ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
ПО ТОРГОВЛЕ УСЛУГАМИ
(Марракеш, 15 апреля 1994 года)
Члены,
признавая растущее значение торговли услугами для роста и
развития мировой экономики;
желая создать многосторонний свод принципов и правил для
торговли услугами с целью расширения такой торговли на условиях
гласности и постепенной либерализации и как средство содействия
экономическому росту всех торговых партнеров и развитию
развивающихся стран;
стремясь к скорейшему достижению прогресса в повышении уровня
либерализации торговли услугами путем проведения последовательных
раундов многосторонних переговоров, направленных на содействие
интересам всех участников на основе взаимной выгоды и обеспечения
общего баланса прав и обязательств, уделяя при этом должное
внимание целям национальной политики;
признавая право членов регулировать поставки услуг на своих
территориях и устанавливать новое регулирование для достижения
целей национальной политики и, учитывая асимметрию, существующую в
развитии регулирования услуг в различных странах, особую
потребность развивающихся стран в реализации этого права;
стремясь способствовать растущему участию развивающихся стран
в торговле услугами, в том числе и в расширении ими экспорта
услуг, среди прочего, посредством усиления потенциала их
национальной сферы услуг и их эффективности и
конкурентоспособности;
принимая особо во внимание серьезные трудности наименее
развитых стран в свете их особого экономического положения и их
потребностей в области развития, торговли и финансов;
настоящим договариваются о следующем:
Часть I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья I
Сфера применения и определения
1. Настоящее Соглашение применяется к мерам членов, влияющим
на торговлю услугами.
2. Для целей настоящего Соглашения торговля услугами
понимается как поставка услуг:
a) с территории одного члена на территорию любого другого
члена;
b) на территории одного члена потребителю услуг любого
другого члена;
c) поставщиком услуг одного члена путем коммерческого
присутствия на территории любого другого члена;
d) поставщиком услуг одного члена путем присутствия физических
лиц члена на территории любого другого члена.
3. Для целей настоящего Соглашения:
a) "меры членов" означают меры, принятые
i) центральными, региональными или местными
правительствами и властями; и
ii) неправительственными органами при осуществлении
полномочий, делегированных центральными, региональными или
местными правительствами или властями;
При выполнении своих обязательств по Соглашению каждый член
принимает такие разумные меры, которые могут быть в его
распоряжении, в целях обеспечения их соблюдения региональными и
местными правительствами и властями и неправительственными
органами на его территории;
b) "услуги" включают любой вид услуг в любом секторе, за
исключением услуг, поставляемых при исполнении функций
правительственной власти;
c) "услуга, поставляемая при исполнении функций
правительственной власти" означает любую услугу, которая
поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции
с одним или несколькими поставщиками услуг.
Часть II. ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВИЛА
Статья II
Режим наибольшего благоприятствования
1. В отношении любой меры, охватываемой настоящим Соглашением,
каждый член немедленно и безусловно предоставляет для услуг и
поставщиков услуг любого другого члена режим, не менее
благоприятный, чем тот, который он предоставляет для аналогичных
услуг или поставщиков услуг любой другой страны.
2. Член может сохранить меру, несовместимую с пунктом 1, при
условии, что такая мера внесена в список изъятий и соответствует
условиям Приложения по изъятиям из статьи II.
3. Положения настоящего Соглашения не имеют в виду
воспрепятствовать любому члену в получении или предоставлении
преимуществ в отношении сопредельных стран в целях облегчения
обмена услугами в пределах приграничных территорий, когда услуги
производятся и потребляются в рамках таких территорий.
Статья III
Гласность
1. Каждый член безотлагательно и, за исключением чрезвычайных
обстоятельств, самое позднее со времени их вступления в силу,
публикует все соответствующие меры общего применения, которые
имеют отношение к настоящему Соглашению или затрагивают его
функционирование. Публикуются также международные соглашения,
участником которых является член, имеющие отношение к торговле
услугами или затрагивающими ее.
2. Там, где публикация, упомянутая в пункте 1, практически
неосуществима, информация доводится до общего сведения иным
образом.
3. Каждый член безотлагательно или, по крайней мере, раз в год
информирует Совет по торговле услугами о принятии новых или
каких-либо изменениях в существующих законах, нормативных актах
или административных распоряжениях, которые существенно
затрагивают торговлю услугами, охватываемую его специфическими
обязательствами, принятыми по настоящему Соглашению.
4. Каждый член безотлагательно дает ответы на все запросы
любого другого члена относительно конкретной информации,
касающейся любых мер общего применения или международных
соглашений, в смысле пункта 1. Каждый член также создает один или
несколько информационных пунктов, чтобы обеспечивать конкретной
информацией других членов, по их запросу, по всем таким вопросам,
а также по тем, которые подлежат уведомлению согласно пункту 3.
Информационные пункты создаются в течение двух лет с даты
вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО (далее в настоящем
Соглашении - "Соглашение по ВТО"). Для отдельных развивающихся
стран - членов может быть согласована определенная гибкость в
отношении сроков создания информационных пунктов. Информационные
пункты не должны быть депозитариями законов и нормативных актов.
5. Каждый член может уведомить Совет по торговле услугами о
любой мере, принятой другим членом, которая, по его мнению,
затрагивает функционирование настоящего Соглашения.
Статья III-бис
Раскрытие конфиденциальной информации
Ничто в настоящем Соглашении не требует от какого-либо члена
предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло
бы препятствовать исполнению закона или иным образом противоречило
бы общественным интересам, или которое бы нанесло ущерб законным
коммерческим интересам определенных государственных или частных
предприятий.
Статья IV
Возрастающее участие развивающихся стран
1. Возрастающее участие развивающихся стран - членов в
международной торговле облегчается посредством достигнутых путем
переговоров специфических обязательств различных членов в
соответствии с частями III и IV настоящего Соглашения в отношении:
a) усиления национального потенциала их сферы услуг, ее
эффективности и конкурентоспособности, среди прочего, посредством
доступа к технологии на коммерческих условиях;
b) улучшения их доступа к каналам распределения и
информационным сетям;
c) либерализации доступа к рынку в секторах и способах
поставки услуг, представляющих для них экспортный интерес.
2. Развитые страны - члены и, по возможности, другие члены
создают специальные контактные пункты в течение двух лет с даты
вступления в силу Соглашения по ВТО, чтобы облегчить доступ
поставщиков услуг из развивающихся стран - членов к информации,
относящейся к соответствующим рынкам, касающейся:
a) коммерческих и технических аспектов поставки услуг;
b) регистрации, признания и получения профессиональной
квалификации; и
c) доступности технологии в сфере услуг.
3. В применении пунктов 1 и 2 особый приоритет предоставляется
наименее развитым странам - членам. Особое внимание уделяется
серьезным трудностям наименее развитых стран при принятии ими в
ходе переговоров специфических обязательств, учитывая их особое
экономическое положение и потребности в области развития, торговли
и финансов.
Статья V
Экономическая интеграция
1. Настоящее Соглашение не препятствует никому из членов
являться Стороной или вступать в какое-либо соглашение,
направленное на либерализацию торговли услугами между его
Сторонами или среди его Сторон при условии, что такое соглашение:
a) охватывает существенное число секторов <*> и
b) не допускает дискриминации или устраняет в существенной
мере всякую дискриминацию в смысле статьи XVII между Сторонами или
среди них в секторах, охватываемых подпунктом "a", посредством:
i) устранения существующих дискриминационных мер и / или
ii) запрещения новых или более дискриминационных мер,
либо при вступлении в силу такого соглашения, либо в течение
разумного периода времени, за исключением мер, разрешенных
согласно статьям XI, XII, XIV и XIV-бис.
--------------------------------
<*> Под этим условием подразумевается число секторов, объем
затронутой торговли и способы поставки. В целях соответствия этому
условию, соглашения не должны заранее исключать какой-либо способ
поставки.
2. При оценке того, соблюдаются ли условия, оговоренные в
пункте 1 "b", внимание может быть обращено на роль соглашения в
более широком процессе экономической интеграции или либерализации
торговли среди затронутых стран.
3. a) Если развивающиеся страны являются Сторонами соглашений
типа упоминаемых в пункте 1, обеспечивается гибкость в отношении
условий, установленных в пункте 1, в особенности, упоминаемых в
его подпункте "b", в соответствии с уровнем развития
стран - участниц как в целом, так и в отдельных секторах и
подсекторах.
b) Несмотря на пункт 6, в случае соглашения типа, упомянутого
в пункте 1, охватывающего только развивающиеся страны, может быть
предоставлен более благоприятный режим юридическим лицам, которые
принадлежат физическим лицам Сторон такого соглашения или
контролируются ими.
4. Целью заключения любого соглашения, упомянутого в пункте 1,
является облегчение торговли между его участниками; оно не должно
вести, в отношении любого члена вне этого соглашения, к увеличению
общего уровня барьеров в торговле услугами в определенных секторах
или подсекторах по сравнению с уровнем, который применялся до
заключения подобного соглашения.
5. Если в случае заключения, расширения или любого
значительного изменения любого соглашения, упомянутого в пункте 1,
член намеревается отозвать или изменить какое-либо специфическое
обязательство не в соответствии с условиями, установленными в его
Списке обязательств, то он заблаговременно, по крайней мере за
90 дней, направляет извещение о таком изменении или отзыве, и в
этом случае применяется процедура, предписанная в пунктах 2, 3 и 4
статьи XXI.
6. Поставщик услуг любого другого члена, являющийся
юридическим лицом, учрежденным по законам Стороны соглашения,
упомянутого в пункте 1, имеет право пользоваться режимом,
предоставляемым в соответствии с таким соглашением при условии,
что он осуществляет значительные деловые операции на территории
Сторон такого соглашения.
7. a) Члены, являющиеся Сторонами любого соглашения,
упомянутого в пункте 1, безотлагательно уведомляют Совет по
торговле услугами о таком соглашении, а также о расширении или
значительном изменении такого соглашения. Они также предоставляют
Совету такую соответствующую информацию, которая может быть
испрошена последним. Совет может создать рабочую группу, которая
рассмотрит такое соглашение или его расширение или изменение и
доложит Совету о его соответствии положениям настоящей статьи.
b) Члены, являющиеся Сторонами любого соглашения, упомянутого
в пункте 1, которое реализуется на основе временного графика,
периодически сообщают Совету по торговле услугами о ходе его
реализации. Совет может создать рабочую группу для изучения таких
сообщений, если он сочтет такую рабочую группу необходимой.
c) Основываясь на докладах рабочих групп, упомянутых в
подпунктах "a" и "b", Совет может давать рекомендации Сторонам
соглашений, если он сочтет это необходимым.
8. Член, который является участником любого соглашения,
упомянутого в пункте 1, не может ставить вопрос о компенсации в
связи с торговыми выгодами, которые могут увеличиться у другого
члена от такого соглашения.
Статья V-бис
Соглашение об интеграции рынков рабочей силы
Настоящее Соглашение не препятствует любому из его членов быть
Стороной в соглашении, создающим полную интеграцию <*> рынков
рабочей силы между Сторонами такого соглашения или среди них при
условии, что такое соглашение:
a) освобождает граждан Сторон соглашения от требований,
касающихся разрешений на жительство и работу;
b) уведомляется в Совет по торговле услугами.
--------------------------------
<*> Типичной является такая интеграция, которая обеспечивает
гражданам стран - участниц право свободного доступа к рынку
занятости стран - участниц и включает меры, касающиеся условий
оплаты, других условий занятости и социальных благ.
Статья VI
Внутреннее регулирование
1. В секторах, где приняты специфические обязательства, каждый
член обеспечивает, чтобы все меры общего применения, влияющие на
торговлю услугами, применялись разумным, объективным и
беспристрастным образом.
2. a) Каждый член имеет или создает скорее так скоро, как это
практически возможно, судебные, арбитражные или административные
органы или процедуры, которые, по запросу поставщика услуг,
интересы которого затронуты обеспечивают безотлагательное
рассмотрение и, когда обосновано, принятие мер, исправляющих
соответствующие административные решения, влияющие на торговлю
услугами. В тех случаях, когда указанные процедуры не являются
независимыми от органа, уполномоченного принимать такие
административные решения, член обеспечивает, чтобы процедуры
действительно служили объективному и беспристрастному
рассмотрению.
b) Положения подпункта "a" не предусматривают требования к
члену создавать такие органы или процедуры, когда это было бы
несовместимо с его конституционным порядком или природой его
судебной системы.
3. Когда требуется разрешение на поставку услуг, в отношении
которых принято специфическое обязательство, компетентные органы
члена в течение разумного периода времени после представления
заявки, которая сочтена как оформленная согласно национального
законодательства и правилам регулирования, информируют заявителя о
решении по поводу заявления. По запросу заявителя, компетентные
органы члена предоставляют информацию о ходе рассмотрения заявки
без излишней задержки.
4. Для обеспечения такого положения, чтобы меры, относящиеся к
квалификационным требованиям и процедурам, техническим стандартам
и требованиям лицензирования, не создавали неоправданных барьеров
в торговле услугами, Совет по торговле услугами через
соответствующие органы, которые он может создать, разрабатывает
любые необходимые правила. Эти правила имеют целью обеспечить,
чтобы такие требования, среди прочего:
a) основывались на объективных и гласных критериях, таких как
компетентность и способность поставлять услугу;
b) не были более обременительными, чем это необходимо для
обеспечения качества услуги;
c) в случае процедур лицензирования - не были сами по себе
ограничением на поставку услуги.
5. a) В секторах услуг, в которых член принял специфические
обязательства, до вступления в силу правил, разработанных для этих
секторов в соответствии с пунктом 4, члены не будут применять
лицензионные или квалификационные требования и технические
стандарты, аннулирующие или сокращающие такие специфические
обязательства путем, который:
i) не соответствует критериям, указанным в
подпунктах 4 "a", "b" или "c"; и
ii) не мог бы разумно ожидаться со стороны этого члена во
время, когда были приняты специфические обязательства в этих
секторах.
b) Для определения, выполняет ли член обязательства по
пункту 5 "a", внимание обращается на применяемые им международные
стандарты соответствующих международных организаций <*>.
--------------------------------
<*> Выражение "соответствующие международные организации"
относится к международным органам, членство в которых открыто для
соответствующих органов по крайней мере всех членов ВТО.
6. В секторах, где в отношении профессиональных услуг приняты
специфические обязательства, каждый член обеспечивает
соответствующие процедуры для проверки компетентности
профессионалов любого другого члена.
Статья VII
Признание
1. В целях полного или частичного выполнения своих стандартов
или критериев в отношении разрешений, лицензирования или
сертификации поставщиков услуг и с учетом требований пункта 3,
член может признавать полученное образование или приобретенный
опыт, выполненные требования, а также лицензии или сертификаты,
выданные в определенной стране. Такое признание, которое может
быть достигнуто посредством гармонизации или другим образом, может
основываться на соглашении или договоренности с соответствующей
страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.
2. Член, являющийся Стороной соглашения или договоренности,
типа упомянутых в пункте 1, существующих или будущих,
предоставляет другим заинтересованным членам соответствующую
возможность вести переговоры об их присоединении к такому
соглашению или договоренности, или вести переговоры с ним о
заключении аналогичных соглашений или договоренностей. Если член
предоставляет признание в одностороннем порядке, то он
предоставляет соответствующую возможность любому другому члену
показать, что полученные образование, опыт, лицензии или
свидетельства или выполненные требования на территории последнего
должны быть признаны.
3. Член не должен осуществлять признание таким образом, чтобы
оно было средством дискриминации между странами в применении его
стандартов или критериев для выдачи разрешений, лицензирования или
сертификации поставщиков услуг, или скрытым ограничением в
торговле услугами.
4. Каждый член:
a) в течение 12 месяцев с даты вступления для него в силу
Соглашения по ВТО информирует Совет по торговле услугами о своих
существующих мерах по признанию и заявляет, основываются ли такие
меры на соглашениях или договоренностях типа упомянутых в
пункте 1;
b) безотлагательно и, насколько это возможно, заблаговременно
информирует Совет по торговле услугами о начале переговоров по
соглашению или договоренности типа упомянутых в пункте 1, чтобы
дать соответствующую возможность любому другому члену заявить о
своем интересе участвовать в таких переговорах до того, как они
вступят в существенную стадию;
c) при принятии новых мер в области признания или их
значительном изменении безотлагательно информирует Совет по
торговле услугами и сообщает, основаны ли эти меры на соглашении
или договоренности типа упомянутых в пункте 1.
5. По возможности, признание должно быть основано на критерии,
согласованном на многостороннем уровне. В соответствующих случаях,
члены сотрудничают с соответствующими межправительственными и
неправительственными организациями в разработке и принятии общих
международных стандартов и критериев для признания и общих
международных стандартов для осуществления соответствующих занятий
и профессий в области услуг.
Статья VIII
Монополии и исключительные поставщики услуг
1. Каждый член обеспечивает, чтобы любой монопольный поставщик
услуг на его территории при монопольной поставке услуги на
соответствующем рынке не действовал образом, несовместимым с
обязательствами этого члена по статье II и его специфическими
обязательствами.
2. Если монопольный поставщик члена конкурирует прямо или
через дочернюю компанию при поставке услуги вне сферы своих
монопольных прав и если эта услуга является предметом
специфических обязательств этого члена, то член обеспечивает,
чтобы такой поставщик не злоупотреблял своим монопольным
положением, действуя на его территории образом, несовместимым с
такими обязательствами.
3. Совет по торговле услугами может, по запросу какого-либо
члена, который имеет основание полагать, что монопольный поставщик
услуги любого другого члена действует образом, несовместимым с
пунктом 1 или 2, попросить члена, учреждающего, сохраняющего или
уполномочивающего такого поставщика, предоставить конкретную
информацию относительно соответствующих операций.
4. Если после даты вступления в силу Соглашения по ВТО член
предоставляет монопольные права в отношении поставки услуги,
входящей в его специфические обязательства, то не позже, чем за
три месяца до планируемой реализации предоставленных монопольных
прав, этот член уведомляет об этом Совет по торговле услугами, и
при этом применяются положения пунктов 2, 3 и 4 статьи XXI.
5. Положения настоящей статьи применяются также к
исключительным поставщикам услуг, если член формально или
фактически
a) уполномочивает или учреждает малое число поставщиков услуг
и
b) значительно ограничивает конкуренцию среди таких
поставщиков на своей территории.
Статья IX
Деловая практика
1. Члены признают, что определенные виды деловой практики
поставщиков услуг, отличные от тех, которые подпадают под
статью VIII, могут сдерживать конкуренцию и таким образом
ограничивать торговлю услугами.
2. Каждый член по запросу любого другого члена вступает в
консультации с целью устранения видов практики, упомянутых в
пункте 1. Член, к которому обращаются, относится к такому запросу
с полным вниманием и благожелательностью и сотрудничает путем
предоставления общедоступной неконфиденциальной информации,
относящейся к данному вопросу. Член, к которому обращаются, также
предоставляет запрашивающему члену другую имеющуюся информацию в
соответствии с его внутренним законодательством и по достижении
приемлемой договоренности, касающейся защиты ее конфиденциальности
со стороны запрашивающего члена.
Статья X
Чрезвычайные защитные меры
1. По вопросу чрезвычайных защитных мер, основанных на
принципе недискриминации, будут проведены многосторонние
переговоры. Результаты таких переговоров вступят в силу не позднее
трех лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
2. В период до вступления в силу результатов переговоров,
упомянутых в пункте 1, любой член может, несмотря на положения
пункта 1 статьи XXI, уведомить Совет по торговле услугами о своем
намерении изменить или отозвать какое-либо специфическое
обязательство спустя год с даты вступления в силу этого
обязательства; при условии, что этот член укажет Совету причину,
по которой изменение или отзыв не может ждать истечения
трехлетнего срока, предусмотренного в пункте 1 статьи XXI.
3. Положения пункта 2 прекращают свое действие через три года
после даты вступления в силу Соглашения по ВТО.
Статья XI
Платежи и переводы
1. За исключением обстоятельств, предусмотренных в статье XII,
член не применяет ограничений в отношении международных переводов
и платежей по текущим операциям, касающимся его специфических
обязательств.
2. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает прав и
обязательств членов Международного валютного фонда в соответствии
со статьями Соглашения о Фонде, включая использование валютных
операций, которые совместимы со статьями Соглашения, при условии,
что член не устанавливает ограничений на какие-либо операции с
капиталом, несовместимые с его специфическими обязательствами,
касающимися таких операций, за исключением обязательств,
упомянутых в статье XII или по просьбе Фонда.
Статья XII
Ограничения в целях защиты платежного баланса
1. В случае серьезных затруднений с платежным балансом и
внешними финансовыми трудностями или угрозы этого, член может
установить или сохранить ограничения на торговлю услугами, по
которым он принял специфические обязательства, включая платежи и
переводы по операциям, относящимся к таким обязательствам.
Признается, что особое давление на платежный баланс члена,
находящегося в процессе экономического развития или в условиях
переходной экономики, может вызвать необходимость использования
ограничений, чтобы обеспечить, среди прочего, сохранение уровня
финансовых резервов, достаточного для осуществления его программ
экономического развития или переходной экономики.
2. Ограничения, упомянутые в пункте 1:
a) не должны создавать дискриминации между членами;
b) должны соответствовать статьям Соглашения о Международном
валютном фонде;
c) должны избегать нанесения чрезмерного ущерба коммерческим,
экономическим и финансовым интересам любого другого члена;
d) не должны выходить за рамки необходимости при
обстоятельствах, изложенных в пункте 1;
e) должны быть временными и постепенно устраняться по мере
улучшения положения, указанного в пункте 1.
3. При определении сферы действия таких ограничений члены
могут отдать предпочтение поставкам услуг, которые являются более
важными для их экономических программ или программ развития.
Однако такие ограничения не устанавливаются и не сохраняются с
целью защиты определенного сектора услуг.
4. Любые ограничения, установленные или сохраненные согласно
пункту 1, или любые изменения в них безотлагательно уведомляются
Генеральному совету.
5. a) Члены, применяющие положения настоящей статьи,
безотлагательно проводят консультации с Комитетом по ограничениям
в связи с платежным балансом относительно ограничений,
установленных в соответствии с настоящей статьей.
b) Конференция министров установит процедуры <*> для
периодических консультаций с целью создания возможностей для
вынесения таких рекомендаций в отношении затронутого члена, какие
она сочтет соответствующими.
--------------------------------
<*> Понимается, что процедуры в соответствии с пунктом 5 будут
такими же, как и процедуры ГАТТ 1994 г.
c) В ходе таких консультаций оценивается ситуация с платежным
балансом соответствующего члена и ограничения, установленные или
сохраняемые в соответствии с настоящей статьей, принимая во
внимание, среди прочего, такие факторы, как
i) характер и масштабы затруднений с платежным балансом и
внешних финансовых трудностей;
ii) внешнеэкономическая и торговая обстановка, в которой
оказался консультирующийся член;
iii) альтернативные корректирующие меры, которые могут
быть применены.
d) Консультации должны быть направлены на приведение любых
ограничений в соответствие с пунктом 2, в особенности в отношении
их постепенной ликвидации согласно пункту 2 "e".
e) В ходе таких консультаций признаются все данные
статистических и других фактов, представленные Международным
валютным фондом в отношении иностранной валюты, валютных резервов
и платежного баланса, и заключения основываются на оценке Фондом
платежного баланса и внешнего финансового положения
консультирующегося члена.
6. Если член, который не является членом Международного
валютного фонда, желает применять положения этой статьи,
Конференция министров вырабатывает процедуру рассмотрения и любые
другие необходимые процедуры.
Статья XIII
Правительственные закупки
1. Статьи II, XVI и XVII не применяются к законам, правилам
или требованиям, регулирующим закупку услуг правительственными
учреждениями для целей правительства и не с целью коммерческой
перепродажи или с целью использования при поставках услуг для
коммерческой реализации.
2. В течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения по
ВТО в рамках настоящего Соглашения будут проведены многосторонние
переговоры по вопросам правительственных закупок услуг.
Статья XIV
Общие исключения
При условии, что такие меры не будут применяться в качестве
средства произвольной или необоснованной дискриминации между
странами, где преобладают схожие условия, или создавать скрытые
ограничения для торговли услугами, ничто в настоящем Соглашении не
понимается как препятствие любому члену принимать или осуществлять
меры:
a) необходимые для защиты общественной морали или поддержания
общественного порядка <*>;
--------------------------------
<*> Исключения по соображениям общественного порядка могут
быть применены только в тех случаях, когда складывается реальная и
достаточно серьезная угроза в отношении одного из фундаментальных
интересов общества.
b) необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных
или растений;
c) необходимые для соблюдения законов или правил, которые
соответствуют положениям настоящего Соглашения, включая имеющих
отношение к:
i) предотвращению вводящей в заблуждение или
недобросовестной практики или последствий несоблюдения
контрактов в области услуг;
ii) защите от вмешательства в частную жизнь отдельных лиц
при обработке и распространении сведений личного характера и
защите конфиденциальности сведений о личной жизни и счетов;
iii) безопасности;
d) несовместимые со статьей XVII, при условии, что различие в
режиме продиктовано стремлением обеспечить справедливое или
эффективное <*> обложение или сбор прямых налогов в отношении
услуг или поставщиков услуг других членов;
--------------------------------
<*> Меры, которые направлены на обеспечение справедливого или
эффективного обложения или сбора прямых налогов, включают меры,
принимаемые членом в соответствии с его системой налогообложения,
которая:
i) применяется к поставщикам услуг, не являющихся резидентами,
принимая во внимание, что обязательство в отношении налогов с
нерезидентов определяется в отношении статей налогообложения,
происходящих или расположенных на территории этого члена; или
ii) применяется к нерезидентам, чтобы обеспечить обложение или
сбор налогов на территории этого члена; или
iii) применяется к нерезидентам или резидентам, чтобы
предотвратить избежание налогов или уклонение от них, включая
меры, обеспечивающие это; или
iv) применяется к потребителям услуг, поставляемых на
территорию или с территории другого члена, чтобы обеспечить
обложение или сбор налогов с таких потребителей из источников на
территории этого члена; или
v) проводит различие между поставщиками услуг, подлежащими
налогообложению по статьям, облагаемым повсюду в мире, и другими
поставщиками в целях признания различного характера их налоговой
базы; или
vi) определяет, выделяет и распределяет доход, прибыль,
выгоду, потерю, вычет или кредитование физических лиц, являющихся
резидентами, или филиалов, или между связанными физическими лицами
или филиалами одного и того же физического лица, с целью защиты
налоговой базы этого члена.
Налоговые термины или концепции в пункте "d" статьи XIV и в
этой сноске определяются в соответствии с определениями и
концепциями налогов или эквивалентных или подобных определений и
концепций в соответствии с внутренним законодательством члена ВТО,
принимающего меру.
e) несовместимые со статьей II, при условии, что различие в
отношении режима является результатом соглашения о предотвращении
двойного налогообложения или положений о предотвращении двойного
налогообложения в каком-либо другом международном соглашении или
договоренности, которыми связан член.
Статья XIV-бис
Исключения по соображениям безопасности
1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как:
a) требование к любому члену предоставлять какую-либо
информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее
важнейшим интересам его безопасности; или
b) препятствие для любого члена предпринимать любые действия,
которые он считает необходимыми для защиты важнейших интересов его
безопасности:
i) относящиеся к поставке услуг, осуществляемых прямо или
косвенно с целью снабжения военного учреждения;
ii) относящиеся к расщепляющимся или термоядерным
материалам или к материалам, из которых они получены;
iii) принятые во время войны или в других чрезвычайных
обстоятельствах в международных отношениях; или
c) препятствие для любого члена предпринимать любые действия
для выполнения его обязательств в соответствии с Уставом
Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной
безопасности и мира.
2. Совет по торговле услугами информируется о мерах, принятых
согласно пунктам 1 "b" и 1 "c", и об их прекращении в наиболее
полной возможной степени.
Статья XV
Субсидии
1. Члены признают, что при определенных обстоятельствах
субсидии могут оказывать негативное влияние на торговлю услугами.
Члены вступят в переговоры с целью разработки многосторонних
правил необходимых для того, чтобы избежать такое негативное
влияние на торговлю <*>. Переговоры должны также рассмотреть
приемлемость процедур компенсационных мер. Такие переговоры должны
признавать роль субсидий в отношении программ развития
развивающихся стран и принимать во внимание потребности членов, в
особенности развивающихся стран - членов, в гибкости в этой
области. Для целей таких переговоров члены обмениваются
информацией обо всех субсидиях, относящихся к торговле услугами,
которые они предоставляют своим национальным поставщикам услуг.
--------------------------------
<*> Дальнейшая программа работы определит, как и в каких
временных рамках будут проводиться переговоры о таких
многосторонних правилах.
2. Любой член, который считает, что субсидии другого члена
наносят ущерб его интересам, может сделать запрос о консультациях
с таким членом по названным вопросам. Такие запросы должны
восприниматься благожелательно.
Часть III. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Статья XVI
Доступ на рынок
1. В отношении доступа на рынок посредством методов поставки,
определенных в статье I, каждый член предоставляет услугам и
поставщикам услуг любого другого члена режим, не менее
благоприятный, чем тот, который предоставляется в соответствии с
ограничениями и условиями, согласованными и указанными в его
Списке <*>.
--------------------------------
<*> Если член берет обязательство о доступе на рынок в
отношении поставки услуги посредством способа поставки, указанного
в подпункте 2 "a" статьи I и если трансграничное движение капитала
является существенной частью услуги, то такой член обязуется в
связи с этим разрешить указанное движение капитала. Если член
берет обязательство о доступе на рынок в отношении поставки услуги
посредством способа поставки, относящегося к подпункту 2 "c"
статьи I, он обязуется в связи с этим разрешить соответствующий
перевод капитала на свою территорию.
2. В секторах, где взяты обязательства о доступе на рынок,
меры, которые член не сохраняет или не устанавливает либо в рамках
регионального деления, или на всей территории, и если другое не
оговорено в его Списке, определяются как:
a) ограничения числа поставщиков услуг либо в форме
количественных квот, монополий, исключительных поставщиков услуг,
либо требований подтверждения экономической потребности;
b) ограничения общей стоимости операций с услугами или
капитала в форме количественных квот или требования подтверждения
экономической потребности;
c) ограничения общего числа операций с услугами или общего
объема производства услуг, выраженные в виде установленных
цифровых единиц в форме квот или требования подтверждения
экономической потребности <**>;
--------------------------------
<**> Подпункт 2 "c" не охватывает мер члена, которые
ограничивают отдельные составляющие поставки услуг.
d) ограничения общего числа физических лиц, которые могут быть
заняты в определенном секторе услуг или числа физических лиц,
которых поставщик услуг может нанять и которые необходимы и
непосредственно имеют отношение к поставке определенной услуги, в
форме количественных квот или требования подтверждения
экономической потребности;
e) меры, которые ограничивают или требуют особых форм
юридического лица или совместного предприятия, посредством которых
поставщик услуги может поставить услугу; и
f) ограничения на участие иностранного капитала в форме лимита
максимального процента иностранного участия в акционерном капитале
или общей стоимости индивидуального или совокупного иностранного
инвестирования.
Статья XVII
Национальный режим
1. В секторах, содержащихся в его Списке, и на условиях и
требованиях, оговоренных в нем, каждый член предоставляет услугам
и поставщикам услуг любого другого члена в отношении всех мер,
затрагивающих поставку услуг, режим, не менее благоприятный, чем
тот, который он предоставляет таким же отечественным услугам или
поставщикам услуг <*>.
--------------------------------
<*> Специфические обязательства, взятые на основе этой статьи,
не означают возможности требовать у какого-либо члена компенсации
за потерю конкурентных преимуществ вследствие иностранного
характера соответствующих услуг или поставщиков услуг.
2. Член может выполнить требования пункта 1 путем
предоставления услугам и поставщикам услуг любого другого члена в
виде либо формально такого же режима, или формально отличного
режима по отношению к тому, какой он предоставляет своим
собственным аналогичным услугам или поставщикам услуг.
3. Формально такой же или формально отличный режим считается
менее благоприятным, если, по сравнению с аналогичными услугами
или поставщиками услуг любого другого члена, он меняет условия
конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг этого члена.
Статья XVIII
Дополнительные обязательства
Члены могут путем переговоров договориться об обязательствах в
отношении мер, влияющих на торговлю услугами, которые не подпадают
под включение в списки обязательств в списки в соответствии со
статьями XVI или XVII, в том числе тех, которые имеют отношение к
квалификациям, стандартам и вопросам лицензирования. Такие
обязательства вносятся в Список члена.
Часть IV. ПОСТЕПЕННАЯ ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ
Статья XIX
Переговоры по специфическим обязательствам
1. Для достижения целей настоящего Соглашения, члены проводят
последующие раунды переговоров, которые должны начаться не позже,
чем через пять лет с даты вступления в силу Соглашения по ВТО, и
периодически проводиться впоследствии, для достижения постепенно
более высокого уровня либерализации. Такие переговоры должны быть
направлены на сокращение или устранение мер, отрицательно влияющих
на торговлю услугами, с целью обеспечения эффективного доступа на
рынок. Этот процесс осуществляется в целях содействования
интересам всех участников на базе взаимной выгоды и обеспечения
общего баланса прав и обязательств.
2. Процесс либерализации осуществляется с должным вниманием к
целям национальной политики и уровню развития отдельных членов в
целом и применительно к отдельным секторам. В отношении отдельных
развивающихся стран - членов будет проявлена соответствующая
гибкость в отношении открытия меньшего числа секторов,
либерализации меньшего вида операций, постепенного расширения
доступа на рынок сообразно с их проблемами развития, и, в случае
предоставления доступа на их рынки иностранных поставщиков услуг,
дополнения такого доступа условиями, направленными на достижение
целей, упомянутых в статье IV.
3. Для каждого раунда устанавливаются направления и процедуры
переговоров. Для разработки таких направлений Совет по торговле
услугами проводит оценку торговли услугами в целом и в разрезе
секторов с учетом целей настоящего Соглашения, включая те из них,
которые установлены в пункте 1 статьи IV. Направления переговоров
установят методологию для оценки либерализации, осуществленной
членами в одностороннем порядке со времени предыдущих переговоров,
а также для специального режима применительно к наименее развитым
странам - членам согласно положениям пункта 3 статьи IV.
4. Процесс постепенной либерализации продвигается на каждом
таком раунде посредством двусторонних, групповых или
многосторонних переговоров, направленных на повышение общего
уровня специфических обязательств, взятых членами в соответствии с
настоящим Соглашением.
Статья XX
Списки специфических обязательств
1. Каждый член указывает в списке специфические обязательства,
которые он берет в соответствии с частью III настоящего
Соглашения. В отношении секторов, в которых берутся такие
обязательства, каждый Список определяет:
a) ограничения и условия в отношении доступа на рынок;
b) условия и оговорки в отношении национального режима;
c) принятие дополнительных обязательств;
d) по возможности, временные рамки для выполнения
соответствующих обязательств;
e) дату вступления в силу таких обязательств.
2. Меры, несовместимые как со статьей XVI и так и со
статьей XVII, вносятся в колонку, относящуюся к статье XVI. В этом
случае считается, что эта запись служит также указанием условия
или оговорки по статье XVII.
3. Списки специфических обязательств прилагаются к настоящему
Соглашению и составляют его неотъемлемую часть.
Статья XXI
Изменение Списков
1. a) Член (далее в настоящей статье - "член, вносящий
изменение") может изменить или отозвать любое обязательство из
своего Списка в любое время по истечении трех лет с даты
вступления обязательства в силу в соответствии с положениями
настоящей статьи.
b) Член, вносящий изменения, уведомляет Совет по торговле
услугами о своем намерении изменить или отозвать обязательство в
соответствии с настоящей статьей не позднее, чем за три месяца до
намеченной даты изменения или отзыва.
2. a) По запросу любого члена, выгоды которого, согласно
настоящему Соглашению, могут быть затронуты (далее в настоящей
статье - "член, затронутый изменением") предполагаемым изменением
или отзывом, о которых уведомлено в соответствии с
подпунктом 1 "b", член, вносящий изменения, вступает в переговоры
с целью достижения соглашения о проведении любой необходимой
компенсации. В процессе таких переговоров, направленных на
достижение договоренности, члены, о которых идет речь, стремятся
сохранить общий уровень взаимовыгодных обязательств не менее
благоприятным в торговле, чем тот, который содержался в Списках
обязательств до начала таких переговоров.
b) Компенсация осуществляется на основе наибольшего
благоприятствования.
3. a) Если до конца срока, предусмотренного для переговоров,
между членом, вносящим изменение, и членом, затронутым изменением,
договоренность не достигнута, член, затронутый изменением, может
передать дело в арбитраж. Любой член, затронутый изменением,
стремящийся реализовать право получения компенсации должен
участвовать в арбитраже.
b) Если ни один член, затронутый изменением, не обратился в
арбитраж, член, вносящий изменение, свободен реализовать
предполагаемое изменение или отзыв.
4. a) Член, вносящий изменение, не может изменять или отзывать
свое обязательство до тех пор, пока он не осуществит компенсацию в
соответствии с решениями арбитража.
b) Если член, вносящий изменение, производит предполагаемые
изменения или отзыв и не следует решениям арбитража, любой член,
затронутый изменением, который участвовал в арбитраже, может
изменить или отозвать в существенной мере эквивалентные выгоды в
соответствии с решениями арбитража. Несмотря на положения
статьи II, такое изменение или отзыв может быть осуществлен только
в отношении члена, вносящего изменение.
5. Совет по торговле услугами установит процедуры для
исправления или изменения Списков. Любой член, который
осуществляет изменение или отзыв своих обязательств, внесенных в
Список, согласно настоящей статье будет изменять свой Список в
соответствии с такими процедурами.
Часть V. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья XXII
Консультации
1. Каждый член благожелательно относится к консультациям и
создает для них соответствующие условия, в связи с представлением,
которое может быть сделано любым другим членом по любому вопросу,
затрагивающему функционирование настоящего Соглашения. При таких
консультациях применяется Договоренность о разрешении споров
(ДРС).
2. Совет по торговле услугами или Орган разрешения споров
(ОРС) по запросу члена могут провести консультации с любым членом
или членами в отношении любого вопроса, по которому невозможно
было достичь удовлетворительного решения путем консультаций
согласно пункту 1.
3. Член не может обращаться к статье XVII как в связи с
настоящей статьей, так и со статьей XXIII, по поводу меры другого
члена, которая входит в сферу международного соглашения между ними
об избежании двойного налогообложения. В случае отсутствия
согласия между членами по поводу того, входит ли мера в сферу
такого соглашения между ними, для каждого члена открыта
возможность внесения этого вопроса на рассмотрение Совета по
торговле услугами <*>. Совет передает дело в арбитраж. Решение
арбитра является окончательным и обязывающим для обоих членов.
--------------------------------
<*> В отношении соглашений об избежании двойного
налогообложения, которые существуют на дату вступления в силу
Соглашения по ВТО, такой вопрос может быть внесен на рассмотрение
Совета по торговле услугами лишь с согласия обеих Сторон такого
соглашения.
Статья XXIII
Урегулирование споров и исполнение решений
1. Если любой член считает, что любой другой член не выполняет
свои общие или специфические обязательства по настоящему
Соглашению, он может обратиться к ДРС с целью достижения
взаимоприемлемого решения вопроса.
2. Если ОРС усмотрит наличие достаточно серьезных
обстоятельств, оправдывающих такое действие, он может разрешить
члену или членам приостановить применение общих и специфических
обязательств согласно статье 22 ДРС по отношению к любому другому
члену или членам.
3. Если любой член считает, что любая выгода, которую он
обоснованно рассчитывал получить согласно специфическим
обязательствам другого члена по части III настоящего Соглашения,
аннулируется или сокращается в результате применения любой меры,
которая не противоречит положениям настоящего Соглашения, он может
обратиться к ДРС. Если ОРС определит, что эта мера аннулирует или
сокращает такую выгоду, член, затронутый изменением, имеет право
на взаимоприемлемое урегулирование на основе пункта 2 статьи XXI,
которое может включать изменение или отзыв такой меры. Если
договоренность не может быть достигнута между упомянутыми членами,
то применяется статья 22 ДРС.
Статья XXIV
Совет по торговле услугами
1. Совет по торговле услугами выполняет такие функции, которые
могут быть ему приданы в целях облегчения функционирования
настоящего Соглашения и выполнения его задач. Совет может
создавать такие вспомогательные органы, которые он сочтет
необходимыми для эффективного исполнения своих функций.
2. Совет и его вспомогательные органы, если Совет не примет
иного решения, открыты для участия представителей всех членов.
3. Председатель Совета избирается членами.
Статья XXV
Техническое сотрудничество
1. Поставщики услуг членов, которые нуждаются в таком
содействии, имеют доступ к услугам контактных пунктов, упомянутым
в пункте 2 статьи IV.
2. Техническое содействие развивающимся странам
предоставляется на многостороннем уровне Секретариатом, и
соответствующие решения принимаются Советом по торговле услугами.
Статья XXVI
Отношение с другими международными организациями
Генеральный совет заключает соответствующие договоренности для
консультаций и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и
ее специализированными учреждениями, а также с другими
межправительственными организациями, имеющими отношение к услугам.
Часть VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья XXVII
Отказ в выгодах
Член может отказать в выгодах настоящего Соглашения:
a) в отношении поставки услуги, если он установит, что услуга
поставляется с территории или на территории нечлена или члена, к
которому он не применяет Соглашение по ВТО;
b) в случае услуг морского транспорта, если он установит, что
услуга поставляется:
i) судном, зарегистрированным по законам страны нечлена или
члена, в отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО, и
ii) лицом, которое полностью или частично эксплуатирует и /
или использует судно, которое относится к нечлену или члену, в
отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО;
c) в отношении поставщика услуги, являющегося юридическим
лицом, если он установит, что это лицо не является поставщиком
услуг другого члена или что это лицо является поставщиком члена, в
отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО.
Статья XXVIII
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
a) "мера" означает любую меру члена либо в форме закона,
постановления, правила, процедуры, решения, административного
действия или в любой другой форме;
b) "поставка услуги" включает производство, распределение,
маркетинг, продажу и доставку услуги;
c) "меры членов, влияющие на торговлю услугами" включают меры
в отношении
i) покупки, оплаты или использования услуги;
ii) доступа к услугам и использования услуг в связи с
предоставлением услуги, которые такие члены требуют для широкого
предложения населению;
iii) присутствия, включая коммерческое присутствие, лиц члена
с целью поставки услуги на территории другого члена;
d) "коммерческое присутствие" означает любую форму делового
или профессионального учреждения, включая посредством
i) учреждения, приобретения или использования юридического
лица, или
ii) создания или использования филиала или представительства
на территории члена с целью поставки услуги;
e) "сектор" услуг означает,
i) в отношении специфического обязательства, один или
несколько, или все подсектора отдельной услуги, указанной в Списке
члена;
ii) в других отношениях, весь сектор отдельной услуги, включая
все ее подсектора;
f) "услуга другого члена" означает услугу, которая
поставляется
i) с территории или на территории такого другого члена или в
случае морского транспорта судном, зарегистрированным по законам
такого другого члена, или лицом такого другого члена, которое
поставляет услугу посредством полной или частичной эксплуатации
судна и / или его использования, или;
ii) в случае поставки услуги посредством коммерческого
присутствия или посредством присутствия физических лиц,
поставщиком услуг такого другого члена;
g) "поставщик услуг" означает любое лицо, которое поставляет
услугу <*>;
--------------------------------
<*> Если услуга не поставляется непосредственно юридическим
лицом, а посредством других форм коммерческого присутствия, таких
как филиал или представительство, то поставщику услуг (т.е.
юридическому лицу), тем не менее, при таком присутствии
предоставляется режим, предусмотренный для поставщиков услуг в
соответствии с настоящим Соглашением. Такой режим распространяется
на присутствие, посредством которого поставляется услуга, и не
требуется его распространение на какие-либо другие структуры
поставщика, расположенные вне территории, на которую поставляется
услуга.
h) "монопольный поставщик услуг" означает любое лицо,
государственное или частное, которое на соответствующем рынке
территории члена уполномочено либо официально или фактически
создано таким членом в качестве единственного поставщика такой
услуги;
i) "потребитель услуги" означает любое лицо, которое получает
или использует услугу;
j) "лицо" означает физическое или юридическое лицо;
k) "физическое лицо другого члена" означает физическое лицо,
которое проживает на территории такого другого члена или любого
другого члена и которое согласно закону такого другого члена:
i) является гражданином такого другого члена; или
ii) имеет право постоянного проживания на территории такого
другого члена, в случае члена, который:
1. не имеет граждан; или
2. предоставляет в основном такой же режим своим
постоянным резидентам, какой он предоставляет своим гражданам
в отношении мер, затрагивающих торговлю услугами, как
уведомлено им при принятии Соглашения по ВТО или при
присоединении к нему, при условии, что никакой член не обязан
предоставлять таким постоянным резидентам более благоприятный
режим, чем предоставляется им таким другим членом. Такое
уведомление будет содержать заверение о принятии в отношении
таких постоянных резидентов, в соответствии со своими законами
и правилами, той же ответственности, какую такой другой член
несет в отношении своих граждан;
l) "юридическое лицо" означает любое учреждение, имеющее
правовой статус, должным образом учрежденное, или иным образом
организованное, согласно применяемому законодательству, как для
целей получения прибыли, так и для иной цели, и находящееся в
частной либо государственной собственности, включая любую
корпорацию, трест, товарищество, совместное предприятие,
единоличную собственность или ассоциацию;
m) "юридическое лицо другого члена" означает юридическое лицо,
которое является либо:
i) учрежденным или иным образом организованным в соответствии
с законодательством такого другого члена и вовлеченным в
существенные деловые операции на территории этого члена или любого
другого члена; или
ii) принадлежащим или контролируемым в случае поставки услуги
посредством коммерческого присутствия:
1. физическими лицами такого члена; или
2. юридическими лицами такого другого члена, указанного в
подпункте "i";
n) юридическое лицо является:
i) "принадлежащим" лицам члена, если более чем 50% доли
участия в нем реально владеют лица этого члена;
ii) "контролируемым" лицами члена, если такие лица имеют
полномочия назначать большинство его директоров или иным образом
законно направлять его деятельность;
iii) "связанным" с другим лицом, если оно контролирует или
контролируемо таким другим лицом; или, если оно и другое лицо оба
контролируются тем же лицом;
o) "прямые налоги" означают все налоги с общего дохода, со
всего капитала или с элементов дохода или капитала, включая налоги
на поступления от отчуждения собственности, налоги на
недвижимость, наследство и дары, и налоги на общую сумму жалования
или заработной платы, выплаченной предприятиями, а также налоги на
возрастание капитала.
Статья XXIX
Приложения
Приложения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой
частью.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОБ ИЗЪЯТИЯХ ИЗ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО СТАТЬЕ II
Сфера действия
1. Настоящее Приложение определяет условия, согласно которым
член, при вступлении в силу настоящего Соглашения, освобождается
от своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи II.
2. Любые новые изъятия из обязательств, применяемые после даты
вступления в силу Соглашения по ВТО, осуществляются в соответствии
с пунктом 3 статьи IX того Соглашения.
Рассмотрение
3. Совет по торговле услугами рассматривает все изъятия из
обязательств, предоставленные на срок более 5 лет. Первое такое
рассмотрение состоится не позже пяти лет после вступления в силу
Соглашения по ВТО.
4. Совет по торговле услугами при рассмотрении:
a) изучает, существуют ли еще условия, которые вызвали
необходимость для изъятия из обязательств; и
b) определяет дату любого дальнейшего рассмотрения.
Прекращение срока действия
5. Изъятие из обязательств члена в соответствии с пунктом 1
статьи II Соглашения в отношении определенной меры прекращает
действие на дату, установленную в таком изъятии.
6. В принципе, такие изъятия не должны превышать период в
10 лет. Во всяком случае, они будут предметом переговоров на
последующих раундах о либерализации торговли.
7. Член уведомляет Совет по торговле услугами в конце срока
прекращения действия изъятия о том, что мера, в отношении которой
действовало изъятие, приведена в соответствие с пунктом 2
статьи II Соглашения.
Списки изъятий из обязательств по статье II
[Согласованные списки изъятий в соответствии с пунктом 2
статьи II помещены как часть этого Приложения в договорном
экземпляре Соглашения по ВТО.]
ПРИЛОЖЕНИЕ
О ПЕРЕМЕЩЕНИИ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, ПОСТАВЛЯЮЩИХ УСЛУГИ
В СООТВЕТСТВИИ С СОГЛАШЕНИЕМ
1. Настоящее Приложение применяется к мерам в отношении
поставки услуг, затрагивающим физических лиц, которые являются
поставщиками услуг члена, и физических лиц члена, которые работают
по найму поставщика услуг члена.
2. Соглашение не применяется к мерам, затрагивающим физических
лиц, которые стремятся к доступу на рынок занятости члена, и не
применяется к мерам, касающимся гражданства, постоянного места
жительства или найма на постоянной основе.
3. В соответствии с частями III и IV Соглашения, члены могут
путем переговоров договориться о специфических обязательствах,
применяемых к перемещению всех категорий физических лиц,
поставляющих услуги в соответствии с Соглашением. Физическим
лицам, на которых распространяется специфическое обязательство,
разрешается поставка услуги в соответствии с условиями этого
обязательства.
4. Соглашение не препятствует члену принимать меры для
регулирования въезда физических лиц на свою территорию или их
временного пребывания на ней, включая те меры, которые необходимы
для защиты целостности его границ и обеспечения упорядоченного
перемещения физических лиц через его границу при условии, что
такие меры не применяются таким способом, чтобы аннулировать или
сократить выгоды, получаемые любым членом согласно условиям
специфического обязательства <*>.
--------------------------------
<*> Сам факт требования визы для физических лиц определенных
членов и отсутствие подобного требования в отношении других членов
не считается как аннулирующий или сокращающий выгоды согласно
специфическому обязательству.
ПРИЛОЖЕНИЕ ПО АВИАТРАНСПОРТНЫМ УСЛУГАМ
1. Настоящее Приложение применяется к мерам, затрагивающим
торговлю авиатранспортными услугами, осуществляемыми как по
расписанию, так и вне расписания, и к вспомогательным услугам.
Подтверждается, что какое-либо специфическое обязательство, взятое
в соответствии с настоящим Соглашением, не уменьшает или
затрагивает обязательства члена в соответствии с двусторонними или
многосторонними соглашениями, которые действуют на дату вступления
в силу Соглашения по ВТО.
2. Настоящее Соглашение, включая его процедуры разрешения
спора, не применяется к мерам, затрагивающим:
a) права перевозки, как бы они не были предоставлены; или
b) услуги, непосредственно относящиеся к реализации прав
перевозки,
за исключением предусмотренного в пункте 3 настоящего
Приложения.
3. Соглашение применяется к мерам, затрагивающим:
a) ремонтное и эксплуатационное обслуживание самолетов;
b) продажу и маркетинг авиатранспортных услуг;
c) услуги компьютерной системы резервирования (CRS).
4. К процедурам разрешения споров, предусмотренным в
Соглашении, можно прибегать лишь в тех случаях, когда членами
взяты общие или специфические обязательства и когда процедуры
разрешения споров на основе двусторонних и других многосторонних
соглашений или договоренностей исчерпаны.
5. Совет по торговле услугами периодически, и по крайней мере,
каждые пять лет рассматривает положение в авиатранспортном секторе
и действие настоящего Приложения с целью изучения возможности
дальнейшего применения Соглашения к этому сектору.
6. Определения:
a) "Ремонтное и эксплутационное обслуживание самолетов"
означает такую деятельность в отношении самолета или его части,
когда он снят с эксплуатации, и не включает так называемое текущее
обслуживание.
b) "Продажа и маркетинг авиатранспортных услуг" означают
возможность для конкретного авиаперевозчика продавать
авиатранспортные услуги и свободно заниматься маркетингом, включая
все аспекты маркетинга, такие как изучение рынка, реклама и
распространение. Эти виды деятельности не включают ценообразование
авиатранспортных услуг и условия перевозки.
c) "Услуги компьютерной системы услуг резервирования (CRS)"
означают услуги, предоставляемые компьютеризированными системами,
которые содержат информацию о расписаниях авиаперевозчиков,
наличии, тарифах и правилах продажи, посредством которых может
быть осуществлено резервирование или выдача билетов.
d) "Права перевозки" означает право предоставлять услуги по
расписанию и вне расписания и / или перевозить пассажиров, груз и
почту за вознаграждение или плату по найму с территории, на
территорию, в рамках территории или через территорию члена,
включая обслуживаемые пункты, осуществляемые маршруты,
используемые виды движения, предоставляемые возможности перевозки,
тарифы и их условия, и критерии обозначения авиакомпаний, такие
как номер, ее собственник и контроль.
ПРИЛОЖЕНИЕ ПО ФИНАНСОВЫМ УСЛУГАМ
1. Сфера действия и определение
a) Настоящее Приложение применяется к мерам, затрагивающим
поставку финансовых услуг. Ссылки на поставку финансовых услуг в
настоящем Приложении означают поставку услуги, как это определено
в пункте 2 статьи I Соглашения.
b) Для целей подпункта 3 "b" статьи I Соглашения "услуги,
поставленные при исполнении функций правительственной власти"
означают следующее:
i) виды деятельности, осуществляемые центральным банком
или валютно-финансовым органом или другой государственной
структурой при проведении кредитно-денежной или валютно -
курсовой политики;
ii) виды деятельности, составляющие часть установленной
законом системы социального обеспечения или государственных
пенсионных программ; и
iii) другие виды деятельности, осуществляемые
государственной структурой за счет или при гарантии или
использовании финансовых ресурсов правительства.
c) Для целей подпункта 3 "b" статьи I Соглашения, если
страна - член разрешит осуществлять какие-либо виды деятельности,
названные в подпунктах "b"ii" или "b"iii" этого пункта, его
поставщикам финансовых услуг на условиях конкуренции с
государственной структурой или поставщиком финансовой услуги,
термин "услуга" включает такие виды деятельности.
d) Подпункт 3 "c" статьи I Соглашения не применяется к
услугам, охватываемым настоящим Приложением.
2. Внутреннее регулирование
a) Несмотря на какие-либо другие положения Соглашения, члену
не препятствуется принимать меры предосторожности, включая защиту
инвесторов, вкладчиков, держателей полисов или доверенных лиц
поставщиков финансовых услуг, или меры для обеспечения целостности
и стабильности финансовой системы. Если такие меры не
соответствуют положениям Соглашения, они не должны использоваться
в качестве средства уклонения члена от обязательств в соответствии
с Соглашением.
b) Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как
требование от члена раскрыть информацию, относящуюся к делам и
счетам индивидуальных клиентов, или другую какую-либо
конфиденциальную или собственную информацию, имеющуюся у
государственных учреждений.
3. Признание
a) Член может признавать меры предосторожности любой другой
страны при определении применения им мер, относящихся к финансовым
услугам. Такое признание, которое может быть достигнуто
посредством гармонизации или иным образом, может основываться на
соглашении или договоренности с заинтересованной страной или может
быть предоставлено в одностороннем порядке.
b) Член, являющийся Стороной такого соглашения или
договоренности, упомянутых в подпункте "a", как будущих, так и
действующих, предоставляет другим заинтересованным членам
соответствующую возможность вести переговоры об их присоединении к
таким соглашениям или договоренностям, или вести переговоры о
заключении с ней схожих соглашений или договоренностей, которые, в
зависимости от обстоятельств, могли бы содержать эквивалентные
правила, контроль, механизм осуществления таких правил, и, если
возможно, процедуры, касающиеся обмена информацией между Сторонами
таких соглашений и договоренностей. Если член предоставляет
признание в одностороннем порядке, то он предоставляет
соответствующую возможность любому другому члену
продемонстрировать, что такие обстоятельства существуют.
c) В случае, если член предполагает предоставить признание мер
предосторожности любой другой страны, пункт 4 "b" статьи VII не
применяется.
4. Урегулирование споров
Третейская группа по спорам относительно мер предосторожности
и другим финансовым вопросам должна обладать необходимой
компетенцией, соответствующей специфике финансовой услуги, по
которой ведется спор.
5. Определения
Для целей настоящего Приложения:
a) Финансовой услугой является любая услуга финансового
характера, предлагаемая поставщиком финансовых услуг члена.
Финансовые услуги включают все страховые и относящиеся к страховым
услуги, а также все банковские и другие финансовые услуги (помимо
страхования). Финансовые услуги включают следующие виды услуг:
Страховые и относящиеся к страховым услуги
i) Прямое страхование (включая совместное страхование)
А) жизни
Б) кроме страхования жизни
ii) Перестрахование и ретроцессия;
iii) Страховое посредничество, такое как брокерское и
агентское;
iv) Вспомогательные услуги по страхованию, такие как
консультационные, актуарные услуги, оценка риска и услуги по
урегулированию претензий.
Банковские и другие финансовые услуги (исключая страхование)
v) Прием от населения депозитов и других подлежащих
выплате денежных средств;
vi) Выдача ссуд всех видов, включая потребительский
кредит, залоговый кредит, факторинг и финансирование
коммерческих операций;
vii) Финансовый лизинг;
viii) Все виды услуг по платежам и денежным переводам,
включая кредитование, платежные и дебитовые карточки, дорожные
чеки и банковские векселя;
ix) Гарантии и обязательства;
x) Торговля за свой счет и за счет клиентов, на валютной
бирже и вне биржи, либо иным образом:
A) инструментами денежного рынка (включая чеки,
переводные векселя, депозитные сертификаты);
B) иностранной валютой;
C) производными продуктами, в том числе, но не
исключительно, фъючерсами и опционами;
D) инструментами, касающимися валютных курсов и
процентных ставок, включая такие как сделки "своп" и
форвардные сделки;
E) переводными ценными бумагами;
F) прочими оборотными инструментами и финансовыми
активами, включая золото и серебро в слитках.
xi) Участие в выпусках всех видов ценных бумаг, включая
гарантирование и размещение, в качестве агента
(государственного или частного), и предоставление услуг,
относящихся к таким эмиссиям;
xii) Брокерские операции на денежном рынке;
xiii) Управление активами, такими как наличность или
ценные бумаги, все виды управления коллективными инвестициями,
управление пенсионным фондом, попечительство, услуги по
хранению и трастовые услуги;
xiv) Услуги по осуществлению платежей и клиринговые услуги
по финансовым активам, включая ценные бумаги, производные
продукты и другие оборотные инструменты;
xv) Предоставление и передача финансовой информации и
обработка финансовых данных и соответствующего программного
обеспечения поставщиками других финансовых услуг;
xvi) Консультативные, посреднические и другие
вспомогательные финансовые услуги о всех видах деятельности,
перечисленных в подпунктах "v" - "xv", включая справочные и
аналитические материалы по кредитным вопросам, исследования и
рекомендации по прямым и портфельным инвестициям, рекомендации
по вопросам приобретения, реорганизации и стратегии
корпораций.
b) Поставщик финансовых услуг означает любое физическое или
юридическое лицо члена, заинтересованное поставлять или
поставляющее финансовые услуги, но понятие "поставщик финансовых
услуг" не включает государственное учреждение.
c) "Государственное учреждение" означает:
i) правительство, центральный банк или валютное учреждение
члена или структура, принадлежащая или контролируемая членом,
которая главным образом занимается выполнением
правительственных функций или видами деятельности в интересах
правительства, не включая структуру, которая, главным образом,
занимается предоставлением финансовых услуг на коммерческих
условиях; или
ii) частную структуру, осуществляющую функции, которые
обычно выполняет центральный банк или валютное учреждение при
осуществлении этих функций.
ВТОРОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ ПО ФИНАНСОВЫМ УСЛУГАМ
1. Несмотря на статью II Соглашения и пункты 1 и 2 Приложения
об изъятиях из обязательств по статье II, член может в течение
60 дней, начинающихся спустя четыре месяца после даты вступления в
силу Соглашения по ВТО, перечислить в упомянутом Приложении меры,
относящиеся к финансовым услугам, которые несовместимы с пунктом 1
статьи II Соглашения.
2. Несмотря на статью XXI Соглашения, член может в течение
60 дней, начинающихся спустя четыре месяца после даты вступления в
силу Соглашения по ВТО, улучшить, изменить или отозвать все
специфические обязательства по финансовым услугам или их часть,
которые включены в его Список.
3. Совет по торговле услугами учреждает процедуры, необходимые
для применения пунктов 1 и 2.
ПРИЛОЖЕНИЕ
О ПЕРЕГОВОРАХ ПО УСЛУГАМ МОРСКОГО ТРАНСПОРТА
1. Статья II и Приложение об изъятиях из обязательств по
статье II, включающее требование внести в упомянутое Приложение
любую меру, несовместимую с режимом наибольшего
благоприятствования, которую член хочет сохранить, вступает в силу
в отношении международного судоходства, вспомогательных услуг и
доступа к портовым средствам обслуживания или их использования
только на:
a) дату реализации, которая должна быть определена согласно
пункту 4 Решения министров о переговорах по услугам морского
транспорта; или
b) дату заключительного доклада Переговорной группы по услугам
морского транспорта, предусмотренную в упомянутом Решении, если
переговоры не увенчаются успехом.
2. Пункт 1 не применяется к любому специфическому
обязательству по услугам морского транспорта, которое включено в
Список члена.
3. С момента завершения переговоров, упомянутых в пункте 1, и
до даты применения член может улучшить, изменить или отозвать все
или часть своих специфических обязательств в этом секторе без
предоставления компенсации, несмотря на положения статьи XXI.
ПРИЛОЖЕНИЕ ПО ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯМ
1. Цели
Признавая специфику сектора телекоммуникационных услуг, в
особенности его двоякую роль как особого сектора экономической
деятельности и как основного средства передачи информации для
других видов экономической деятельности, члены договариваются о
следующем Приложении с целью дальнейшей разработки положений
Соглашения в отношении мер, затрагивающих доступ к
телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их
использование. Соответственно, настоящее Приложение содержит
замечания и дополняющие положения к настоящему Соглашению.
2. Сфера действия
a) Настоящее Приложение применяется ко всем мерам члена,
затрагивающим доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего
пользования, а также их использование <*>.
--------------------------------
<*> Настоящий пункт понимается, как означающий, что каждый
член посредством всех необходимых мер обеспечивает выполнение
обязательств, вытекающих из настоящего Приложения в отношении
поставщиков телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования.
b) Настоящее Приложение не применяется к мерам, затрагивающим
кабельное или вещательное распределение радио или телепрограмм.
c) Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться:
i) как требующее от члена уполномочивать поставщика услуг
какого-либо другого члена устанавливать, создавать,
приобретать, арендовать, эксплуатировать или поставлять
телекоммуникационные передающие сети или услуги иначе, чем
предусмотрено в его Списке; или
ii) как требующее от члена (или требующее от члена обязать
поставщиков услуг, находящихся под его юрисдикцией)
устанавливать, создавать, приобретать, арендовать,
эксплуатировать или поставлять телекоммуникационные передающие
сети или услуги, которые обычно не предлагаются широкой
публике.
3. Определения
Для целей настоящего Приложения:
a) "Телекоммуникации" означают передачу или прием сигналов
любым электромагнитным способом.
b) "Телекоммуникационная услуга общего пользования" означает
любую телекоммуникационную услугу, которую член требует открыто
или фактически предоставлять широкой общественности. Такие услуги
могут включать, среди прочего, телеграф, телефон, телекс и
передачу данных, как правило, включающие передачу в реальном
времени, предоставленной потребителям информации между двумя или
более пунктами без каких-либо изменений формы или содержания этой
информации между начальным и конечным пунктом передачи.
c) "Телекоммуникационная сеть общего пользования" означает
телекоммуникационную инфраструктуру общего пользования, которая
позволяет осуществлять телекоммуникационные связи между сетью
определенных конечных пунктов или внутри них.
d) "Внутрикорпорационные коммуникации" означает
телекоммуникации, посредством которых компания поддерживает связь
внутри компании, или с ее дочерними компаниями, филиалами,
отделениями или между ними, в соответствии с национальными
законами и правилами члена в отношении последних. Для этих целей
термины "дочерние компании", "филиалы" и, где это применимо,
"отделения" должны быть определены каждым членом.
"Внутрикорпорационные коммуникации" в настоящем Приложении
исключают коммерческие или некоммерческие услуги, поставляемые
компаниям, которые не являются зависимыми дочерними компаниями,
филиалами или отделениями, или которые предлагаются потребителям
или потенциальным потребителям.
e) Любая ссылка на пункт или подпункт настоящего Приложения
включает все его подразделы.
4. Гласность
При применении статьи III Соглашения каждый член обеспечивает,
чтобы соответствующая информация об условиях доступа к
телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их
использования являлась общедоступной, включая: тарифы и другие
условия предоставления услуг; спецификации технических соединений
с такими сетями и услугами; информацию об органах, ответственных
за подготовку и принятие стандартов, затрагивающих такой доступ и
использование; условия, касающиеся подсоединения терминалов или
другой аппаратуры, а также требования к уведомлениям, регистрации
или лицензированию, если таковые необходимы.
5. Доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего
пользования и их использование
a) Каждый член обеспечивает, чтобы любой поставщик услуг
любого другого члена имел доступ к телекоммуникационным сетям и
услугам общего пользования и к их использованию на основе разумных
и недискриминационных условий для поставки услуг, включенных в его
Список. Это обязательство применяется, среди прочего, в
соответствии с нижеприведенными пунктами "b" - "f" <*>.
--------------------------------
<*> Понятие "недискриминационный" понимается как относящееся к
режиму наибольшего благоприятствования и к национальному режиму,
как это определено в Соглашении, а также отражает специфически
секторальное употребление этого понятия, обозначающего "условия,
не менее благоприятные, чем те, которые распространяются на любого
другого пользователя аналогичных телекоммуникационных сетей или
услуг общего пользования при аналогичных обстоятельствах".
b) Каждый член обеспечивает, чтобы поставщики услуг любого
другого члена имели доступ к общественным телекоммуникационным
сетям и услугам общего пользования и к их использованию в пределах
его территории или через границу этого члена, включая частные
арендованные линии связи, и в этих целях должен обеспечить в
соответствии с пунктами "e" и "f", чтобы таким поставщикам
разрешалось:
i) приобретать или арендовать и подсоединять терминалы или
другую аппаратуру, которые могут быть соединены с сетью и
которые необходимы поставщику для поставки услуг;
ii) подключать частные арендованные или приобретенные
линии связи к телекоммуникационным сетям или услугам общего
пользования или к арендованным или приобретенным линиям связи
другим поставщиком услуг; и
iii) использовать правила эксплуатации по выбору
поставщика услуг при поставке любой услуги иные, чем
необходимы для того, чтобы обеспечить обычную доступность
телекоммуникационных сетей и услуг.
c) Каждый член должен обеспечить, чтобы поставщики услуг
любого другого члена могли использовать телекоммуникационные сети
и услуги общего пользования для передачи информации в пределах его
территории или через границу, включая внутрикорпорационные
коммуникации таких поставщиков услуг, и для доступа к информации,
содержащейся в базах данных или хранящейся иным образом в
машиночитаемой форме с территории любого члена. Любые новые или
измененные меры члена, существенно затрагивающие такое
использование, подлежат уведомлению и становятся предметом
консультаций согласно соответствующим положениям настоящего
Соглашения.
d) Несмотря на предыдущий пункт, любой член может принимать
такие меры, которые необходимы для обеспечения безопасности и
конфиденциальности сообщений при условии соблюдения требования,
что такие меры не применяются способом, который бы создавал
произвольную или необоснованную дискриминацию или скрытое
ограничение в торговле услугами.
e) Каждый член обеспечивает, чтобы не навязывались никакие
условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего
пользования и их использования, кроме необходимых для того, чтобы:
i) гарантировать обязанности поставщиков услуг
телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования, в
особенности их способности делать их сети или услуги
доступными для публики;
ii) защитить техническую целостность телекоммуникационных
сетей и услуг общего пользования; или
iii) обеспечить положение, при котором поставщики услуг
любого члена не поставят услуги до получения разрешения в
соответствии с обязательствами в Списке члена.
f) При условии, что они удовлетворяют критерию, установленному
в пункте "e", условия доступа к телекоммуникационным сетям и
услугам общего пользования могут включать:
i) ограничения на перепродажу или раздельное использование
таких услуг;
ii) требование использовать определенные технические
соединения, включая правила соединения, для подключения к
таким сетям и услугам;
iii) при необходимости, требования взаимодействия таких
услуг и содействия достижению целей, установленных в
пункте 7 "a";
iv) одобрение типа терминала или другого оборудования,
которая соединяется с сетью, и технические требования,
относящиеся к присоединению такой аппаратуры к таким сетям;
v) ограничения на подключение частной, арендованной или
приобретенной линии связи к таким сетям или услугам или линиям
связи, арендованным или приобретенным другим поставщиком
услуг; или
vi) уведомление, регистрацию и лицензирование.
g) Несмотря на предыдущий пункт настоящего раздела,
развивающаяся страна - член может, сообразно с ее уровнем
развития, устанавливать разумные условия доступа к
телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их
использованию, необходимые, чтобы усилить ее национальную
телекоммуникационную инфраструктуру и потенциал сектора услуг и
активизировать ее участие в международной торговле
телекоммуникационными услугами. Такие условия указываются в Списке
члена.
6. Техническое сотрудничество
a) Члены признают, что эффективная, развитая
телекоммуникационная инфраструктура в странах, особенно
развивающихся странах, важна для расширения их торговли услугами.
С этой целью члены одобряют и поощряют максимально возможное
участие развитых и развивающихся стран и их поставщиков
телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования и других
структур в программах развития международных и региональных
организаций, включая Международный союз электросвязи, Программу
развития Организации Объединенных Наций и Международный банк
реконструкции и развития.
b) Члены поощряют и поддерживают телекоммуникационное
сотрудничество среди развивающихся стран на международном,
региональном и субрегиональном уровнях.
c) В сотрудничестве с соответствующими международными
организациями члены обеспечивают доступ, где это практически
возможно, развивающихся стран к информации в отношении
телекоммуникационных услуг и развития в области
телекоммуникационной и информационной технологии, в целях
содействия усилению их национального телекоммуникационного сектора
услуг.
d) Члены уделяют особое внимание возможностям наименее
развитых стран поощрять иностранных поставщиков
телекоммуникационных услуг оказывать содействие в передаче
технологии, в обучении и других видах деятельности, которые
помогают развитию их телекоммуникационной инфраструктуры и
расширению торговли телекоммуникационными услугами.
7. Отношение к международным организациям и соглашениям
a) Члены признают важность международных стандартов для
глобальной совместимости и взаимодействия телекоммуникационных
сетей и услуг и берут на себя обязательство содействовать
распространению таких стандартов посредством работы
соответствующих международных органов, включая Международный союз
электросвязи и Международную организацию по стандартизации.
b) Члены признают роль, которую играют межправительственные и
неправительственные организации и соглашения в обеспечении
эффективности функционирования национальных и глобальных
телекоммуникационных услуг, в особенности роль Международного
союза электросвязи. Члены при необходимости добиваются
соответствующих договоренностей для проведения консультаций с
такими организациями по вопросам, возникающим при применении
настоящего Приложения.
ПРИЛОЖЕНИЕ
О ПЕРЕГОВОРАХ ПО ОСНОВНЫМ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯМ
1. Статья II и Приложение об изъятиях из обязательств по
статье II, включая требование внести в упомянутое Приложение любую
меру, несовместимую с режимом наибольшего благоприятствования,
которую член намерен сохранить, вступает в силу в отношении
основных телекоммуникаций только на:
a) дату применения, подлежащую определению согласно пункту 5
Решения министров по переговорам об основных телекоммуникациях;
или
b) дату итогового доклада Переговорной группы по основным
телекоммуникациям, предусмотренную в этом Решении, если переговоры
не увенчаются успехом.
2. Пункт 1 не должен применяться к какому-либо специфическому
обязательству по основным телекоммуникациям, которое включено в
Список члена.
GENERAL AGREEMENT
ON TRADE IN SERVICES
(Marrakesh, 15.IV.1994)
Members,
Recognizing the growing importance of trade in services for
the growth and development of the world economy;
Wishing to establish a multilateral framework of principles
and rules for trade in services with a view to the expansion of
such trade under conditions of transparency and progressive
liberalization and as a means of promoting the economic growth of
all trading partners and the development of developing countries;
Desiring the early achievement of progressively higher levels
of liberalization of trade in services through successive rounds
of multilateral negotiations aimed at promoting the interests of
all participants on a mutually advantageous basis and at securing
an overall balance of rights and obligations, while giving due
respect to national policy objectives;
Recognizing the right of Members to regulate, and to introduce
new regulations, on the supply of services within their
territories in order to meet national policy objectives and, given
asymmetries existing with respect to the degree of development of
services regulations in different countries, the particular need
of developing countries to exercise this right;
Desiring to facilitate the increasing participation of
developing countries in trade in services and the expansion of
their service exports including, inter alia, through the
strengthening of their domestic services capacity and its
efficiency and competitiveness;
Taking particular account of the serious difficulty of the
least-developed countries in view of their special economic
situation and their development, trade and financial needs;
Hereby agree as follows:
Part I. SCOPE AND DEFINITION
Article I
Scope and Definition
1. This Agreement applies to measures by Members affecting
trade in services.
2. For the purposes of this Agreement, trade in services is
defined as the supply of a service:
(a) from the territory of one Member into the territory of any
other Member;
(b) in the territory of one Member to the service consumer of
any other Member;
(c) by a service supplier of one Member, through commercial
presence in the territory of any other Member;
(d) by a service supplier of one Member, through presence of
natural persons of a Member in the territory of any other Member.
3. For the purposes of this Agreement:
(a) "measures by Members" means measures taken by:
(i) central, regional or local governments and
authorities; and
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers
delegated by central, regional or local governments or
authorities;
In fulfilling its obligations and commitments under the
Agreement, each Member shall take such reasonable measures as may
be available to it to ensure their observance by regional and
local governments and authorities and non-governmental bodies
within its territory;
(b) "services" includes any service in any sector except
services supplied in the exercise of governmental authority;
(c) "a service supplied in the exercise of governmental
authority" means any service which is supplied neither on a
commercial basis nor in competition with one or more service
suppliers.
Part II. GENERAL OBLIGATIONS AND DISCIPLINES
Article II
Most-Favoured-Nation Treatment
1. With respect to any measure covered by this Agreement, each
Member shall accord immediately and unconditionally to services
and service suppliers of any other Member treatment no less
favourable than that it accords to like services and service
suppliers of any other country.
2. A Member may maintain a measure inconsistent with
paragraph 1 provided that such a measure is listed in, and meets
the conditions of, the Annex on Article II Exemptions.
3. The provisions of this Agreement shall not be so construed
as to prevent any Member from conferring or according advantages
to adjacent countries in order to facilitate exchanges limited to
contiguous frontier zones of services that are both locally
produced and consumed.
Article III
Transparency
1. Each Member shall publish promptly and, except in emergency
situations, at the latest by the time of their entry into force,
all relevant measures of general application which pertain to or
affect the operation of this Agreement. International agreements
pertaining to or affecting trade in services to which a Member is
a signatory shall also be published.
2. Where publication as referred to in paragraph 1 is not
practicable, such information shall be made otherwise publicly
available.
3. Each Member shall promptly and at least annually inform the
Council for Trade in Services of the introduction of any new, or
any changes to existing, laws, regulations or administrative
guidelines which significantly affect trade in services covered by
its specific commitments under this Agreement.
4. Each Member shall respond promptly to all requests by any
other Member for specific information on any of its measures of
general application or international agreements within the meaning
of paragraph 1. Each Member shall also establish one or more
enquiry points to provide specific information to other Members,
upon request, on all such matters as well as those subject to the
notification requirement in paragraph 3. Such enquiry points shall
be established within two years from the date of entry into force
of the Agreement Establishing the WTO (referred to in this
Agreement as the "WTO Agreement"). Appropriate flexibility with
respect to the time-limit within which such enquiry points are to
be established may be agreed upon for individual developing
country Members. Enquiry points need not be depositories of laws
and regulations.
5. Any Member may notify to the Council for Trade in Services
any measure, taken by any other Member, which it considers affects
the operation of this Agreement.
Article III bis
Disclosure of Confidential Information
Nothing in this Agreement shall require any Member to provide
confidential information, the disclosure of which would impede law
enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or
which would prejudice legitimate commercial interests of
particular enterprises, public or private.
Article IV
Increasing Participation of Developing Countries
1. The increasing participation of developing country Members
in world trade shall be facilitated through negotiated specific
commitments, by different Members pursuant to Parts III and IV of
this Agreement, relating to:
(a) the strengthening of their domestic services capacity and
its efficiency and competitiveness, inter alia through access to
technology on a commercial basis;
(b) the improvement of their access to distribution channels
and information networks; and
(c) the liberalization of market access in sectors and modes
of supply of export interest to them.
2. Developed country Members, and to the extent possible other
Members, shall establish contact points within two years from the
date of entry into force of the WTO Agreement to facilitate the
access of developing country Members' service suppliers to
information, related to their respective markets, concerning:
(a) commercial and technical aspects of the supply of
services;
(b) registration, recognition and obtaining of professional
qualifications; and
(c) the availability of services technology.
3. Special priority shall be given to the least-developed
country Members in the implementation of paragraphs 1 and 2.
Particular account shall be taken of the serious difficulty of the
least-developed countries in accepting negotiated specific
commitments in view of their special economic situation and their
development, trade and financial needs.
Article V
Economic Integration
1. This Agreement shall not prevent any of its Members from
being a party to or entering into an agreement liberalizing trade
in services between or among the parties to such an agreement,
provided that such an agreement:
(a) has substantial sectoral coverage <*>, and
--------------------------------
<*> This condition is understood in terms of number of
sectors, volume of trade affected and modes of supply. In order to
meet this condition, agreements should not provide for the a
priori exclusion of any mode of supply.
(b) provides for the absence or elimination of substantially
all discrimination, in the sense of Article XVII, between or among
the parties, in the sectors covered under subparagraph (a),
through:
(i) elimination of existing discriminatory measures,
and / or
(ii) prohibition of new or more discriminatory measures,
either at the entry into force of that agreement or on the
basis of a reasonable time-frame, except for measures permitted
under Articles XI, XII, XIV and XIV bis.
2. In evaluating whether the conditions under paragraph 1(b)
are met, consideration may be given to the relationship of the
agreement to a wider process of economic integration or trade
liberalization among the countries concerned.
3. (a) Where developing countries are parties to an agreement
of the type referred to in paragraph 1, flexibility shall be
provided for regarding the conditions set out in paragraph 1,
particularly with reference to subparagraph (b) thereof, in
accordance with the level of development of the countries
concerned, both overall and in individual sectors and subsectors.
(b) Notwithstanding paragraph 6, in the case of an agreement
of the type referred to in paragraph 1 involving only developing
countries, more favourable treatment may be granted to juridical
persons owned or controlled by natural persons of the parties to
such an agreement.
4. Any agreement referred to in paragraph 1 shall be designed
to facilitate trade between the parties to the agreement and shall
not in respect of any Member outside the agreement raise the
overall level of barriers to trade in services within the
respective sectors or subsectors compared to the level applicable
prior to such an agreement.
5. If, in the conclusion, enlargement or any significant
modification of any agreement under paragraph 1, a Member intends
to withdraw or modify a specific commitment inconsistently with
the terms and conditions set out in its Schedule, it shall provide
at least 90 days advance notice of such modification or withdrawal
and the procedure set forth in paragraphs 2, 3 and 4 of
Article XXI shall apply.
6. A service supplier of any other Member that is a juridical
person constituted under the laws of a party to an agreement
referred to in paragraph 1 shall be entitled to treatment granted
under such agreement, provided that it engages in substantive
business operations in the territory of the parties to such
agreement.
7. (a) Members which are parties to any agreement referred to
in paragraph 1 shall promptly notify any such agreement and any
enlargement or any significant modification of that agreement to
the Council for Trade in Services. They shall also make available
to the Council such relevant information as may be requested by
it. The Council may establish a working party to examine such an
agreement or enlargement or modification of that agreement and to
report to the Council on its consistency with this Article.
(b) Members which are parties to any agreement referred to in
paragraph 1 which is implemented on the basis of a time-frame
shall report periodically to the Council for Trade in Services on
its implementation. The Council may establish a working party to
examine such reports if it deems such a working party necessary.
(c) Based on the reports of the working parties referred to in
subparagraphs (a) and (b), the Council may make recommendations to
the parties as it deems appropriate.
8. A Member which is a party to any agreement referred to in
paragraph 1 may not seek compensation for trade benefits that may
accrue to any other Member from such agreement.
Article V bis
Labour Markets Integration Agreements
This Agreement shall not prevent any of its Members from being
a party to an agreement establishing full integration <*> of the
labour markets between or among the parties to such an agreement,
provided that such an agreement:
--------------------------------
<*> Typically, such integration provides citizens of the
parties concerned with a right of free entry to the employment
markets of the parties and includes measures concerning conditions
of pay, other conditions of employment and social benefits.
(a) exempts citizens of parties to the agreement from
requirements concerning residency and work permits;
(b) is notified to the Council for Trade in Services.
Article VI
Domestic Regulation
1. In sectors where specific commitments are undertaken, each
Member shall ensure that all measures of general application
affecting trade in services are administered in a reasonable,
objective and impartial manner.
2. (a) Each Member shall maintain or institute as soon as
practicable judicial, arbitral or administrative tribunals or
procedures which provide, at the request of an affected service
supplier, for the prompt review of, and where justified,
appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade
in services. Where such procedures are not independent of the
agency entrusted with the administrative decision concerned, the
Member shall ensure that the procedures in fact provide for an
objective and impartial review.
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not be construed
to require a Member to institute such tribunals or procedures
where this would be inconsistent with its constitutional structure
or the nature of its legal system.
3. Where authorization is required for the supply of a service
on which a specific commitment has been made, the competent
authorities of a Member shall, within a reasonable period of time
after the submission of an application considered complete under
domestic laws and regulations, inform the applicant of the
decision concerning the application. At the request of the
applicant, the competent authorities of the Member shall provide,
without undue delay, information concerning the status of the
application.
4. With a view to ensuring that measures relating to
qualification requirements and procedures, technical standards and
licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to
trade in services, the Council for Trade in Services shall,
through appropriate bodies it may establish, develop any necessary
disciplines. Such disciplines shall aim to ensure that such
requirements are, inter alia:
(a) based on objective and transparent criteria, such as
competence and the ability to supply the service;
(b) not more burdensome than necessary to ensure the quality
of the service;
(c) in the case of licensing procedures, not in themselves a
restriction on the supply of the service.
5. (a) In sectors in which a Member has undertaken specific
commitments, pending the entry into force of disciplines developed
in these sectors pursuant to paragraph 4, the Member shall not
apply licensing and qualification requirements and technical
standards that nullify or impair such specific commitments in a
manner which:
(i) does not comply with the criteria outlined in
subparagraphs 4(a), (b) or (c); and
(ii) could not reasonably have been expected of that
Member at the time the specific commitments in those sectors
were made.
(b) In determining whether a Member is in conformity with the
obligation under paragraph 5(a), account shall be taken of
international standards of relevant international
organizations <*> applied by that Member.
--------------------------------
<*> The term "relevant international organizations" refers to
international bodies whose membership is open to the relevant
bodies of at least all Members of the WTO.
6. In sectors where specific commitments regarding
professional services are undertaken, each Member shall provide
for adequate procedures to verify the competence of professionals
of any other Member.
Article VII
Recognition
1. For the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of
its standards or criteria for the authorization, licensing or
certification of services suppliers, and subject to the
requirements of paragraph 3, a Member may recognize the education
or experience obtained, requirements met, or licenses or
certifications granted in a particular country. Such recognition,
which may be achieved through harmonization or otherwise, may be
based upon an agreement or arrangement with the country concerned
or may be accorded autonomously.
2. A Member that is a party to an agreement or arrangement of
the type referred to in paragraph 1, whether existing or future,
shall afford adequate opportunity for other interested Members to
negotiate their accession to such an agreement or arrangement or
to negotiate comparable ones with it. Where a Member accords
recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for
any other Member to demonstrate that education, experience,
licenses, or certifications obtained or requirements met in that
other Member's territory should be recognized.
3. A Member shall not accord recognition in a manner which
would constitute a means of discrimination between countries in
the application of its standards or criteria for the
authorization, licensing or certification of services suppliers,
or a disguised restriction on trade in services.
4. Each Member shall:
(a) within 12 months from the date on which the WTO Agreement
takes effect for it, inform the Council for Trade in Services of
its existing recognition measures and state whether such measures
are based on agreements or arrangements of the type referred to in
paragraph 1;
(b) promptly inform the Council for Trade in Services as far
in advance as possible of the opening of negotiations on an
agreement or arrangement of the type referred to in paragraph 1 in
order to provide adequate opportunity to any other Member to
indicate their interest in participating in the negotiations
before they enter a substantive phase;
(c) promptly inform the Council for Trade in Services when it
adopts new recognition measures or significantly modifies existing
ones and state whether the measures are based on an agreement or
arrangement of the type referred to in paragraph 1.
5. Wherever appropriate, recognition should be based on
multilaterally agreed criteria. In appropriate cases, Members
shall work in cooperation with relevant intergovernmental and
non-governmental organizations towards the establishment and
adoption of common international standards and criteria for
recognition and common international standards for the practice of
relevant services trades and professions.
Article VIII
Monopolies and Exclusive Service Suppliers
1. Each Member shall ensure that any monopoly supplier of a
service in its territory does not, in the supply of the monopoly
service in the relevant market, act in a manner inconsistent with
that Member's obligations under Article II and specific
commitments.
2. Where a Member's monopoly supplier competes, either
directly or through an affiliated company, in the supply of a
service outside the scope of its monopoly rights and which is
subject to that Member's specific commitments, the Member shall
ensure that such a supplier does not abuse its monopoly position
to act in its territory in a manner inconsistent with such
commitments.
3. The Council for Trade in Services may, at the request of a
Member which has a reason to believe that a monopoly supplier of a
service of any other Member is acting in a manner inconsistent
with paragraph 1 or 2, request the Member establishing,
maintaining or authorizing such supplier to provide specific
information concerning the relevant operations.
4. If, after the date of entry into force of the WTO
Agreement, a Member grants monopoly rights regarding the supply of
a service covered by its specific commitments, that Member shall
notify the Council for Trade in Services no later than three
months before the intended implementation of the grant of monopoly
rights and the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of Article XXI
shall apply.
5. The provisions of this Article shall also apply to cases of
exclusive service suppliers, where a Member, formally or in
effect, (a) authorizes or establishes a small number of service
suppliers and (b) substantially prevents competition among those
suppliers in its territory.
Article IX
Business Practices
1. Members recognize that certain business practices of
service suppliers, other than those falling under Article VIII,
may restrain competition and thereby restrict trade in services.
2. Each Member shall, at the request of any other Member,
enter into consultations with a view to eliminating practices
referred to in paragraph 1. The Member addressed shall accord full
and sympathetic consideration to such a request and shall
cooperate through the supply of publicly available
non-confidential information of relevance to the matter in
question. The Member addressed shall also provide other
information available to the requesting Member, subject to its
domestic law and to the conclusion of satisfactory agreement
concerning the safeguarding of its confidentiality by the
requesting Member.
Article X
Emergency Safeguard Measures
1. There shall be multilateral negotiations on the question of
emergency safeguard measures based on the principle of
non-discrimination. The results of such negotiations shall enter
into effect on a date not later than three years from the date of
entry into force of the WTO Agreement.
2. In the period before the entry into effect of the results
of the negotiations referred to in paragraph 1, any Member may,
notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article XXI,
notify the Council on Trade in Services of its intention to modify
or withdraw a specific commitment after a period of one year from
the date on which the commitment enters into force; provided that
the Member shows cause to the Council that the modification or
withdrawal cannot await the lapse of the three-year period
provided for in paragraph 1 of Article XXI.
3. The provisions of paragraph 2 shall cease to apply three
years after the date of entry into force of the WTO Agreement.
Article XI
Payments and Transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article XII, a
Member shall not apply restrictions on international transfers and
payments for current transactions relating to its specific
commitments.
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and
obligations of the members of the International Monetary Fund
under the Articles of Agreement of the Fund, including the use of
exchange actions which are in conformity with the Articles of
Agreement, provided that a Member shall not impose restrictions on
any capital transactions inconsistently with its specific
commitments regarding such transactions, except under Article XII
or at the request of the Fund.
Article XII
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1. In the event of serious balance-of-payments and external
financial difficulties or threat thereof, a Member may adopt or
maintain restrictions on trade in services on which it has
undertaken specific commitments, including on payments or
transfers for transactions related to such commitments. It is
recognized that particular pressures on the balance of payments of
a Member in the process of economic development or economic
transition may necessitate the use of restrictions to ensure,
inter alia, the maintenance of a level of financial reserves
adequate for the implementation of its programme of economic
development or economic transition.
2. The restrictions referred to in paragraph 1:
(a) shall not discriminate among Members;
(b) shall be consistent with the Articles of Agreement of the
International Monetary Fund;
(c) shall avoid unnecessary damage to the commercial, economic
and financial interests of any other Member;
(d) shall not exceed those necessary to deal with the
circumstances described in paragraph 1;
(e) shall be temporary and be phased out progressively as the
situation specified in paragraph 1 improves.
3. In determining the incidence of such restrictions, Members
may give priority to the supply of services which are more
essential to their economic or development programmes. However,
such restrictions shall not be adopted or maintained for the
purpose of protecting a particular service sector.
4. Any restrictions adopted or maintained under paragraph 1,
or any changes therein, shall be promptly notified to the General
Council.
5. (a) Members applying the provisions of this Article shall
consult promptly with the Committee on Balance-of-Payments
Restrictions on restrictions adopted under this Article.
(b) The Ministerial Conference shall establish procedures <*>
for periodic consultations with the objective of enabling such
recommendations to be made to the Member concerned as it may deem
appropriate.
--------------------------------
<*> It is understood that the procedures under paragraph 5
shall be the same as the GATT 1994 procedures.
(c) Such consultations shall assess the balance-of-payment
situation of the Member concerned and the restrictions adopted or
maintained under this Article, taking into account, inter alia,
such factors as:
(i) the nature and extent of the balance-of-payments and
the external financial difficulties;
(ii) the external economic and trading environment of the
consulting Member;
(iii) alternative corrective measures which may be
available.
(d) The consultations shall address the compliance of any
restrictions with paragraph 2, in particular the progressive
phase out of restrictions in accordance with paragraph 2(e).
(e) In such consultations, all findings of statistical and
other facts presented by the International Monetary Fund relating
to foreign exchange, monetary reserves and balance of payments,
shall be accepted and conclusions shall be based on the assessment
by the Fund of the balance-of-payments and the external financial
situation of the consulting Member.
6. If a Member which is not a member of the International
Monetary Fund wishes to apply the provisions of this Article, the
Ministerial Conference shall establish a review procedure and any
other procedures necessary.
Article XIII
Government Procurement
1. Articles II, XVI and XVII shall not apply to laws,
regulations or requirements governing the procurement by
governmental agencies of services purchased for governmental
purposes and not with a view to commercial resale or with a view
to use in supply of services for commercial sale.
2. There shall be multilateral negotiations on government
procurement in services under this Agreement within two years from
the date of entry into force of the WTO Agreement.
Article XIV
General Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied
in a manner which would constitute a means of arbitrary or
unjustifiable discrimination between countries where like
conditions prevail, or a disguised restriction on trade in
services, nothing in this Agreement shall be construed to prevent
the adoption or enforcement by any Member of measures:
(a) necessary to protect public morals or to maintain public
order; <*>
--------------------------------
<*> The public order exception may be invoked only where a
genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the
fundamental interests of society.
(b) necessary to protect human, animal or plant life or
health;
(c) necessary to secure compliance with laws or regulations
which are not inconsistent with the provisions of this Agreement
including those relating to:
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices
or to deal with the effects of a default on services
contracts;
(ii) the protection of the privacy of individuals in
relation to the processing and dissemination of personal data
and the protection of confidentiality of individual records
and accounts;
(iii) safety;
(d) inconsistent with Article XVII, provided that the
difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or
effective <*> imposition or collection of direct taxes in respect
of services or service suppliers of other Members;
--------------------------------
<*> Measures that are aimed at ensuring the equitable or
effective imposition or collection of direct taxes include
measures taken by a Member under its taxation system which:
(i) apply to non-resident service suppliers in recognition of
the fact that the tax obligation of non-residents is determined
with respect to taxable items sourced or located in the Member's
territory; or
(ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition
or collection of taxes in the Member's territory; or
(iii) apply to non-residents or residents in order to prevent
the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures;
or
(iv) apply to consumers of services supplied in or from the
territory of another Member in order to ensure the imposition or
collection of taxes on such consumers derived from sources in the
Member's territory; or
(v) distinguish service suppliers subject to tax on worldwide
taxable items from other service suppliers, in recognition of the
difference in the nature of the tax base between them; or
(vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain,
loss, deduction or credit of resident persons or branches, or
between related persons or branches of the same person, in order
to safeguard the Member's tax base.
Tax terms or concepts in paragraph (d) of Article XIV and in
this footnote are determined according to tax definitions and
concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under
the domestic law of the Member taking the measure.
(e) inconsistent with Article II, provided that the difference
in treatment is the result of an agreement on the avoidance of
double taxation or provisions on the avoidance of double taxation
in any other international agreement or arrangement by which the
Member is bound.
Article XIV bis
Security Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) to require any Member to furnish any information, the
disclosure of which it considers contrary to its essential
security interests; or
(b) to prevent any Member from taking any action which it
considers necessary for the protection of its essential security
interests:
(i) relating to the supply of services as carried out
directly or indirectly for the purpose of provisioning a
military establishment;
(ii) relating to fissionable and fusionable materials or
the materials from which they are derived;
(iii) taken in time of war or other emergency in
international relations; or
(c) to prevent any Member from taking any action in pursuance
of its obligations under the United Nations Charter for the
maintenance of international peace and security.
2. The Council for Trade in Services shall be informed to the
fullest extent possible of measures taken under paragraphs 1(b)
and (c) and of their termination.
Article XV
Subsidies
1. Members recognize that, in certain circumstances, subsidies
may have distortive effects on trade in services. Members shall
enter into negotiations with a view to developing the necessary
multilateral disciplines to avoid such trade-distortive
effects <*>. The negotiations shall also address the
appropriateness of countervailing procedures. Such negotiations
shall recognize the role of subsidies in relation to the
development programmes of developing countries and take into
account the needs of Members, particularly developing country
Members, for flexibility in this area. For the purpose of such
negotiations, Members shall exchange information concerning all
subsidies related to trade in services that they provide to their
domestic service suppliers.
--------------------------------
<*> A future work programme shall determine how, and in what
time-frame, negotiations on such multilateral disciplines will be
conducted.
2. Any Member which considers that it is adversely affected by
a subsidy of another Member may request consultations with that
Member on such matters. Such requests shall be accorded
sympathetic consideration.
Part III. SPECIFIC COMMITMENTS
Article XVI
Market Access
1. With respect to market access through the modes of supply
identified in Article I, each Member shall accord services and
service suppliers of any other Member treatment no less favourable
than that provided for under the terms, limitations and conditions
agreed and specified in its Schedule. <*>
--------------------------------
<*> If a Member undertakes a market-access commitment in
relation to the supply of a service through the mode of supply
referred to in subparagraph 2(a) of Article I and if the
cross-border movement of capital is an essential part of the
service itself, that Member is thereby committed to allow such
movement of capital. If a Member undertakes a market-access
commitment in relation to the supply of a service through the mode
of supply referred to in subparagraph 2(c) of Article I, it is
thereby committed to allow related transfers of capital into its
territory.
2. In sectors where market-access commitments are undertaken,
the measures which a Member shall not maintain or adopt either on
the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire
territory, unless otherwise specified in its Schedule, are defined
as:
(a) limitations on the number of service suppliers whether in
the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service
suppliers or the requirements of an economic needs test;
(b) limitations on the total value of service transactions or
assets in the form of numerical quotas or the requirement of an
economic needs test;
(c) limitations on the total number of service operations or
on the total quantity of service output expressed in terms of
designated numerical units in the form of quotas or the
requirement of an economic needs test; <*>
--------------------------------
<*> Subparagraph 2(c) does not cover measures of a Member
which limit inputs for the supply of services.
(d) limitations on the total number of natural persons that
may be employed in a particular service sector or that a service
supplier may employ and who are necessary for, and directly
related to, the supply of a specific service in the form of
numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(e) measures which restrict or require specific types of legal
entity or joint venture through which a service supplier may
supply a service; and
(f) limitations on the participation of foreign capital in
terms of maximum percentage limit on foreign share holding or the
total value of individual or aggregate foreign investment.
Article XVII
National Treatment
1. In the sectors inscribed in its Schedule, and subject to
any conditions and qualifications set out therein, each Member
shall accord to services and service suppliers of any other
Member, in respect of all measures affecting the supply of
services, treatment no less favourable than that it accords to its
own like services and service suppliers. <*>
--------------------------------
<*> Specific commitments assumed under this Article shall not
be construed to require any Member to compensate for any inherent
competitive disadvantages which result from the foreign character
of the relevant services or service suppliers.
2. A Member may meet the requirement of paragraph 1 by
according to services and service suppliers of any other Member,
either formally identical treatment or formally different
treatment to that it accords to its own like services and service
suppliers.
3. Formally identical or formally different treatment shall be
considered to be less favourable if it modifies the conditions of
competition in favour of services or service suppliers of the
Member compared to like services or service suppliers of any other
Member.
Article XVIII
Additional Commitments
Members may negotiate commitments with respect to measures
affecting trade in services not subject to scheduling under
Articles XVI or XVII, including those regarding qualifications,
standards or licensing matters. Such commitments shall be
inscribed in a Member's Schedule.
Part IV. PROGRESSIVE LIBERALIZATION
Article XIX
Negotiation of Specific Commitments
1. In pursuance of the objectives of this Agreement, Members
shall enter into successive rounds of negotiations, beginning not
later than five years from the date of entry into force of the WTO
Agreement and periodically thereafter, with a view to achieving a
progressively higher level of liberalization. Such negotiations
shall be directed to the reduction or elimination of the adverse
effects on trade in services of measures as a means of providing
effective market access. This process shall take place with a view
to promoting the interests of all participants on a mutually
advantageous basis and to securing an overall balance of rights
and obligations.
2. The process of liberalization shall take place with due
respect for national policy objectives and the level of
development of individual Members, both overall and in individual
sectors. There shall be appropriate flexibility for individual
developing country Members for opening fewer sectors, liberalizing
fewer types of transactions, progressively extending market access
in line with their development situation and, when making access
to their markets available to foreign service suppliers, attaching
to such access conditions aimed at achieving the objectives
referred to in Article IV.
3. For each round, negotiating guidelines and procedures shall
be established. For the purposes of establishing such guidelines,
the Council for Trade in Services shall carry out an assessment of
trade in services in overall terms and on a sectoral basis with
reference to the objectives of this Agreement, including those set
out in paragraph 1 of Article IV. Negotiating guidelines shall
establish modalities for the treatment of liberalization
undertaken autonomously by Members since previous negotiations, as
well as for the special treatment for least-developed country
Members under the provisions of paragraph 3 of Article IV.
4. The process of progressive liberalization shall be advanced
in each such round through bilateral, plurilateral or multilateral
negotiations directed towards increasing the general level of
specific commitments undertaken by Members under this Agreement.
Article XX
Schedules of Specific Commitments
1. Each Member shall set out in a schedule the specific
commitments it undertakes under Part III of this Agreement. With
respect to sectors where such commitments are undertaken, each
Schedule shall specify:
(a) terms, limitations and conditions on market access;
(b) conditions and qualifications on national treatment;
(c) undertakings relating to additional commitments;
(d) where appropriate the time-frame for implementation of
such commitments; and
(e) the date of entry into force of such commitments.
2. Measures inconsistent with both Articles XVI and XVII shall
be inscribed in the column relating to Article XVI. In this case
the inscription will be considered to provide a condition or
qualification to Article XVII as well.
3. Schedules of specific commitments shall be annexed to this
Agreement and shall form an integral part thereof.
Article XXI
Modification of Schedules
1. (a) A Member (referred to in this Article as the "modifying
Member") may modify or withdraw any commitment in its Schedule, at
any time after three years have elapsed from the date on which
that commitment entered into force, in accordance with the
provisions of this Article.
(b) A modifying Member shall notify its intent to modify or
withdraw a commitment pursuant to this Article to the Council for
Trade in Services no later than three months before the intended
date of implementation of the modification or withdrawal.
2. (a) At the request of any Member the benefits of which
under this Agreement may be affected (referred to in this Article
as an "affected Member") by a proposed modification or withdrawal
notified under subparagraph 1(b), the modifying Member shell enter
into negotiations with a view to reaching agreement on any
necessary compensatory adjustment. In such negotiations and
agreement, the Members concerned shall endeavour to maintain a
general level of mutually advantageous commitments not less
favourable to trade than that provided for in Schedules of
specific commitments prior to such negotiations.
(b) Compensatory adjustments shall be made on a
most-favoured-nation basis.
3. (a) If agreement is not reached between the modifying
Member and any affected Member before the end of the period
provided for negotiations, such affected Member may refer the
matter to arbitration. Any affected Member that wishes to enforce
a right that it may have to compensation must participate in the
arbitration.
(b) If no affected Member has requested arbitration, the
modifying Member shall be free to implement the proposed
modification or withdrawal.
4. (a) The modifying Member may not modify or withdraw its
commitment until it has made compensatory adjustments in
conformity with the findings of the arbitration.
(b) If the modifying Member implements its proposed
modification or withdrawal and does not comply with the findings
of the arbitration, any affected Member that participated in the
arbitration may modify or withdraw substantially equivalent
benefits in conformity with those findings. Notwithstanding
Article II, such a modification or withdrawal may be implemented
solely with respect to the modifying Member.
5. The Council for Trade in Services shall establish
procedures for rectification or modification of Schedules. Any
Member which has modified or withdrawn scheduled commitments under
this Article shall modify its Schedule according to such
procedures.
Part V. INSTITUTIONAL PROVISIONS
Article XXII
Consultation
1. Each Member shall accord sympathetic consideration to, and
shall afford adequate opportunity for, consultation regarding such
representations as may be made by any other Member with respect to
any matter affecting the operation of this Agreement. The Dispute
Settlement Understanding (DSU) shall apply to such consultations.
2. The Council for Trade in Services or the Dispute Settlement
Body (DSB) may, at the request of a Member, consult with any
Member or Members in respect of any matter for which it has not
been possible to find a satisfactory solution through consultation
under paragraph 1.
3. A Member may not invoke Article XVII, either under this
Article or Article XXIII, with respect to a measure of another
Member that falls within the scope of an international agreement
between them relating to the avoidance of double taxation. In case
of disagreement between Members as to whether a measure falls
within the scope of such an agreement between them, it shall be
open to either Member to bring this matter before the Council for
Trade in Services <*>. The Council shall refer the matter to
arbitration. The decision of the arbitrator shall be final and
binding on the Members.
--------------------------------
<*> With respect to agreements on the avoidance of double
taxation which exist on the date of entry into force of the WTO
Agreement, such a matter may be brought before the Council for
Trade in Services only with the consent of both parties to such an
agreement.
Article XXIII
Dispute Settlement and Enforcement
1. If any Member should consider that any other Member fails
to carry out its obligations or specific commitments under this
Agreement, it may with a view to reaching a mutually satisfactory
resolution of the matter have recourse to the DSU.
2. If the DSB considers that the circumstances are serious
enough to justify such action, it may authorize a Member or
Members to suspend the application to any other Member or Members
of obligations and specific commitments in accordance with
Article 22 of the DSU.
3. If any Member considers that any benefit it could
reasonably have expected to accrue to it under a specific
commitment of another Member under Part III of this Agreement is
being nullified or impaired as a result of the application of any
measure which does not conflict with the provisions of this
Agreement, it may have recourse to the DSU. If the measure is
determined by the DSB to have nullified or impaired such a
benefit, the Member affected shall be entitled to a mutually
satisfactory adjustment on the basis of paragraph 2 of
Article XXI, which may include the modification or withdrawal of
the measure. In the event an agreement cannot be reached between
the Members concerned, Article 22 of the DSU shall apply.
Article XXIV
Council for Trade in Services
1. The Council for Trade in Services shall carry out such
functions as may be assigned to it to facilitate the operation of
this Agreement and further its objectives. The Council may
establish such subsidiary bodies as it considers appropriate for
the effective discharge of its functions.
2. The Council and, unless the Council decides otherwise, its
subsidiary bodies shall be open to participation by
representatives of all Members.
3. The Chairman of the Council shall be elected by the
Members.
Article XXV
Technical Cooperation
1. Service suppliers of Members which are in need of such
assistance shall have access to the services of contact points
referred to in paragraph 2 of Article IV.
2. Technical assistance to developing countries shall be
provided at the multilateral level by the Secretariat and shall be
decided upon by the Council for Trade in Services.
Article XXVI
Relationship with Other International Organizations
The General Council shall make appropriate arrangements for
consultation and cooperation with the United Nations and its
specialized agencies as well as with other intergovernmental
organizations concerned with services.
Part VI. FINAL PROVISIONS
Article XXVII
Denial of Benefits
A Member may deny the benefits of this Agreement:
(a) to the supply of a service, if it establishes that the
service is supplied from or in the territory of a non-Member or of
a Member to which the denying Member does not apply the WTO
Agreement;
(b) in the case of the supply of a maritime transport service,
if it establishes that the service is supplied:
(i) by a vessel registered under the laws of a non-Member
or of a Member to which the denying Member does not apply the
WTO Agreement, and
(ii) by a person which operates and / or uses the vessel
in whole or in part but which is of a non-Member or of a
Member to which the denying Member does not apply the WTO
Agreement;
(c) to a service supplier that is a juridical person, if it
establishes that it is not a service supplier of another Member,
or that it is a service supplier of a Member to which the denying
Member does not apply the WTO Agreement.
Article XXVIII
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) "measure" means any measure by a Member, whether in the
form of a law, regulation, rule, procedure, decision,
administrative action, or any other form;
(b) "supply of a service" includes the production,
distribution, marketing, sale and delivery of a service;
(c) "measures by Members affecting trade in services" include
measures in respect of
(i) the purchase, payment or use of a service;
(ii) the access to and use of, in connection with the
supply of a service, services which are required by those
Members to be offered to the public generally;
(iii) the presence, including commercial presence, of
persons of a Member for the supply of a service in the
territory of another Member;
(d) "commercial presence" means any type of business or
professional establishment, including through
(i) the constitution, acquisition or maintenance of a
juridical person, or
(ii) the creation or maintenance of a branch or a
representative office,
within the territory of a Member for the purpose of supplying
a service;
(e) "sector" of a service means,
(i) with reference to a specific commitment, one or more,
or all, subsectors of that service, as specified in a Member's
Schedule,
(ii) otherwise, the whole of that service sector,
including all of its subsectors;
(f) "service of another Member" means a service which is
supplied,
(i) from or in the territory of that other Member, or in
the case of maritime transport, by a vessel registered under
the laws of that other Member, or by a person of that other
Member which supplies the service through the operation of a
vessel and / or its use in whole or in part; or
(ii) in the case of the supply of a service through
commercial presence or through the presence of natural
persons, by a service supplier of that other Member;
(g) "service supplier" means any person that supplies a
service; <*>
--------------------------------
<*> Where the service is not supplied directly by a juridical
person but through other forms of commercial presence such as a
branch or a representative office, the service supplier (i.e. the
juridical person) shall, nonetheless, through such presence be
accorded the treatment provided for service suppliers under the
Agreement. Such treatment shall be extended to the presence
through which the service is supplied and need not be extended to
any other parts of the supplier located outside the territory
where the service is supplied.
(h) "monopoly supplier of a service" means any person, public
or private, which in the relevant market of the territory of a
Member is authorized or established formally or in effect by that
Member as the sole supplier of that service;
(i) "service consumer" means any person that receives or uses
a service;
(j) "person" means either a natural person or a juridical
person;
(k) "natural person of another Member" means a natural person
who resides in the territory of that other Member or any other
Member, and who under the law of that other Member:
(i) is a national of that other Member; or
(ii) has the right of permanent residence in that other
Member, in the case of a Member which:
1. does not have nationals; or
2. accords substantially the same treatment to its
permanent residents as it does to its nationals in respect
of measures affecting trade in services, as notified in
its acceptance of or accession to the WTO Agreement,
provided that no Member is obligated to accord to such
permanent residents treatment more favourable than would
be accorded by that other Member to such permanent
residents. Such notification shall include the assurance
to assume, with respect to those permanent residents, in
accordance with its laws and regulations, the same
responsibilities that other Member bears with respect to
its nationals;
(l) "juridical person" means any legal entity duly constituted
or otherwise organized under applicable law, whether for profit or
otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned,
including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole
proprietorship or association;
(m) "juridical person of another Member" means a juridical
person which is either:
(i) constituted or otherwise organized under the law of
that other Member, and is engaged in substantive business
operations in the territory of that Member or any other
Member; or
(ii) in the case of the supply of a service through
commercial presence, owned or controlled by:
1. natural persons of that Member; or
2. juridical persons of that other Member identified
under subparagraph (i);
(n) a juridical person is:
(i) "owned" by persons of a Member if more than 50 per
cent of the equity interest in it is beneficially owned by
persons of that Member;
(ii) "controlled" by persons of a Member if such persons
have the power to name a majority of its directors or
otherwise to legally direct its actions;
(iii) "affiliated" with another person when it controls,
or is controlled by, that other person; or when it and the
other person are both controlled by the same person; and
(o) "direct taxes" comprise all taxes on total income, on
total capital or on elements of income or of capital, including
taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates,
inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or
salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital
appreciation.
Article XXIX
Annexes
The Annexes to this Agreement are an integral part of this
Agreement.
ANNEXES
ANNEX
ON ARTICLE II EXEMPTIONS
Scope
1. This Annex specifies the conditions under which a Member,
at the entry into force of this Agreement, is exempted from its
obligations under paragraph 1 of Article II.
2. Any new exemptions applied for after the date of entry into
force of the WTO Agreement shall be dealt with under paragraph 3
of Article IX of that Agreement.
Review
3. The Council for Trade in Services shall review all
exemptions granted for a period of more than 5 years. The first
such review shall take place no more than five years after the
entry into force of the WTO Agreement.
4. The Council for Trade in Services in a review shall:
(a) examine whether the conditions which created the need for
the exemption still prevail; and
(b) determine the date of any further review.
Termination
5. The exemption of a Member from its obligations under
paragraph 1 of Article II of the Agreement with respect to a
particular measure terminates on the date provided for in the
exemption.
6. In principle, such exemptions should not exceed a period of
10 years. In any event, they shall be subject to negotiation in
subsequent trade-liberalizing rounds.
7. A Member shall notify the Council for Trade in Services at
the termination of the exemption period that the inconsistent
measure has been brought into conformity with paragraph 1 of
Article II of the Agreement.
Lists of Article II Exemptions
[The agreed lists of exemptions under paragraph 2 of
Article II appear part of this Annex in the treaty copy of the WTO
Agreement.]
ANNEX
ON MOVEMENT OF NATURAL PERSONS SUPPLYING
SERVICES UNDER THE AGREEMENT
1. This Annex applies to measures affecting natural persons
who are service suppliers of a Member, and natural persons of a
Member who are employed by a service supplier of a Member, in
respect of the supply of a service.
2. The Agreement shall not apply to measures affecting natural
persons seeking access to the employment market of a Member, nor
shall it apply to measures regarding citizenship, residence or
employment on a permanent basis.
3. In accordance with Parts III and IV of the Agreement,
Members may negotiate specific commitments applying to the
movement of all categories of natural persons supplying services
under the Agreement. Natural persons covered by a specific
commitment shall be allowed to supply the service in accordance
with the terms of that commitment.
4. The Agreement shall not prevent a Member from applying
measures to regulate the entry of natural persons into, or their
temporary stay in, its territory, including those measures
necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly
movement of natural persons across, its borders, provided that
such measures are not applied in such a manner as to nullify or
impair the benefits accruing to any Member under the terms of a
specific commitment. <*>
--------------------------------
<*> The sole fact of requiring a visa for natural persons of
certain Members and not for those of others shall not be regarded
as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.
ANNEX
ON AIR TRANSPORT SERVICES
1. This Annex applies to measures affecting trade in air
transport services, whether scheduled or non-scheduled, and
ancillary services. It is confirmed that any specific commitment
or obligation assumed under this Agreement shall not reduce or
affect a Member's obligations under bilateral or multilateral
agreements that are in effect on the date of entry into force of
the WTO Agreement.
2. The Agreement, including its dispute settlement procedures,
shall not apply to measures affecting:
(a) traffic rights, however granted; or
(b) services directly related to the exercise of traffic
rights,
except as provided in paragraph 3 of this Annex.
3. The Agreement shall apply to measures affecting:
(a) aircraft repair and maintenance services;
(b) the selling and marketing of air transport services;
(c) computer reservation system (CRS) services.
4. The dispute settlement procedures of the Agreement may be
invoked only where obligations or specific commitments have been
assumed by the concerned Members and where dispute settlement
procedures in bilateral and other multilateral agreements or
arrangements have been exhausted.
5. The Council for Trade in Services shall review
periodically, and at least every five years, developments in the
air transport sector and the operation of this Annex with a view
to considering the possible further application of the Agreement
in this sector.
6. Definitions:
(a) "Aircraft repair and maintenance services" mean such
activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while
it is withdrawn from service and do not include so-called line
maintenance.
(b) "Selling and marketing of air transport services" mean
opportunities for the air carrier concerned to sell and market
freely its air transport services including all aspects of
marketing such as market research, advertising and distribution.
These activities do not include the pricing of air transport
services nor the applicable conditions.
(c) "Computer reservation system (CRS) services" mean services
provided by computerized systems that contain information about
air carriers' schedules, availability, fares and fare rules,
through which reservations can be made or tickets may be issued.
(d) "Traffic rights" mean the right for scheduled and
non-scheduled services to operate and / or to carry passengers,
cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over
the territory of a Member, including points to be served, routes
to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be
provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria
for designation of airlines, including such criteria as number,
ownership, and control.
ANNEX
ON FINANCIAL SERVICES
1. Scope and Definition
(a) This Annex applies to measures affecting the supply of
financial services. Reference to the supply of a financial service
in this Annex shall mean the supply of a service as defined in
paragraph 2 of Article I of the Agreement.
(b) For the purposes of subparagraph 3(b) of Article I of the
Agreement, "services supplied in the exercise of governmental
authority" means the following:
(i) activities conducted by a central bank or monetary
authority or by any other public entity in pursuit of monetary
or exchange rate policies;
(ii) activities forming part of a statutory system of
social security or public retirement plans; and
(iii) other activities conducted by a public entity for
the account or with the guarantee or using the financial
resources of the Government.
(c) For the purposes of subparagraph 3(b) of Article I of the
Agreement, if a Member allows any of the activities referred to in
subparagraphs (b)(ii) or (b)(iii) of this paragraph to be
conducted by its financial service suppliers in competition with a
public entity or a financial service supplier, "services" shall
include such activities.
(d) Subparagraph 3(c) of Article I of the Agreement shall not
apply to services covered by this Annex.
2. Domestic Regulation
(a) Notwithstanding any other provisions of the Agreement, a
Member shall not be prevented from taking measures for prudential
reasons, including for the protection of investors, depositors,
policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a
financial service supplier, or to ensure the integrity and
stability of the financial system. Where such measures do not
conform with the provisions of the Agreement, they shall not be
used as a means of avoiding the Member's commitments or
obligations under the Agreement.
(b) Nothing in the Agreement shall be construed to require a
Member to disclose information relating to the affairs and
accounts of individual customers or any confidential or
proprietary information in the possession of public entities.
3. Recognition
(a) A Member may recognize prudential measures of any other
country in determining how the Member's measures relating to
financial services shall be applied. Such recognition, which may
be achieved through harmonization or otherwise, may be based upon
an agreement or arrangement with the country concerned or may be
accorded autonomously.
(b) A Member that is a party to such an agreement or
arrangement referred to in subparagraph (a), whether future or
existing, shall afford adequate opportunity for other interested
Members to negotiate their accession to such agreements or
arrangements, or to negotiate comparable ones with it, under
circumstances in which there would be equivalent regulation,
oversight, implementation of such regulation, and, if appropriate,
procedures concerning the sharing of information between the
parties to the agreement or arrangement. Where a Member accords
recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for
any other Member to demonstrate that such circumstances exist.
(c) Where a Member is contemplating according recognition to
prudential measures of any other country, paragraph 4(b) of
Article VII shall not apply.
4. Dispute Settlement
Panels for disputes on prudential issues and other financial
matters shall have the necessary expertise relevant to the
specific financial service under dispute.
5. Definitions
For the purposes of this Annex:
(a) A financial service is any service of a financial nature
offered by a financial service supplier of a Member. Financial
services include all insurance and insurance-related services, and
all banking and other financial services (excluding insurance).
Financial services include the following activities:
Insurance and insurance-related services
(i) Direct insurance (including co-insurance):
(A) life
(B) non-life
(ii) Reinsurance and retrocession;
(iii) Insurance intermediation, such as brokerage and
agency;
(iv) Services auxiliary to insurance, such as consultancy,
actuarial, risk assessment and claim settlement services.
Banking and other financial services (excluding insurance)
(v) Acceptance of deposits and other repayable funds from
the public;
(vi) Lending of all types, including consumer credit,
mortgage credit, factoring and financing of commercial
transaction;
(vii) Financial leasing;
(viii) All payment and money transmission services,
including credit, charge and debit cards, travellers cheques
and bankers drafts;
(ix) Guarantees and commitments;
(x) Trading for own account or for account of customers,
whether on an exchange, in an over-the-counter market or
otherwise, the following:
(A) money market instruments (including cheques,
bills, certificates of deposits);
(B) foreign exchange;
(C) derivative products including, but not limited to,
futures and options;
(D) exchange rate and interest rate instruments,
including products such as swaps, forward rate agreements;
(E) transferable securities;
(F) other negotiable instruments and financial assets,
including bullion.
(xi) Participation in issues of all kinds of securities,
including underwriting and placement as agent (whether
publicly or privately) and provision of services related to
such issues;
(xii) Money broking;
(xiii) Asset management, such as cash or portfolio
management, all forms of collective investment management,
pension fund management, custodial, depository and trust
services;
(xiv) Settlement and clearing services for financial
assets, including securities, derivative products, and other
negotiable instruments;
(xv) Provision and transfer of financial information, and
financial data processing and related software by suppliers of
other financial services;
(xvi) Advisory, intermediation and other auxiliary
financial services on all the activities listed in
subparagraphs (v) through (xv), including credit reference and
analysis, investment and portfolio research and advice, advice
on acquisitions and on corporate restructuring and strategy.
(b) A financial service supplier means any natural or
juridical person of a Member wishing to supply or supplying
financial services but the term "financial service supplier" does
not include a public entity.
(c) "Public entity" means:
(i) a government, a central bank or a monetary authority,
of a Member, or an entity owned or controlled by a Member,
that is principally engaged in carrying out governmental
functions or activities for governmental purposes, not
including an entity principally engaged in supplying financial
services on commercial terms; or
(ii) a private entity, performing functions normally
performed by a central bank or monetary authority, when
exercising those functions.
SECOND ANNEX
ON FINANCIAL SERVICES
1. Notwithstanding Article II of the Agreement and paragraphs
1 and 2 of the Annex on Article II Exemptions, a Member may,
during a period of 60 days beginning four months after the date of
entry into force of the WTO Agreement, list in that Anne measures
relating to financial services which are inconsistent with
paragraph 1 of Article II of the Agreement.
2. Notwithstanding Article XXI of the Agreement, a Member may,
during a period of 60 days beginning four months after the date of
entry into force of the WTO Agreement, improve, modify or withdraw
all or part of the specific commitments on financ services
inscribed in its Schedule.
3. The Council for Trade in Services shall establish any
procedures necessary for the application of paragraphs 1 and 2.
ANNEX
ON NEGOTIATIONS ON MARITIME TRANSPORT SERVICES
1. Article II and the Annex on Article II Exemptions,
including the requirement to list in the Annex any measure
inconsistent with most-favoured-nation treatment that a Member
will maintain, shall enter into force for international shipping,
auxiliary services and access to and use of port facilities only
on:
(a) the implementation date to be determined under paragraph 4
of the Ministerial Decision on Negotiations on Maritime Transport
Services; or,
(b) should the negotiations not succeed, the date of the final
report of the Negotiating Group on Maritime Transport Services
provided for in that Decision.
2. Paragraph 1 shall not apply to any specific commitment on
maritime transport services which is inscribed in a Member's
Schedule.
3. From the conclusion of the negotiations referred to in
paragraph 1, and before the implementation date, a Member may
improve, modify or withdraw all or part of its specific
commitments in this sector without offering compensation,
notwithstanding the provisions of Article XXI.
ANNEX
ON TELECOMMUNICATIONS
1. Objectives
Recognizing the specificities of the telecommunications
services sector and, in particular, its dual role as a distinct
sector of economic activity and as the underlying transport means
for other economic activities, the Members have agreed to the
following Annex with the objective of elaborating upon the
provisions of the Agreement with respect to measures affecting
access to and use of public telecommunications transport networks
and services. Accordingly, this Annex provides notes and
supplementary provisions to the Agreement.
2. Scope
(a) This Annex shall apply to all measures of a Member that
affect access to and use of public telecommunications transport
networks and services. <*>
--------------------------------
<*> This paragraph is understood to mean that each Member
shall ensure that the obligations of this Annex are applied with
respect to suppliers of public telecommunications transport
networks and services by whatever measures are necessary.
(b) This Annex shall not apply to measures affecting the cable
or broadcast distribution of radio or television programming.
(c) Nothing in this Annex shall be construed:
(i) to require a Member to authorize a service supplier of
any other Member to establish, construct, acquire, lease,
operate, or supply telecommunications transport networks or
services, other than as provided for in its Schedule; or
(ii) to require a Member (or to require a Member to oblige
service suppliers under its jurisdiction) to establish,
construct, acquire, lease, operate or supply
telecommunications transport networks or services not offered
to the public generally.
3. Definitions
For the purposes of this Annex:
(a) "Telecommunications" means the transmission and reception
of signals by any electromagnetic means.
(b) "Public telecommunications transport service" means any
telecommunications transport service required, explicitly or in
effect, by a Member to be offered to the public generally. Such
services may include, inter alia, telegraph, telephone, telex, and
data transmission typically involving the real-time transmission
of customer-supplied information between two or more points
without any end-to-end change in the form or content of the
customer's information.
(c) "Public telecommunications transport network" means the
public telecommunications infrastructure which permits
telecommunications between and among defined network termination
points.
(d) "Intra-corporate communications" means telecommunications
through which a company communicates within the company or with or
among its subsidiaries, branches and, subject to a Member's
domestic laws and regulations, affiliates. For these purposes,
"subsidiaries", "branches" and, where applicable, "affiliates"
shall be as defined by each Member. "Intra-corporate
communications" in this Annex excludes commercial or
non-commercial services that are supplied to companies that are
not related subsidiaries, branches or affiliates, or that are
offered to customers or potential customers.
(e) Any reference to a paragraph or subparagraph of this Annex
includes all subdivisions thereof.
4. Transparency
In the application of Article III of the Agreement, each
Member shall ensure that relevant information on conditions
affecting access to and use of public telecommunications transport
networks and services is publicly available, including: tariffs
and other terms and conditions of service; specifications of
technical interfaces with such networks and services; information
on bodies responsible for the preparation and adoption of
standards affecting such access and use; conditions applying to
attachment of terminal or other equipment; and notifications,
registration or licensing requirements, if any.
5. Access to and Use of Public Telecommunications Transport
Networks and Services
(a) Each Member shall ensure that any service supplier of any
other Member is accorded access to and use of public
telecommunications transport networks and services on reasonable
and non-discriminatory terms and conditions, for the supply of a
service included in its Schedule. This obligation shall be
applied, inter alia, through paragraphs (b) through (f). <*>
--------------------------------
<*> The term "non-discriminatory" is understood to refer to
most-favoured-nation and national treatment as defined in the
Agreement, as well as to reflect sector-specific usage of the term
to mean "terms and conditions no less favourable than those
accorded to any other user of like public telecommunications
transport networks or services under like circumstances".
(b) Each Member shall ensure that service suppliers of any
other Member have access to and use of any public
telecommunications transport network or service offered within or
across the border of that Member, including private leased
circuits, an to this end shall ensure, subject to paragraphs (e)
and (f), that such suppliers are permitted:
(i) to purchase or lease and attach terminal or other
equipment which interfaces with the network and which is
necessary to supply a supplier's services;
(ii) to interconnect private leased or owned circuits with
public telecommunications transport networks and services or
with circuits leased or owned by another service supplier; and
(iii) to use operating protocols of the service supplier's
choice in the supply of any service, other than as necessary
to ensure the availability of telecommunications transport
networks and services to the public generally.
(c) Each Member shall ensure that service suppliers of any
other Member may use public telecommunications transport networks
and services for the movement of information within and across
borders, including for intra-corporate communications of such
service suppliers, and for access to information contained in data
bases or otherwise stored in machine-readable form in the
territory of any Member. Any new or amended measures of a Member
significantly affecting such use shall be notified and shall be
subject to consultation, in accordance with relevant provisions of
the Agreement.
(d) Notwithstanding the preceding paragraph, a Member may take
such measures as are necessary to ensure the security and
confidentiality of messages, subject to the requirement that such
measures are not applied in a manner which would constitute a
means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised
restriction on trade in services.
(e) Each Member shall ensure that no condition is imposed on
access to and use of public telecommunications transport networks
and services other than as necessary:
(i) to safeguard the public service responsibilities of
suppliers of public telecommunications transport networks and
services, in particular their ability to make their networks
or services available to the public generally;
(ii) to protect the technical integrity of public
telecommunications transport networks or services; or
(iii) to ensure that service suppliers of any other Member
do not supply services unless permitted pursuant to
commitments in the Member's Schedule.
(f) Provided that they satisfy the criteria set out in
paragraph (e), conditions for access to and use of public
telecommunications transport networks and services may include:
(i) restrictions on resale or shared use of such services;
(ii) a requirement to use specified technical interfaces,
including interface protocols, for inter-connection with such
networks and services;
(iii) requirements, where necessary, for the
inter-operability of such services and to encourage the
achievement of the goals set out in paragraph 7(a);
(iv) type approval of terminal or other equipment which
interfaces with the network and technical requirements
relating to the attachment of such equipment to such networks;
(v) restrictions on inter-connection of private leased or
owned circuits with such networks or services or with circuits
leased or owned by another service supplier; or
(vi) notification, registration and licensing.
(g) Notwithstanding the preceding paragraphs of this section,
a developing country Member may, consistent with its level of
development, place reasonable conditions on access to and use of
public telecommunications transport networks and services
necessary to strengthen its domestic telecommunications
infrastructure and service capacity and to increase its
participation in international trade in telecommunications
services. Such conditions shall be specified in the Member's
Schedule.
6. Technical Cooperation
(a) Members recognize that an efficient, advanced
telecommunications infrastructure in countries, particularly
developing countries, is essential to the expansion of their trade
in services. To this end, Members endorse and encourage the
participation, to the fullest extent practicable, of developed and
developing countries and their suppliers of public
telecommunications transport networks and services and other
entities in the development programmes of international and
regional organizations, including the International
Telecommunication Union, the United Nations Development Programme,
and the International Bank for Reconstruction and Development.
(b) Members shall encourage and support telecommunications
cooperation among developing countries at the international,
regional and sub-regional levels.
(c) In cooperation with relevant international organizations,
Members shall make available, where practicable, to developing
countries information with respect to telecommunications services
and developments in telecommunications and information technology
to assist in strengthening their domestic telecommunications
services sector.
(d) Members shall give special consideration to opportunities
for the least-developed countries to encourage foreign suppliers
of telecommunications services to assist in the transfer of
technology, training and other activities that support the
development of their telecommunications infrastructure and
expansion of their telecommunications services trade.
7. Relation to International Organizations and Agreements
(a) Members recognize the importance of international
standards for global compatibility and inter-operability of
telecommunication networks and services and undertake to promote
such standards through the work of relevant international bodies,
including the International Telecommunication Union and the
International Organization for Standardization.
(b) Members recognize the role played by intergovernmental and
non-governmental organizations and agreements in ensuring the
efficient operation of domestic and global telecommunications
services, in particular the International Telecommunication Union.
Members shall make appropriate arrangements, where relevant, for
consultation with such organizations on matters arising from the
implementation of this Annex.
ANNEX
ON NEGOTIATIONS ON BASIC TELECOMMUNICATIONS
1. Article II and the Annex on Article II Exemptions,
including the requirement to list in the Annex any measure
inconsistent with most-favoured-nation treatment that a Member
will maintain, shall enter into force for basic telecommunications
only on:
(a) the implementation date to be determined under paragraph 5
of the Ministerial Decision on Negotiations on Basic
Telecommunications; or,
(b) should the negotiations not succeed, the date of the final
report of the Negotiating Group on Basic Telecommunications
provided for in that Decision.
2. Paragraph 1 shall not apply to any specific commitment on
basic telecommunications which is inscribed in a Member's
Schedule.
|