[неофициальный перевод]
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
АЛЛЕНЕ ДЕ РИБЕМОН (ALLENET DE RIBEMONT) ПРОТИВ ФРАНЦИИ
(Страсбург, 10 февраля 1995 года)
(Извлечение)
КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
A. Основные факты
24 декабря 1976 г. был убит г-н Жан де Брольи, депутат
Парламента и бывший министр. Это произошло рядом с домом, где жил
заявитель. В этом же доме проживал финансовый советник г-н Пьер де
Варга, вместе с которым заявитель намеревался стать собственником
известного парижского ресторана "Харчевня Королевы Гусиные лапки".
Это приобретение стало возможным благодаря займу, предоставленному
им жертвой убийства. Г-н де Рибемон в момент убийства направлялся
к финансовому советнику. Министр внутренних дел Франции г-н Мишель
Понятовски совместно с директором Отдела расследований г-ном Жаном
Дюкре и директором Уголовной полиции г-ном Пьером Оттавиоли
провели 29 декабря 1976 г. пресс-конференцию, на которой министр
упомянул имя г-на де Рибемона, назвав его соучастником
преступления. Г-н де Рибемон был взят под стражу, и 14 января
1977 г. ему было предъявлено официальное обвинение в
преднамеренном убийстве. Однако 1 марта 1977 г. он был выпущен на
свободу, а 21 марта 1980 г. дело против него было прекращено.
Заявитель счел, что он был неправомерно публично обвинен
министром внутренних дел в совершении преступления и обратился к
премьер-министру с требованием возмещения материального и
морального ущерба, ссылаясь при этом на телепередачу и статьи в
газетах о пресс-конференции 29 декабря 1976 г. Обращение было
безуспешным.
Заявитель обратился с жалобой в административный суд
(20 сентября 1977 г.), а в последующем - в общий суд (29 февраля
1984 г.). После процессуальных проволочек в течение пяти лет и
восьми месяцев административные суды (Парижский административный
суд и Государственный совет) пришли к выводу, что они не
правомочны рассматривать его дело. Общие суды (Суд большой
инстанции Парижа, Апелляционный суд Парижа и Кассационный суд)
30 ноября 1988 г. после процессуальных проволочек в течение
четырех лет и девяти месяцев в конечном итоге отказали ему в
удовлетворении иска за недостаточностью доказательств.
B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
Заявитель обратился с жалобой в Комиссию 24 мая 1989 г.;
8 февраля 1993 г. она было объявлена приемлемой.
В своем докладе от 12 октября 1993 г. Комиссия установила
факты и единогласно пришла к выводу, что имело место нарушение
статьи 6 п. 1, 2.
21 января 1994 г. дело было передано в Суд.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
ВОПРОСЫ ПРАВА
I. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 2 Конвенции
31. Г-н Аллене де Рибемон принес жалобу на высказывания,
сделанные 29 декабря 1976 г. в ходе пресс-конференции министром
внутренних дел и сопровождавшими его высокопоставленными
сотрудниками полиции. Он ссылается на статью 6 п. 2 Конвенции,
которая гласит:
"Каждый человек, обвиняемый в совершении уголовного
преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность
не будет установлена законным порядком".
A. О применимости статьи 6 п. 2
32. Правительство по существу оспаривает возможность
применения статьи 6 п. 2, ссылаясь на Решение по делу Минелли
против Швейцарии от 25 марта 1983 г. (Серия A, т. 62). По его
мнению, нарушение презумпции невиновности может исходить только от
судебной власти и проявиться только по окончании разбирательства в
случае осуждения обвиняемого, если мотивы, приведенные судьей,
позволяют предположить, что он a priori считал его виновным.
33. Комиссия допускает, что принцип презумпции невиновности -
прежде всего гарантия процессуального характера по уголовным
делам, но сфера применения этого принципа значительно шире: он
обязателен не только для уголовного суда, который решает вопрос об
обоснованности обвинения, но и для всех остальных органов
государства.
34. Задача Суда состоит в том, чтобы определить, затрагивала
ли ситуация, сложившаяся в данном деле, те права, которые
предоставляет заявителю статья 6 п. 2 (см. mutatis mutandis
Решение по делу Секанина против Австрии от 25 августа 1993 г.
Серия A, т 266-A, с. 13, п. 22).
35. Презумпция невиновности, закрепленная в п. 2 статьи 6,
является одним из элементов справедливого судебного
разбирательства, о котором говорит п. 1 той же статьи (см., в
частности, Решение по делу Девеер против Бельгии от 27 февраля
1980 г. Серия A, т. 35, с. 30, п. 56, и Решение по вышеупомянутому
делу Минелли, с. 15, п. 27). Этот принцип нарушается, если суд
объявит обвиняемого виновным, в то время как его виновность не
была предварительно доказана. Если отсутствуют формальные
подтверждения этого, достаточно, чтобы мотивация судьи давала
основания полагать, что он предполагал обвиняемого виновным (см.
вышеупомянутое дело Минелли, с. 18, п. 37).
Однако сфера применения статьи 6 п. 2 не ограничивается
ситуацией, о которой говорит Правительство. Действительно, Суд
констатировал нарушение принципа в вышеупомянутых делах Минелли и
Секанина; национальные суды, рассматривавшие эти дела, прекратили
их в связи с истечением срока давности в первом случае и в связи с
оправданием подсудимого - во втором. Кроме того, Суд установил,
что эта статья применима и к ряду других дел, когда национальные
суды не выносили решения о виновности (см. Решения по делу Адольф
против Австрии от 26 марта 1982 г. Серия A, т. 49, и делу Лутц
против Федеративной Республики Германии от 25 августа 1987 г.
Серия A, т. 123-A, 123-B и 123-C).
Кроме того, Суд напоминает, что Конвенция должна толковаться
так, чтобы гарантировать конкретные и реальные, а не иллюзорные и
теоретические права (см. помимо прочих Решения по делу Артико
против Италии от 13 мая 1980 г. Серия A, т. 37, с. 16, п. 33, делу
Серинг против Соединенного Королевства от 7 июля 1989 г. Серия A,
т. 161, с. 34, п. 87, и делу Круз Варас и другие. Серия A, т. 201,
с. 36, п. 99). Это касается и права, закрепленного в статье 6
п. 2.
36. Суд считает, что посягательство на презумпцию невиновности
может исходить не только от судьи или от суда, но и от других
публичных властей.
37. 29 декабря 1976 г., в то время, когда проходила
пресс-конференция, г-н Аллене де Рибемон был задержан полицией.
Хотя его тогда еще не обвиняли в соучастии в предумышленном
убийстве (см. п. 12 выше), его задержание и содержание под стражей
вписывались в рамки начатых за несколько дней до того судебным
следователем предварительных следственных действий, что позволяло
рассматривать его в качестве "обвиняемого" в смысле статьи 6 п. 2.
Обоим высокопоставленным сотрудникам полиции как раз и было
поручено вести расследование. Их высказывания на
пресс-конференции, поддержанные министром внутренних дел,
объясняются тем, что по делу уже велось расследование, и напрямую
связаны с ним. Следовательно, в данном случае статья 6 п. 2
применима к данному делу.
B. О соблюдении статьи 6 п. 2
1. Ссылка на дело в ходе пресс-конференции
38. Свобода выражения своего мнения, гарантируемая статьей 10
Конвенции, распространяется и на свободу получения и
распространения информации. Следовательно, статья 6 п. 2 не может
препятствовать властям информировать общественность о ведущихся
уголовных расследованиях, но она требует, чтобы власти делали это
сдержанно и деликатно, как того требует уважение презумпции
невиновности.
2. Содержание обжалуемых высказываний
39. Как и заявитель, Комиссия считает, что высказывания
министра внутренних дел и сделанные в его присутствии заявления
подчиненного ему комиссара, ведущего следствие, и директора
департамента уголовной полиции несовместимы с принципом презумпции
невиновности. Действительно, Комиссия отмечает, что в них
г-н Аллене де Рибемон был представлен как один из подстрекателей к
убийству г-на де Брольи.
40. По мнению Правительства, такие заявления относятся к числу
информационных сообщений об уголовных расследованиях; они не могут
наносить ущерба презумпции невиновности, поскольку они не
связывают судей и могут быть опровергнуты в ходе дальнейшего
расследования. Факты дела иллюстрируют это утверждение, т.к.
обвинение было предъявлено заявителю лишь через две недели после
пресс-конференции, а затем дело против него было прекращено за
отсутствием состава преступления.
41. Суд отмечает, что в данном случае некоторые из наиболее
высокопоставленных сотрудников французской полиции назвали
г-на Аллене де Рибемона без каких-либо оговорок одним из
подстрекателей, т.е. соучастником убийства (см. п. 11 выше). Здесь
явно налицо заявление о виновности, которое, с одной стороны,
побуждало общественность поверить в нее, а с другой - предваряло
оценку фактов дела компетентными судьями. Следовательно, нарушение
статьи 6 п. 2 имело место.
II. О предполагаемом нарушении статьи 6 п. 1 Конвенции
42. Г-н Аллене де Рибемон также жалуется на затяжку
разбирательства дел по возмещению ущерба, которые он возбудил
сначала в административных, а затем и в общих судах. Он ссылается
на статью 6 п. 1, которая гласит:
"Каждый человек имеет право при определении его гражданских
прав и обязанностей... на справедливое и публичное разбирательство
дела в разумный срок... судом..."
43. Применимость статьи 6 п. 1 споров не вызывала. Как и
Комиссия, Суд отмечает, что данные дела касались исков по
возмещению ущерба, нанесенного посягательствами на честь и
достоинство, которые, по словам заявителя, ему пришлось
выдерживать в связи с оспариваемыми заявлениями. Следовательно,
эти дела имели целью разрешение спора гражданского характера в
смысле статьи 6 п. 1.
A. Принимаемый во внимание период
44. Конечная дата периода, который должен приниматься во
внимание, разногласий не вызывала; это 30 ноября 1988 г. - дата,
когда Кассационный суд отклонил жалобу заявителя на Решение
Парижского апелляционного суда от 21 октября 1987 г. (см. п. 26
выше).
45. Иначе обстоит дело с исходной датой данного периода.
По мнению Правительства, рассмотрение дела в административных
судах не должно приниматься во внимание. Эти суды не могли вынести
решения по существу, поскольку принцип разделения административной
и судебной властей не позволяет этим судам принимать дела,
рассмотрение которых ведет к вмешательству в деятельность общих
судов. Адвокаты г-на Аллене де Рибемона не могли не знать об этом
принципе.
Напротив, заявитель утверждает, что жалоба в Административный
суд Парижа была отправной точкой процедуры и в свете конфликта
компетенций, имевшего место в данном случае, обращение в общий суд
явилось необходимым продолжением обращения в административный суд.
Он добавляет, что в данном случае компетенция административной
юрисдикции представлялась такой естественной, что премьер-министр
опротестовал в Парижском суде большой инстанции подсудность дела
общим судам.
46. Как и Комиссия, Суд соглашается с доводами заявителя. Суд
отмечает, что проблема разграничения административной и общей
юрисдикций в делах о возмещении вреда представляется весьма
сложной и щекотливой, тем более что высказывания исходили от члена
Правительства. Следовательно, адвокатов г-на Аллене де Рибемона
нельзя упрекать в том, что сперва они обратились в
административный суд.
Таким образом, период, который должен приниматься во внимание
при определении разумной длительности разбирательства, начался с
23 марта 1977 г., т.е. с момента подачи жалобы премьер-министру
(см. п. 13 выше, а также см. Решение по делу Каракайа против
Франции от 26 августа 1994 г. Серия A, т. 289-B, с. 42, п. 29), и
длился приблизительно одиннадцать лет и восемь месяцев.
B. Разумная длительность разбирательства
47. Разумность длительности разбирательства оценивается в
зависимости от обстоятельств дела и с учетом критериев,
установившихся в судебной практике Суда, в частности сложности
дела, поведения заявителя, поведения компетентных органов (см.
помимо прочего Решение по делу Катте Клитше де ла Гранж против
Италии от 27 октября 1994 г. Серия A, т. 293-B, с. 37 - 38,
п. 51). По этому последнему пункту учитывается и важность предмета
разбирательства для заявителя (см., в частности, Решение по делу
Хокканен против Финляндии от 23 сентября 1994 г. Серия A,
т. 299-A, с. 25, п. 69).
1. Сложность дела
48. Комиссия, на мнение которой ссылается г-н Аллене де
Рибемон, признает, что начатое им разбирательство представляет
определенную сложность, поскольку оно связано с ответственностью
государства.
49. По мнению Правительства, в связи с делом встает деликатная
проблема доказательства ошибочности высказываний и понесенного
вследствие этого ущерба. К этому прибавляются осложнения
процессуального характера, которым способствовал заявитель.
50. С точки зрения Суда, даже если дело в силу
вышеперечисленных причин и было сложным, то его сложность не может
полностью оправдать длительность судебного разбирательства.
2. Поведение заявителя
51. Г-н Аллене де Рибемон утверждает, что затягивание
разбирательства не может быть вменено ему в вину.
52. По мнению Правительства, заявитель, напротив, в течение
почти шести лет затягивал разбирательство. Он ждал одиннадцать
месяцев, прежде чем ответить на письменные возражения министра
культуры и министра внутренних дел в административном суде; семь
месяцев - после регистрации его апелляционной жалобы в
Государственном совете, прежде чем представить дополнительные
разъяснения по жалобе; девять месяцев - после отклонения его
жалобы Государственным советом, прежде чем подать исковое
заявление в общий суд; десять месяцев при неоднократных
напоминаниях судьи понадобилось для представления материалов,
необходимых для передачи в апелляционный суд, что на три месяца
задержало эту передачу.
Не обратившись в общий суд сразу по вынесении административным
судом Парижа Решения о неподсудности ему данного дела, истец
затянул разбирательство еще на два года и семь месяцев, т.е. на то
время, которое понадобилось для подтверждения Государственным
советом Решения административного суда Парижа.
53. Как и Комиссия, Суд констатирует, что поведение
г-на Аллене де Рибемона в определенной степени задержало
разбирательство дела.
Как уже указал Суд, в связи с тем, что трудно определить,
какая система судов правомочна рассматривать данное дело,
заявителя нельзя упрекать в том, что он обратился в первую очередь
к административным судам (см. п. 46 выше). Это относится как к
обращению в суд первой инстанции, так и к обращению в
апелляционную инстанцию, являющемуся следствием первого обращения,
поэтому срок в два года и семь месяцев между вынесением Решений
Административным судом (13 октября 1980 г.) и Государственным
советом (27 мая 1983 г.) не может быть поставлен в упрек только
г-ну Аллене де Рибемону.
Таким образом, если предположить, что заявитель может
считаться ответственным за задержку в три года и четыре месяца,
остается еще около восьми лет.
3. Поведение национальных властей
54. В том, что касается поведения национальных властей,
г-н Аллене де Рибемон ссылается на заключение Комиссии. Однако он
уточняет, что отказ властей в его просьбе предоставить ему
аудиовидеозаписи, что позволило бы ему подтвердить свои
утверждения, содействовал задержке в судебном процессе.
55. По мнению Правительства, компетентные власти делали все,
чтобы ускорить разбирательство. В частности, в Парижском
апелляционном суде советник, готовивший дело, много раз обращался
к заявителю, чтобы получить от него объяснения или возражения,
которые тот не спешил представить. Кроме того, единственные
периоды бездействия, которые Комиссия ставит в упрек властям, -
это разбирательство в административных судах, которое в данном
случае не должно учитываться.
56. Как и Комиссия, Суд отмечает ряд периодов бездействия,
ответственность за которые несут национальные власти. Первый
период - в Административном суде Парижа - длился восемь месяцев,
начиная с подачи г-ном Аллене де Рибемоном заявления (24 мая
1978 г.) и заканчивая передачей документации по делу министру
культуры (23 января 1979 г.) (см. п. 14 выше). Второй период - в
Государственном совете - занял девять месяцев и две недели,
начиная с подачи заявителем дополнительного заявления (1 июля
1981 г.) и заканчивая ответом министра внутренних дел (13 апреля
1982 г.) (см. п. 16 выше). Кроме того, премьер-министр и судебный
представитель Казначейства представили свои объяснения и
возражения соответственно лишь через семь и шесть месяцев после их
вызова в суд (см. п. 18 выше).
Кроме того, административные и судебные власти постоянно
чинили препятствия в выдаче аудиовидеозаписи, которая позволила бы
г-ну Аллене де Рибемону представить доказательство высказываний,
сделанных на пресс-конференции: первые прибегли к таким
отлагательным средствам, как передача дела министру культуры,
вторые отказались востребовать запись, в то время как истец не мог
получить ее собственными средствами. У Суда нет сомнений, что
главная причина проволочек в разбирательстве кроется именно в
этом.
Что касается конкретно позиции судебных органов, то Суд
констатирует, что административным судьям потребовалось не менее
пяти лет и восьми месяцев, чтобы объявить себя неправомочными
заниматься данным делом и что несмотря на усилия советника,
готовившего дело к незамедлительному разбирательству в
апелляционном суде, из документов по делу не вытекает, что хоть
один судья в иных судебных инстанциях предпринял что-либо в этом
направлении.
C. Вывод
57. Только сложностью дела и поведением заявителя объяснить
затяжной характер судебной процедуры нельзя. Накопившиеся задержки
главным образом объясняются позицией национальных властей, в
частности, их отказом удовлетворить просьбу г-на Аллене де
Рибемона предоставить ему существенное доказательство. Учитывая
важность дела для заявителя и даже соглашаясь с тем, что
длительность разбирательства в апелляционном суде и в кассационном
суде не была чрезмерной в каждом из них, общая длительность
разбирательства в одиннадцать лет и восемь месяцев не может
считаться разумной. Следовательно, была нарушена статья 6 п. 1.
III. О применении статьи 50 Конвенции
58. В соответствии со статьей 50 Конвенции,
"Если Суд установит, что решение или мера, принятые судебными
или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
частично противоречат обязательствам, вытекающим из настоящей
Конвенции, а также если внутреннее право упомянутой Стороны
допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
такой меры, то решением Суда, если в этом есть необходимость,
предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
A. Ущерб
59. Прежде всего г-н Аллене де Рибемон настаивает на
возмещении материального ущерба. Обжалованные им высказывания
должностных лиц имели следствием его неплатежеспособность и
разорение; он не смог найти новую работу: его банк приостановил
льготные условия кредитования, которые предоставлял ему ранее, и
отказался оплачивать подписанные им чеки; 14 марта 1979 г. Суд
большой инстанции Парижа расторг договор заявителя с г-ном де
Брольи и обязал заявителя немедленно выплатить часть его долга с
процентами на день смерти г-на Брольи, но значительная часть долга
все еще не выплачена его наследникам; 7 февраля 1977 г., когда
заявитель содержался под стражей по обвинению в соучастии в
убийстве, в судебном порядке была проведена ликвидация ресторана
"Харчевня Королевы Гусиные лапки".
Заявитель считает, что пострадало достоинство его и его
близких, ему причинен моральный вред, причем значительный, ибо
соответствующие высказывания исходили от высоких должностных лиц,
а также в силу международной известности г-на Брольи. Порочащая
заявителя ситуация длилась достаточно долго, несмотря на
прекращение 21 марта 1980 г. дела против него за отсутствием
состава преступления.
Г-н Аллене де Рибемон оценивает общую сумму нанесенного ему
ущерба в 10000000 французских франков.
60. По мнению Правительства, заявитель не доказал прямой
причинной связи между имевшим якобы место нарушением статьи 6 п. 2
и ухудшением его финансового положения. Что же касается морального
вреда, то признание факта нарушения Конвенции само по себе явилось
бы достаточным справедливым возмещением.
61. Представитель Комиссии считает малообоснованными те суммы,
которые заявитель требует в возмещение материального ущерба, из-за
отсутствия связи между высказываниями министра и
высокопоставленных должностных лиц и понесенным ущербом. В то же
время, по его мнению, тяжесть обвинений и постоянный отказ
национальных властей передать заявителю аудиовидеозапись
пресс-конференции повлекли моральный вред, требующий большего, чем
чисто символическое возмещение. В оценке ущерба, связанного с
чрезмерной длительностью разбирательства, представитель Комиссии
полагается на Суд.
62. Суд не согласен с доводами г-на Аллене де Рибемона о
материальном ущербе. Суд тем не менее считает, что серьезные
обвинения, выдвигавшиеся против заявителя на пресс-конференции
29 декабря 1976 г., в значительной мере подорвали то доверие,
которым он пользовался у своих деловых партнеров, и создали тем
самым препятствие для осуществления его профессиональной
деятельности. В связи с этим Суд считает требование о возмещении
материального ущерба частично обоснованным.
Кроме того, как и представитель Комиссии, Суд считает, что
заявитель, несомненно, потерпел моральный вред из-за нарушения
статьи 6 п. 1 и в еще большей степени - из-за нарушения статьи 6
п. 2. Хотя личность г-на де Брольи, обстоятельства его смерти и
волнения, которые она вызвала, несомненно, обосновывали стремление
властей немедленно проинформировать общественность и одновременно
позволяли предвидеть, какой широкий резонанс получат в средствах
массовой информации заявления о ходе расследования. Недостаточная
сдержанность и бестактность по отношению к заявителю,
следовательно, были недопустимыми. Оспариваемые заявления имели
значительный резонанс, причем не только во Франции, но и за ее
пределами.
Учитывая все относящиеся к делу обстоятельства и вынося на
основании статьи 50 решение по справедливости, Суд присуждает г-ну
Аллене де Рибемону возмещение на общую сумму в 2000000 французских
франков.
B. Гарантия
63. Заявитель предлагает Суду принять решение о предоставлении
ему со стороны государства гарантии против любых требований
исполнения Решения Суда большой инстанции Парижа от 14 марта
1979 г. или зарезервировать за ним право просить в дальнейшем об
увеличении справедливого возмещения.
64. Представитель Комиссии по этому пункту не высказывался.
65. Как и Правительство, Суд напоминает, что статья 50 не
наделяет его полномочием издавать такие предписания в отношении
государства - участника (см. mutatis mutandis Решения по делу
Компания с ограниченной ответственностью "Идрокалче" против Италии
от 27 февраля 1992 г. Серия A, т. 229-F, с. 65, п. 26, и делу
Пелладоа против Нидерландов от 22 сентября 1994 г. Серия A,
т. 297-B, с. 35 - 36, п. 44). Кроме того, Суд считает, что в
отношении справедливого возмещения сделано все необходимое.
C. Судебные издержки и расходы
66. Наконец, г-н Аллене де Рибемон требует
270384,28 французского франка на покрытие издержек и расходов,
которые он понес в органах Конвенции, из них 211500 французских
франков на оплату услуг адвокатов, 16480 франков судебных издержек
и 42404,28 франка налога на добавленную стоимость (НДС).
67. В этом вопросе Правительство и представитель Комиссии
полагаются на оценку Суда.
68. Вынося решение о справедливом возмещении, Суд присуждает
заявителю возмещение в размере 100000 французских франков плюс
НДС.
ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
1. Постановил восемью голосами против одного, что нарушение
статьи 6 п. 2 Конвенции имело место;
2. Постановил единогласно, что была нарушена статья 6 п. 1
Конвенции;
3. Постановил восемью голосами против одного, что
государство - ответчик должно в трехмесячный срок выплатить
заявителю 2000000 (два миллиона) французских франков в возмещение
ущерба;
4. Постановил единогласно, что государство - ответчик должно в
трехмесячный срок выплатить заявителю 100000 (сто тысяч)
французских франков плюс налог на добавленную стоимость на
покрытие судебных издержек и расходов;
5. Отклонил единогласно остальные требования о справедливом
возмещении.
Совершено на французском и английском языках и оглашено во
Дворце прав человека в Страсбурге 10 февраля 1995 г.
Председатель
Рольф РИССДАЛ
Грефье
Герберт ПЕТЦОЛЬД
В соответствии со статьей 51 п. 2 Конвенции и статьей 53 п. 2
Регламента Суда A к настоящему Решению прилагается особое мнение
судьи Мифсуда Бонничи.
ЧАСТИЧНО ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ МИФСУДА БОННИЧИ
1. Я согласен с мнением большинства, что нарушение статьи 6
п. 1 Конвенции имело место и что сумма в 100000 французских
франков плюс НДС должна быть выплачена заявителю в покрытие его
судебных издержек и расходов.
2. В то же время я не согласен с утверждением о нарушении
статьи 6 п. 2 Конвенции.
Действительно, в этом Решении впервые утверждается, что когда
речь идет о фундаментальном принципе: "каждый обвиняемый в
уголовном преступлении считается невиновным, пока виновность его
не будет доказана в установленном законом порядке",
"посягательство на этот принцип - презумпцию невиновности - может
исходить не только от судьи или от суда, но также от любой другой
публичной власти" (п. 36). Таков главный принцип, объявленный в
Решении.
3. В пункте 35 сказано: "Кроме того, Суд напоминает, что
Конвенция должна толковаться так, чтобы гарантировать конкретные и
реальные, а не иллюзорные и теоретические права".
4. Мое несогласие связано с тем, что это расширительное
толкование презумпции невиновности не сопровождается конкретными и
реальными гарантиями. Действительно, если нарушение совершается
национальными властями до процесса над обвиняемым, то не
существует ни одного конкретного или реального способа исправить
ситуацию сразу после нарушения. В данном случае Суд констатирует
нарушение, имевшее место еще в 1976 г., и может на этом основании
принять решение о финансовом возмещении ущерба. Но это, очевидно,
не составляет конкретного или реального возмещения, которое могло
бы с успехом иметь место до начала процесса при признании факта
нарушения.
5. Чтобы проиллюстрировать сложность проблемы, я сошлюсь на
мальтийское дело.
13 апреля 1972 г. на крыше одного дома взорвалась бомба, и
Джузеппина Формоза, домохозяйка, жившая в доме, была разорвана на
куски.
28 апреля 1972 г. префект полиции, он же директор полицейских
служб, в сопровождении четырех своих полицейских проводил
пресс-конференцию. На ней шла речь о проблеме преступности в
целом, о состоянии полицейских сил и о других вопросах подобного
рода, после чего префект добавил, что тот вид расследования,
который проводился по делу о взрыве бомбы, оказался плодотворным,
поскольку супруг погибшей Эммануэль Формоза признался в содеянном
и на следующий день он будет заслушан следователем в качестве
обвиняемого, а пока попросил защиты у полиции, опасаясь мести
братьев своей жены.
6. Формоза обратился с жалобой в суд, ссылаясь, в частности,
на нарушение основного права, гарантированного мальтийской
Конституцией (статья 39 п. 5): "Любой обвиняемый в совершении
уголовного преступления считается невиновным, пока виновность его
не будет доказана или пока он не признает себя виновным". Суд
немедленно рассмотрел жалобу и 5 мая 1972 г. отклонил ее.
Конституционный суд 16 апреля 1973 г. оставил Решение суда в силе
(Dec. Kost 1964 - 1978, Gh. St. Ligi, р. 343). В дальнейшем
Формоза предстал перед судом и 13 июля 1973 г. был признан
виновным в убийстве своей жены.
7. Факты этого дела во многом аналогичны фактам настоящего
дела. Разница заключается в том, что в мальтийском деле проблема
была рассмотрена и разрешена до уголовного процесса, в то время
как в данном случае Суд рассматривает его после того, как все было
сказано и совершено.
8. Аргументы мальтийских судебных органов об отсутствии
нарушения не являются убедительными. Судьи не рассматривали вопрос
о том, действуют ли гарантии только в сфере правосудия или же
распространяются также на действия других публичных властей. Но из
дела ясно следует, что если допустить расширение принципа - как
это утверждается в настоящем Решении, - то у судебных органов нет
реальных и конкретных средств исправить совершенное нарушение до
начала уголовного процесса, даже если во внутреннем праве
конституционный механизм предусматривает, что вопрос о нарушении
может быть рассмотрен и разрешен до начала процесса, а не после.
9. Поскольку Суд поставил серьезный вопрос, способный
существенно повлиять на уголовно-процессуальное право государств -
участников, но при этом не разъясняет, какие конкретные и
эффективные меры можно принять в случае нарушения, я не могу
последовать за большинством.
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
CASE OF ALLENET DE RIBEMONT v. FRANCE
JUDGMENT
(Strasbourg 10.II.1995)
In the case of Allenet de Ribemont v. France <1>,
--------------------------------
<1> The case is numbered 3/1994/450/529. The first number is
the case's position on the list of cases referred to the Court in
the relevant year (second number). The last two numbers indicate
the case's position on the list of cases referred to the Court
since its creation and on the list of the corresponding
originating applications to the Commission.
The European Court of Human Rights, sitting, in accordance
with Article 43 (art. 43) of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") and the
relevant provisions of Rules of Court A <2>, as a Chamber composed
of the following judges:
--------------------------------
<2> Rules A apply to all cases referred to the Court before
the entry into force of Protocol No. 9 (P9) and thereafter only to
cases concerning States not bound by that Protocol (P9). They
correspond to the Rules that came into force on 1 January 1983, as
amended several times subsequently.
Mr R. Ryssdal, President,
Mr F. {Golcuklu} <*>,
Mr L.-E. Pettiti,
Mr J. De Meyer,
Mr I. Foighel,
Mr A.N. Loizou,
Mr J.M. Morenilla,
Mr G. Mifsud Bonnici,
Mr B. Repik,
and also of Mr H. Petzold, Acting Registrar,
--------------------------------
<*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке
набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
Having deliberated in private on 27 October 1994 and
23 January 1995,
Delivers the following judgment, which was adopted on the
last-mentioned date:
PROCEDURE
1. The case was referred to the Court by the European
Commission of Human Rights ("the Commission") on 21 January 1994,
within the three-month period laid down by Article 32 para. 1 and
Article 47 (art. 32-1, art. 47) of the Convention. It originated
in an application (no. 15175/89) against the French Republic
lodged with the Commission under Article 25 (art. 25) by a French
national, Mr Patrick Allenet de Ribemont, on 24 May 1989.
The Commission's request referred to Articles 44 and 48
(art. 44, art. 48) and to the declaration whereby France
recognised the compulsory jurisdiction of the Court (Article 46)
(art. 46). The object of the request was to obtain a decision as
to whether the facts of the case disclosed a breach by the
respondent State of its obligations under Article 6 paras. 1 and 2
(art. 6-1, art. 6-2) of the Convention.
2. In response to the enquiry made in accordance with Rule 33
para. 3 (d) of Rules of Court A, the applicant stated that he
wished to take part in the proceedings and designated the lawyer
who would represent him (Rule 30).
3. The Chamber to be constituted included ex officio
Mr L.-E. Pettiti, the elected judge of French nationality
(Article 43 of the Convention) (art. 43), and Mr R. Ryssdal, the
President of the Court (Rule 21 para. 3 (b)). On 28 January 1994,
in the presence of the Registrar, the President drew by lot the
names of the other seven members, namely Mr F. {Golcuklu},
Mr J. De Meyer, Mr I. Foighel, Mr A.N. Loizou, Mr J.M. Morenilla,
Mr G. Mifsud Bonnici and Mr B. Repik (Article 43 in fine of the
Convention and Rule 21 para. 4) (art. 43).
4. As President of the Chamber (Rule 21 para. 5), Mr Ryssdal,
acting through the Registrar, consulted the Agent of the French
Government ("the Government"), the applicant's lawyer and the
Delegate of the Commission on the organisation of the proceedings
(Rules 37 para. 1 and 38). On 6 April 1994 the Commission produced
various items, as requested by the Registrar on the President's
instructions, including a video recording produced by the
Government that contained extracts from television news
programmes. Pursuant to the order made in consequence, the
applicant's and the Government's memorials were received at the
registry on 15 and 26 May 1994 respectively. On 19 July the
Secretary to the Commission indicated that the Delegate would
submit his observations at the hearing.
5. In accordance with the President's decision, the hearing
took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on
24 October 1994. The Court had held a preparatory meeting
beforehand.
There appeared before the Court:
(a) for the Government
Mrs E. Belliard, Deputy Director of Legal Affairs, Ministry of
Foreign Affairs, Agent,
Mr Y. Charpentier, Head of the Human Rights Section, Legal
Affairs Department, Ministry of Foreign Affairs,
Mrs M. Pauti, Head of the Office of Comparative and
International Law, Civil Rights Department, Ministry of the
Interior,
Mr F. Pion, magistrat, on secondment to the European and
International Affairs Section, Ministry of Justice, Advisers;
(b) for the Commission
Mr J.-C. Soyer, Delegate;
(c) for the applicant
Mr J. de Grandcourt, avocat,
Mr R. de Geouffre de la Pradelle, avocat, Counsel.
The Court heard addresses by Mrs Belliard, Mr Soyer and
Mr de Grandcourt.
6. In a letter received at the registry on 29 November 1994
the Government clarified a number of points relating to the tape
recording mentioned above.
AS TO THE FACTS
7. Mr Patrick Allenet de Ribemont is a company secretary. He
currently lives in Lamontjoie (Lot-et-Garonne).
A. The background to the case
8. On 24 December 1976 Mr Jean de Broglie, a Member of
Parliament ({departement} of Eure) and former minister, was
murdered in front of the applicant's home. He had just been
visiting his financial adviser, Mr Pierre De Varga, who lived in
the same building and with whom Mr Allenet de Ribemont was
planning to become the joint owner of a Paris restaurant, "La
{Rotisserie} de la Reine {Pedauque}". The scheme was financed by
means of a loan taken out by the victim. He had passed on the
borrowed sum to the applicant, who was responsible for repaying
the loan.
9. A judicial investigation was begun into the commission by a
person or persons unknown of the offence of intentional homicide.
On 27 and 28 December 1976 the crime squad at Paris police
headquarters arrested a number of people, including the victim's
financial adviser. On the 29th it arrested Mr Allenet de Ribemont.
B. The press conference of 29 December 1976 and the
implicating of the applicant
10. On 29 December 1976, at a press conference on the subject
of the French police budget for the coming years, the Minister of
the Interior, Mr Michel Poniatowski, the Director of the Paris
Criminal Investigation Department, Mr Jean Ducret, and the Head of
the Crime Squad, Superintendent Pierre Ottavioli, referred to the
inquiry that was under way.
11. Two French television channels reported this press
conference in their news programmes. The transcript of the
relevant extracts reads as follows:
"Tf1 news
Mr Roger Giquel, newsreader: ... Be that as it may, here is
how all the aspects of the de Broglie case were explained to the
public at a press conference given by Mr Michel Poniatowski
yesterday evening.
Mr Poniatowski: The haul is complete. All the people involved
are now under arrest after the arrest of Mr De Varga-Hirsch. It is
a very simple story. A bank loan guaranteed by Mr de Broglie was
to be repaid by Mr Varga-Hirsch and Mr de Ribemont.
A journalist: Superintendent, who was the key figure in this
case? De Varga?
Mr Ottavioli: I think it must have been Mr De Varga.
Mr Ducret: The instigator, Mr De Varga, and his acolyte,
Mr de Ribemont, were the instigators of the murder. The organiser
was Detective Sergeant {Simone} and the murderer was Mr {Freche}.
Mr Giquel: As you can see, those statements include a number
of assertions. That is why the police are now being criticised by
Ministry of Justice officials. Although Superintendent Ottavioli
and Mr Ducret were careful to (end of recording).
Antenne 2 news
Mr Daniel Bilalian, newsreader: ... This evening, therefore,
the case has been cleared up. The motives and the murderer's name
are known.
Mr Ducret: The organiser was Detective Sergeant {Simone} and
the murderer was Mr {Freche}.
Mr Ottavioli: That is correct. I can ... [unintelligible] the
facts for you by saying that the case arose from a financial
agreement between the victim, Mr de Broglie, and Mr Allenet de
Ribemont and Mr Varga.
Mr Poniatowski: It is a very simple story. A bank loan
guaranteed by Mr de Broglie was to be repaid by Mr Varga-Hirsch
and Mr de Ribemont.
A journalist: Superintendent, who was the key figure in this
case? De Varga?
Mr Ottavioli: I think it must have been Mr De Varga.
Mr Jean-{Francois} Luciani, journalist: The loan was
guaranteed by a life insurance policy for four hundred million old
francs taken out by Jean de Broglie. In the event of his death,
the sum insured was to be paid to Pierre De Varga-Hirsch and
Allenet de Ribemont. The turning-point came last night when
Guy {Simone}, a police officer, was the first to crack. He
admitted that he had organised the murder and had lent a gun to
have the MP killed. He also hired the contract killer, {Gerard
Freche}, who was promised three million old francs and who in turn
found two people to accompany him. The reasons for their downfall
were, first, that {Simone's} name appeared in Jean de Broglie's
diary and, second, that they killed him in front of no. 2 rue des
Dardanelles. That was not planned. The intention had apparently
been to take him somewhere else, but Jean de Broglie perhaps
refused to follow his killer. At all events, that was their first
mistake. Varga and Ribemont apparently then refused to pay them.
That led to the secret meetings in bars, the shadowing by the
police and informers - we know the rest of the story - and their
arrest. The second mistake was made by {Simone}. Before contacting
{Freche} he approached another contract killer, who turned down
the job but apparently talked to other people about it. To catch
the killers, the police realistically based their investigation on
two simple ideas. Firstly, the murder was committed in the rue des
Dardanelles as Jean de Broglie was leaving De Varga's home. There
was necessarily a link between the killer and De Varga. Secondly,
De Varga's past did not count in his favour and the police
regarded him as a rather dubious legal adviser. Those two simple
ideas and over sixty investigators led to the discovery of the
murderer.
Mr Bilalian: The epilogue to the case coincided with a Cabinet
meeting at which the question of public safety was discussed ..."
12. On 14 January 1977 Mr Allenet de Ribemont was charged with
aiding and abetting intentional homicide and taken into custody.
He was released on 1 March 1977 and a discharge order was issued
on 21 March 1980.
C. The compensation claims
1. The non-contentious application
13. On 23 March 1977 Mr Allenet de Ribemont submitted a claim
to the Prime Minister based on Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the
Convention, inter alia. He sought compensation of ten million
French francs (FRF) for the non-pecuniary and pecuniary damage he
maintained he had sustained on account of the above-mentioned
statements by the Minister of the Interior and senior police
officials.
2. The proceedings in the administrative courts
(a) In the Paris Administrative Court
14. On 20 September 1977 the applicant applied to the Paris
Administrative Court for review of the Prime Minister's implicit
refusal of his claim and renewed his claim for compensation. He
filed pleadings on 12 October 1977.
On 21 February 1978 the Minister of Justice did likewise.
After notice had been served on them by the Administrative Court
on 14 March 1978, the Minister of the Interior and the Prime
Minister filed pleadings on 21 and 27 April 1978 respectively.
Mr Allenet de Ribemont filed more pleadings on 29 March and 24 May
1978.
Further pleadings still were filed on 29 March 1979 by the
Minister of Culture, to whom the case file had been sent on
23 January 1979; on 6 June 1979 and 12 August 1980 by the Minister
of the Interior; and on 14 May 1980 by the applicant.
15. After a hearing on 29 September 1980, the Paris
Administrative Court delivered a judgment on 13 October 1980 in
which the following reasons were given:
"Mr Allenet, known as Allenet de Ribemont, has applied for an
order that the State should pay compensation for the damage that
the Minister of the Interior of the time allegedly caused him by
naming him in statements made on 29 December 1976 during a press
conference on the murder of Mr Jean de Broglie.
Although the State may be liable in damages for the
administrative acts of a member of the Government, statements that
he makes in the course of his governmental duties are not
susceptible to review by the administrative courts. It follows
that the application is inadmissible.
..."
(b) In the Conseil d'Etat
16. On 15 December 1980 the Conseil d'Etat registered a
summary notice of appeal by Mr Allenet de Ribemont. After a
warning on 19 May 1981, he filed his full pleadings on 1 July
1981. On 7 July these pleadings were sent to the Minister of the
Interior, who submitted his observations on 13 April 1982. The
applicant replied on 7 July 1982.
17. After a hearing on 11 May 1983 the Conseil d'Etat
dismissed the appeal on 27 May 1983, on the following grounds:
"Mr Allenet, known as de Ribemont, claimed compensation for
the damage he allegedly sustained on account of statements made to
the press on 29 December 1976 by the Minister of the Interior, the
Director of the Criminal Investigation Department and the Head of
the Crime Squad on the outcome of the police inquiries carried out
as part of the judicial investigation into the murder of Mr Jean
de Broglie. Statements made by the Minister of the Interior at the
time of a police operation cannot be dissociated from that
operation. Accordingly, it is not for the administrative courts to
rule on any prejudicial consequences of such statements.
It follows from the foregoing that, although the Paris
Administrative Court was wrong to rule in the impugned judgment
that the applicant's claim related to an act performed 'in the
course of governmental duties' and thus not susceptible to review
by the administrative courts, Mr Allenet's appeal against the
dismissal of his claim in that judgment is unfounded."
3. The proceedings in the ordinary courts
(a) In the Paris tribunal de grande instance
18. Mr Allenet de Ribemont brought proceedings in the Paris
tribunal de grande instance against the Prime Minister on
29 February 1984 and the Government Law Officer (agent judiciaire
du {Tresor}) on 5 March 1984.
On 25 September 1984 the Prime Minister submitted that the
tribunal de grande instance had no jurisdiction as such an action
could only, in his view, be brought in the administrative courts.
After requesting the applicant to produce the full text of the
statements attributed to the Minister and raising an objection
that an action for defamation was time-barred, the Government Law
Officer replied on 21 September 1984 and on 28 May 1985.
19. The applicant filed his submissions on 14 November 1984
and 5 April 1985. He requested the court to order two French
television companies to hand over video recordings of the press
conference of 29 December 1976 and produced press cuttings
relating to it.
20. The court gave judgment on 8 January 1986 as follows:
"Admissibility of the action brought against the Prime
Minister
Section 38 of the Act of 3 April 1955 provides that any action
brought in the ordinary courts for a declaration that the State is
owed or owes payment for reasons unconnected with taxation or with
State property must, subject to exceptions provided for by law, be
instituted by or against the Government Law Officer, failing which
the proceedings shall be void.
It follows that Patrick Allenet de Ribemont's claim for
reparation from the State for damage sustained on account of the
statements attributed to the Minister of the Interior should have
been lodged only against the Government Law Officer, who is the
State's sole representative before the courts, and not against the
Prime Minister, who accordingly must not remain a party to the
proceedings.
Jurisdiction
The Paris tribunal de grande instance must be held to have
jurisdiction in so far as the statements attributed to the
Minister of the Interior can be linked with a police operation and
are not dissociable from that operation.
The press conference of 29 December 1976, held by the Minister
of the Interior, the Director of the Criminal Investigation
Department and the Head of the Crime Squad to inform the press of
the results of the police inquiries following the murder of Jean
de Broglie, may be considered indissociable from the police
operation that was then under way.
...
The statements complained of
...
Anyone who complains of any statements, whether defamatory or
merely negligent within the meaning of Article 1382 of the Civil
Code, must prove that the impugned statements were actually made.
It is not for the court to make good any omissions by the parties
or to supplement evidence they have adduced, so long as they have
been afforded the opportunity of presenting all their documents
and arguments freely and in accordance with the adversarial
principle.
In this respect, since the plaintiff has been unable to obtain
the video recording of the press conference in question and the
Government Law Officer considers that he is not under any
obligation to request the judge in charge of preparing the case
for trial or the court to order the compulsory production of such
evidence, judgment must be given on the basis of the evidence in
the case file.
Patrick Allenet de Ribemont has produced press cuttings
describing the press conference of 29 December 1976, some of which
are dated the day after the conference or the days following ...
The newspapers did not, however, report the statements allegedly
made by the Minister of the Interior, as set out in the writ.
However, in publications several years after the event,
journalists attributed to the Minister of the Interior remarks
about Patrick Allenet de Ribemont's alleged role, and in Le Point
of 6 August 1979, for instance, it is possible to read Michel
Poniatowski's statements, reported as follows:
'Mr De Varga and Mr de Ribemont were the instigators of the
murder. The organiser was Detective Sergeant {Simone} and the
murderer was Mr {Freche'}.
But, however carefully the journalists reported the statements
in issue, the press articles relied on by Patrick Allenet de
Ribemont cannot be accepted as the sole evidence in view of the
objection raised by the defendant on this point.
It may further be observed, as a subsidiary point, that the
publications at the time of the press conference in issue merely
reported the remarks about Patrick Allenet de Ribemont's
involvement in Jean de Broglie's murder allegedly made by
Superintendent Ottavioli after the Minister of the Interior had
spoken.
Accordingly, since the plaintiff has brought proceedings
against the State solely on account of the remarks attributed to
the Minister of the Interior, the action must be dismissed without
there being any need to examine the submission that an action
either for defamation - although the plaintiff has disputed that
his action was for defamation - or for a breach of the secrecy of
judicial investigations provided for in Article 11 of the Code of
Criminal Procedure, is time-barred.
..."
(b) In the Paris Court of Appeal
21. Mr Allenet de Ribemont appealed to the Paris Court of
Appeal on 19 February 1986, and the Government Law Officer
cross-appealed on 19 March.
22. The applicant again requested that the videotapes should
be handed over for showing.
23. On 7 May 1986 the judge in charge of preparing the case
for hearing served notice on Mr Allenet de Ribemont to file his
submissions, but without success. On 14 October 1986 he requested
him to produce his documents by 30 October and to file any
submissions by 14 November. On 19 November he sent a final notice
before terminating the preparation of the case for trial. The
Government Law Officer filed submissions on 28 November and the
applicant on 9 December. On 21 December the parties were informed
that the order certifying that the case was ready for hearing
would be issued on 28 April 1987.
24. At the hearing of 17 June 1987 Mr Allenet de Ribemont
requested an adjournment and, having duly been given leave by the
court, filed further submissions on 8 July.
25. The Court of Appeal held another hearing on 16 September
1987 and gave judgment on 21 October 1987. It found against the
applicant for the following reasons:
"The preliminary objection of inadmissibility
...
It is apparent from the arguments set out below addressing the
analysis of the damage that this is an action to establish the
State's liability on the ground that the judicial system has
malfunctioned, rather than a civil action for defamation and/or
breach of the secrecy of judicial investigations.
The merits
According to the appellant, Mr Poniatowski had made the
following statement: 'Mr De Varga and Mr de Ribemont were the
instigators of the murder. The organiser was Detective Sergeant
{Simone} and the murderer was Mr {Freche'}. It was allegedly
apparent from the series of statements made by Mr Poniatowski, or
by Mr Ducret and Mr Ottavioli under his authority, that all those
guilty had been arrested, the haul was complete and the case was
solved. These three had allegedly maintained that the motive for
the crime was a bank loan obtained by Mr de Broglie to enable
Mr de Ribemont to acquire a controlling interest in the
{Rotisserie} de la Reine {Pedauque} company.
However, as the court below rightly held, the press cuttings
produced by Mr Allenet de Ribemont do not suffice to prove his
allegations.
Even supposing, however, that they had been proved, it would
be necessary to establish whether the damage alleged by the
appellant could be linked to the impugned statements.
...
It has not been shown that the statements complained of, which
were made during the judicial investigation, in themselves caused
the alleged damage. In so far as this damage appears to be
connected with the existence of criminal proceedings, it still
cannot be held that the statements in issue affected the course of
the case.
In the absence of any causal link between the impugned
statements - should their exact terms be established - and the
damage claimed, it is unnecessary to consider the subsidiary
application to have the recording produced.
..."
(c) In the Court of Cassation
26. Mr Allenet de Ribemont lodged an appeal on points of law,
which the Court of Cassation (Second Civil Division) heard on
4 November 1988 and dismissed on 30 November 1988 on the following
grounds:
"The judgment [of the Paris Court of Appeal] has been
challenged because it dismissed Mr Patrick {Tancrede} Allenet de
Ribemont's appeal on the ground that the press cuttings he had
produced did not suffice to prove his allegations. It is argued,
however, firstly, that the Court of Appeal distorted the meaning
of those press cuttings, which proved conclusively that statements
had been made by the Minister of the Interior and indicated their
exact terms; secondly, that it infringed Article 1382 of the Civil
Code by refusing to take into consideration the non-pecuniary
damage sustained by Mr Patrick {Tancrede} Allenet de Ribemont;
and, lastly, that it breached Article 13 (art. 13) of the European
Convention on Human Rights by denying fair reparation to a man
whose reputation had been injured in statements heard by millions
of television viewers.
However, the Court of Appeal held in that judgment, adopting
the reasoning of the court below, that the cuttings from the
newspapers published on the day after the conference and on the
following days did not report the statements allegedly made by the
Minister of the Interior, as set out in the writ, but merely gave
an account of remarks said to have been made by a police
superintendent after the Minister had spoken, and that the remarks
attributed to Mr Poniatowski, relating to Mr Patrick {Tancrede}
Allenet de Ribemont's alleged role as instigator, had been
reported in a publication that appeared only several years after
the event.
It was in the exercise of its unfettered discretion to assess
the evidence before it that the Court of Appeal ruled, without
distorting the meaning of the press cuttings, that they did not
suffice to prove Mr Patrick {Tancrede} Allenet de Ribemont's
allegations.
In giving this reason alone - leaving aside the reasons
criticised in the ground of appeal on points of law, which were
subsidiary considerations - the Court of Appeal justified its
decision in law.
..."
PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
27. Mr Allenet de Ribemont lodged his application with the
Commission on 24 May 1989. He alleged that the statements made by
the Minister of the Interior at the press conference of
29 December 1976 amounted to an infringement of his right to
benefit from the presumption of innocence secured in Article 6
para. 2 (art. 6-2) of the Convention. He also complained, under
Article 13 (art. 13), that he had not had an effective remedy
enabling him to obtain redress for the damage he had allegedly
sustained on account of those statements and, under Article 6
para. 1 (art. 6-1), that the domestic courts had not been
independent and that the proceedings in them had taken too long.
28. On 8 February 1993 the Commission declared the application
(no. 15175/89) admissible as to the complaints based on disregard
of the presumption of innocence and the length of the proceedings
and the remainder of it inadmissible. In its report of 12 October
1993 (Article 31) (art. 31), the Commission expressed the
unanimous opinion that there had been a violation of Article 6
paras. 1 and 2 (art. 6-1, art. 6-2). The full text of the
Commission's opinion is reproduced as an annex to this
judgment <3>.
--------------------------------
<3> Note by the Registrar: for practical reasons this annex
will appear only with the printed version of the judgment
(volume 308 of Series A of the Publications of the Court), but a
copy of the Commission's report is obtainable from the registry.
FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT
29. In their memorial the Government asked the Court to "rule
that there [had] been no violation of Article 6 paras. 1 and 2
(art. 6-1, art. 6-2) of the Convention".
30. The applicant requested the Court to "endorse the
Commission's opinion of 12 October 1993" and "hold that there
[had] been a violation of Article 6 paras. 1 and 2 (art. 6-1,
art. 6-2) of the Convention".
AS TO THE LAW
I. Alleged violation of Article 6 para. 2 (art. 6-2)
of the Convention
31. Mr Allenet de Ribemont complained of the remarks made by
the Minister of the Interior and the senior police officers
accompanying him at the press conference of 29 December 1976. He
relied on Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the Convention, which
provides:
"Everyone charged with a criminal offence shall be presumed
innocent until proved guilty according to law."
A. Applicability of Article 6 para. 2 (art. 6-2)
32. The Government contested, in substance, the applicability
of Article 6 para. 2 (art. 6-2), relying on the Minelli v.
Switzerland judgment of 25 March 1983 (Series A no. 62). They
maintained that the presumption of innocence could be infringed
only by a judicial authority, and could be shown to have been
infringed only where, at the conclusion of proceedings ending in a
conviction, the court's reasoning suggested that it regarded the
defendant as guilty in advance.
33. The Commission acknowledged that the principle of
presumption of innocence was above all a procedural safeguard in
criminal proceedings, but took the view that its scope was more
extensive, in that it imposed obligations not only on criminal
courts determining criminal charges but also on other authorities.
34. The Court's task is to determine whether the situation
found in this case affected the applicant's right under Article 6
para. 2 (art. 6-2) (see, mutatis mutandis, the Sekanina v. Austria
judgment of 25 August 1993, Series A no. 266-A, p. 13, para. 22).
35. The presumption of innocence enshrined in paragraph 2 of
Article 6 (art. 6-2) is one of the elements of the fair criminal
trial that is required by paragraph 1 (art. 6-1) (see, among other
authorities, the Deweer v. Belgium judgment of 27 February 1980,
Series A no. 35, p. 30, para. 56, and the Minelli judgment
previously cited, p. 15, para. 27). It will be violated if a
judicial decision concerning a person charged with a criminal
offence reflects an opinion that he is guilty before he has been
proved guilty according to law. It suffices, even in the absence
of any formal finding, that there is some reasoning suggesting
that the court regards the accused as guilty (see the Minelli
judgment previously cited, p. 18, para. 37).
However, the scope of Article 6 para. 2 (art. 6-2) is not
limited to the eventuality mentioned by the Government. The Court
held that there had been violations of this provision in the
Minelli and Sekanina cases previously cited, although the national
courts concerned had closed the proceedings in the first of those
cases because the limitation period had expired and had acquitted
the applicant in the second. It has similarly held it to be
applicable in other cases where the domestic courts did not have
to determine the question of guilt (see the Adolf v. Austria
judgment of 26 March 1982, Series A no. 49, and the Lutz, Englert
and {Nolkenbockhoff} v. Germany judgments of 25 August 1987,
Series A nos. 123-A, 123-B and 123-C).
Moreover, the Court reiterates that the Convention must be
interpreted in such a way as to guarantee rights which are
practical and effective as opposed to theoretical and illusory
(see, among other authorities, the Artico v. Italy judgment of
13 May 1980, Series A no. 37, p. 16, para. 33; the Soering v. the
United Kingdom judgment of 7 July 1989, Series A no. 161, p. 34,
para. 87; and the Cruz Varas and Others v. Sweden judgment of
20 March 1991, Series A no. 201, p. 36, para. 99). That also
applies to the right enshrined in Article 6 para. 2 (art. 6-2).
36. The Court considers that the presumption of innocence may
be infringed not only by a judge or court but also by other public
authorities.
37. At the time of the press conference of 29 December 1976
Mr Allenet de Ribemont had just been arrested by the police (see
paragraph 9 above). Although he had not yet been charged with
aiding and abetting intentional homicide (see paragraph 12 above),
his arrest and detention in police custody formed part of the
judicial investigation begun a few days earlier by a Paris
investigating judge and made him a person "charged with a criminal
offence" within the meaning of Article 6 para. 2 (art. 6-2). The
two senior police officers present were conducting the inquiries
in the case. Their remarks, made in parallel with the judicial
investigation and supported by the Minister of the Interior, were
explained by the existence of that investigation and had a direct
link with it. Article 6 para. 2 (art. 6-2) therefore applies in
this case.
B. Compliance with Article 6 para. 2 (art. 6-2)
1. Reference to the case at the press conference
38. Freedom of expression, guaranteed by Article 10 (art. 10)
of the Convention, includes the freedom to receive and impart
information. Article 6 para. 2 (art. 6-2) cannot therefore prevent
the authorities from informing the public about criminal
investigations in progress, but it requires that they do so with
all the discretion and circumspection necessary if the presumption
of innocence is to be respected.
2. Content of the statements complained of
39. Like the applicant, the Commission considered that the
remarks made by the Minister of the Interior and, in his presence
and under his authority, by the police superintendent in charge of
the inquiry and the Director of the Criminal Investigation
Department, were incompatible with the presumption of innocence.
It noted that in them Mr Allenet de Ribemont was held up as one of
the instigators of Mr de Broglie's murder.
40. The Government maintained that such remarks came under the
head of information about criminal proceedings in progress and
were not such as to infringe the presumption of innocence, since
they did not bind the courts and could be proved false by
subsequent investigations. The facts of the case bore this out, as
the applicant had not been formally charged until two weeks after
the press conference and the investigating judge had eventually
decided that there was no case to answer.
41. The Court notes that in the instant case some of the
highest-ranking officers in the French police referred to
Mr Allenet de Ribemont, without any qualification or reservation,
as one of the instigators of a murder and thus an accomplice in
that murder (see paragraph 11 above). This was clearly a
declaration of the applicant's guilt which, firstly, encouraged
the public to believe him guilty and, secondly, prejudged the
assessment of the facts by the competent judicial authority. There
has therefore been a breach of Article 6 para. 2 (art. 6-2).
II. Alleged violation of Article 6 para. 1 (art. 6-1)
of the Convention
42. Mr Allenet de Ribemont also complained of the length of
the compensation proceedings he brought in the administrative and
then in the ordinary courts. He relied on Article 6 para. 1
(art. 6-1) of the Convention, which provides:
"In the determination of his civil rights and obligations ...,
everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time
by [a] ... tribunal ..."
43. The applicability of Article 6 para. 1 (art. 6-1) was not
contested. Like the Commission, the Court notes that the
proceedings in question concerned claims for compensation for the
injury to his reputation which the applicant asserted he had
sustained as a result of the statements complained of. Their
purpose was thus to determine a civil right within the meaning of
Article 6 para. 1 (art. 6-1).
A. Period to be taken into consideration
44. The end of the period to be taken into consideration was
not disputed; the proceedings ended on 30 November 1988, when the
Court of Cassation dismissed the applicant's appeal on points of
law against the Paris Court of Appeal's judgment of 21 October
1987 (see paragraph 26 above).
45. The same is not true of the starting-point of the period.
In the Government's submission the proceedings in the
administrative courts were not to be taken into account. Those
courts had given no decision on the merits and had relinquished
jurisdiction pursuant to the principle of the separation of
administrative and judicial authorities, which obliged the
administrative courts to reject arguments which they could not
entertain without interfering in the working of the ordinary
courts. Mr Allenet de Ribemont's lawyers could not have been
unaware of this principle.
The applicant, on the other hand, maintained that the
proceedings began with the application to the Paris Administrative
Court, and that because of the dispute over jurisdiction the
proceedings in the ordinary courts were a necessary continuation
of the action in the administrative courts. In addition, it seemed
so natural that the administrative courts should have jurisdiction
in the case that the Prime Minister challenged the ordinary
courts' jurisdiction in the Paris tribunal de grande instance.
46. Like the Commission, the Court accepts the applicant's
argument. It notes that the issue of how jurisdiction is split
between the administrative and the ordinary courts appears to be a
very complex and difficult one in compensation proceedings,
particularly those brought on account of remarks made by a member
of the Government. Mr Allenet de Ribemont's lawyers cannot
therefore be criticised for applying in the first instance to the
administrative courts.
The period to be taken into consideration in order to
determine whether the length of the proceedings was reasonable
therefore began on 23 March 1977, when the non-contentious claim
was lodged with the Prime Minister (paragraph 13 above - see,
among other authorities, the Karakaya v. France judgment of
26 August 1994, Series A no. 289-B, p. 42, para. 29), and amounted
to eleven years and approximately eight months.
B. Reasonableness of the length of the proceedings
47. The reasonableness of the length of proceedings is to be
determined in the light of the circumstances of the case and with
reference to the criteria laid down in the Court's case-law, in
particular the complexity of the case and the conduct of the
applicant and of the competent authorities (see, among other
authorities, the Katte Klitsche de la Grange v. Italy judgment of
27 October 1994, Series A no. 293-B, pp. 37 - 38, para. 51). On
the latter point, the importance of what is at stake for the
applicant in the litigation has to be taken into account (see,
among other authorities, the Hokkanen v. Finland judgment of
23 September 1994, Series A no. 299-A, p. 25, para. 69).
1. Complexity of the case
48. The Commission, to whose opinion Mr Allenet de Ribemont
referred, accepted that the proceedings he had brought were of
some complexity, seeing that they concerned the State's liability.
49. In the Government's submission, the case had also raised
the difficult question of the proof that the remarks made were
negligent and that they had caused the damage alleged. In
addition, there had been procedural complications, to which the
applicant had contributed.
50. The Court considers that even though the case was complex
for the foregoing reasons, its complexity cannot entirely justify
the length of the proceedings complained of.
2. Conduct of the applicant
51. Mr Allenet de Ribemont contended that he could not be held
responsible for the slowness of the proceedings.
52. The Government maintained that, on the contrary, he had
lengthened the proceedings by nearly six years. He waited for
eleven months before replying to the pleadings of the Minister of
Culture and the Minister of the Interior in the Administrative
Court proceedings, seven months after the registration of his
appeal to the Conseil d'Etat before filing his full pleadings,
nine months after the Conseil d'Etat's judgment dismissing his
appeal before applying to the ordinary courts, and ten months,
punctuated by several interventions by the judge preparing the
case for hearing, before filing his submissions to the Court of
Appeal. He also caused a three-month delay by requesting an
adjournment of the case in the Court of Appeal.
Moreover, by not applying to the civil courts immediately
after the Paris Administrative Court's ruling that it had no
jurisdiction, as he was entitled to do in French law, the
applicant had prolonged the proceedings by approximately two years
and seven months, that is to say the time which elapsed between
that ruling and the judgment of the Conseil d'Etat.
53. Like the Commission, the Court finds that Mr Allenet de
Ribemont's conduct delayed the proceedings to a certain extent.
It has already stated that, owing to the difficulty of
determining exactly which hierarchy of courts had jurisdiction in
the case, the applicant cannot be criticised for first applying to
the administrative courts (see paragraph 46 above). That is true
not only of the application to the court of first instance but
also of the application to the appellate court, the latter being a
consequence of the former, so that responsibility for the lapse of
two years and seven months between the Paris Administrative
Court's judgment (13 October 1980) and the Conseil d'Etat's
judgment (27 May 1983) cannot be ascribed to Mr Allenet de
Ribemont alone.
Accordingly, even supposing that the applicant could be held
responsible for a delay of approximately three years and four
months, there would still remain approximately eight years.
3. Conduct of the national authorities
54. Mr Allenet de Ribemont referred to the Commission's
opinion regarding the conduct of the national authorities. He
submitted, however, that those authorities' refusal to grant his
application for production of the video recording that would have
enabled him to substantiate his allegations had contributed to the
delay complained of.
55. The Government maintained that the national authorities
had conducted themselves in such a way as to expedite the
proceedings. In the Paris Court of Appeal in particular, the judge
in charge of preparing the case for hearing had issued frequent
reminders to the applicant in order to obtain the submissions he
had been slow to produce. In addition, the only periods of
inactivity imputed by the Commission to the authorities occurred
during the proceedings in the administrative courts, which, it was
submitted, were not to be taken into account in this case.
56. Like the Commission, the Court notes that there were
several periods of inactivity for which the national authorities
were responsible. The first of these, during the proceedings in
the Paris Administrative Court, lasted eight months, between the
filing of pleadings by Mr Allenet de Ribemont on 24 May 1978 and
the dispatch of the case file to the Minister of Culture on
23 January 1979 (see paragraph 14 above). A second period, of nine
months and two weeks, elapsed during the proceedings in the
Conseil d'Etat between the filing of the applicant's full
pleadings on 1 July 1981 and the Minister of the Interior's reply
on 13 April 1982 (see paragraph 16 above). In addition, during the
proceedings in the tribunal de grande instance the Prime Minister
and the Government Law Officer did not file their submissions
until seven and six months respectively after the proceedings had
been brought against them (see paragraph 18 above).
Moreover, the administrative and judicial authorities
constantly blocked production of the video recording which would
have enabled Mr Allenet de Ribemont to prove what had been said at
the press conference; the administrative authorities took certain
steps that delayed the proceedings, such as sending the case file
to the Minister of Culture, and did not produce the recording even
though it was in their possession, while the judicial authorities
refused to order production although the applicant could not
secure this by his own means. The Court is in no doubt that this
was the main cause of the slow progress of the proceedings.
As regards more particularly the way in which the courts dealt
with the case, the Court notes that it took no less than five
years and eight months for the administrative courts to rule that
they had no jurisdiction, and that although the judge in charge of
preparing the case for hearing in the Court of Appeal did indeed
make an effort to expedite the proceedings, it does not appear
from the file that any judge did so in the other ordinary courts.
C. Conclusion
57. The complexity of the case and the applicant's conduct are
not in themselves sufficient to explain the length of the
proceedings. The overall delay was essentially due to the way in
which the national authorities handled the case, particularly
their refusal to grant Mr Allenet de Ribemont's requests for
production of the vital piece of evidence. Regard being had to the
importance of what was at stake for the applicant, and even though
the proceedings in the Court of Appeal and the Court of Cassation,
taken separately, do not appear excessively long, a total lapse of
time of approximately eleven years and eight months cannot be
regarded as reasonable. There has accordingly been a breach of
Article 6 para. 1 (art. 6-1).
III. Application of Article 50 (art. 50)
of the Convention
58. Under Article 50 (art. 50),
"If the Court finds that a decision or a measure taken by a
legal authority or any other authority of a High Contracting Party
is completely or partially in conflict with the obligations
arising from the ... Convention, and if the internal law of the
said Party allows only partial reparation to be made for the
consequences of this decision or measure, the decision of the
Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
party."
A. Damage
59. Mr Allenet de Ribemont first sought compensation for
pecuniary damage. He claimed that the statements in issue had
caused his insolvency and ruin and had made it impossible for him
to find work again. His bank had withdrawn the overdraft facility
it had previously granted him and had refused to pay the cheques
he signed. On 14 March 1979, when setting aside the contract
between the applicant and Mr de Broglie, the Paris tribunal de
grande instance had ordered immediate payment of part of the sums
owed by the applicant and had made the statutory interest payable
from the day of Mr de Broglie's death, so that a substantial sum
was still due to his heirs. Lastly, at the time when the
compulsory winding-up of the "{Rotisserie} de la Reine {Pedauque}"
restaurant was ordered by the court, on 7 February 1977, the
applicant was in prison charged with aiding and abetting murder.
The applicant also complained of injury to his reputation and
that of his family; this had caused him non-pecuniary damage that
was both considerable - because of the circumstances in which the
statements had been made, the status of those who had made them
and the fact that Mr de Broglie was an internationally known
figure - and lasting, in spite of the discharge order made on
21 March 1980.
Mr Allenet de Ribemont assessed the damage he had sustained at
FRF 10,000,000 in total.
60. In the Government's submission, the applicant had not
established any direct causal link between the alleged breach of
Article 6 para. 2 (art. 6-2) and the deterioration in his
financial situation. As for non-pecuniary damage, the finding of a
breach of the Convention would constitute sufficient just
satisfaction.
61. The Delegate of the Commission considered that there was
very little justification for the sums claimed by the applicant in
respect of pecuniary damage, in the absence of any connection with
the statements made by the Minister of the Interior and the senior
police officers. On the other hand, he was of the view that the
seriousness of the accusations and the national authorities'
persistent refusal to produce the videotape of the press
conference had caused non-pecuniary damage calling for far more
than token compensation. He left it to the Court to assess the
damage sustained on account of the excessive length of the
proceedings.
62. The Court does not accept Mr Allenet de Ribemont's
reasoning with regard to pecuniary damage. It considers,
nevertheless, that the serious accusations made against him at the
press conference of 29 December 1976 certainly diminished the
trust placed in him by the people he did business with and thus
made it difficult for him to pursue his occupation. It therefore
finds the claim for compensation in respect of pecuniary damage to
be justified in part.
Moreover, it agrees with the Delegate of the Commission that
the applicant indisputably sustained non-pecuniary damage on
account of the breach of Article 6 para. 1 (art. 6-1) and
especially Article 6 para. 2 (art. 6-2). Although the fact that
Mr de Broglie was well known, the circumstances of his death and
the stir it caused certainly gave the authorities good reason to
inform the public speedily, they also made it predictable that the
media would give extensive coverage to the statements about the
inquiry under way. The lack of restraint and discretion
{vis-a-vis} the applicant was therefore all the more
reprehensible. Moreover, the statements in issue were very widely
reported, both in France and abroad.
Taking into account the various relevant factors and making
its assessment on an equitable basis, as required by Article 50
(art. 50), the Court awards Mr Allenet de Ribemont a total sum of
FRF 2,000,000.
B. Guarantee
63. The applicant also asked the Court to hold that the State
should guarantee him against any application for enforcement of
the judgment delivered by the Paris tribunal de grande instance on
14 March 1979 or, failing that, to give him leave to seek an
increase in the amount of just satisfaction at a later date.
64. The Delegate of the Commission did not express an opinion
on this point.
65. Like the Government, the Court points out that under
Article 50 (art. 50) it does not have jurisdiction to issue such
an order to a Contracting State (see, mutatis mutandis, the
Idrocalce S.r.l. v. Italy judgment of 27 February 1992, Series A
no. 229-F, p. 65, para. 26, and the Pelladoah v. the Netherlands
judgment of 22 September 1994, Series A no. 297-B, pp. 35 - 36,
para. 44). It further considers that the question of just
satisfaction is ready for decision.
C. Costs and expenses
66. Lastly, Mr Allenet de Ribemont sought FRF 270,384.28 for
costs and expenses incurred before the Convention institutions,
broken down as follows: FRF 211,500 in fees, FRF 16,480 in costs
and FRF 42,404.28 in value-added tax (VAT).
67. The Government and the Delegate of the Commission left
this matter to the Court's discretion.
68. Making its assessment on an equitable basis, the Court
awards the applicant FRF 100,000 plus VAT.
FOR THESE REASONS, THE COURT
1. Holds by eight votes to one that there has been a breach of
Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the Convention;
2. Holds unanimously that there has been a breach of Article 6
para. 1 (art. 6-1) of the Convention;
3. Holds by eight votes to one that the respondent State is to
pay the applicant, within three months, 2,000,000 (two million)
French francs for damage;
4. Holds unanimously that the respondent State is to pay the
applicant, within three months, 100,000 (one hundred thousand)
French francs, plus value-added tax, for costs and expenses;
5. Dismisses unanimously the remainder of the claim for just
satisfaction.
Done in English and in French, and delivered at a public
hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 10 February
1995.
Signed: Rolv RYSSDAL
President
Signed: Herbert PETZOLD
Registrar
In accordance with Article 51 para. 2 (art. 51-2) of the
Convention and Rule 53 para. 2 of Rules of Court A, the partly
dissenting opinion of Mr Mifsud Bonnici is annexed to this
judgment.
Initialled: R. R.
Initialled: H. P.
PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE MIFSUD BONNICI
1. I agree with the majority that there has been a breach of
Article 6 para. 1 (art. 6-1) of the Convention, and also that the
sum of FRF 100,000, plus VAT, should be paid to the applicant for
his costs and expenses.
2. I dissent, however, from the proposition that there has
been a breach of Article 6 para. 2 (art. 6-2) of the Convention.
This judgment affirms for the first time that the fundamental
right that "everyone charged with a criminal offence shall be
presumed innocent until proved guilty according to law" - "may be
infringed not only by a judge or court but also by other public
authorities" (paragraph 36). This is the main principle affirmed
by this judgment.
3. In the preceding paragraph 35, it is said: "the Court
reiterates that the Convention must be interpreted in such a way
as to guarantee rights which are practical and effective as
opposed to theoretical and illusory".
4. My dissent arises from the consideration that this extended
interpretation of the presumption of innocence cannot be
guaranteed in a practical and effective way. When the violation is
committed by the public authorities before the trial of the person
charged with a criminal offence, no practical and effective remedy
for that violation is afforded if that remedy is sought as soon as
the violation takes place. In the instant case, the Court is
finding a violation which occurred in 1976, and therefore it can
accord a financial remedy. But this is clearly not a practical and
effective remedy which can be applied satisfactorily if the
violation is established before the trial takes place.
5. To illustrate the difficulty, I wish to refer to a Maltese
case.
On 13 April 1972 a bomb exploded on the roof of a house and
Giuseppina Formosa, the housewife residing in the property, was
torn to bits.
On 28 April 1972 the Commissioner of Police, the Head of the
Police Corps, together with four of his officers, called a press
conference. This dealt with the general problem of delinquency,
the state of the police force and similar matters, and then the
Commissioner proceeded to say that the line of investigation
pursued in the Formosa bomb case had proved to be fruitful; that
Emmanuel Formosa, the husband of the victim, had confessed; that
he was going to be charged before the inquiring magistrate on the
next day and that the husband had asked for the protection of the
police as he was afraid of the reaction of his wife's brothers.
6. Formosa filed an application in the civil court alleging,
among other things, the violation of his fundamental right
guaranteed by the Maltese Constitution (Article 39 [5]): "Every
person who is charged with a criminal offence shall be presumed to
be innocent until he is proved or has pleaded guilty."
The application was heard expeditiously by the court and
rejected on 5 May 1972. On appeal, the Constitutional Court on
16 April 1973 confirmed the first judgment (DEC. KOST. 1964 - 1978
GH.ST.LIGI. p. 343). Formosa was afterwards tried and convicted of
the homicide of his wife, on 13 July 1973.
7. These facts are very similar to those of the instant case.
The difference lies in the fact that in the Maltese case the
matter was heard and decided before the criminal trial took place
while in the instant case the Court is dealing with the matter
after all has been said and done.
8. The reasons for arriving at the conclusions reached by the
Maltese courts in not finding a violation are not convincing.
There is no consideration of the problem as to whether the
guarantee covers only the operations of the judge and the court or
whether it also extends to other public authorities. But from them
it clearly transpires that if one admits the extension - now
affirmed in this judgment - there is no effective and practical
remedy for the violation which a court can apply before the actual
criminal trial is heard, once the constitutional mechanism of the
domestic law is such that the proceedings on the violation can be
heard and concluded before the trial and not after.
9. In so far as the Court has laid down such an important
principle which may have a substantial impact in the field of
criminal procedural law in the various Contracting States, but has
not tackled the problem of the practical and efficient remedy for
the affirmed violation, I have not found it possible to follow the
majority on the point.
|