СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ АЛБАНИИ
О МОРСКОМ ТРАНСПОРТЕ
(Тирана, 19 сентября 1996 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Албании, именуемые далее Договаривающимися Сторонами,
желая развивать морское торговое судоходство между двумя
странами и содействовать развитию международного судоходства на
основе принципов свободы торгового мореплавания,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
В настоящем Соглашении применяются следующие понятия:
1. Термин "судно Договаривающейся Стороны" означает любое
судно, внесенное в судовой реестр соответственно Российской
Федерации или Республики Албании и плавающее под флагом одного из
этих государств в соответствии с его законодательством. Однако
этот термин не включает военные корабли, научно-исследовательские,
спортивные суда и прогулочные яхты.
2. Термин "территория Договаривающейся Стороны" означает
территорию соответственно Российской Федерации или Республики
Албании.
3. Термин "член экипажа" означает капитана и любое другое
лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна
выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или
обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль.
4. Термин "компетентные власти" означает:
в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта;
в отношении Республики Албании - Министерство промышленности,
транспорта и торговли.
Статья 2
Договаривающиеся Стороны будут развивать двусторонние
отношения в области морского торгового судоходства на основе
принципов свободы торгового мореплавания и воздерживаться от
действий, которые могли бы нанести ущерб морскому судоходству
другой Договаривающейся Стороны или развитию международного
морского судоходства.
Статья 3
1. В соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения
Договаривающиеся Стороны будут предпринимать необходимые меры к
улучшению условий мореплавания между Российской Федерацией и
Республикой Албанией и стимулированию развития отношений в этой
области.
Договаривающиеся Стороны, в частности, будут:
a) поощрять участие судов Российской Федерации и Республики
Албании в перевозках морем между портами их стран;
b) сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы
затруднять развитие перевозок морем между портами их стран;
c) не препятствовать участию судов одной Договаривающейся
Стороны в перевозках морем между портами другой Договаривающейся
Стороны и портами третьих стран.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи не затрагивают право
судов, плавающих под флагом третьих стран, участвовать в
перевозках морем между портами Договаривающихся Сторон.
Статья 4
1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит судам другой
Договаривающейся Стороны такое же обращение, какое она
предоставляет своим судам, занятым в международных сообщениях, в
отношении свободного доступа в порты, использования портов для
погрузки и выгрузки грузов, посадки и высадки пассажиров, уплаты
корабельных и других портовых сборов, осуществления обычных
коммерческих операций и использования услуг, предназначенных для
мореплавания.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи:
a) не применяются к портам, не открытым для захода иностранных
судов;
b) не затрагивают правил, касающихся въезда, пребывания и
выезда иностранцев;
c) не применяются к деятельности, которая резервируется каждой
из Договаривающихся Сторон для своих организаций или предприятий,
включая каботаж, лоцманскую проводку, буксировку и спасание;
d) не обязывают одну Договаривающуюся Сторону распространять
на суда другой Договаривающейся Стороны предоставляемые своим
судам изъятия из правил об обязательной лоцманской проводке.
Статья 5
Договаривающиеся Стороны будут принимать в рамках
законодательства своих государств и портовых правил необходимые
меры для облегчения и ускорения морских перевозок, сокращения
продолжительности стоянки судов в портах и упрощения таможенных и
иных действующих в портах формальностей.
Статья 6
1. Документы, удостоверяющие национальность судов, и другие
судовые документы, выданные или признаваемые одной из
Договаривающихся Сторон, будут признаваться и другой
Договаривающейся Стороной.
2. Суда одной Договаривающейся Стороны, снабженные законно
выданными мерительными свидетельствами, не будут подвергаться
переобмеру в портах другой Договаривающейся Стороны, и данные,
указанные в свидетельстве, будут приниматься за основу при
исчислении соответствующих портовых сборов.
Статья 7
Каждая из Договаривающихся Сторон признает удостоверения
личности моряка, выданные надлежащими властями другой
Договаривающейся Стороны, и предоставляет владельцам этих
удостоверений личности права, упомянутые в статьях 8 и 9
настоящего Соглашения.
Такими удостоверениями личности являются:
в отношении Российской Федерации - паспорт моряка;
в отношении Республики Албании - паспорт моряка.
Статья 8
Владельцам упомянутых в статье 7 настоящего Соглашения
удостоверений личности моряка разрешается в качестве членов
экипажа судна Договаривающейся Стороны, выдавшей удостоверение
личности моряка, находиться в течение времени пребывания судна в
порту другой Договаривающейся Стороны в отпуске на берегу без виз
в соответствии с правилами, действующими в этом порту, при
условии, что капитан передал надлежащим местным властям список
членов экипажа.
При сходе на берег и возвращении на судно упомянутые лица
подчиняются действующему в этом порту пограничному и таможенному
контролю.
Статья 9
1. Владельцам удостоверений личности моряка, упомянутых в
статье 7 настоящего Соглашения, разрешается въезжать в качестве
пассажиров любого вида транспорта на территорию другой
Договаривающейся Стороны или следовать через ее территорию
транзитом в любом случае, когда они направляются на свое судно или
переезжают на другое судно, направляются в свою страну или едут по
любой другой причине, одобренной компетентными органами этой
другой Договаривающейся Стороны, с соблюдением законодательства ее
государства.
2. Если владелец удостоверения личности моряка, упомянутого в
статье 7 настоящего Соглашения, не является гражданином ни одной
из Договаривающихся Сторон, визы для въезда на территорию или
транзитного проезда по территории одной из Договаривающихся
Сторон, если они требуются согласно законодательству государства
этой Договаривающейся Стороны, выдаются при условии, что такому
владельцу гарантируется возвращение на территорию Договаривающейся
Стороны, выдавшей удостоверение личности моряка.
Статья 10
1. При условии соблюдения положений статей 7 - 9 настоящего
Соглашения на территориях Договаривающихся Сторон сохраняют свою
силу правила относительно въезда, пребывания и выезда иностранцев.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право
отказать во въезде и пребывании на ее территории лицам, имеющим
удостоверения личности моряка, предусмотренные в статье 7
настоящего Соглашения, которых она сочтет нежелательными.
Статья 11
1. В интересах мореплавания капитану судна одной
Договаривающейся Стороны, находящегося в порту другой
Договаривающейся Стороны, или назначенному им члену экипажа
разрешается связываться с представителем дипломатического или
консульского учреждения государства флага судна или представителем
компании, являющейся владельцем или фрахтователем этого судна.
2. Членам экипажа судна одной Договаривающейся Стороны,
нуждающимся в лечении, разрешается оставаться на территории другой
Договаривающейся Стороны в течение периода времени, необходимого
для лечения.
Статья 12
1. Если судно одной из Договаривающихся Сторон потерпит
кораблекрушение, сядет на мель или потерпит иную аварию у берегов
государства другой Договаривающейся Стороны, то это судно, его
экипаж, пассажиры и груз будут пользоваться теми же преимуществами
и льготами, которые предоставляются этой Договаривающейся Стороной
в таких случаях своему судну, экипажу, пассажирам и грузу.
2. Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна,
упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, не будут облагаться
никакими таможенными пошлинами, если только они не будут переданы
для использования или потребления на территории другой
Договаривающейся Стороны.
Статья 13
Договаривающиеся Стороны будут продолжать свои усилия по
поддержанию и развитию эффективного делового сотрудничества между
их компетентными властями, включая проведение взаимных
консультаций и обмен информацией между ними, а также поощрять
развитие прямых контактов и сотрудничества между их судоходными и
связанными с судоходством предприятиями и организациями.
Статья 14
1. В целях эффективного выполнения настоящего Соглашения и для
рассмотрения любых других вопросов судоходства, представляющих
взаимный интерес, Договаривающиеся Стороны создадут совместную
комиссию.
2. Состав, компетенция и регламент работы совместной комиссии
определяются компетентными властями Договаривающихся Сторон.
Статья 15
Споры относительно применения или толкования настоящего
Соглашения будут разрешаться путем переговоров между компетентными
властями Договаривающихся Сторон.
Если упомянутые власти не придут к согласию, то споры будут
разрешаться по дипломатическим каналам.
Статья 16
1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней с
даты последнего письменного уведомления, подтверждающего
выполнение Договаривающимися Сторонами внутригосударственных
процедур, необходимых для его вступления в силу.
2. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до истечения
шести месяцев с даты, когда любая из Договаривающихся Сторон в
письменной форме уведомит другую Договаривающуюся Сторону о своем
намерении прекратить его действие.
Совершено в Тиране 19 сентября 1996 года в двух подлинных
экземплярах, каждый на русском и албанском языках, причем оба
текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)
|