СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ
ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
(Хельсинки, 4 мая 1996 года)
(в ред. Протокола от 14.04.2000)
Правительство Российской Федерации и Правительство Финляндской
Республики,
желая заключить Соглашение об избежании двойного
налогообложения в отношении налогов на доходы,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Лица, к которым применяется Соглашение
Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются
резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
Статья 2
Налоги, на которые распространяется Соглашение
1. Настоящее Соглашение распространяется на налоги с доходов,
взимаемые в Договаривающемся государстве, независимо от имени
какого органа власти они взимаются или способа их взимания.
2. К налогам на доходы относятся все налоги, взимаемые с общей
суммы дохода или с отдельных элементов дохода, включая доход от
отчуждения движимого или недвижимого имущества.
3. Существующими налогами, к которым применяется настоящее
Соглашение, являются следующие налоги:
a) в России:
(i) налог на прибыль предприятий и организаций; и
(ii) подоходный налог с физических лиц;
(далее именуемые "российские налоги");
b) в Финляндии:
(i) государственные подоходные налоги;
(ii) корпоративный подоходный налог;
(iii) коммунальный налог;
(iv) церковный налог;
(v) налог на проценты, взимаемый у источника;
(vi) налог на доходы нерезидентов, взимаемый у источника;
(далее именуемые "финские налоги").
4. Настоящее Соглашение будет применяться также к любым
подобным или по существу аналогичным налогам, которые будут
вводиться после даты подписания настоящего Соглашения в дополнение
или вместо существующих налогов. Компетентные органы
Договаривающихся государств будут уведомлять друг друга о любых
существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.
Статья 3
Общие определения
1. Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не
вытекает иное:
a) термин "Россия" при использовании в географическом смысле
означает территорию Российской Федерации - России, включая ее
внутренние воды и территориальное море, воздушное пространство над
ними, а также континентальный шельф и исключительную экономическую
зону, где Российская Федерация - Россия обладает суверенными
правами и осуществляет юрисдикцию в соответствии с федеральным
законодательством и нормами международного права; термины "Россия"
и "Российская Федерация" равнозначны;
b) термин "Финляндия" означает Финляндскую Республику и при
использовании в географическом смысле означает территорию
Финляндской Республики и любой район, прилегающий к
территориальным водам Финляндской Республики, в котором в
соответствии с финским законодательством и нормами международного
права Финляндия может осуществлять свои права по разведке и
использованию природных ресурсов морского дна, его недр и
акватории над ним;
c) термины "одно Договаривающееся государство" и "другое
Договаривающееся государство" означают, в зависимости от
контекста, Россию или Финляндию;
d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию и любое
другое объединение лиц;
e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение
или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
как корпоративное объединение;
f) термин "международная перевозка" означает любую перевозку,
осуществляемую резидентом одного Договаривающегося государства, за
исключением случаев, когда перевозка осуществляется исключительно
между пунктами в другом Договаривающемся государстве;
g) термин "компетентный орган" означает:
i) в России - Министерство финансов Российской Федерации или
уполномоченного им представителя;
ii) в Финляндии - Министерство финансов, его уполномоченного
представителя или орган, назначаемый Министерством финансов в
качестве компетентного органа.
2. При применении настоящего Соглашения Договаривающимся
государством любой термин, не определенный в Соглашении, имеет то
значение, которое придается ему законодательством этого
государства в отношении налогов, на которые распространяется
настоящее Соглашение, если из контекста не вытекает иное.
Статья 4
Постоянное местопребывание
1. Для целей настоящего Соглашения термин "резидент
Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое по
законодательству этого государства подлежит в нем налогообложению
на основании его местожительства, постоянного местопребывания,
места регистрации или любого другого аналогичного критерия. Этот
термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в
этом государстве только в отношении доходов, полученных из
источников в этом государстве.
2. В случае, когда в соответствии с положениями пункта 1
физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся
государств, его статус определяется следующим образом:
a) оно считается резидентом того государства, в котором оно
располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
жильем в обоих государствах, оно считается резидентом того
государства, в котором оно имеет наиболее тесные личные и
экономические связи (центр жизненных интересов);
b) если государство, в котором оно имеет центр жизненных
интересов, не может быть определено, или если оно не располагает
постоянным жильем ни в одном из государств, оно считается
резидентом того государства, в котором оно обычно проживает;
c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно
обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом
того государства, гражданином которого оно является;
d) если каждое из государств рассматривает его в качестве
своего гражданина или если ни одно из Договаривающихся государств
не считает его таковым, компетентные органы Договаривающихся
государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не
являющееся физическим лицом, является резидентом обоих
Договаривающихся государств, компетентные органы Договаривающихся
государств урегулируют вопрос по взаимному согласию и определят
порядок применения Соглашения к такому лицу.
Статья 5
Постоянное представительство
1. Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное
представительство" означает постоянное место деятельности, через
которое резидент Договаривающегося государства полностью или
частично осуществляет свою предпринимательскую деятельность.
2. Термин "постоянное представительство", в частности,
включает:
a) место управления;
b) отделение;
c) контору;
d) фабрику;
e) мастерскую; и
f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое
другое место добычи природных ресурсов.
3. Строительная площадка или строительный, монтажный или
сборочный объект или деятельность по техническому надзору,
связанная с ними, образуют постоянное представительство, только
если такая площадка, объект или деятельность, в случае
строительной площадки или проекта, связанного с преимущественным
возведением заводов, мастерских, электростанций или любых иных
промышленный зданий или сооружений, осуществляются в течение
периода более 18 месяцев, и во всех остальных случаях - в течение
периода более 12 месяцев. Использование установки или буровой
установки или судна для разведки или разработки природных ресурсов
образуют постоянное представительство только если они используются
в течение периода более 12 месяцев.
(в ред. Протокола от 14.04.2000)
4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, следующие
виды деятельности, осуществляемые лицом, которое является
резидентом одного Договаривающегося государства в другом
Договаривающемся государстве, не рассматриваются как
осуществляемые через постоянное представительство в этом другом
Договаривающемся государстве:
a) использование сооружений исключительно для целей хранения,
демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому
лицу;
b) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому
лицу, исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки;
c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому
лицу, исключительно для целей переработки другим лицом;
d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
целей закупки товаров или изделий или для сбора информации для
этого лица;
e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
целей осуществления любой другой деятельности подготовительного
или вспомогательного характера в интересах этого лица;
f) содержание постоянного места деятельности исключительно для
осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в
подпунктах "a" - "e", при условии, что совокупная деятельность
постоянного места деятельности, возникшая в результате такой
комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
5. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, если лицо - иное, чем
агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6,
осуществляет деятельность от имени другого лица и имеет полномочия
заключать контракты в Договаривающемся государстве от имени этого
другого лица и обычно использует эти полномочия, то считается, что
это другое лицо имеет постоянное представительство в этом
государстве в отношении любой деятельности, которую это другое
лицо осуществляет для первого упомянутого лица, за исключением
случаев, когда деятельность такого лица ограничивается видами
деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые если и
осуществляются через постоянное место деятельности, не образуют
постоянного представительства в соответствии с положениями этого
пункта.
6. Считается, что лицо не имеет постоянного представительства в
Договаривающемся государстве только в силу того, что оно
осуществляет в этом государстве предпринимательскую деятельность
через брокера, комиссионера или любого другого агента с
независимым статусом, при условии, что такие брокер, комиссионер
или агент действуют в рамках своей обычной деятельности.
7. Тот факт, что компания, которая является резидентом одного
Договаривающегося государства, контролирует или контролируется
компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося
государства, или которая осуществляет предпринимательскую
деятельность в этом другом государстве (через постоянное
представительство или иным образом), сам по себе не означает, что
одна из этих компаний является постоянным представительством
другой.
Статья 6
Доходы от недвижимого имущества
1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося государства
от недвижимого имущества (включая доходы от сельского или лесного
хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве,
могут облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Термин "недвижимое имущество", с учетом положений подпунктов
"a" и "b", имеет то значение, которое он имеет по законодательству
того Договаривающегося государства, в котором находится данное
имущество:
a) термин "недвижимое имущество" в любом случае должен включать
здания, имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому
имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном
хозяйстве, права, к которым применяются положения общего
законодательства, касающегося земельной собственности, узуфрукт
недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные
платежи в качестве компенсации за разработку или право на
разработку месторождений полезных ископаемых и других природных
ресурсов;
b) морские, речные и воздушные суда не рассматриваются в
качестве недвижимого имущества.
3. Положения пункта 1 применяются к доходу, полученному от
прямого использования, сдачи в аренду или использования
недвижимого имущества в любой другой форме.
4. В случае, когда владение акциями или другими корпоративными
правами в компании дает владельцу таких акций или корпоративных
прав право пользования недвижимым имуществом, принадлежащим
компании, тогда доход от прямого использования, сдачи в аренду или
использования в любой другой форме такого права пользования может
облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, где
находится такое недвижимое имущество.
5. Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходу от
недвижимого имущества, используемого для осуществления
предпринимательской деятельности или оказания независимых личных
услуг.
Статья 7
Прибыль от предпринимательской деятельности
1. Прибыль лица, являющегося резидентом одного
Договаривающегося государства, облагается налогом только в этом
государстве, если только такое лицо не осуществляет
предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся
государстве через расположенное там постоянное представительство.
Если лицо осуществляет предпринимательскую деятельность таким
образом, то прибыль этого лица может облагаться налогом в другом
государстве, но только в той ее части, которая может быть отнесена
к деятельности этого постоянного представительства.
2. С учетом положений пункта 3, если лицо, являющееся
резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет
предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся
государстве через расположенное там постоянное представительство,
то в каждом Договаривающемся государстве к такому постоянному
представительству относится прибыль, которую оно могло бы
получить, если бы оно было самостоятельным и отдельным лицом,
занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или
аналогичных условиях и действовало бы в полной независимости от
лица, постоянным представительством которого оно является.
3. При определении прибыли постоянного представительства
допускается вычет расходов, понесенных для целей постоянного
представительства, включая управленческие и общие административные
расходы, понесенные как в государстве, в котором расположено
постоянное представительство, так и в любом другом месте.
4. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству
на основании лишь закупки этим постоянным представительством
товаров или изделий для лица.
5. В случае, когда прибыль включает виды доходов, о которых
говорится отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то
положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей
статьи.
Статья 8
Прибыль и доходы от международных перевозок
1. Прибыль или доходы резидента одного Договаривающегося
государства от использования морских или воздушных судов в
международных перевозках облагаются налогом только в этом
государстве.
2. Прибыль или доходы резидента одного Договаривающегося
государства от использования, содержания или сдачи в аренду
контейнеров (включая трейлеры, баржи и соответствующее
оборудование для транспортировки контейнеров), используемых для
перевозки товаров или изделий, подлежат налогообложению только в
этом государстве, кроме случаев, когда такие контейнеры
используются для перевозки товаров или изделий исключительно между
пунктами на территории другого Договаривающегося государства.
3. Положения пунктов 1 и 2 применяются также к прибыли или
доходам, полученным от участия в пуле, совместном предприятии или
международной транспортной организации.
Статья 9
Корректировка прибылей
1. Если
a) резидент одного Договаривающегося государства прямо или
косвенно участвует в управлении, контроле или капитале резидента
другого Договаривающегося государства, или
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении,
контроле или капитале резидента одного Договаривающегося
государства и резидента другого Договаривающегося государства,
и в любом случае между двумя лицами в их коммерческих или
финансовых отношениях создаются или устанавливаются условия,
отличающиеся от тех, которые имели бы место между двумя
независимыми лицами, тогда любые прибыли, которые были бы
зачислены одному из лиц, но из-за наличия этих условий не были ему
зачислены, могут быть включены в прибыли этого последнего
упомянутого лица и соответственно обложены налогом.
2. Если одно Договаривающееся государство включает в прибыль
резидента этого государства и соответственно облагает налогом
прибыль, в отношении которой резидент другого Договаривающегося
государства уплатил налог в этом другом государстве, а прибыль,
включенная таким образом, является прибылью, которая по мнению
первого упомянутого государства была бы зачислена лицу с
постоянным местопребыванием в этом государстве, если бы отношения
между двумя лицами были такими же, как между независимыми лицами,
то тогда в этом другом государстве производится соответствующая
корректировка суммы начисленного в нем налога на такую прибыль,
если в этом другом государстве такая корректировка считается
обоснованной. При определении такой корректировки должны
учитываться другие положения настоящего Соглашения, и компетентные
органы Договаривающихся государств будут при необходимости
консультироваться друг с другом.
Статья 10
Дивиденды
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является
резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом
другом государстве. Однако такие дивиденды могут также облагаться
налогом в Договаривающемся государстве, в котором компания,
выплачивающая дивиденды, является резидентом, и в соответствии с
законодательством этого государства, но если получатель дивидендов
является лицом, обладающим правом собственности на дивиденды, то
взимаемый в таком случае налог не должен превышать:
a) 5 процентов валовой суммы дивидендов, если лицом, обладающим
правом собственности на дивиденды, является компания (иная, чем
партнерство), которая напрямую владеет по крайней мере 30
процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды, а размер
инвестированного иностранного капитала превышает сто тысяч
долларов США (100000 долларов США) или ее эквивалент в
национальных валютах Договаривающихся государств на момент
начисления и выплаты дивидендов;
b) 12 процентов валовой суммы дивидендов во всех других
случаях.
2. Несмотря на положения пункта 1, если физическое лицо,
являясь резидентом Финляндии, имеет право на льготу по налогу в
отношении дивидендов, выплачиваемых компанией, которая является
резидентом Финляндии, то дивиденды, выплачиваемые компанией,
которая является резидентом Финляндии, резиденту России, будут
облагаться налогом только в России, если получатель дивидендов
является лицом, обладающим правом собственности на дивиденды.
3. Положения пунктов 1 и 2, не затрагивают налогообложения
компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
4. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье
означает доход от акции или от других прав, которые не являются
долговыми требованиями, дающих право на участие в прибыли, а также
доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же
налоговому регулированию, как доход от акций в соответствии с
законодательством государства, в котором компания, распределяющая
прибыль, является резидентом.
5. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,
обладающее правом собственности на дивиденды, будучи резидентом
одного Договаривающегося государства, осуществляет
предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся
государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая
дивиденды, через расположенное там постоянное представительство
или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги
с расположенной там постоянной базы, и участие, в отношении
которого выплачиваются дивиденды, непосредственно связано с таким
постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае
применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от
обстоятельств.
6. Если компания, являющаяся резидентом одного
Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из
другого Договаривающегося государства, то это другое государство
может освободить от налогов дивиденды, выплачиваемые этой
компанией, за исключением случаев, когда такие дивиденды
выплачиваются резиденту этого другого государства, или когда
участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды,
непосредственно связано с постоянным представительством или
постоянной базой, расположенными в этом другом государстве, и
нераспределенная прибыль компании не облагается налогом даже, если
выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят
полностью или частично из прибыли или дохода, возникающих в таком
другом государстве.
Статья 11
Проценты
1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
облагаются налогом только в этом другом государстве, если такой
резидент обладает правом собственности на проценты.
2. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье
означает доходы от долговых требований любого вида, вне
зависимости от ипотечного обеспечения, от владения правом на
участие в прибылях должника, и, в частности, доход от
правительственных ценных бумаг, облигаций или долговых
обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам,
облигациям или долговым обязательствам. Штрафы за несвоевременные
выплаты не рассматриваются в качестве процентов для целей
настоящей статьи.
3. Положения пункта 1 не применяются, если лицо, обладающее
правом собственности на проценты, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором
возникают проценты, через расположенное там постоянное
представительство или оказывает в этом другом государстве
независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и
долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты,
непосредственно относится к такому постоянному представительству
или постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 14 настоящего Соглашения, в зависимости от
обстоятельств.
4. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является созданный в этом
государстве орган власти или любой резидент этого
Договаривающегося государства. Если, однако, лицо, выплачивающее
проценты, независимо от того, является ли оно резидентом
Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся
государстве постоянное представительство или постоянную базу, в
связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются
проценты, и расходы по выплате таких процентов несет такое
постоянное представительство или постоянная база, то считается,
что такие проценты возникают в Договаривающемся государстве, в
котором расположены постоянное представительство или постоянная
база.
5. Если вследствие особых отношений между плательщиком и лицом,
обладающим правом собственности на проценты, или между ними обоими
и каким-либо третьим лицом сумма процентов, относящаяся к
долговому требованию, в отношении которого они выплачиваются,
превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и
лицом, обладающим правом собственности на них, при отсутствии
таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к
последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть
платежей по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом
других положений настоящего Соглашения.
Статья 12
Доходы от авторских прав и лицензий
1. Доходы от авторских прав и лицензий, возникающие в одном
Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого
Договаривающегося государства, облагаются налогом только в этом
другом государстве, если такой резидент обладает правом
собственности на такие доходы.
2. Термин "доходы от авторских прав и лицензий" при
использовании в настоящей статье означает платежи любого вида,
полученные в качестве вознаграждения за использование или за
предоставление права пользования авторским правом на любое
произведение литературы, искусства или науки, включая компьютерные
программы, кинофильмы, видеокассеты или записи для радиовещания и
телевидения, любого патента, товарного знака, чертежа или модели,
схемы, секретной формулы или процесса, или за информацию
относительно промышленного, коммерческого или научного опыта.
3. Положения пункта 1 не применяются, если лицо, обладающее
правом собственности на доходы от авторских прав и лицензий,
будучи резидентом одного Договаривающегося государства,
осуществляет предпринимательскую деятельность в другом
Договаривающемся государстве, в котором возникают доходы от
авторских прав и лицензий, через расположенное в нем постоянное
представительство или оказывает независимые личные услуги в этом
другом государстве с расположенной там постоянной базы, и право
или имущество, в отношении которых выплачиваются доходы от
авторских прав и лицензий, непосредственно связаны с таким
постоянным представительством или постоянной базой. В этом случае
применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от
обстоятельств.
4. Считается, что доходы от авторских прав и лицензий возникают
в Договаривающемся государстве, если плательщиком является
созданный в нем орган власти или любой резидент этого государства.
Если, однако, лицо, выплачивающее доходы от авторских прав и
лицензий, независимо от того, является ли оно резидентом
Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся
государстве постоянное представительство или постоянную базу, в
связи с которыми возникло обязательство выплачивать доходы от
авторских прав и лицензий, и расходы по их выплате несет такое
постоянное представительство или постоянная база, то считается,
что такие доходы от авторских прав и лицензий возникают в
государстве, в котором расположены постоянное представительство
или постоянная база.
5. Если вследствие особых отношений между плательщиком и лицом,
обладающим правом собственности на доходы, или между ними обоими и
каким-либо третьим лицом сумма доходов от авторских прав и
лицензий, относящаяся к использованию, праву или информации, за
которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы
согласована между плательщиком и лицом, обладающим правом
собственности на эти доходы, при отсутствии таких отношений,
положения настоящей статьи применяются только к последней
упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-
прежнему подлежит налогообложению в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом
других положений настоящего Соглашения.
Статья 13
Доходы от отчуждения имущества
1. Доходы, полученные резидентом одного Договаривающегося
государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в
пункте 2 статьи 6 и находящегося в другом Договаривающемся
государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Доходы, полученные резидентом одного Договаривающегося
государства от продажи акций или других корпоративных прав в
компании, активы которой состоят в основном из недвижимого
имущества, находящегося в другом Договаривающемся государстве,
могут облагаться налогом в этом другом государстве.
3. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего
часть коммерческого имущества постоянного представительства,
которое резидент одного Договаривающегося государства имеет в
другом Договаривающемся государстве, или движимого имущества,
относящегося к постоянной базе, которую резидент Договаривающегося
государства имеет в другом Договаривающемся государстве для
осуществления независимых личных услуг, включая доходы от
отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или
вместе с лицом, которое им владеет) или этой постоянной базы,
могут облагаться налогом в этом другом государстве.
4. Доходы, полученные резидентом одного Договаривающегося
государства от отчуждения морских или воздушных судов,
используемых в международных перевозках, или движимого имущества,
относящегося к эксплуатации этих судов, подлежат налогообложению
только в этом государстве.
5. Доходы, полученные резидентом одного Договаривающегося
государства от отчуждения контейнеров (включая трейлеры, баржи и
оборудование, относящееся к транспортировке контейнеров),
используемых при перевозке товаров или изделий, будут облагаться
налогом только в этом государстве, кроме случаев, когда такие
контейнеры используются для перевозок товаров или изделий
исключительно между пунктами, расположенными на территории другого
Договаривающегося государства.
6. Доходы, полученные от отчуждения любого другого имущества,
иного, чем то, о котором идет речь в предыдущих пунктах настоящей
статьи, облагаются налогами только в том Договаривающемся
государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, является
резидентом.
Статья 14
Доходы от независимых личных услуг
1. Доход, полученный физическим лицом, являющимся резидентом
одного Договаривающегося государства, за профессиональные услуги
или другую деятельность независимого характера, подлежит
налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев,
когда оно имеет в другом Договаривающемся государстве постоянную
базу, регулярно используемую им для целей осуществления такой
деятельности. Если оно имеет такую постоянную базу, то доход может
облагаться налогом в другом государстве, но только в той части,
которая относится к такой постоянной базе.
2. Термин "профессиональные услуги" включает, в частности,
независимую научную, литературную, артистическую, образовательную
или преподавательскую деятельность, а также независимую
деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, дантистов и
бухгалтеров.
Статья 15
Доходы от работы по найму
1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20, заработная плата
и другие подобные вознаграждения, полученные резидентом одного
Договаривающегося государства в отношении работы по найму,
подлежат налогообложению только в этом государстве, если только
работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся
государстве. Если работа по найму осуществляется в другом
государстве, то полученное в связи с этим вознаграждение может
облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, полученное
резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы
по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве,
облагается налогом только в первом упомянутом государстве, если:
a) получатель находится в другом государстве в течение периода
или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в рамках
любого двенадцатимесячного периода; и
b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени
нанимателя, который не является резидентом другого государства; и
c) расходы по выплате вознаграждения не несут постоянное
представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в
другом государстве.
3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи,
вознаграждение, полученное резидентом одного Договаривающегося
государства, облагается налогом только в этом государстве, если
вознаграждение выплачивается в отношении:
a) работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся
государстве в связи со строительной площадкой или строительным,
монтажным или сборочным объектом, или в связи с деятельностью по
техническому надзору, связанной с ними, или с использованием
установки или буровой установки, или морского судна в течение
периода, во время которого такая площадка, объект, деятельность
или использование не образуют постоянного представительства в этом
другом государстве согласно пункту 3 статьи 5; или
b) работы по найму, осуществляемой на борту морского или
воздушного транспортного средства, осуществляющего международные
перевозки; или
c) технических услуг, непосредственно связанных с применением
права или имуществом, в отношении которых выплачиваются доходы от
авторских прав и лицензий согласно пункту 2 статьи 12, если такие
услуги предусмотрены контрактом по использованию права или
имущества.
Статья 16
Гонорары директоров
Гонорары директоров и другие аналогичные выплаты, полученные
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена
совета директоров или любого другого аналогичного органа компании,
которая является резидентом другого Договаривающегося государства,
могут облагаться налогом в этом другом государстве.
Статья 17
Доходы артистов и спортсменов
1. Независимо от положений статей 14 и 15, доход, полученный
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве
работника искусств, такого как артист театра, кино, радио или
телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его
личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся
государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой артистом
или спортсменом в этом его качестве, начисляется не самому артисту
или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от
положений статей 7, 14 и 15, облагаться налогом в Договаривающемся
государстве, в котором осуществляется деятельность артиста или
спортсмена.
Статья 18
Пенсии и аннуитеты
1. Любые пенсии и другие пособия, периодические или
единовременные, выплачиваемые в соответствии с законодательством о
социальном обеспечении Договаривающегося государства или из любого
государственного фонда, образованного Договаривающимся
государством для осуществления социальных выплат, или любой
аннуитет, возникающий в этом государстве, облагаются налогом
только в этом государстве.
2. Термин "аннуитет" при использовании в настоящей статье,
означает заранее оговоренную и периодически, в установленное
время, выплачиваемую в течение жизни или определенного периода
денежную сумму, в соответствии с обязательством производить
платежи взамен на адекватное и полное возмещение в денежном
выражении (но не за оказанные услуги).
Статья 19
Государственная служба
1. Вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое органом
власти или законодательно установленным органом, созданным в
Договаривающемся государстве, физическому лицу за службу,
осуществляемую для этих органов, облагается налогом только в этом
государстве.
2. Однако указанное в пункте 1 вознаграждение облагается
налогом только в том Договаривающемся государстве, в котором
физическое лицо является резидентом, если служба осуществляется в
этом государстве и физическое лицо:
a) является гражданином этого государства, или
b) не стало резидентом этого государства исключительно с целью
осуществления службы.
3. Положения статей 15 и 16 применяются к вознаграждениям за
службу, оказанную в связи с предпринимательской деятельностью,
осуществляемой органом власти или законодательно учрежденным в
Договаривающемся государстве органом.
Статья 20
Выплаты студентам и практикантам
1. Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или
являвшийся непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся
государство резидентом другого Договаривающегося государства и
находящийся в первом упомянутом государстве исключительно с целью
получения образования или прохождения практики, получает для целей
своего содержания, получения образования или прохождения практики,
не облагаются налогом в этом государстве при условии, что такие
выплаты возникают из источников за пределами этого государства.
2. Студент университета или другого высшего учебного заведения
или любой практикант в Договаривающемся государстве, который
является или непосредственно перед приездом в другое
Договаривающееся государство являлся резидентом первого
упомянутого государства и который находится в другом
Договаривающемся государстве непрерывно в течение периода, не
превышающего 183 дней, не облагаются налогом в этом другом
государстве по вознаграждениям за услуги, оказанные в этом
государстве, при условии, что оказанные услуги связаны с его
обучением или прохождением практики, и вознаграждение составляет
доход, необходимый для его содержания.
Статья 21
Другие доходы
1. Виды доходов резидента Договаривающегося государства, о
которых не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения,
облагаются налогом только в этом государстве, независимо от того,
где возникает доход.
2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным, чем
доходы, полученные от недвижимого имущества, определенного в
пункте 2 статьи 6, если получатель такого дохода, будучи
резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет в
другом Договаривающемся государстве предпринимательскую
деятельность через расположенное там постоянное представительство
или осуществляет в этом другом государстве независимые личные
услуги через расположенную там постоянную базу, и право или
собственность, по которым выплачивается доход, непосредственно
относятся к этому постоянному представительству или постоянной
базе. В этом случае применяются положения статьи 7 или статьи 14,
в зависимости от обстоятельств.
Статья 22
Устранение двойного налогообложения
1. В России двойное налогообложение устраняется следующим
образом:
если резидент России получает доход, который в соответствии с
положениями настоящего Соглашения может облагаться налогом в
Финляндии, сумма налога на такой доход, подлежащая уплате в
Финляндии, вычитается из налога, взимаемого с дохода такого лица в
России. Такой вычет, однако, не должен превышать сумму налога,
исчисленного с такого дохода в соответствии с законодательством
России.
2. В Финляндии двойное налогообложение устраняется следующим
образом:
a) если резидент Финляндии получает доход, который в
соответствии с положениями настоящего Соглашения может облагаться
налогами в России, сумма налога на доход, уплаченного в России,
Финляндия, с учетом положения подпункта "b", разрешает в качестве
вычета из налога на доход такого лица суммы, равной налогу на
доход, уплаченному в России. Такой вычет, однако, не должен
превышать часть налога на доход, подсчитанную до предоставления
вычета и относящуюся к доходу, который может облагаться налогом в
России;
b) дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является
резидентом России, в пользу компании, которая является резидентом
Финляндии и напрямую контролирует по крайней мере 10 процентов
права голоса компании, выплачивающей дивиденды, освобождаются от
уплаты финского налога;
c) независимо от любых других положений настоящего Соглашения,
физическое лицо, которое является резидентом России и которое в
соответствии с финским налоговым законодательством в отношении
финских налогов, упомянутых в статье 2, рассматривается также в
качестве резидента Финляндии, может облагаться налогом в
Финляндии. Однако любой уплаченный в России подоходный налог будет
вычтен из налога, уплачиваемого в Финляндии, в соответствии с
положениями подпункта "a". Положения этого подпункта применяются
только к гражданам Финляндии;
d) если в соответствии с положениями настоящего Соглашения
доход, полученный резидентом Финляндии, не подлежит обложению
налогом в Финляндии, Финляндия, тем не менее, может при подсчете
суммы налога на оставшуюся часть дохода такого лица, принимать во
внимание освобожденный от налога доход.
Статья 23
Недискриминация
1. Граждане одного Договаривающегося государства или
юридические лица и партнерства, получившие свой статус как таковой
в соответствии с действующим в этом государстве законодательством,
не будут подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому
налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному
или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним
обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться
граждане, юридические лица или партнерства этого другого
государства при тех же условиях, в особенности в отношении
резидентства. Это положение, независимо от положений статьи 1,
также относится к лицам, которые не являются резидентами одного
или обоих Договаривающихся государствах, а также к лицам без
гражданства, которые являются резидентами Договаривающегося
государства.
2. Налогообложение постоянного представительства, которое
резидент одного Договаривающегося государства имеет в другом
Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в
этом другом Договаривающемся государстве, чем налогообложение
резидентов этого другого государства, осуществляющих аналогичную
деятельность.
3. Ни одно из положений настоящей статьи не может расцениваться
как обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять
резидентам другого Договаривающегося государства любые личные
льготы, скидки и вычеты в целях налогообложения, которые оно
предоставляет своим собственным резидентам на основании
гражданского статуса или семейных обязательств.
4. Резиденты одного Договаривающегося государства, капитал
которых полностью или частично принадлежит одному или нескольким
резидентам другого Договаривающегося государства или
контролируется, прямо или косвенно, одним или несколькими
резидентами другого Договаривающегося государства, не будут
подвергаться в первом упомянутом государстве любому
налогообложению или любому связанному с ним обязательству, более
обременительному, чем налогообложение и связанные с ним
обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие
подобные резиденты первого упомянутого государства.
5. Положения настоящей статьи не могут истолковываться как
обязывающие одно Договаривающееся государство предоставлять
гражданам, юридическим лицам или партнерствам другого
Договаривающегося государства налоговые льготы, которые
предоставляются гражданам, юридическим лицам или партнерствам
третьего государства в соответствии со специальными соглашениями.
Статья 24
Процедура взаимного согласования
1. Если лицо считает, что действия одного или обоих
Договаривающихся государств приводят или приведут к его
налогообложению не в соответствии с положениями настоящего
Соглашения, оно может, независимо от средств защиты,
предусмотренных национальным законодательством этих государств,
представить свое заявление на рассмотрение в компетентные органы
того Договаривающегося государства, резидентом которого оно
является, или в компетентные органы того Договаривающегося
государства, гражданином которого оно является, если его случай
подпадает под действие пункта 1 статьи 23. Заявление должно быть
представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о
действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с
положениями настоящего Соглашения.
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет
заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к
удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
компетентными органами другого Договаривающегося государства с
целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящему
Соглашению. В случае, если компетентные органы придут к согласию,
налоги будут взиматься, возврат или зачет налогов будут
производиться Договаривающимися государствами в соответствии с
таким согласием. Любое достигнутое согласие будет исполнено
независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных
национальным законодательством Договаривающихся государств.
3. Компетентные органы Договаривающихся государств будут
стремиться решать по взаимному согласию любые трудности или
сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения.
Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения
двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных
Соглашением.
4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут
непосредственно вступать в контакты друг с другом для целей
достижения согласия в смысле предыдущих пунктов.
Статья 25
Обмен информацией
1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются
информацией, необходимой для выполнения положений настоящего
Соглашения или национальных законодательств Договаривающихся
государств, касающихся налогов, на которые распространяется
настоящее Соглашение, в той части, в какой предусмотренное
налогообложение не противоречит настоящему Соглашению. Обмен
информацией не ограничивается информацией в отношении лиц,
упомянутых в статье 1. Любая информация, полученная
Договаривающимся государством, считается конфиденциальной так же,
как и информация, полученная в рамках национального
законодательства этого государства, и может быть сообщена только
лицам или органам (включая суды и административные органы),
связанным с оценкой или сбором, принудительным взысканием или
судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении
налогов, на которые распространяется настоящее Соглашение. Такие
лица или органы будут использовать информацию только в этих целях.
Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытых судебных
заседаний или в судебных решениях.
2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут
истолковываться как обязывающие Договаривающееся государство:
a) проводить административные меры, противоречащие
законодательству или административной практике этого или другого
Договаривающегося государства;
b) предоставлять информацию, которая не предоставляется с
учетом законодательства или обычной административной практики
этого или другого Договаривающегося государства;
c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо
торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или
профессиональную тайну, или торговый процесс, или информацию,
раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
Статья 26
Специальные налоговые привилегии
1. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает налоговых
привилегий сотрудников дипломатических представительств или
консульских учреждений, предоставленных общими нормами
международного права или на основании положений многосторонних или
двусторонних соглашений.
2. Настоящее Соглашение не применяется к международным
организациям, органам или их сотрудникам, и к лицам, которые
являются сотрудниками дипломатических представительств или
консульских учреждений третьего государства, пребывающих в
Договаривающемся государстве и не рассматриваемых в каждом
Договаривающемся государстве в качестве резидентов в отношении
налогов на доходы.
Статья 27
Вступление Соглашения в силу
1. Правительства Договаривающихся государств уведомят друг
друга о выполнении конституционных требований, необходимых для
вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение вступит в силу через пятнадцать дней
после даты получения последнего из уведомлений, упомянутых в
пункте 1, и его положения будут применяться:
a) в отношении налогов, взимаемых у источника - с доходов,
полученных 1 января или после 1 января календарного года,
следующего за годом, в котором настоящее Соглашение вступит в
силу;
b) в отношении других налогов на доходы - за любой
налогооблагаемый период, начинающийся 1 января или после 1 января
календарного года, следующего за годом, в котором настоящее
Соглашение вступит в силу.
3. С даты применения положений настоящего Соглашения следующие
Соглашения между Правительством Союза Советских Социалистических
Республик и Правительством Финляндской Республики прекращают свое
действие в отношении налогов, к которым применяется настоящее
Соглашение, в соответствии с положениями пункта 2:
a) Соглашение о взаимном освобождении авиапредприятий и их
персонала от налогообложения и взносов на социальное страхование,
подписанное 5 мая 1972 года в Хельсинки;
b) Соглашение об устранении двойного налогообложения в
отношении подоходных налогов и приложенный к нему Протокол,
подписанные 6 октября 1987 года в Москве.
При этом Соглашение 1972 года прекращает свое действие также в
отношении налогов и взносов, к которым настоящее Соглашение не
применяется, начиная с первого дня, с которого настоящее
Соглашение применяется в соответствии с пунктом 2.
Статья 28
Прекращение действия настоящего Соглашения
Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока его
действие не будет прекращено одним из Договаривающихся государств.
Каждое из Договаривающихся государств может прекратить действие
настоящего Соглашения путем передачи по дипломатическим каналам
письменного уведомления о своем намерении прекратить его действие
не менее чем за шесть месяцев до окончания любого календарного
года после истечения пяти лет с даты вступления настоящего
Соглашения в силу. В таком случае настоящее Соглашение прекращает
свое действие:
a) в отношении налогов, взимаемых у источника, - с доходов,
полученных 1 января или после 1 января календарного года,
следующего за годом, в котором передано уведомление;
b) в отношении других налогов на доходы - за любой
налогооблагаемый период, начиная с 1 января или после 1 января
календарного года, следующего за годом, в котором передано
уведомление.
Совершено в Хельсинки 4 мая 1996 года в двух экземплярах на
русском, финском и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу. В случае расхождения в толковании будет
применяться текст на английском языке.
(Подписи)
ПРОТОКОЛ
(Хельсинки, 4 мая 1996 года)
(в ред. Протокола от 14.04.2000)
Следующие положения являются неотъемлемой частью Соглашения
между Правительством Российской Федерации и Правительством
Финляндской Республики об избежании двойного налогообложения в
отношении налогов на доходы, подписанного в Хельсинки 4 мая 1996
г. (далее - Соглашение):
В отношении статьи 5, пункт 3 и статьи 11, пункт 2
В случае, если строительная площадка или строительный,
монтажный или сборочный объект, находящиеся в одном
Договаривающемся государстве, в котором участвует резидент другого
Договаривающегося государства, начинают существовать до 1 января
2003 г., то к ним будут продолжать применяться положения пункта 2
статьи 4 и подпункта "a" пункта 2 статьи 11 Соглашения между
Правительством Финляндской Республики и Правительством Союза
Советских Социалистических Республик об устранении двойного
налогообложения в отношении подоходных налогов, подписанного в
Москве 6 октября 1987 г., а также положения пункта 1 Протокола к
нему.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT
TO TAXES ON INCOME
(Helsinki, 4.V.1996)
(в ред. Протокола от 14.04.2000)
The Government of the Republic of Finland and the Government of
the Russian Federation,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double
taxation with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed in a
Contracting State, irrespective of on behalf of which authorities
or of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed
on total income, or on elements of income, including taxes on
gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
a) in Russia:
(i) the tax on profits of enterprises and organisations; and
(ii) the income tax on individuals;
(hereinafter referred to as "Russian tax");
b) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non-residents' income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) The term "Russia", when used in a geographical sense, means
the territory of the Russian Federation-Russia including its
inland waters and the territorial sea, the airspace above them as
well as the continental shelf and exclusive economic zone, where
the Russian Federation-Russia has sovereign rights and exercises
jurisdiction in accordance with federal law and international law;
the terms "Russia" and "the Russian Federation" are equivalent;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when
used in a geographical sense, means the territory of the Republic
of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the
Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in
accordance with international law, the rights of Finland with
respect to the exploration for and exploitation of the natural
resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent
waters may be exercised;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean Russia or Finland, as the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any
other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term "international traffic" means any transport
undertaken by a resident of a Contracting State, except when the
transport is solely between places in the other Contracting State;
g) the term "competent authority" means:
(i) in Russia, the Ministry of Finance or its authorised
representative;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised
representative or the authority which, by the Ministry of Finance,
is designated as competent authority.
2. As regards the application of the Agreement by a Contracting
State any term not defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which it has under the law of
that State concerning the taxes to which the Agreement applies.
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a
Contracting State" means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of incorporation or any other criterion of a
similar nature. The term does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources in
that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
has a permanent home available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be deemed to be a
resident of the State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home available
to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the
State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he
is a national;
d) if each State considers him as its national or if he is a
national of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting States,
the competent authorities of the Contracting States shall settle
the question by mutual agreement and determine the mode of
application of the Agreement to such person.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which the
business of a resident of a Contracting State is wholly or partly
carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.
3. A building site or construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith
constitute a permanent establishment only if such site, project or
activities last, in the case of a site or project involving mainly
the erection of factories, workshops, power stations, or any other
industrial buildings or structures, for a period of more than
eighteen months, and in all other cases, for a period of more than
twelve months. The use of an installation or drilling rig or ship
to explore for or exploit natural resources constitutes a
permanent establishment only if such use is for a period of more
than twelve months.
(в ред. Протокола от 14.04.2000)
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the following kinds of activities performed by a person that is a
resident of a Contracting State in the other Contracting State
shall be deemed not to be carried on through a permanent
establishment in that other State:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
person;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
to the person solely for the purpose of storage, display or
delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
to the person solely for the purpose of processing by another
person;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the person;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the person, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),
provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person - other than an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting on behalf of another person and
has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority
to conclude contracts in the name of that other person, that other
person shall be deemed to have a permanent establishment in that
State in respect of any activities which that other person
undertakes for the first-mentioned person, unless the activities
of such person are limited to those mentioned in paragraph 4
which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a permanent establishment under
the provisions of that paragraph.
6. A person shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, general commission agent
or any other agent of an independent status, provided that such
brokers, general commission agents or other agents are acting in
the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which carries on business in
that other State (whether through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term "immovable property" shall, subject to the
provisions of sub-paragraphs a) and b), have the meaning which it
has under the law of the Contracting State in which the property
in question is situated:
a) the term "immovable property" shall in any case include
buildings, property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply,
usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources;
b) ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a
company entitles the owner of such shares or corporate rights to
the enjoyment of immovable property held by the company, the
income from the direct use, letting, or use in any other form of
such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in
which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property used for the performance of
business activities or independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of a person that is a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that State unless the person
carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If the person carries on
business as aforesaid, the profits of the person may be taxed in
the other State but only so much of them as is attributable to
that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where a person
that is a resident of a Contracting State carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate
person engaged in the same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly independently with the
person of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
for the purposes of the permanent establishment, including
executive and general administrative expenses so incurred, whether
in the State in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the person.
5. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Profits and income from international transport
1. Profits or income of a resident of a Contracting State from
the operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
2. Profits or income of a resident of a Contracting State from
the use, maintenance or rental of containers (including trailers,
barges and related equipment for the transport of containers) used
for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in
that State, except where such containers are used for the
transport of goods or merchandise solely between places within the
other Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
profits or income from the participation in a pool, a joint
business, or an international transportation agency.
Article 9
Adjustment of profits
1. Where
a) a resident of a Contracting State participates directly or
indirectly in the management, control or capital of a resident of
the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of a resident of a Contracting
State and a resident of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two persons in their commercial or financial relations which
differ from those which would be made between independent persons,
then any profits which would, but for those conditions, have
accrued to one of the persons, but, by reason of those conditions,
have not so accrued, may be included in the profits of that last-
mentioned person and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of a
resident of that State - and taxes accordingly - profits on which
a resident of the other Contracting State has been charged to tax
in that other State and the profits so included are by the first-
mentioned State claimed to be profits which would have accrued to
the resident of the first-mentioned State if the conditions made
between the two persons had been those which would have been made
between independent persons, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on
those profits, where that other State considers the adjustment
justified. In determining such adjustment, due regard shall be had
to the other provisions of this Agreement and the competent
authorities of the Contracting States shall if necessary consult
each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the
tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company (other than a partnership) which
holds directly at least 30 per cent of the capital of the company
paying the dividends, and the foreign capital invested exceeds one
hundred thousand United States dollars (USD 100,000) or its
equivalent in the national currencies of the Contracting States at
the moment when the dividends become due and payable;
b) 12 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, as long as an
individual resident in Finland is entitled to a tax credit in
respect of dividends paid by a company resident in Finland,
dividends paid by a company which is a resident of Finland to a
resident of Russia shall be taxable only in Russia if the
recipient is the beneficial owner of the dividends.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not affect the
taxation of the company in respect of the profits out of which the
dividends are paid.
4. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares, or other rights, not being debt-claims, participating
in profits, as well as income from other corporate rights which is
subjected to the same taxation treatment as income from shares by
the laws of the State of which the company making the distribution
is a resident.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the dividends paid by the
company, except insofar as such dividends are paid to a resident
of that other State or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed profits to a tax on the
company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State shall be taxable only in
that other State if such resident is the beneficial owner of the
interest.
2. The term "interest" as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
profits, and in particular, income from government securities and
income from bonds or debentures, including premiums and prizes
attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as
the case may be, shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is an authority formed therein or any resident of
that State. Where, however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is
paid was incurred, and such interest is borne by such permanent
establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
arise in the State in which the permanent establishment or fixed
base is situated.
5. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the interest, having regard to the debt-
claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State shall be taxable only in
that other State if such resident is the beneficial owner of the
royalties.
2. The term "royalties" as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work including computer programmes, video cassettes, cinematograph
films, and films or tapes for television or radio broadcasting,
any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or
process, or for information concerning industrial, commercial or
scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is an authority formed therein or any resident of
that State. Where, however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed
to arise in the State in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Income from the alienation of property
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in paragraph 2 of
Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of shares or other corporate rights in a company the
assets of which consist mainly of immovable property situated in
the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which a
resident of a Contracting State has in the other Contracting State
or of movable property pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other Contracting State for
the purpose of performing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a permanent establishment
(alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be
taxed in that other State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft operated in international traffic
or movable property pertaining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of containers (including trailers, barges and related
equipment for the transport of containers) used for the transport
of goods or merchandise shall be taxable only in that State,
except where such containers are used for the transport of goods
or merchandise solely between places within the other Contracting
State.
6. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be
taxable only in the Contracting State of which the alienator is a
resident.
Article 14
Income from independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a
Contracting State in respect of professional services or other
activities of an independent character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed base regularly available to him
in the other Contracting State for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed
in the other State but only so much of it as is attributable to
that fixed base.
2. The term "professional services" includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Income from dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment shall
be taxable only in that State unless the employment is exercised
in the other Contracting State. If the employment is exercised in
that other State, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days within any
twelvemonth period, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived by a resident of a Contracting State shall be
taxable only in that State if the remuneration is paid in respect
of:
a) an employment exercised in the other Contracting State in
connection with a building site or construction, assembly or
installation project or supervisory activities connected
therewith, or with the use of an installation or drilling rig or
ship, for the period during which such site, project, activities
or use do not constitute a permanent establishment in that other
State under paragraph 3 of Article 5; or
b) an employment exercised aboard a ship or aircraft operated
in international traffic; or
c) technical services directly connected with the application
of a right or property giving rise to a royalty, as defined in
paragraph 2 of Article 12, if such services are provided as part
of a contract granting the use of the right or property.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors or any other similar organ of a company which
is a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
Article 17
Income of artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or
a musician, or as a sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to another person,
that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions and annuities
1. Pensions of any kind, and other benefits, whether periodic
or lump-sum compensation, granted under the social security
legislation of a Contracting State or under any public scheme
organised by a Contracting State for social welfare purposes, or
any annuity arising in that State, shall be taxable only in that
State.
2. The term "annuity" as used in this Article means a stated
sum payable periodically at stated times during life, or during a
specified or ascertainable period of time, under an obligation to
make the payments in return for adequate and full consideration in
money or money's worth (other than services rendered).
Article 19
Government service
1. Remuneration, other than a pension, paid by an authority or
a statutory body formed in a Contracting State to an individual in
respect of services rendered to that authority or body shall be
taxable only in that State.
2. However, remuneration referred to in paragraph 1 shall be
taxable only in the Contracting State of which the individual is a
resident if the services are rendered in that State and the
individual:
a) is a national of that State; or
b) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
3. The provisions of Articles 15 and 16 shall apply to
remuneration in respect of services in connection with a business
carried on by an authority or a statutory body formed in a
Contracting State.
Article 20
Payments to students and trainees
1. Payments which a student, or a business apprentice or any
trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting
State a resident of the other Contracting State and who is present
in the first-mentioned State solely for the purpose of his
education or training receives for the purpose of his maintenance,
education or training shall not be taxed in that State, provided
that such payments arise from sources outside that State.
2. A student at a university or other institution for higher
education in a Contracting State, or a business apprentice or any
trainee, who is or was immediately before visiting the other
Contracting State a resident of the first-mentioned State and who
is present in the other Contracting State for a continuous period
not exceeding 183 days, shall not be taxed in that other State in
respect of remuneration for services rendered in that State,
provided that the services are in connection with his studies or
training and the remuneration constitutes earnings necessary for
his maintenance.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the right or
property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In Russia double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Russia receives income which according to
the provisions of this Agreement may be taxed in Finland, the
amount of tax on such income due to be paid in Finland shall be
deducted from the tax levied on the income of such a person in
Russia. Such deduction shall not, however, exceed the amount of
the tax calculated in respect of such income in accordance with
the laws and rules of Russia.
2. In Finland double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Finland derives income which, in
accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in
Russia, Finland shall, subject to the provision of sub-paragraph
b), allow as a deduction from the tax on the income of that person
an amount equal to the tax on income paid in Russia. Such
deduction shall not, however, exceed that part of the tax on the
income, as computed before the deduction is given, which is
attributable to the income which may be in Russia.
b) Dividends paid by a company which is a resident of Russia to
a company which is a resident of Finland and controls directly at
least 10 per cent of the voting power in the company paying the
dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Notwithstanding any other provision of this Agreement, an
individual who is a resident of Russia and under Finnish taxation
law with respect to the Finnish taxes referred to in Article 2
also is regarded as resident in Finland may be taxed in Finland.
However, Finland shall allow any Russian tax paid on income as a
deduction from Finnish tax in accordance with the provisions of
sub-paragraph a). The provisions of this sub-paragraph shall apply
only to nationals of Finland.
d) Where in accordance with any provision of the Agreement
income derived by a resident of Finland is exempt from tax in
Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of
tax on the remaining income of such person, take into account the
exempted income.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State or legal entities and
partnerships deriving their status as such from the laws in force
in that State shall not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is more burdensome than the taxation and connected
requirements to which such nationals, legal entities or
partnerships in the same circumstances, in particular with respect
to residence, are or may be subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons
who are not residents of one or both of the Contracting States as
well as to stateless persons who are residents of a Contracting
State.
2. The taxation on a permanent establishment which a resident
of a Contracting State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other State than the
taxation levied on residents of that other State carrying on the
same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
4. Residents of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other Contracting State, shall not be
subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
requirement connected therewith which is more burdensome than the
taxation and connected requirements to which other similar
residents of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to nationals, legal entities
or partnerships of the other Contracting State tax benefits
granted under special agreements to nationals, legal entities or
partnerships of a third State.
Article 24
Mutual Agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
irrespective of the remedies provided by the domestic law of those
States, present his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be presented within three
years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Agreement. In the event the competent
authorities reach an agreement, taxes shall be imposed, and refund
or credit of taxes shall be allowed by the Contracting States in
accordance with such agreement. Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of
the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Agreement. They may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of reaching
an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered by the Agreement
insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Agreement. The exchange of information is not restricted to
information relating to persons referred to in Article 1. Any
information received by a Contracting State shall be treated as
secret in the same manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws
or in the normal course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy.
Article 26
Special fiscal privileges
1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of
multilateral or bilateral agreements.
2. The Agreement shall not apply to international
organisations, to organs or officials thereof and to persons who
are members of a diplomatic mission or a consular post of a third
State, being present in a Contracting State and not treated in
either Contracting State as residents in respect of taxes on
income.
Article 27
Entry into force of the Agreement
1. The Governments of the Contracting States shall notify each
other that the constitutional requirements for the entry into
force of this Agreement have been complied with.
2. This Agreement shall enter into force fifteen days after the
date of the later of the notifications referred to in paragraph 1
and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on
or after 1 January in the calendar year next following the year in
which this Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for any tax period
beginning on or after 1 January in the calendar year next
following the year in which this Agreement enters into force.
3. Upon the date on which this Agreement becomes effective, the
following Agreements between the Government of the Republic of
Finland and the Government of the Union of Soviet Socialist
Republics shall cease to have effect with respect to taxes to
which this Agreement applies in accordance with the provisions of
paragraph 2:
a) the Agreement for the reciprocal exemption of air traffic
enterprises and their personnel from taxes and social security
contributions, signed at Helsinki on 5 May 1972, and
b) the Agreement for the avoidance of double taxation with
respect to taxes on income and the Protocol attached thereto,
signed at Moscow on 6 October 1987.
The 1972 Agreement shall cease to have effect also with respect
to taxes and contributions to which this Agreement does not apply,
from the first dates on which this Agreement applies in accordance
with paragraph 2.
Article 28
Termination of the Agreement
This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate this
Agreement by giving, through diplomatic channels, written notice
of termination at least six months before the end of any calendar
year following after the period of five years from the date on
which this Agreement enters into force. In such event, this
Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on
or after 1 January in the calendar year next following the year in
which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for any tax period
beginning on or after 1 January in the calendar year next
following the year in which the notice is given.
Done at Helsinki this 4th day of May 1996, in duplicate in the
Finnish, Russian and English languages, all texts being equally
authentic. In the case of divergence of interpretation the English
text shall be used.
(Follow the signatures)
PROTOCOL
(Helsinki, 4.V.1996)
(в ред. Протокола от 14.04.2000)
The following provisions shall form an integral part of the
Agreement between the Government of the Republic of Finland and
the Government of the Russian Federation for the avoidance of
double taxation with respect to taxes on income, signed at
Helsinki on 4 May 1996 (hereinafter referred to as "the
Agreement"):
With reference to Article 5, paragraph 3, and Article 15,
paragraph 3
In the case, where a building site or construction, assembly or
installation project in which a resident of a Contracting State is
engaged in the other Contracting State begins before 1 January
2003, paragraph 2 of Article 4 and sub-paragraph a) of paragraph 2
of Article 11 of the Agreement between the Government of the
Republic of Finland and the Government of the Soviet Socialist
Republics for the avoidance of double taxation with respect to
taxes on income, signed at Moscow on 6 October 1987, and of
paragraph 1 of the Protocol attached thereto, shall continue to
apply.
|