  for  financial
       assets,  including securities,  derivative products, and other
       negotiable instruments;
           (xv) Provision and transfer of financial information,  and
       financial data processing and related software by suppliers of
       other financial services;
           (xvi) Advisory,   intermediation   and   other   auxiliary
       financial  services  on   all   the   activities   listed   in
       subparagraphs (v) through (xv), including credit reference and
       analysis, investment and portfolio research and advice, advice
       on acquisitions and on corporate restructuring and strategy.
       (b) A   financial   service  supplier  means  any  natural  or
   juridical person of  a  Member  wishing  to  supply  or  supplying
   financial  services but the term "financial service supplier" does
   not include a public entity.
       (c) "Public entity" means:
           (i) a government,  a central bank or a monetary authority,
       of  a  Member,  or  an entity owned or controlled by a Member,
       that is  principally  engaged  in  carrying  out  governmental
       functions   or   activities  for  governmental  purposes,  not
       including an entity principally engaged in supplying financial
       services on commercial terms; or
           (ii) a  private  entity,  performing  functions   normally
       performed  by  a  central  bank  or  monetary authority,  when
       exercising those functions.






                              SECOND ANNEX
                         ON FINANCIAL SERVICES

       1. Notwithstanding Article II of the Agreement and  paragraphs
   1  and  2  of  the  Annex on Article II Exemptions,  a Member may,
   during a period of 60 days beginning four months after the date of
   entry into force of the WTO Agreement,  list in that Anne measures
   relating  to  financial  services  which  are  inconsistent   with
   paragraph 1 of Article II of the Agreement.
       2. Notwithstanding Article XXI of the Agreement, a Member may,
   during a period of 60 days beginning four months after the date of
   entry into force of the WTO Agreement, improve, modify or withdraw
   all  or  part  of  the  specific  commitments  on  financ services
   inscribed in its Schedule.
       3. The  Council  for  Trade  in  Services  shall establish any
   procedures necessary for the application of paragraphs 1 and 2.






                                 ANNEX
             ON NEGOTIATIONS ON MARITIME TRANSPORT SERVICES

       1. Article   II  and  the  Annex  on  Article  II  Exemptions,
   including the  requirement  to  list  in  the  Annex  any  measure
   inconsistent  with  most-favoured-nation  treatment  that a Member
   will maintain,  shall enter into force for international shipping,
   auxiliary  services  and access to and use of port facilities only
   on:
       (a) the implementation date to be determined under paragraph 4
   of the Ministerial Decision on Negotiations on Maritime  Transport
   Services; or,
       (b) should the negotiations not succeed, the date of the final
   report  of  the  Negotiating  Group on Maritime Transport Services
   provided for in that Decision.
       2. Paragraph  1  shall not apply to any specific commitment on
   maritime transport services  which  is  inscribed  in  a  Member's
   Schedule.
       3. From the conclusion of  the  negotiations  referred  to  in
   paragraph  1,  and  before  the implementation date,  a Member may
   improve,  modify  or  withdraw  all  or  part  of   its   specific
   commitments   in   this   sector  without  offering  compensation,
   notwithstanding the provisions of Article XXI.






                                 ANNEX
                         ON TELECOMMUNICATIONS

       1. Objectives
       Recognizing the  specificities   of   the   telecommunications
   services  sector and,  in particular,  its dual role as a distinct
   sector of economic activity and as the underlying transport  means
   for  other  economic  activities,  the  Members have agreed to the
   following  Annex  with  the  objective  of  elaborating  upon  the
   provisions  of  the  Agreement  with respect to measures affecting
   access to and use of public telecommunications transport  networks
   and   services.   Accordingly,   this  Annex  provides  notes  and
   supplementary provisions to the Agreement.
       2. Scope
       (a) This Annex shall apply to all measures of  a  Member  that
   affect  access  to  and use of public telecommunications transport
   networks and services. <*>
       --------------------------------
       <*> This paragraph is understood  to  mean  that  each  Member
   shall  ensure  that the obligations of this Annex are applied with
   respect  to  suppliers  of  public  telecommunications   transport
   networks and services by whatever measures are necessary.

       (b) This Annex shall not apply to measures affecting the cable
   or broadcast distribution of radio or television programming.
       (c) Nothing in this Annex shall be construed:
           (i) to require a Member to authorize a service supplier of
       any  other  Member to establish,  construct,  acquire,  lease,
       operate,  or supply telecommunications transport  networks  or
       services, other than as provided for in its Schedule; or
           (ii) to require a Member (or to require a Member to oblige
       service   suppliers  under  its  jurisdiction)  to  establish,
       construct,    acquire,    lease,     operate     or     supply
       telecommunications  transport networks or services not offered
       to the public generally.
       3. Definitions
       For the purposes of this Annex:
       (a) "Telecommunications"  means the transmission and reception
   of signals by any electromagnetic means.
       (b) "Public  telecommunications  transport  service" means any
   telecommunications transport service required,  explicitly  or  in
   effect,  by  a Member to be offered to the public generally.  Such
   services may include, inter alia, telegraph, telephone, telex, and
   data  transmission  typically involving the real-time transmission
   of  customer-supplied  information  between  two  or  more  points
   without  any  end-to-end  change  in  the  form  or content of the
   customer's information.
       (c) "Public  telecommunications  transport  network" means the
   public    telecommunications    infrastructure    which    permits
   telecommunications  between  and among defined network termination
   points.
       (d) "Intra-corporate  communications" means telecommunications
   through which a company communicates within the company or with or
   among  its  subsidiaries,  branches  and,  subject  to  a Member's
   domestic laws and regulations,  affiliates.  For  these  purposes,
   "subsidiaries",  "branches"  and,  where applicable,  "affiliates"
   shall   be   as   defined   by   each   Member.   "Intra-corporate
   communications"    in    this   Annex   excludes   commercial   or
   non-commercial services that are supplied to  companies  that  are
   not  related  subsidiaries,  branches  or affiliates,  or that are
   offered to customers or potential customers.
       (e) Any reference to a paragraph or subparagraph of this Annex
   includes all subdivisions thereof.
       4. Transparency
       In the application of  Article  III  of  the  Agreement,  each
   Member  shall  ensure  that  relevant  information  on  conditions
   affecting access to and use of public telecommunications transport
   networks  and services is publicly available,  including:  tariffs
   and other terms  and  conditions  of  service;  specifications  of
   technical interfaces with such networks and services;  information
   on  bodies  responsible  for  the  preparation  and  adoption   of
   standards  affecting  such access and use;  conditions applying to
   attachment of terminal  or  other  equipment;  and  notifications,
   registration or licensing requirements, if any.
       5. Access to and Use of  Public  Telecommunications  Transport
   Networks and Services
       (a) Each Member shall ensure that any service supplier of  any
   other   Member   is   accorded   access   to  and  use  of  public
   telecommunications transport networks and services  on  reasonable
   and  non-discriminatory terms and conditions,  for the supply of a
   service  included  in  its  Schedule.  This  obligation  shall  be
   applied, inter alia, through paragraphs (b) through (f). <*>
       --------------------------------
       <*> The term "non-discriminatory" is understood  to  refer  to
   most-favoured-nation  and  national  treatment  as  defined in the
   Agreement, as well as to reflect sector-specific usage of the term
   to  mean  "terms  and  conditions  no  less  favourable than those
   accorded to any  other  user  of  like  public  telecommunications
   transport networks or services under like circumstances".

       (b) Each Member shall ensure that  service  suppliers  of  any
   other   Member   have   access   to   and   use   of   any  public
   telecommunications transport network or service offered within  or
   across  the  border  of  that  Member,  including  private  leased
   circuits,  an to this end shall ensure,  subject to paragraphs (e)
   and (f), that such suppliers are permitted:
           (i) to purchase or lease  and  attach  terminal  or  other
       equipment  which  interfaces  with  the  network  and which is
       necessary to supply a supplier's services;
           (ii) to interconnect private leased or owned circuits with
       public telecommunications transport networks and  services  or
       with circuits leased or owned by another service supplier; and
           (iii) to use operating protocols of the service supplier's
       choice  in the supply of any service,  other than as necessary
       to ensure the  availability  of  telecommunications  transport
       networks and services to the public generally.
       (c) Each Member shall ensure that  service  suppliers  of  any
   other  Member may use public telecommunications transport networks
   and services for the movement of  information  within  and  across
   borders,  including  for  intra-corporate  communications  of such
   service suppliers, and for access to information contained in data
   bases   or  otherwise  stored  in  machine-readable  form  in  the
   territory of any Member.  Any new or amended measures of a  Member
   significantly  affecting  such  use shall be notified and shall be
   subject to consultation, in accordance with relevant provisions of
   the Agreement.
       (d) Notwithstanding the preceding paragraph, a Member may take
   such  measures  as  are  necessary  to  ensure  the  security  and
   confidentiality of messages,  subject to the requirement that such
   measures  are  not  applied  in  a manner which would constitute a
   means of arbitrary or unjustifiable discrimination  or a disguised
   restriction on trade in services.
       (e) Each Member shall ensure that no condition is  imposed  on
   access  to and use of public telecommunications transport networks
   and services other than as necessary:
           (i) to  safeguard  the  public service responsibilities of
       suppliers of public telecommunications transport networks  and
       services,  in  particular their ability to make their networks
       or services available to the public generally;
           (ii) to   protect   the   technical  integrity  of  public
       telecommunications transport networks or services; or
           (iii) to ensure that service suppliers of any other Member
       do  not  supply  services   unless   permitted   pursuant   to
       commitments in the Member's Schedule.
       (f) Provided  that  they  satisfy  the  criteria  set  out  in
   paragraph  (e),  conditions  for  access  to  and  use  of  public
   telecommunications transport networks and services may include:
           (i) restrictions on resale or shared use of such services;
           (ii) a requirement to use specified technical  interfaces,
       including interface protocols,  for inter-connection with such
       networks and services;
           (iii) requirements,     where     necessary,    for    the
       inter-operability  of  such  services  and  to  encourage  the
       achievement of the goals set out in paragraph 7(a);
           (iv) type approval of terminal or  other  equipment  which
       interfaces   with   the  network  and  technical  requirements
       relating to the attachment of such equipment to such networks;
           (v) restrictions  on inter-connection of private leased or
       owned circuits with such networks or services or with circuits
       leased or owned by another service supplier; or
           (vi) notification, registration and licensing.
       (g) Notwithstanding  the preceding paragraphs of this section,
   a developing country Member may,  consistent  with  its  level  of
   development,  place  reasonable conditions on access to and use of
   public  telecommunications   transport   networks   and   services
   necessary    to   strengthen   its   domestic   telecommunications
   infrastructure  and  service  capacity   and   to   increase   its
   participation   in   international   trade  in  telecommunications
   services.  Such conditions shall  be  specified  in  the  Member's
   Schedule.
       6. Technical Cooperation
       (a) Members    recognize    that    an   efficient,   advanced
   telecommunications  infrastructure  in   countries,   particularly
   developing countries, is essential to the expansion of their trade
   in services.  To this  end,  Members  endorse  and  encourage  the
   participation, to the fullest extent practicable, of developed and
   developing   countries   and    their    suppliers    of    public
   telecommunications  transport  networks  and  services  and  other
   entities  in  the  development  programmes  of  international  and
   regional     organizations,     including     the    International
   Telecommunication Union, the United Nations Development Programme,
   and the International Bank for Reconstruction and Development.
       (b) Members shall  encourage  and  support  telecommunications
   cooperation  among  developing  countries  at  the  international,
   regional and sub-regional levels.
       (c) In  cooperation with relevant international organizations,
   Members shall make available,  where  practicable,  to  developing
   countries  information with respect to telecommunications services
   and developments in telecommunications and information  technology
   to  assist  in  strengthening  their  domestic  telecommunications
   services sector.
       (d) Members  shall give special consideration to opportunities
   for the least-developed countries to encourage  foreign  suppliers
   of  telecommunications  services  to  assist  in  the  transfer of
   technology,  training  and  other  activities  that  support   the
   development   of   their   telecommunications  infrastructure  and
   expansion of their telecommunications services trade.
       7. Relation to International Organizations and Agreements
       (a) Members  recognize   the   importance   of   international
   standards   for  global  compatibility  and  inter-operability  of
   telecommunication networks and services and undertake  to  promote
   such  standards through the work of relevant international bodies,
   including  the  International  Telecommunication  Union  and   the
   International Organization for Standardization.
       (b) Members recognize the role played by intergovernmental and
   non-governmental  organizations  and  agreements  in  ensuring the
   efficient operation  of  domestic  and  global  telecommunications
   services, in particular the International Telecommunication Union.
   Members shall make appropriate arrangements,  where relevant,  for
   consultation  with  such organizations on matters arising from the
   implementation of this Annex.






                                 ANNEX
              ON NEGOTIATIONS ON BASIC TELECOMMUNICATIONS

       1. Article   II  and  the  Annex  on  Article  II  Exemptions,
   including the  requirement  to  list  in  the  Annex  any  measure
   inconsistent  with  most-favoured-nation  treatment  that a Member
   will maintain, shall enter into force for basic telecommunications
   only on:
       (a) the implementation date to be determined under paragraph 5
   of   the   Ministerial   Decision   on   Negotiations   on   Basic
   Telecommunications; or,
       (b) should the negotiations not succeed, the date of the final
   report  of  the  Negotiating  Group  on  Basic  Telecommunications
   provided for in that Decision.
       2. Paragraph 1 shall not apply to any specific  commitment  on
   basic   telecommunications   which  is  inscribed  in  a  Member's
   Schedule.



<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz