[неофициальный перевод
с английского]
СОВЕТ ЕВРОПЫ
ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ
(ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)
(ETS N 163)
(Страсбург, 3 мая 1996 года)
Преамбула
Подписавшие настоящую Хартию правительства, являющиеся членами
Совета Европы,
учитывая, что целью Совета Европы является достижение еще
более тесного единства между его членами в целях защиты и
осуществления идеалов и принципов, которые являются их общим
наследием, и содействия их экономическому и социальному прогрессу,
в частности путем обеспечения и более широкой реализации прав
человека и основных свобод;
учитывая, что в Европейской конвенции о защите прав человека и
основных свобод, подписанной в Риме 4 ноября 1950 года, и в
Протоколе к ней государства-члены Совета Европы договорились
обеспечить своему населению гражданские и политические права и
свободы, указанные в этих документах;
учитывая, что в Европейский социальной хартии, открытой для
подписания 18 октября 1961 года в Турине, и в Протоколах к ней
государства-члены Совета Европы согласились обеспечить своему
населению социальные права, указанные в этих документах, в целях
повышения их уровня жизни и социального благополучия;
напоминая, что Конференция министров по правам человека,
состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость,
с одной стороны, сохранить неделимый характер прав человека -
гражданских, политических, экономических, социальных и культурных
- и с другой стороны, дать новый импульс Европейской социальной
хартии;
преисполненные решимости, как было согласовано на Конференции
министров в Турине 21 и 22 октября 1991 года, обновить и уточнить
основное содержание Европейской социальной хартии, с тем чтобы
учесть прежде всего те существенные социальные изменения, которые
произошли со времени принятия Хартии;
признавая преимущества закрепления в пересмотренной Хартии,
которая должна постепенно заменить существующую Европейскую
социальную хартию, прав, провозглашенных в тексте первоначальной
Хартии, в поправках к ней и в Дополнительном протоколе 1988 года,
а также новых прав,
согласились о нижеследующем:
Часть I
Стороны признают в качестве цели своей политики, которую они
будут осуществлять с помощью всех надлежащих средств как
национального, так и международного характера, создание условий,
обеспечивающих эффективное осуществление следующих прав и
принципов:
1. Каждый человек должен иметь возможность зарабатывать себе
на жизнь трудом по свободно избранной специальности.
2. Все трудящиеся имеют право на справедливые условия труда.
3. Все трудящиеся имеют право на условия труда, отвечающие
требованиям безопасности и гигиены.
4. Все трудящиеся имеют право на справедливое вознаграждение,
достаточное для поддержания нормального уровня жизни их самих и их
семей.
5. Все трудящиеся и работодатели имеют право на свободное
объединение в национальные или международные организации для
защиты своих экономических и социальных интересов.
6. Все трудящиеся и работодатели имеют право заключать
коллективные договоры.
7. Дети и подростки имеют право на особую защиту от опасности
физического и морального ущерба, которой они подвергаются.
8. Работающие женщины в период беременности имеют право на
особую защиту их труда.
9. Каждый человек имеет право на надлежащие возможности для
профессиональной ориентации в целях оказания ему помощи в выборе
профессии, в соответствии с его личными способностями и
интересами.
10. Каждый человек имеет право на надлежащие возможности для
профессиональной подготовки.
11. Каждый человек имеет право пользоваться любыми средствами,
позволяющими ему поддерживать свое здоровье в наилучшем возможном
состоянии.
12. Все трудящиеся и их иждивенцы имеют право на социальное
обеспечение.
13. Каждый человек, не имеющий достаточных материальных
средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.
14. Каждый человек имеет право пользоваться услугами
социальных служб.
15. Инвалиды имеют право на независимость, социальную
интеграцию и участие в жизни общества.
16. Семья, являющаяся основной ячейкой общества, имеет право
на надлежащую социальную, правовую и экономическую защиту для
обеспечения ее всестороннего развития.
17. Дети и молодые люди имеют право на надлежащую социальную,
правовую и экономическую защиту.
18. Граждане любой из Сторон имеют право заниматься на
территории любой другой Стороны любой приносящей доход
деятельностью на равных основаниях с гражданами этой Стороны, за
исключением ограничений, вызванных вескими экономическими или
социальными причинами.
19. Трудящиеся-мигранты, являющиеся гражданами одной из
Сторон, а также их семьи имеют право на защиту и помощь на
территории любой другой Стороны.
20. Все трудящиеся имеют право на равные возможности и равное
обращение в сфере занятости без дискриминации по признаку пола.
21. Трудящиеся имеют право на получение информации и на то,
чтобы с ними консультировались, в рамках предприятий.
22. Трудящиеся имеют право участвовать в определении и в
улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.
23. Каждый престарелый имеет право на социальную защиту.
24. Все трудящиеся имеют право на защиту в случае прекращения
занятости.
25. Все трудящиеся имеют право на защиту их претензий в случае
неплатежеспособности их работодателя.
26. Все трудящиеся имеют право на защиту своего достоинства на
рабочем месте.
27. Все лица с семейными обязанностями, поступающие или
желающие поступить на работу, имеют право сделать это, не
подвергаясь дискриминации и по возможности не создавая коллизии
между своей работой и семейными обязанностями.
28. Представители трудящихся на предприятиях имеют право на
защиту от действий, наносящих им ущерб, и им должны быть
предоставлены надлежащие возможности для осуществления их функций.
29. Все трудящиеся имеют право на получение информации и на
то, чтобы с ними консультировались в ходе осуществления
коллективных сокращений штата.
30. Каждый человек имеет право на защиту от бедности и
социального отторжения.
31. Каждый человек имеет право на жилье.
Часть II
Стороны считают для себя имеющими силу, как это предусмотрено
в части III, обязательства, изложенные в нижеследующих статьях и
пунктах.
Статья 1
Право на труд
В целях обеспечения эффективного осуществления права на труд
Стороны обязуются:
1) признать одной из своих основных целей и обязанностей
достижение и поддержание как можно более высокого и стабильного
уровня занятости, имея в виду достижение полной занятости;
2) обеспечить эффективную защиту права трудящихся зарабатывать
себе на жизнь трудом по свободно избранной специальности;
3) создать или поддерживать для всех трудящихся бесплатные
службы по трудоустройству;
4) обеспечить или содействовать обеспечению соответствующей
профессиональной ориентации, профессиональной подготовки и
переподготовки.
Статья 2
Право на справедливые условия труда
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
справедливые условия труда Стороны обязуются:
1) установить разумную продолжительность рабочего дня и
рабочей недели и постепенно сокращать продолжительность рабочей
недели в той мере, в какой это позволяет рост производительности
труда и другие связанные с этим факторы;
2) установить оплачиваемые праздничные дни;
3) обеспечить предоставление как минимум четырехнедельного
ежегодного оплачиваемого отпуска;
4) ликвидировать риск, сопряженный с выполнением опасных и
вредных работ, а там, где пока невозможно ликвидировать или в
достаточной мере смягчить этот риск, обеспечить либо сокращение
продолжительности рабочего времени, либо дополнительные
оплачиваемые отпуска для тех, кто занят на таких работах;
5) обеспечить еженедельный период отдыха, который, по мере
возможности, должен совпадать с днем недели, признаваемым по
традиции или обычаю соответствующей страны или региона днем
отдыха;
6) обеспечить информирование трудящихся в письменной форме как
можно быстрее и во всяком случае не позднее чем через два месяца
со дня начала их работы по найму о существенных аспектах трудового
договора или трудовых отношений;
7) обеспечить, чтобы трудящиеся, занятые на ночной работе,
получали льготы, учитывающие особый характер работы в ночное
время.
Статья 3
Право на условия труда,
отвечающие требованиям безопасности и гигиены
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены,
Стороны обязуются в консультации с организациями предпринимателей
и трудящихся:
1) сформулировать, осуществлять и периодически пересматривать
последовательную национальную политику по вопросам охраны и
гигиены труда и производственной среды. Первейшей целью этой
политики должно быть улучшение охраны и гигиены труда и
предотвращение несчастных случаев и ущерба для здоровья и
возникающих или случающихся в процессе работы или связанных с ней
рисков, прежде всего путем сокращения до минимума причин риска,
присущих производственной среде;
2) издать правила безопасности и гигиены труда;
3) принять меры по контролю за применением таких правил;
4) способствовать прогрессивному развитию служб охраны и
гигиены труда для всех трудящихся, прежде всего с консультативными
и профилактическими функциями.
Статья 4
Право на справедливое вознаграждение
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
справедливое вознаграждение Стороны обязуются:
1) признать право трудящихся на вознаграждение, которое
позволит обеспечить им и их семьям достойный уровень жизни;
2) признать право трудящихся на повышенную оплату за
сверхурочную работу, за исключением некоторых особых случаев;
3) признать право трудящихся мужчин и женщин на равную оплату
за труд равной ценности;
4) признать за всеми трудящимися право на получение в разумные
сроки заблаговременного уведомления о прекращении их работы по
найму;
5) разрешать вычеты из заработной платы только с соблюдением
условий и в объеме, которые предусмотрены национальным
законодательством или правилами, либо установлены в коллективных
договорах или решениях арбитража.
Осуществление этих прав обеспечивается посредством свободно
заключаемых коллективных договоров, либо созданного на основании
закона механизма установления заработной платы или других средств,
отвечающих национальным условиям.
Статья 5
Право на организацию
В целях обеспечения или поощрения свободы трудящихся и
работодателей в создании местных, национальных или международных
организаций для защиты своих экономических и социальных интересов
и свободы вступления в эти организации, Стороны обязуются
обеспечить, чтобы в национальном законодательстве не содержались
нормы, ограничивающие эту свободу, и чтобы его нормы не
применялись таким образом, что ограничивали бы эту свободу. В
какой степени гарантии, предусматриваемые в настоящей статье,
относятся к полиции, определяется национальными законами или
нормативными актами. Принцип, регулирующий применение этих
гарантий в отношении военнослужащих, и степень их применимости в
отношении лиц этой категории, также определяются национальными
законами или нормативными актами.
Статья 6
Право на заключение коллективных договоров
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
заключение коллективных договоров Стороны обязуются:
1) содействовать проведению совместных консультаций между
трудящимися и работодателями;
2) содействовать, когда это необходимо и целесообразно,
созданию механизмов для проведения добровольных переговоров между
работодателями или организациями работодателей, с одной стороны, и
организациями трудящихся - с другой, с целью регулирования условий
занятости посредством коллективных договоров;
3) содействовать созданию и использованию надлежащего
механизма примирения и добровольного арбитража для урегулирования
трудовых споров;
и признают:
4) право трудящихся и работодателей на коллективные действия в
случаях коллизии интересов, включая право на забастовку, при
условии соблюдения обязательств, которые могут вытекать из
заключенных ранее коллективных договоров.
Статья 7
Право детей и молодежи на защиту
В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и
молодежи на защиту Стороны обязуются:
1) установить, что минимальный возраст приема на работу
составляет 15 лет, за исключением случаев, когда дети заняты на
определенного вида легких работах, не наносящих ущерба их
здоровью, нравственности или образованию;
2) установить, что минимальный возраст для приема на работу в
отношении определенных видов занятий, которые считаются опасными и
вредными для здоровья, составляет 18 лет;
3) установить, что лица, на которых еще распространяется
положение об обязательном обучении, не должны быть заняты на таких
работах, которые лишают их возможности получать это обучение в
полном объеме;
4) ограничить продолжительность рабочего дня для лиц в
возрасте до 18 лет в соответствии с потребностями их развития и, в
частности, с их потребностями в области профессиональной
подготовки;
5) признать за молодыми трудящимися и учениками право на
справедливую оплату труда или на другие соответствующие пособия;
6) установить, чтобы время, затраченное подростками на
профессиональную подготовку во время обычного рабочего дня, с
согласия работодателя рассматривалось как часть рабочего дня;
7) установить для работающих лиц в возрасте до 18 лет как
минимум четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск;
8) установить, что лица в возрасте до 18 лет не должны быть
заняты на ночных работах, за исключением некоторых видов работ,
предусмотренных в национальных законах или нормативных актах;
9) установить, что лица в возрасте до 18 лет, занятые на
некоторых видах работ, предусмотренных национальными законами или
нормативными актами, должны проходить регулярный медицинский
осмотр;
10) обеспечить специальную защиту от опасности физического и
морального ущерба, которой подвергаются дети и молодые люди, и, в
частности, от опасности, с которой прямо или косвенно сопряжена их
работа.
Статья 8
Право работающих женщин на охрану материнства
В целях обеспечения эффективного осуществления права
работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются:
1) предоставлять женщинам до и послеродовой отпуск обшей
продолжительностью не менее четырнадцати недель либо в виде
оплачиваемого отпуска, либо путем выплаты достаточных пособий по
социальному обеспечению или из общественных фондов;
2) считать незаконным, чтобы работодатель уведомлял какую-либо
женщину об увольнении в период от момента, когда она уведомила
работодателя о своей беременности до окончания ее отпуска по
беременности, или уведомлял ее об увольнении в такое время, чтобы
в уведомлении срок увольнения пришелся на этот период;
3) обеспечить, чтобы матери, которые должны ухаживать за
своими грудными детьми, имели достаточные для этого перерывы в
работе;
4) регулировать работу в ночное время беременных женщин,
женщин, недавно перенесших роды, и женщин, ухаживающих за своими
грудными детьми;
5) запретить любое использование труда беременных женщин,
женщин, недавно перенесших роды, и женщин, ухаживающих за своими
грудными детьми, на подземных работах в горнодобывающих отраслях и
на всех других работах, которые не подходят для них в силу того,
что это опасные, вредные для здоровья или тяжелые работы, а также
принять должные меры по защите прав таких женщин в отношении
занятости.
Статья 9
Право на профессиональную ориентацию
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
профессиональную ориентацию Стороны обязуются предоставлять или
поощрять, по мере необходимости, оказание услуг, которые помогут
всем лицам, в том числе инвалидам, решать проблемы, связанные с
выбором профессии, или повышением профессионального уровня с
учетом индивидуальных особенностей и ситуации на рынке труда. Эта
помощь должна предоставляться бесплатно как молодым людям, включая
школьников, так и взрослым.
Статья 10
Право па профессиональную подготовку
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
профессиональную подготовку Стороны обязуются:
1) предоставлять или способствовать предоставлению, по мере
необходимости и в консультации с организациями работодателей и
трудящихся, техническую и профессиональную подготовку всем лицам,
включая инвалидов, а также предоставлять средства, дающие доступ к
высшему техническому и университетскому образованию исключительно
на основе критерия личных способностей;
2) создать или способствовать развитию системы ученичества и
иных систем профессиональной подготовки юношей и девушек по
различным специальностям по месту работы;
3) обеспечить или развивать по мере необходимости:
a) достаточные и легко доступные средства в целях
профессиональной подготовки взрослых трудящихся;
b) специальные средства в целях профессиональной
переподготовки взрослых трудящихся, вызванные потребностями
технического прогресса и новыми тенденциями в области занятости;
4) принимать специальные меры или способствовать принятию
таких мер, в целях переподготовки и включения в производственный
процесс длительно безработных;
5) поощрять максимальное использование имеющихся возможностей
за счет таких необходимых мер, как:
a) сокращение или упразднение всякой платы за обучение;
b) предоставление в соответствующих случаях финансовой помощи;
c) включение в нормальные рабочие часы времени, затрачиваемого
трудящимися на дополнительную профессиональную подготовку, которую
они получают по просьбе своего работодателя в течение работы по
найму;
d) обеспечение, посредством необходимого контроля,
осуществляемого в консультации с организациями работодателей и
трудящихся, эффективной организации ученичества и любой другой
системы подготовки молодых трудящихся, и в целом надлежащей защиты
молодых трудящихся.
Статья 11
Право на охрану здоровья
В целях обеспечения эффективного осуществления права на охрану
здоровья Стороны обязуются принять, непосредственно или в
сотрудничестве с государственными или частными организациями,
соответствующие меры, направленные, в частности, на:
1) устранение, насколько это возможно, причин нездоровья;
2) предоставление услуг консультационного и просветительского
характера, направленных на укрепление здоровья и здорового образа
жизни и на развитие чувства личной ответственности за свое
здоровье;
3) предотвращение, насколько это возможно, эпидемических,
эндемических и других заболеваний, а также несчастных случаев.
Статья 12
Право на социальное обеспечение
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
социальное обеспечение Стороны обязуются:
1) создать или поддерживать систему социального обеспечения;
2) поддерживать такую систему социального обеспечения на
удовлетворительном уровне, как минимум на уровне, который
требуется для ратификации Европейского кодекса социального
обеспечения;
3) добиваться постепенного подъема системы социального
обеспечения на более высокий уровень;
4) принимать меры путем заключения соответствующих
двусторонних и многосторонних соглашений или другими средствами и
при соблюдении условий, предусмотренных в этих соглашениях, с тем
чтобы обеспечить:
a) одинаковый режим для своих граждан и граждан других Сторон
в том, что касается прав на социальное обеспечение, включая
сохранение преимуществ, предоставленных законодательством о
социальном обеспечении, независимо от любого передвижения
защищаемого лица между территориями Сторон;
b) предоставление, сохранение и восстановление прав на
социальное обеспечение такими средствами, как суммирование
периодов страхования или рабочего стажа, осуществляемых в
соответствии с законодательством каждой из Сторон.
Статья 13
Право на социальную и медицинскую помощь
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
социальную и медицинскую помощь Стороны обязуются:
1) обеспечить, чтобы любому лицу, которое не имеет достаточных
средств к существованию и которое не в состоянии ни добыть их
своими собственными усилиями, ни получить их из других источников,
в частности, за счет выплат в рамках системы социального
обеспечения, предоставлялась соответствующая помощь, а в случае
болезни - уход, необходимый в его состоянии;
2) обеспечить, чтобы лица, пользующиеся подобной помощью, не
ущемлялись в этой связи в своих политических и социальных правах;
3) предусмотреть, чтобы каждый человек через посредство
соответствующих государственных или частных служб мог получить
такую консультативную и индивидуальную помощь, какие могут
потребоваться, чтобы предотвратить, устранить или облегчить
материальную нужду лично его и его семьи;
4) применять положения, указанные в пунктах 1, 2 и 3 настоящей
статьи, на тех же условиях, что и к своим гражданам, к гражданам
других Сторон, законно находящимся на их территории, в
соответствии со своими обязательствами по Европейской конвенции о
социальной и медицинской помощи, подписанной в Париже 11 декабря
1953 года.
Статья 14
Право на получение услуг со стороны социальных служб
В целях обеспечения эффективного осуществления права на
социальное обслуживание Стороны обязуются:
1) содействовать деятельности или созданию служб, которые,
используя методы социальной работы, способствовали бы
благосостоянию и развитию как отдельных лиц, так и групп в
обществе, а также их адаптации к социальной среде;
2) поощрять участие отдельных лиц, а также добровольных или
иных организаций, в создании и деятельности таких служб.
Статья 15
Право лиц с физическими и умственными недостатками
на независимость, социальную интеграцию и на участие
в жизни общества
В целях обеспечения лицам с физическими и умственными
недостатками, независимо от их возраста, а также характера и
причин указанных недостатков, возможности эффективно осуществлять
право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни
общества Стороны обязуются, в частности:
1) принимать необходимые меры для обеспечения лицам с
физическими и умственными недостатками необходимой ориентации,
образования и профессиональной подготовки в рамках, когда это
возможно, соответствующих общих систем, а когда невозможно - через
специализированные государственные или частные учреждения;
2) облегчать лицам с физическими и умственными недостатками
доступ к занятости с помощью любых возможных мер, поощряющих
предпринимателей к найму и удержанию на работе таких лиц в обычной
рабочей среде и, там, где это невозможно в силу их недостатков, к
приспособлению условий труда к возможностям таких лиц путем
создания предназначенных для них видов занятости в соответствии со
степенью их физических или умственных недостатков. В определенных
случаях для осуществления таких мер могут потребоваться
специализированные службы трудоустройства и поддержки;
3) способствовать полной социальной интеграции таких лиц и их
участию в жизни общества, в частности, путем предоставления им
технических средств, позволяющих преодолевать препятствия, которые
ограничивают их общение и передвижение, и открывающих им доступ к
транспорту, жилью, культурной деятельности и полноценному досугу.
Статья 16
Право семьи на социальную, правовую
и экономическую защиту
В целях обеспечения необходимых условий для всестороннего
развития семьи, как основной ячейки общества, Стороны обязуются
содействовать экономической, правовой и социальной защите семейной
жизни, в частности посредством социальных и семейных пособий,
налоговых льгот, поощрения строительства жилья, приспособленного к
семейным нуждам, помощи молодым семьям и других соответствующих
мер.
Статья 17
Право матерей и детей на социальную
и экономическую защиту
В целях обеспечения эффективного осуществления права детей и
молодежи воспитываться в обстановке, способствующей полному
развитию их личности, а также их физических и умственных
способностей, Стороны обязуются, непосредственно или в
сотрудничестве с государственными или частными организациями,
принимать все надлежащие и необходимые меры, для того чтобы:
1) a) обеспечить, чтобы дети и молодежь, с учетом прав и
обязанностей их родителей, получали необходимые для них заботу,
помощь, образование и профессиональную подготовку, в частности
путем создания или поддержания достаточных и адекватных для этого
учреждений и служб;
b) оберегать детей и молодежь от безнадзорности, насилия и
эксплуатации;
c) обеспечивать защиту и особую помощь со стороны государства
детям и молодежи, временно или постоянно лишенным поддержки своих
семей;
2) обеспечивать детям и молодежи бесплатное начальное и
среднее образование, а также содействовать стабильной посещаемости
в школах.
Статья 18
Право заниматься приносящей доход деятельностью
на территории других Сторон
В целях обеспечения эффективного осуществления права
заниматься приносящей доход деятельностью на территории любой
другой стороны Стороны обязуются:
1) применять действующее законодательство в либеральном духе;
2) упростить существующие формальности и сократить или
упразднить гербовые и другие сборы с иностранных рабочих или их
работодателей;
3) смягчить на индивидуальной или коллективной основе
законодательство, регулирующее наем иностранных трудящихся;
и признают:
4) право своих граждан выезжать из своей страны, для того
чтобы заняться приносящей доход деятельностью на территории других
Сторон.
Статья 19
Право трудящихся-мигрантов и их семей
на защиту и помощь
В целях обеспечения эффективного осуществления права
трудящихся-мигрантов и их семей на защиту и помощь на территории
любой другой стороны Стороны обязуются:
1) содействовать созданию или поддержанию деятельности служб,
призванных оказывать достаточную и бесплатную помощь таким
трудящимся и, в частности, предоставлять в их распоряжение точную
информацию и предпринимать все необходимые меры, насколько это
соответствует национальному законодательству, против вводящей в
заблуждение пропаганды, касающейся эмиграции и иммиграции;
2) принимать в рамках своей юрисдикции соответствующие меры
для облегчения выезда, проезда и приема таких трудящихся и их
семей и обеспечивать им во время проезда в рамках своей юрисдикции
оказание необходимых санитарных и медицинских услуг, а также
хорошие гигиенические условия;
3) содействовать, когда это представляется целесообразным,
сотрудничеству между государственными и частными социальными
службами стран эмиграции и иммиграции;
4) гарантировать законно находящимся на их территории
трудящимся-мигрантам в той мере, в какой эти вопросы
регулируются законами или правилами или входят в компетенцию
административных властей, режим, не менее благоприятный, чем тот,
который предоставляется их собственным гражданам, в следующих
областях:
a) оплата и иные условия найма и труда;
b) членство в профессиональных союзах и пользование
преимуществами по коллективным договорам;
c) жилье;
5) обеспечить законно находящимся на их территории
трудящимся-мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот,
который предоставляется их собственным гражданам, в отношении
налогов, сборов и отчислений, взимаемых с лиц, работающих по
найму;
6) содействовать в максимально возможной степени воссоединению
семей трудящихся-мигрантов, которым разрешено поселиться на их
территории;
7) обеспечить законно находящимся на их территории
трудящимся-мигрантам режим, не менее благоприятный, чем тот,
который предоставляется их собственным гражданам, в отношении
доступа к судебным инстанциям по вопросам, упомянутым в настоящей
статье;
8) гарантировать законно находящимся на их территории
трудящимся-мигрантам, чтобы они не подвергались высылке, кроме
случаев, когда они создают угрозу национальной безопасности или
наносят ущерб общественному порядку или нравственности;
9) разрешить трудящимся-мигрантам в пределах, разрешенных
законом, переводить любую часть их заработка и сбережений, какую
они пожелают;
10) распространить защиту и помощь, предусмотренные в
настоящей статье, на трудящихся-мигрантов, работающих не по
найму, в том объеме, в каком эти меры применимы к данной категории
трудящихся;
11) поощрять обучение и оказывать содействие в обучении
трудящихся-мигрантов и членов их семей национальному языку
принимающего государства или, если таких языков несколько, -
одному из них;
12) поощрять, насколько это практически возможно, обучение и
оказывать содействие в обучении детей трудящихся-мигрантов родному
языку их родителей.
Статья 20
Право на равные возможности и равное обращение
в занятости и выборе рода занятий без дискриминации
по признаку пола
В целях обеспечения эффективного осуществления права на равные
возможности и равное обращение в занятости и в выборе занятий без
дискриминации по признаку пола Стороны обязуются признавать это
право и принимать надлежащие меры для обеспечения осуществления
этого права в следующих областях:
a) доступ к занятости, защита от увольнения и профессиональная
реинтеграция;
b) профессиональная ориентация, профессиональная подготовка,
переподготовка и реабилитация;
c) условия найма и труда, включая вознаграждение за труд;
d) профессиональная карьера, включая повышение по работе.
Статья 21
Право на информацию и консультации
В целях обеспечения эффективного осуществления права
трудящихся на получение информации и на то, чтобы с ними
консультировались на предприятии, Стороны обязуются принимать или
поощрять меры, дающие трудящимся и их представителям в
соответствии с национальным законодательством и практикой
возможность:
a) регулярно или в нужное время и в понятной форме получать
информацию об экономическом и финансовом положении предприятия,
при том понимании, что им может быть отказано в сообщении
информации, которая может нанести ущерб предприятию или является
конфиденциальной; и
b) того, что с ними в надлежащее время будут консультироваться
относительно предлагаемых администрацией предприятия решений,
которые могут существенно затронуть интересы трудящихся, особенно
тех решений, которые могут оказать серьезное влияние на ситуацию с
занятостью на предприятии.
Статья 22
Право участвовать в определении и улучшении условий
труда и производственной среды
В целях обеспечения эффективного осуществления права
трудящихся на участие в определении и улучшении условий труда и
производственной среды на предприятии Стороны обязуются принимать
или поощрять меры, дающие трудящимся или их представителям
возможность, в соответствии с национальным законодательством и
практикой, участвовать:
a) в определении и улучшении условий труда, организации труда
и производственной среды;
b) в обеспечении охраны и гигиены труда на предприятии;
c) в организации социального и социально-культурного
обслуживания и создании для этого условий на предприятии;
d) в контроле за соблюдением правил и положений по этим
вопросам.
Статья 23
Право лиц пожилого возраста на социальную защиту
В целях обеспечения эффективного осуществления права пожилых
людей на социальную защиту Стороны обязуются принимать или
поощрять, непосредственно или в сотрудничестве с государственными
и частными организациями, надлежащие меры, направленные, в
частности, на то, чтобы:
- дать пожилым людям возможность как можно дольше оставаться
полноценными членами общества, путем предоставления:
a) достаточных средств, позволяющих им вести достойную жизнь и
играть активную роль в государственной, общественной и культурной
жизни;
b) информации об имеющихся услугах и льготах для пожилых людей
и о возможностях для последних пользоваться этими услугами;
- дать пожилым людям возможность свободно выбирать свой образ
жизни и вести независимое существование в привычной для них
обстановке, пока они желают и могут делать это, путем:
a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и
состоянию здоровья или оказания помощи в переоборудовании их жилья
в соответствии с их нуждами;
b) заботы об их здоровье, медицинского и иного обслуживания в
соответствии с их состоянием;
- гарантировать поддержку пожилым людям, живущим в заведениях
для престарелых при уважении неприкосновенности их частной жизни,
а также их участие в принятии решений, касающихся условий жизни в
заведениях для престарелых.
Статья 24
Право на защиту при окончании найма
В целях обеспечения эффективного осуществления права
трудящихся на защиту в случае окончания найма Стороны обязуются
признавать:
a) право всех трудящихся не быть уволенными без уважительных
причин, связанных с их служебными возможностями или поведением или
с производственными потребностями предприятия, учреждения или
организации;
b) право трудящихся, уволенных без уважительных причин, на
адекватную компенсацию и иные надлежащие пособия.
Для этого Стороны обязуются обеспечить трудящемуся, который
считает, что его увольнение было необоснованным, право апелляции к
беспристрастному органу.
Статья 25
Право трудящихся на защиту их законных претензий
в случае неплатежеспособности работодателя
В целях обеспечения эффективного осуществления права
трудящихся на защиту их законных претензий в случае
неплатежеспособности работодателя Стороны обязуются обеспечивать,
чтобы претензии трудящихся, вытекающие из трудовых договоров или
трудовых отношений, гарантировались соответствующим гарантийным
институтом либо любой другой действенной формой защиты.
Статья 26
Право работника на защиту своего достоинства
по месту работы
В целях обеспечения эффективного осуществления реализации
права всех трудящихся на защиту достоинства по месту работы
Стороны обязуются, в консультации с организациями предпринимателей
и трудящихся:
1) содействовать разъяснительной работе и информированию по
вопросам сексуальных домогательств на рабочем месте или в связи с
работой и их предотвращению и принимать все необходимые меры для
защиты трудящихся от такого поведения;
2) содействовать разъяснительной работе и информированию в
отношении издевательских, явно враждебных и оскорбительных
действий против отдельных трудящихся на рабочем месте или в связи
с работой и их предотвращению и принимать необходимые меры для
защиты трудящихся от такого поведения.
Статья 27
Право трудящихся с семейными обязанностями
на равные возможности и равное обращение
В целях обеспечения осуществления права на равенство
возможностей и на равное обращение трудящихся - мужчин и женщин -
с семейными обязанностями, а также трудящихся с семейными
обязанностями, с одной стороны, и всех остальных трудящихся - с
другой, Стороны обязуются:
1) принять соответствующие меры, с тем чтобы:
a) предоставлять трудящимся с семейными обязанностями
возможность поступить на работу и сохранять работу, а также
возобновлять работу после перерыва, вызванного семейными
обязанностями, включая меры в области профессиональной ориентации
и профессиональной подготовки;
b) учитывать их потребности в отношении условий труда и
социального обеспечения;
c) развивать государственные и частные социальные службы, в
том числе детские сады и другие детские учреждения, или
способствовать их развитию;
2) обеспечивать возможность любому из родителей получать после
отпуска по беременности и родам отпуск по уходу за ребенком,
продолжительность и условия которого должны определяться
национальным законодательством, коллективными договорами или
практикой;
3) обеспечивать, чтобы семейные обязанности как таковые не
служили уважительной причиной для прекращения найма.
Статья 28
Право представителей трудящихся на защиту
и льготы на предприятиях
В целях обеспечения эффективного осуществления права
представителей трудящихся осуществлять свои функции Стороны
обязуются добиться, чтобы на предприятиях представители
трудящихся:
a) пользовались эффективной защитой от действий, направленных
против них, включая увольнение на основании их статуса или
деятельности в качестве представителей трудящихся на данном
предприятии;
b) получали надлежащие средства и возможности, позволяющие им
оперативно и действенно выполнять свои функции с учетом системы
трудовых отношений в конкретной стране, а также потребностей,
размера и возможностей предприятия.
Статья 29
Право трудящихся на информацию и консультации с ними
при коллективных увольнениях по сокращению штата
В целях обеспечения эффективного осуществления права
трудящихся на то, чтобы их информировали и с ними
консультировались в случаях коллективных увольнений по сокращению
штатов Стороны обязуются обеспечить, чтобы работодатели
заблаговременно информировали представителей трудящихся о
предстоящих коллективных увольнениях такого рода и
консультировались с ними относительно путей и средств, позволяющих
ограничить масштабы и смягчить последствия таких увольнений,
например, путем использования параллельно с увольнениями
социальных мер, направленных, в частности, на содействие новому
трудоустройству или переподготовке увольняемых трудящихся.
Статья 30
Право на защиту от нищеты и социального отторжения
В целях обеспечения эффективного осуществления права на защиту
от нищеты и социального отторжения Стороны обязуются:
a) принять меры, в рамках единого и скоординированного
подхода, для облегчения лицам, живущим в условиях социального
отторжения или нищеты, или же на грани таких условий, а также их
семьям доступа, в частности, к занятости, жилью, профессиональной
подготовке, образованию, культуре, а также к социальной и
медицинской помощи;
b) пересматривать эти меры, с тем чтобы в случае необходимости
адаптировать их к меняющимся условиям.
Статья 31
Право на жилье
В целях обеспечения, эффективного осуществления права на жилье
Стороны обязуются принимать меры, направленные на:
1) содействие доступу к жилью, отвечающему должным
требованиям;
2) предотвращать бездомность и сокращать ее масштабы с целью
ее постепенной ликвидации;
3) сделать цену на жилье доступной для людей, не имеющих
достаточных средств.
Часть III
Статья A
Обязательства
1. С учетом положений статьи B, ниже, каждая из Сторон
обязуется:
a) рассматривать часть I настоящей Хартии как декларацию
целей, к достижению которых она будет стремиться всеми надлежащими
средствами в соответствии с вводным пунктом вышеназванной части;
b) считать имеющими для себя обязательную силу по меньшей мере
шесть из девяти нижеследующих статей части II настоящей Хартии:
статьи 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20;
c) считать имеющими для себя обязательную силу такое
дополнительное число статей или имеющих цифровое обозначение
пунктов части II настоящей Хартии, которые она изберет, при
условии, что общее число обязательных для нее статей и имеющих
цифровое обозначение пунктов должно составлять не менее
шестнадцати статей или шестидесяти трех имеющих цифровое
обозначение пунктов.
2. Статьи или пункты, избранные в соответствии с
подпунктами "b" и "c" пункта 1 настоящей статьи, сообщаются
Генеральному секретарю Совета Европы во время сдачи на хранение
ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
3. Каждая из Сторон может впоследствии заявить путем
уведомления Генерального секретаря, что она считает имеющими для
себя обязательную силу любые иные статьи или любые иные имеющие
цифровое обозначение пункты части II Хартии, которые она еще не
приняла в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.
Такие принятые впоследствии обязательства рассматриваются как
неотъемлемая составная часть ратификации, принятия или одобрения и
приобретают такую же силу, начиная с первого дня месяца,
следующего после даты уведомления.
4. Каждая из Сторон располагает системой трудовой инспекции,
соответствующей ее национальным условиям.
Статья B
Связи с Европейской социальной хартией
и Дополнительным протоколом 1988 года
1. Ни одна из Сторон Европейской социальной хартии или
Дополнительного протокола от 5 мая 1988 года не может
ратифицировать, принять или одобрить настоящую Хартию, если она не
считает для себя имеющими обязательную силу, по крайней мере,
положения, соответствующие положениям Европейской социальной
хартии, а там, где это необходимо, - Дополнительного протокола к
ней.
2. Принятие обязательств в соответствии с любым положением
настоящей Хартии означает, что с момента вступления в силу этих
обязательств для соответствующей Стороны в отношении этой Стороны
перестают действовать соответствующие обязательства Европейской
социальной хартии, а там, где это необходимо, Дополнительного
протокола к ней 1988 года в случае, если эта Сторона считает для
себя имеющим обязательную силу первый из этих документов или оба
эти документа.
Часть IV
Статья C
Контроль за осуществлением обязательств,
содержащихся в настоящей Хартии
Осуществление правовых обязательств, содержащихся в настоящей
Хартии, подлежит такому же контролю, что и Европейская социальная
хартия.
Статья D
Коллективные жалобы
1. Положения Дополнительного протокола к Европейской
социальной хартии, предусматривающего систему подачи коллективных
жалоб, применяются и к обязательствам, установленным в настоящей
Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.
2. Любое государство, которое не считает имеющим для себя
обязательную силу, Дополнительный протокол к Европейской
социальной хартии, предусматривающий систему подачи коллективных
жалоб, может при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты
или документа о принятии или одобрении настоящей Хартии объявить
путем уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы о
том, что оно принимает порядок контроля за соблюдением им
обязательств по Хартии в соответствии с процедурой,
предусмотренной в указанном Протоколе.
Часть V
Статья E
Запрет дискриминации
Осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии,
обеспечивается без дискриминации по признаку расы, цвета кожи,
пола, языка, религии, политических или иных убеждений,
национального или социального происхождения, здоровья,
принадлежности к какому-либо национальному меньшинству, рождения
или иным признакам статуса.
Статья F
Отступление от выполнения обязательств
в случае войны или национальной угрозы
1. В случае войны или иной национальной угрозы для жизни
нации, любая Сторона может принять меры в отступление от
выполнения своих обязательств по настоящей Хартии в объеме, строго
необходимом в связи со сложившимся положением, при условии, что
такие меры не противоречат другим ее обязательствам по
международному праву.
2. Любая Сторона, воспользовавшаяся этим правом на отступление
от выполнения взятых на себя обязательств, в разумные сроки
исчерпывающим образом информирует Генерального секретаря Совета
Европы о принятых мерах и причинах их принятия. Она также должна
информировать Генерального секретаря, когда такие меры прекращают
свое действие и возобновляется в полном объеме выполнение принятых
ею положений Хартии.
Статья G
Ограничения
1. Изложенные в части I права и принципы, когда они эффективно
претворяются в жизнь и их практическое осуществление, как это
предусмотрено в части II, не могут подвергаться никаким иным
ограничениям, кроме указанных в частях I и II, за исключением
ограничений, установленных законом и необходимых в демократическом
обществе для защиты прав и свобод других лиц или защиты
государственных интересов, национальной безопасности, здоровья
населения или общественной нравственности.
2. Ограничения, допускаемые по настоящей Хартии в отношении
изложенных в ней прав и обязанностей, не подлежат применению в
иных целях, кроме тех, для которых они предусмотрены.
Статья H
Отношения между Хартией и внутренним правом
или международными соглашениями
Положения настоящей Хартии не должны применяться в ущерб
положениям внутреннего права, любых двусторонних или
многосторонних договоров, конвенций или соглашений, которые уже
вступили в силу или могут вступить в силу и которые будут более
благоприятны для лиц, находящихся под ее защитой.
Статья I
Выполнение взятых на себя обязательств
1. Без ущерба для способов выполнения обязательств,
предусмотренные в данных статьях, соответствующие положения
статей 1 - 31 части II настоящей Хартии выполняются с помощью:
а) законов и нормативных актов;
b) соглашений между предпринимателями и организациями
предпринимателей и организациями трудящихся;
с) того или иного сочетания указанных двух способов;
d) иными подходящими способами.
2. Соблюдение обязательств, вытекающих из положений пунктов 1,
2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, пунктов 4, 6 и 7 статьи 7, пунктов 1, 2,
3 и 5 статьи 10 и статей 21 и 22 части II настоящей Хартии,
считается эффективным только в том случае, если эти положения
применяются в соответствии с пунктом 1 данной статьи к абсолютному
большинству трудящихся, к которым относятся эти положения.
Статья J
Поправки
1. Любые поправки к частям I и II настоящей Хартии с целью
расширения прав, гарантированных настоящей Хартией, а также любые
поправки к частям III - IV, предложенные какой-либо из Сторон или
Правительственным комитетом, направляются Генеральному секретарю
Совета Европы, а последний направляет их Сторонам настоящей
Хартии.
2. Любая поправка, предложенная согласно положениям
предшествующего пункта, подлежит рассмотрению Правительственного
комитета, который направляет принятый им текст на одобрение
Комитета Министров после консультаций с Парламентской ассамблеей.
После одобрения текста Комитетом Министров он направляется
Сторонам для принятия.
3. Любая поправка к части I и части II настоящей Хартии
вступает в силу в отношении тех Сторон, которые приняли данную
поправку, в первый день месяца, следующего после истечения
месячного периода после даты, на которую эти Стороны сообщат
Генеральному секретарю о том, что они принимают ее.
В отношении любой Стороны, которая принимает поправку позднее,
она вступает в силу в первый день месяца, следующего после
истечения месячного периода после даты, на которую эта Сторона
сообщит Генеральному секретарю о принятии ею данной поправки.
4. Любые поправки к частям III - VI настоящей Хартии вступают
в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного
периода после даты, на которую все Стороны сообщат Генеральному
секретарю о том, что они приняли данную поправку.
Часть VI
Статья K
Подписание, ратификация и вступление в силу
1. Настоящая Хартия открыта для подписания государствами -
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или
одобрению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или
одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета
Европы.
2. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца,
следующего после истечения месячного периода после даты, на
которую три государства-члена Совета Европы выразят согласие с
тем, что в соответствии с предыдущим пунктом они считают настоящую
Хартию имеющей для них обязательную силу.
3. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит
согласие с тем, что настоящая Хартия имеет для него обязательную
силу, Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего
после истечения месячного периода после даты сдачи им на хранение
ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
Статья L
Территориальное применение
1. Настоящая Хартия применяется к территории метрополии каждой
из Сторон. Каждое правительство, подписавшее Хартию, может при
подписании или сдаче на хранение ратификационной грамоты или
документа о принятии или одобрении направить на имя Генерального
секретаря Совета Европы заявление с указанием территории, которую
в этих целях следует рассматривать в качестве территории
метрополии.
2. Любая из Сторон может при подписании или сдаче на хранение
своей ратификационной грамоты или документа о принятии или
одобрении настоящей Хартии или в любое время после этого направить
на имя Генерального секретаря Совета Европы заявление о том, что
действие Хартии полностью или в ее части распространяется на те
территорию или территории вне метрополии, указанные в данном
заявлении, которые она представляет в международных отношениях или
за которые она несет международную ответственность. В заявлении
указываются статьи и пункты части II Хартии, которые Сторона
принимает как имеющие обязательную силу в отношении территорий,
перечисленных в заявлении.
3. Действие Хартии распространяется на территорию или
территории, указанные в вышеупомянутом заявлении, начиная с
первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода
после даты получения Генеральным секретарем уведомления о таком
заявлении.
4. Любая Сторона может впоследствии путем уведомления на имя
Генерального секретаря Совета Европы заявить о том, что в
отношении одной или более территорий, на которые в соответствии с
пунктом 2 настоящей статьи было распространено действие Хартии,
она принимает в качестве имеющих обязательную силу любую статью
или пункт, имеющий цифровое обозначение, которые она еще не
приняла в отношении данной территории или территорий. Такие взятые
на себя впоследствии обязательства рассматриваются в качестве
составной части первоначального заявления в отношении данной
территории и действуют в том же объеме, начиная с первого дня
месяца, следующего после истечения месячного периода после даты
получения Генеральным секретарем такого уведомления.
Статья M
Денонсация
1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию только
по истечении пяти лет с даты вступления ее в силу для данной
Стороны или по истечении любого последующего двухгодичного периода
и в любом случае, направив за шесть месяцев предварительное
уведомление Генеральному секретарю Совета Европы, который
соответственно информирует об этом другие Стороны.
2. Любая Сторона может в соответствии с положениями
предыдущего пункта денонсировать любые принятые ею статью или
пункт части II Хартии при условии, что число статей или пунктов,
которые являются обязательными для такой Стороны, ни в какой
момент не составляли менее шестнадцати в первом случае и менее
шестидесяти трех - во втором и что в это число статей или пунктов
по-прежнему входят выбранные Стороной статьи, относящиеся к числу
тех, которые специально упомянуты в подпункте "b" пункта 1
статьи A.
3. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию или
любую из статей или пунктов части II Хартии на условиях, указанных
в пункте 1 настоящей статьи, в отношении любой территории, на
которую действие Хартии распространяется в силу заявления,
сделанного в соответствии с пунктом 2 статьи L.
Статья N
Приложение
Приложение к настоящей Хартии является ее неотъемлемой
составной частью.
Статья O
Уведомления
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет
государства-члены Совета и Генерального директора Международного
Бюро труда о:
a) любом подписании;
b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или
документа о принятии или одобрении;
c) любой дате вступления настоящей Хартии в силу в
соответствии со статьей K;
d) любом заявлении, сделанном во исполнение пунктов 2 и 3
статьи A, пунктов 1 и 2 статьи D, пункта 2 статьи F, пунктов 1, 2,
3 и 4 статьи L;
e) любой поправке в соответствии со статьей J;
f) любой денонсации в соответствии со статьей M;
g) любом другом акте, уведомлении или сообщении, касающемся
настоящей Хартии.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую пересмотренную Хартию.
Совершено в Страсбурге 3 мая 1996 года, на английском и
французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными,
в единственном экземпляре, который будет храниться в архивах
Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы препровождает
должным образом заверенные копии каждому государству-члену Совета
Европы и Генеральному директору Международного бюро труда.
(Подписи)
Приложение
к пересмотренной Европейской
социальной хартии
СФЕРА ДЕЙСТВИЯ
ПЕРЕСМОТРЕННОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ
В ОТНОШЕНИИ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ ПОД ЕЕ ЗАЩИТОЙ
1. Без ущерба для пункта 4 статьи 12 и пункта 4 статьи 13
лица, на которых распространяется действие статей с 1-й по 17-ю и
с 20-й по 31-ю, включают иностранцев только в том случае, если они
являются гражданами других Сторон, на законных основаниях
проживающими или постоянно работающими на территории
соответствующей Стороны, при том понимании, что эти статьи должны
толковаться в свете положений статей 18 и 19.
Настоящее толкование не препятствует любой из Сторон
распространить аналогичные права на других лиц.
2. Каждая из Сторон предоставит беженцам, отвечающим
определению по Конвенции о статусе беженцев, подписанной 28 июля
1951 года, и по Протоколу от 31 января 1967 года и на законных
основаниях проживающим на ее территории, максимально благоприятный
режим и во всяком случае не менее благоприятный, чем тот, который
предусмотрен обязательствами, принятыми Стороной по указанной
Конвенции, а также по любым другим действующим международным
соглашениям, применимым к упомянутым выше беженцам.
3. Каждая Сторона предоставит лицам без гражданства
(апатридам), в соответствии с их определением в Конвенции о
статусе апатридов, принятой в Нью-Йорке 28 сентября 1954 года,
законно находящимся на ее территории, по возможности, максимально
благоприятный режим, во всяком случае не менее благоприятный, чем
в соответствии с обязательствами, взятыми на себя данной Стороной
в соответствии с упомянутой Конвенцией и в соответствии с любыми
другими действующими международными документами, применимыми к
этим апатридам.
Часть I, пункт 18 и часть II, пункт 1 статьи 18
Существует понимание, что эти положения не затрагивают вопрос
въезда на территории Сторон и не наносят ущерба положениям
Европейской конвенции о поселении, подписанной в Париже 13 декабря
1955 года.
Часть II
Пункт 2 статьи 1
Это положение не должно толковаться как запрещающее или
разрешающее любые уставные правила или практику обеспечения через
профессиональные союзы.
Пункт 6 статьи 2
Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется:
a) в отношении трудящихся, имеющих трудовой договор или
вступивших в трудовые отношения сроком не более чем на один месяц
и/или рабочая неделя которых не превышает восьми часов;
b) в отношении лиц, имеющих трудовой договор или трудовые
отношения случайного и/или специфического характера, при условии,
что неприменение данного положения оправдано объективными
обстоятельствами.
Пункт 4 статьи 3
Существует понимание, что для целей данного положения функции,
организация и условия действия этих услуг определяются
национальными законами или нормативными актами, коллективными
договорами или иными средствами, соответствующими национальным
условиям.
Пункт 4 статьи 4
Это положение должно пониматься таким образом, что оно не
препятствует немедленному увольнению в случае серьезного
проступка.
Пункт 5 статьи 4
Существует понимание, что Сторона может взять на себя
обязательство, предусмотренное в этом пункте, если вычеты из
заработной платы подавляющего большинства трудящихся не
допускаются либо законом, либо коллективными договорами или
решениями арбитража, за исключением тех лиц, на которых указанные
акты не распространяются.
Пункт 4 статьи 6
Существует понимание, что каждая из Сторон может в том, что ее
касается, регламентировать осуществление права на забастовку
посредством закона при условии, что любое другое возможное
ограничение этого права может быть обосновано в соответствии с
положениями статьи G.
Пункт 2 статьи 7
Данное положение не препятствует Сторонам предусмотреть в
своем национальном законодательстве, что молодые люди, не
достигшие предписанного минимального возраста для приема на
работу, могут трудиться в той мере, в которой это абсолютно
необходимо для их профессиональной подготовки, при условии, что
эта работа осуществляется в соответствии с условиями,
предусмотренными компетентными властями, и что приняты меры по
охране здоровья и безопасности этих молодых людей.
Пункт 2 статьи 8
Данное положение не должно толковаться таким образом, что оно
устанавливает абсолютный запрет. Могут быть сделаны исключения,
например, в следующих случаях:
a) если работающая женщина совершила проступок, который
оправдывает расторжение трудовых отношений;
b) если соответствующее обязательство более не действует;
c) если истек срок трудового договора.
Пункт 4 статьи 12
Слова "и при соблюдении условий, предусмотренных в этих
соглашениях", содержащиеся во введении к данному пункту,
рассматриваются как означающие, в частности, что в отношении
пособий, предоставляемых независимо от страхового взноса, Сторона
может требовать, чтобы прошел предписываемый период проживания,
прежде чем гражданам других Сторон будут предоставлены такого рода
пособия.
Пункт 4 статьи 13
Правительства, не являющиеся участниками Европейской конвенции
о социальной и медицинской помощи, могут ратифицировать настоящую
Хартию в отношении этого пункта при условии, что они предоставят
гражданам других Сторон режим, соответствующий положениям
указанной Конвенции.
Статья 16
Существует понимание, что защита, предусмотренная данным
положением, распространяется и на семьи с одним родителем.
Статья 17
Существует понимание, что данное положение распространяется на
всех лиц моложе 18 лет, если только по действующему закону
совершеннолетие не наступает ранее. Это не затрагивает иные
конкретные положения Хартии, в частности, статью 7.
Это не подразумевает обязательства обеспечивать обязательное
образование до указанного возраста.
Пункт 6 статьи 19
Для целей применения этого положения термин "семья трудящегося
- мигранта" рассматривается как включающий по крайней мере супругу
(супруга) трудящегося и не состоящих в браке детей в возрасте, в
котором принимающее государство рассматривает их как
несовершеннолетних и находящихся на его иждивении.
Статья 20
1. Существует понимание, что вопросы социального обеспечения,
равно как и другие положения, касающиеся пенсий по старости,
пособий по безработице и в связи с потерей кормильца, могут быть
исключены из сферы действия данной статьи.
2. Положения, касающиеся защиты женщин, в частности, в связи с
беременностью, родами и охраной материнства не должны
рассматриваться как дискриминация в смысле данной статьи.
3. Данная статья не препятствует принятию конкретных мер,
направленных на ликвидацию фактического неравенства.
4. Виды профессиональной деятельности, которые ввиду своего
характера или условий осуществления могут быть поручены только
лицам определенного пола, могут быть исключены из сферы действия
данной статьи или некоторых ее положений. Это не может толковаться
как требование к Сторонам включить в законы или нормативные акты
перечень работ, которые по своему характеру или условиям
осуществления могут быть поручены только лицам определенного пола.
Статьи 21 и 22
1. Для целей применения этих статей термин "представители
трудящихся" означает лиц, которые признаны в качестве таковых
национальным законодательством или практикой.
2. Термин "национальное законодательство и практика" может
включать, наряду с законами и нормативными актами, коллективные
договоры, иные договоры между работодателями и представителями
трудящихся, обычаи, а также соответствующую судебную практику.
3. Для целей применения этих статей термин "предприятие"
означает комплекс материальных и нематериальных компонентов,
имеющих или не имеющих статус юридического лица, созданных для
производства товаров или оказания услуг с целью получения
финансовых выгод и наделенных полномочиями определять собственную
рыночную политику.
4. Имеется понимание, что религиозные сообщества и их
институты могут быть исключены из сферы применения этих статей,
даже если эти институты представляют собой "предприятия" в смысле
пункта 3. Учреждения, проводящие деятельность, вдохновленную
определенными идеалами или следующую определенным моральным
концепциям и идеалам и защищенные национальным законодательством,
могут быть исключены из сферы применения этих статей в той мере, в
какой это необходимо для защиты направленности такого предприятия.
5. Имеется понимание, что когда права, изложенные в данных
статьях, осуществляются в различных подразделениях предприятия,
соответствующая Сторона должна рассматриваться как выполняющая
обязательства, вытекающие из этих положений.
6. Стороны могут исключить из области применения данных статей
предприятия, на которых занято меньше определенного числа
работников. Такие предприятия определяются национальным
законодательством или практикой.
Статья 22
1. Это положение не затрагивает ни полномочий и обязательств
государств в отношении принятия правил по охране и гигиене труда
на рабочих местах, ни полномочий и ответственности органов по
контролю за их применением.
2. Термины "социальное и социально-культурное обслуживание и
создание возможностей для него" понимаются как социальные и/или
культурные услуги и возможности, предоставляемые трудящимся
некоторыми предприятиями, такие как материальная помощь,
спортивные сооружения, комнаты для кормящих матерей, библиотеки,
детские лагеря и т.п.
Пункт 1 статьи 23
В целях применения этого пункта термин "как можно дольше"
относится к физическим, психологическим и интеллектуальным
возможностям лиц пожилого возраста.
Статья 24
1. Существует понимание, что для целей данной статьи термин
"прекращение найма" означает прекращение трудовых отношений по
инициативе предпринимателя.
2. Существует понимание, что данная статья охватывает всех
трудящихся, но Сторона может полностью или частично исключить из
сферы защиты следующие категории работающих по найму лиц:
a) работников, имеющих трудовой договор на определенный срок
или на время выполнения определенной работы;
b) трудящихся, проходящих испытательный срок, при условии, что
этот срок определен заранее и имеет разумную продолжительность;
c) трудящихся, нанятых на нерегулярной основе на короткий
период.
3. Для целей данной статьи следующие, в частности,
обстоятельства не являются уважительными причинами прекращения
найма:
a) членство в профсоюзе или участие в профсоюзной работе в
нерабочее время или с согласия предпринимателя в рабочее время;
b) выдвижение на выполнение и выполнение, в том числе в
прошлом, функций представителя трудящихся;
c) подача жалобы на предпринимателя или участие в судебном
иске против него, когда он обвиняется в нарушении законов или
нормативных актов, либо обращение в компетентные административные
органы;
d) расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение,
семейные обязанности, беременность, религия, политические
убеждения, национальное или социальное происхождение;
e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;
f) временное отсутствие на работе из-за болезни или травмы.
4. Существует понимание, что компенсация или другие надлежащие
пособия в случае прекращения найма без уважительных причин
определяются национальными законами или нормативными актами,
коллективными договорами или иными актами в соответствии с
национальными условиями.
Статья 25
1. Существует понимание, что компетентный национальный орган
может, путем изъятия и после консультаций с организациями
предпринимателей и трудящихся, исключить определенные категории
трудящихся из сферы защиты, предусмотренной в данном положении, в
силу особого характера их трудовых отношений.
2. Существует понимание, что определение термина
"неплатежеспособность" должно даваться национальным законом и
практикой.
3. Претензии трудящихся, охватываемые данной статьей,
включают, по крайней мере:
a) претензии трудящихся, касающиеся заработной платы в
установленный период, который должен составлять не менее трех
месяцев при системе привилегий и восьми недель при системе
гарантий, до наступления неплатежеспособности предприятия или
прекращения найма;
b) претензии трудящихся, касающиеся оплаты отпуска в
результате работы, выполненной в течение года, на который
приходится банкротство предприятия или прекращение найма;
c) претензии трудящихся в отношении причитающейся оплаты за
другие виды оплачиваемого отсутствия на работе за установленный
период, который должен составлять не менее трех месяцев при
системе привилегий и восьми недель при системе гарантий, до
наступления неплатежеспособности предприятия или прекращения
найма.
4. Национальные законы или нормативные акты могут ограничивать
защиту претензий трудящихся определенной суммой, которая должна
соответствовать социально приемлемому уровню.
Статья 26
Существует понимание, что данная статья не требует от Сторон
издания соответствующего законодательства.
Существует понимание, что пункт 2 не относится к сексуальным
домогательствам.
Статья 27
Существует понимание, что данная статья относится к трудящимся
мужчинам и женщинам с семейными обязанностями в отношении
находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов
семьи, которые явно нуждаются в их заботе и поддержке, когда эти
обязанности ограничивают их возможности подготовки к экономической
деятельности, включения в нее, участия и успеха в ней. Термины
"дети, находящиеся на иждивении" и "другие ближайшие члены семьи,
явно нуждающиеся в их заботе и поддержке", означают лиц,
определяемых в качестве таковых в национальном законодательстве
соответствующей Стороны.
Статьи 28 и 29
В целях применения этих статей термин "представители
трудящихся" означает лиц, признаваемых в качестве таковых
национальным законодательством или практикой.
Часть III
Существует понимание, что Хартия содержит юридические
обязательства международного характера, применение которых
подлежит только контролю, предусмотренному в части IV настоящей
Хартии.
Пункт 1 статьи A
Существует понимание, что к числу "имеющих цифровое
обозначение пунктов", могут относиться статьи, состоящие только из
одного пункта.
Пункт 2 статьи B
В отношении пункта 2 статьи B положения пересмотренной Хартии
соответствуют положениям первоначальной Хартии с теми же
численными обозначениями статей и пунктов, за исключением:
a) пункта 2 статьи 3 пересмотренной Хартии, который
соответствует пунктам 1 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;
b) пункта 3 статьи 3 пересмотренной Хартии, который
соответствует пунктам 2 и 3 статьи 3 первоначальной Хартии;
c) пункта 5 статьи 10 пересмотренной Хартии, который
соответствует пункту 4 статьи 10 первоначальной Хартии;
d) пункта 1 статьи 17 пересмотренной Хартии, который
соответствует статье 17 первоначальной Хартии.
Часть V
Статья E
Дифференцированный подход, базирующийся на объективных и
разумных основаниях, не должен рассматриваться как
дискриминационный.
Статья F
Термин "в случае войны или иной национальной угрозы" следует
понимать как включающий также и угрозу войны.
Статья I
Существует понимание, что трудящиеся, которые подпадают под
изъятие в соответствии с приложением к статьям 21 и 22, не
учитываются при подсчете числа охватываемых трудящихся.
Статья J
Термин "поправка" включает также добавление новых статей к
Хартии.
Официальными версиями являются тексты, изданные на английском
и французском языках, которые имеют одинаковую юридическую силу.
Настоящий перевод не имеет официального статуса и выпускается лишь
в информационных целях.
EUROPEAN SOCIAL CHARTER
(REVISED)
(Strasbourg, 3.V.1996)
Preamble
The governments signatory hereto, being members of the Council
of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is the
achievement of greater unity between its members for the purpose
of safeguarding and realising the ideals and principles which are
their common heritage and of facilitating their economic and
social progress, in particular by the maintenance and further
realisation of human rights and fundamental freedoms;
Considering that in the European Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on
4 November 1950, and the Protocols thereto, the member States of
the Council of Europe agreed to secure to their populations the
civil and political rights and freedoms therein specified;
Considering that in the European Social Charter opened for
signature in Turin on 18 October 1961 and the Protocols thereto,
the member States of the Council of Europe agreed to secure to
their populations the social rights specified therein in order to
improve their standard of living and their social well-being;
Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights held
in Rome on 5 November 1990 stressed the need, on the one hand, to
preserve the indivisible nature of all human rights, be they
civil, political, economic, social or cultural and, on the other
hand, to give the European Social Charter fresh impetus;
Resolved, as was decided during the Ministerial Conference
held in Turin on 21 and 22 October 1991, to update and adapt the
substantive contents of the Charter in order to take account in
particular of the fundamental social changes which have occurred
since the text was adopted;
Recognising the advantage of embodying in a Revised Charter,
designed progressively to take the place of the European Social
Charter, the rights guaranteed by the Charter as amended, the
rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988 and to add
new rights,
Have agreed as follows:
Part I
The Parties accept as the aim of their policy, to be pursued
by all appropriate means both national and international in
character, the attainment of conditions in which the following
rights and principles may be effectively realised:
1. Everyone shall have the opportunity to earn his living in
an occupation freely entered upon.
2. All workers have the right to just conditions of work.
3. All workers have the right to safe and healthy working
conditions.
4. All workers have the right to a fair remuneration
sufficient for a decent standard of living for themselves and
their families.
5. All workers and employers have the right to freedom of
association in national or international organisations for the
protection of their economic and social interests.
6. All workers and employers have the right to bargain
collectively.
7. Children and young persons have the right to a special
protection against the physical and moral hazards to which they
are exposed.
8. Employed women, in case of maternity, have the right to a
special protection.
9. Everyone has the right to appropriate facilities for
vocational guidance with a view to helping him choose an
occupation suited to his personal aptitude and interests.
10. Everyone has the right to appropriate facilities for
vocational training.
11. Everyone has the right to benefit from any measures
enabling him to enjoy the highest possible standard of health
attainable.
12. All workers and their dependents have the right to social
security.
13. Anyone without adequate resources has the right to social
and medical assistance.
14. Everyone has the right to benefit from social welfare
services.
15. Disabled persons have the right to independence, social
integration and participation in the life of the community.
16. The family as a fundamental unit of society has the right
to appropriate social, legal and economic protection to ensure its
full development.
17. Children and young persons have the right to appropriate
social, legal and economic protection.
18. The nationals of any one of the Parties have the right to
engage in any gainful occupation in the territory of any one of
the others on a footing of equality with the nationals of the
latter, subject to restrictions based on cogent economic or social
reasons.
19. Migrant workers who are nationals of a Party and their
families have the right to protection and assistance in the
territory of any other Party.
20. All workers have the right to equal opportunities and
equal treatment in matters of employment and occupation without
discrimination on the grounds of sex.
21. Workers have the right to be informed and to be consulted
within the undertaking.
22. Workers have the right to take part in the determination
and improvement of the working conditions and working environment
in the undertaking.
23. Every elderly person has the right to social protection.
24. All workers have the right to protection in cases of
termination of employment.
25. All workers have the right to protection of their claims
in the event of the insolvency of their employer.
26. All workers have the right to dignity at work.
27. All persons with family responsibilities and who are
engaged or wish to engage in employment have a right to do so
without being subject to discrimination and as far as possible
without conflict between their employment and family
responsibilities.
28. Workers' representatives in undertakings have the right to
protection against acts prejudicial to them and should be afforded
appropriate facilities to carry out their functions.
29. All workers have the right to be informed and consulted in
collective redundancy procedures.
30. Everyone has the right to protection against poverty and
social exclusion.
31. Everyone has the right to housing.
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to
consider themselves bound by the obligations laid down in the
following articles and paragraphs.
Article 1
The right to work
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
work, the Parties undertake:
1. to accept as one of their primary aims and responsibilities
the achievement and maintenance of as high and stable a level of
employment as possible, with a view to the attainment of full
employment;
2. to protect effectively the right of the worker to earn his
living in an occupation freely entered upon;
3. to establish or maintain free employment services for all
workers;
4. to provide or promote appropriate vocational guidance,
training and rehabilitation.
Article 2
The right to just conditions of work
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
just conditions of work, the Parties undertake:
1. to provide for reasonable daily and weekly working hours,
the working week to be progressively reduced to the extent that
the increase of productivity and other relevant factors permit;
2. to provide for public holidays with pay;
3. to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with
pay;
4. to eliminate risks in inherently dangerous or unhealthy
occupations, and where it has not yet been possible to eliminate
or reduce sufficiently these risks, to provide for either a
reduction of working hours or additional paid holidays for workers
engaged in such occupations;
5. to ensure a weekly rest period which shall, as far as
possible, coincide with the day recognised by tradition or custom
in the country or region concerned as a day of rest;
6. to ensure that workers are informed in written form, as
soon as possible, and in any event not later than two months after
the date of commencing their employment, of the essential aspects
of the contract or employment relationship;
7. to ensure that workers performing night work benefit from
measures which take account of the special nature of the work.
Article 3
The right to safe and healthy working conditions
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
safe and healthy working conditions, the Parties undertake, in
consultation with employers' and workers' organisations:
1. to formulate, implement and periodically review a coherent
national policy on occupational safety, occupational health and
the working environment. The primary aim of this policy shall be
to improve occupational safety and health and to prevent accidents
and injury to health arising out of, linked with or occurring in
the course of work, particularly by minimising the causes of
hazards inherent in the working environment;
2. to issue safety and health regulations;
3. to provide for the enforcement of such regulations by
measures of supervision;
4. to promote the progressive development of occupational
health services for all workers with essentially preventive and
advisory functions.
Article 4
The right to a fair remuneration
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
a fair remuneration, the Parties undertake:
1. to recognise the right of workers to a remuneration such as
will give them and their families a decent standard of living;
2. to recognise the right of workers to an increased rate of
remuneration for overtime work, subject to exceptions in
particular cases;
3. to recognise the right of men and women workers to equal
pay for work of equal value;
4. to recognise the right of all workers to a reasonable
period of notice for termination of employment;
5. to permit deductions from wages only under conditions and
to the extent prescribed by national laws or regulations or fixed
by collective agreements or arbitration awards.
The exercise of these rights shall be achieved by freely
concluded collective agreements, by statutory wage-fixing
machinery, or by other means appropriate to national conditions.
Article 5
The right to organise
With a view to ensuring or promoting the freedom of workers
and employers to form local, national or international
organisations for the protection of their economic and social
interests and to join those organisations, the Parties undertake
that national law shall not be such as to impair, nor shall it be
so applied as to impair, this freedom. The extent to which the
guarantees provided for in this article shall apply to the police
shall be determined by national laws or regulations. The principle
governing the application to the members of the armed forces of
these guarantees and the extent to which they shall apply to
persons in this category shall equally be determined by national
laws or regulations.
Article 6
The right to bargain collectively
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
bargain collectively, the Parties undertake:
1. to promote joint consultation between workers and
employers;
2. to promote, where necessary and appropriate, machinery for
voluntary negotiations between employers or employers'
organisations and workers' organisations, with a view to the
regulation of terms and conditions of employment by means of
collective agreements;
3. to promote the establishment and use of appropriate
machinery for conciliation and voluntary arbitration for the
settlement of labour disputes;
and recognise:
4. the right of workers and employers to collective action in
cases of conflicts of interest, including the right to strike,
subject to obligations that might arise out of collective
agreements previously entered into.
Article 7
The right of children and young persons to protection
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
children and young persons to protection, the Parties undertake:
1. to provide that the minimum age of admission to employment
shall be 15 years, subject to exceptions for children employed in
prescribed light work without harm to their health, morals or
education;
2. to provide that the minimum age of admission to employment
shall be 18 years with respect to prescribed occupations regarded
as dangerous or unhealthy;
3. to provide that persons who are still subject to compulsory
education shall not be employed in such work as would deprive them
of the full benefit of their education;
4. to provide that the working hours of persons under 18 years
of age shall be limited in accordance with the needs of their
development, and particularly with their need for vocational
training;
5. to recognise the right of young workers and apprentices to
a fair wage or other appropriate allowances;
6. to provide that the time spent by young persons in
vocational training during the normal working hours with the
consent of the employer shall be treated as forming part of the
working day;
7. to provide that employed persons of under 18 years of age
shall be entitled to a minimum of four weeks' annual holiday with
pay;
8. to provide that persons under 18 years of age shall not be
employed in night work with the exception of certain occupations
provided for by national laws or regulations;
9. to provide that persons under 18 years of age employed in
occupations prescribed by national laws or regulations shall be
subject to regular medical control;
10. to ensure special protection against physical and moral
dangers to which children and young persons are exposed, and
particularly against those resulting directly or indirectly from
their work.
Article 8
The right of employed women to protection of maternity
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
employed women to the protection of maternity, the Parties
undertake:
1. to provide either by paid leave, by adequate social
security benefits or by benefits from public funds for employed
women to take leave before and after childbirth up to a total of
at least fourteen weeks;
2. to consider it as unlawful for an employer to give a woman
notice of dismissal during the period from the time she notifies
her employer that she is pregnant until the end of her maternity
leave, or to give her notice of dismissal at such a time that the
notice would expire during such a period;
3. to provide that mothers who are nursing their infants shall
be entitled to sufficient time off for this purpose;
4. to regulate the employment in night work of pregnant women,
women who have recently given birth and women nursing their
infants;
5. to prohibit the employment of pregnant women, women who
have recently given birth or who are nursing their infants in
underground mining and all other work which is unsuitable by
reason of its dangerous, unhealthy or arduous nature and to take
appropriate measures to protect the employment rights of these
women.
Article 9
The right to vocational guidance
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
vocational guidance, the Parties undertake to provide or promote,
as necessary, a service which will assist all persons, including
the handicapped, to solve problems related to occupational choice
and progress, with due regard to the individual's characteristics
and their relation to occupational opportunity: this assistance
should be available free of charge, both to young persons,
including schoolchildren, and to adults.
Article 10
The right to vocational training
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
vocational training, the Parties undertake:
1. to provide or promote, as necessary, the technical and
vocational training of all persons, including the handicapped, in
consultation with employers' and workers' organisations, and to
grant facilities for access to higher technical and university
education, based solely on individual aptitude;
2. to provide or promote a system of apprenticeship and other
systematic arrangements for training young boys and girls in their
various employments;
3. to provide or promote, as necessary:
a) adequate and readily available training facilities for
adult workers;
b) special facilities for the retraining of adult workers
needed as a result of technological development or new trends in
employment;
4. to provide or promote, as necessary, special measures for
the retraining and reintegration of the long-term unemployed;
5. to encourage the full utilisation of the facilities
provided by appropriate measures such as:
a) reducing or abolishing any fees or charges;
b) granting financial assistance in appropriate cases;
c) including in the normal working hours time spent on
supplementary training taken by the worker, at the request of his
employer, during employment;
d) ensuring, through adequate supervision, in consultation
with the employers' and workers' organisations, the efficiency of
apprenticeship and other training arrangements for young workers,
and the adequate protection of young workers generally.
Article 11
The right to protection of health
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
protection of health, the Parties undertake, either directly or in
co-operation with public or private organisations, to take
appropriate measures designed inter alia:
1. to remove as far as possible the causes of ill-health;
2. to provide advisory and educational facilities for the
promotion of health and the encouragement of individual
responsibility in matters of health;
3. to prevent as far as possible epidemic, endemic and other
diseases, as well as accidents.
Article 12
The right to social security
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
social security, the Parties undertake:
1. to establish or maintain a system of social security;
2. to maintain the social security system at a satisfactory
level at least equal to that necessary for the ratification of the
European Code of Social Security;
3. to endeavour to raise progressively the system of social
security to a higher level;
4. to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral
and multilateral agreements or by other means, and subject to the
conditions laid down in such agreements, in order to ensure:
a) equal treatment with their own nationals of the nationals
of other Parties in respect of social security rights, including
the retention of benefits arising out of social security
legislation, whatever movements the persons protected may
undertake between the territories of the Parties;
b) the granting, maintenance and resumption of social security
rights by such means as the accumulation of insurance or
employment periods completed under the legislation of each of the
Parties.
Article 13
The right to social and medical assistance
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
social and medical assistance, the Parties undertake:
1. to ensure that any person who is without adequate resources
and who is unable to secure such resources either by his own
efforts or from other sources, in particular by benefits under a
social security scheme, be granted adequate assistance, and, in
case of sickness, the care necessitated by his condition;
2. to ensure that persons receiving such assistance shall not,
for that reason, suffer from a diminution of their political or
social rights;
3. to provide that everyone may receive by appropriate public
or private services such advice and personal help as may be
required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family
want;
4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and
3 of this article on an equal footing with their nationals to
nationals of other Parties lawfully within their territories, in
accordance with their obligations under the European Convention on
Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11 December
1953.
Article 14
The right to benefit from social welfare services
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
benefit from social welfare services, the Parties undertake:
1. to promote or provide services which, by using methods of
social work, would contribute to the welfare and development of
both individuals and groups in the community, and to their
adjustment to the social environment;
2. to encourage the participation of individuals and voluntary
or other organisations in the establishment and maintenance of
such services.
Article 15
The right of persons with disabilities to independence,
social integration and participation in the life
of the community
With a view to ensuring to persons with disabilities,
irrespective of age and the nature and origin of their
disabilities, the effective exercise of the right to independence,
social integration and participation in the life of the community,
the Parties undertake, in particular:
1. to take the necessary measures to provide persons with
disabilities with guidance, education and vocational training in
the framework of general schemes wherever possible or, where this
is not possible, through specialised bodies, public or private;
2. to promote their access to employment through all measures
tending to encourage employers to hire and keep in employment
persons with disabilities in the ordinary working environment and
to adjust the working conditions to the needs of the disabled or,
where this is not possible by reason of the disability, by
arranging for or creating sheltered employment according to the
level of disability. In certain cases, such measures may require
recourse to specialised placement and support services;
3. to promote their full social integration and participation
in the life of the community in particular through measures,
including technical aids, aiming to overcome barriers to
communication and mobility and enabling access to transport,
housing, cultural activities and leisure.
Article 16
The right of the family to social, legal and
economic protection
With a view to ensuring the necessary conditions for the full
development of the family, which is a fundamental unit of society,
the Parties undertake to promote the economic, legal and social
protection of family life by such means as social and family
benefits, fiscal arrangements, provision of family housing,
benefits for the newly married and other appropriate means.
Article 17
The right of children and young persons to social,
legal and economic protection
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
children and young persons to grow up in an environment which
encourages the full development of their personality and of their
physical and mental capacities, the Parties undertake, either
directly or in co-operation with public and private organisations,
to take all appropriate and necessary measures designed:
1. a) to ensure that children and young persons, taking
account of the rights and duties of their parents, have the care,
the assistance, the education and the training they need, in
particular by providing for the establishment or maintenance of
institutions and services sufficient and adequate for this
purpose;
b) to protect children and young persons against negligence,
violence or exploitation;
c) to provide protection and special aid from the state for
children and young persons temporarily or definitively deprived of
their family's support;
2. to provide to children and young persons a free primary and
secondary education as well as to encourage regular attendance at
schools.
Article 18
The right to engage in a gainful occupation
in the territory of other Parties
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
engage in a gainful occupation in the territory of any other
Party, the Parties undertake:
1. to apply existing regulations in a spirit of liberality;
2. to simplify existing formalities and to reduce or abolish
chancery dues and other charges payable by foreign workers or
their employers;
3. to liberalise, individually or collectively, regulations
governing the employment of foreign workers;
and recognise:
4. the right of their nationals to leave the country to engage
in a gainful occupation in the territories of the other Parties.
Article 19
The right of migrant workers and their families
to protection and assistance
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
migrant workers and their families to protection and assistance in
the territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to maintain or to satisfy themselves that there are
maintained adequate and free services to assist such workers,
particularly in obtaining accurate information, and to take all
appropriate steps, so far as national laws and regulations permit,
against misleading propaganda relating to emigration and
immigration;
2. to adopt appropriate measures within their own jurisdiction
to facilitate the departure, journey and reception of such workers
and their families, and to provide, within their own jurisdiction,
appropriate services for health, medical attention and good
hygienic conditions during the journey;
3. to promote co-operation, as appropriate, between social
services, public and private, in emigration and immigration
countries;
4. to secure for such workers lawfully within their
territories, insofar as such matters are regulated by law or
regulations or are subject to the control of administrative
authorities, treatment not less favourable than that of their own
nationals in respect of the following matters:
a) remuneration and other employment and working conditions;
b) membership of trade unions and enjoyment of the benefits of
collective bargaining;
c) accommodation;
5. to secure for such workers lawfully within their
territories treatment not less favourable than that of their own
nationals with regard to employment taxes, dues or contributions
payable in respect of employed persons;
6. to facilitate as far as possible the reunion of the family
of a foreign worker permitted to establish himself in the
territory;
7. to secure for such workers lawfully within their
territories treatment not less favourable than that of their own
nationals in respect of legal proceedings relating to matters
referred to in this article;
8. to secure that such workers lawfully residing within their
territories are not expelled unless they endanger national
security or offend against public interest or morality;
9. to permit, within legal limits, the transfer of such parts
of the earnings and savings of such workers as they may desire;
10. to extend the protection and assistance provided for in
this article to self-employed migrants insofar as such measures
apply;
11. to promote and facilitate the teaching of the national
language of the receiving state or, if there are several, one of
these languages, to migrant workers and members of their families;
12. to promote and facilitate, as far as practicable, the
teaching of the migrant worker's mother tongue to the children of
the migrant worker.
Article 20
The right to equal opportunities and equal treatment
in matters of employment and occupation without
discrimination on the grounds of sex
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
equal opportunities and equal treatment in matters of employment
and occupation without discrimination on the grounds of sex, the
Parties undertake to recognise that right and to take appropriate
measures to ensure or promote its application in the following
fields:
a) access to employment, protection against dismissal and
occupational reintegration;
b) vocational guidance, training, retraining and
rehabilitation;
c) terms of employment and working conditions, including
remuneration;
d) career development, including promotion.
Article 21
The right to information and consultation
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
workers to be informed and consulted within the undertaking, the
Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers
or their representatives, in accordance with national legislation
and practice:
a) to be informed regularly or at the appropriate time and in
a comprehensible way about the economic and financial situation of
the undertaking employing them, on the understanding that the
disclosure of certain information which could be prejudicial to
the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and
b) to be consulted in good time on proposed decisions which
could substantially affect the interests of workers, particularly
on those decisions which could have an important impact on the
employment situation in the undertaking.
Article 22
The right to take part in the determination
and improvement of the working conditions
and working environment
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
workers to take part in the determination and improvement of the
working conditions and working environment in the undertaking, the
Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers
or their representatives, in accordance with national legislation
and practice, to contribute:
a) to the determination and the improvement of the working
conditions, work organisation and working environment;
b) to the protection of health and safety within the
undertaking;
c) to the organisation of social and socio-cultural services
and facilities within the undertaking;
d) to the supervision of the observance of regulations on
these matters.
Article 23
The right of elderly persons to social protection
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
elderly persons to social protection, the Parties undertake to
adopt or encourage, either directly or in co-operation with public
or private organisations, appropriate measures designed in
particular:
- to enable elderly persons to remain full members of society
for as long as possible, by means of:
a) adequate resources enabling them to lead a decent life and
play an active part in public, social and cultural life;
b) provision of information about services and facilities
available for elderly persons and their opportunities to make use
of them;
- to enable elderly persons to choose their life-style freely
and to lead independent lives in their familiar surroundings for
as long as they wish and are able, by means of:
a) provision of housing suited to their needs and their state
of health or of adequate support for adapting their housing;
b) the health care and the services necessitated by their
state;
- to guarantee elderly persons living in institutions
appropriate support, while respecting their privacy, and
participation in decisions concerning living conditions in the
institution.
Article 24
The right to protection in cases of termination
of employment
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
workers to protection in cases of termination of employment, the
Parties undertake to recognise:
a) the right of all workers not to have their employment
terminated without valid reasons for such termination connected
with their capacity or conduct or based on the operational
requirements of the undertaking, establishment or service;
b) the right of workers whose employment is terminated without
a valid reason to adequate compensation or other appropriate
relief.
To this end the Parties undertake to ensure that a worker who
considers that his employment has been terminated without a valid
reason shall have the right to appeal to an impartial body.
Article 25
The right of workers to the protection of their claims
in the event of the insolvency of their employer
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
workers to the protection of their claims in the event of the
insolvency of their employer, the Parties undertake to provide
that workers' claims arising from contracts of employment or
employment relationships be guaranteed by a guarantee institution
or by any other effective form of protection.
Article 26
The right to dignity at work
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
all workers to protection of their dignity at work, the Parties
undertake, in consultation with employers' and workers'
organisations:
1. to promote awareness, information and prevention of sexual
harassment in the workplace or in relation to work and to take all
appropriate measures to protect workers from such conduct;
2. to promote awareness, information and prevention of
recurrent reprehensible or distinctly negative and offensive
actions directed against individual workers in the workplace or in
relation to work and to take all appropriate measures to protect
workers from such conduct.
Article 27
The right of workers with family responsibilities
to equal opportunities and equal treatment
With a view to ensuring the exercise of the right to equality
of opportunity and treatment for men and women workers with family
responsibilities and between such workers and other workers, the
Parties undertake:
1. to take appropriate measures:
a) to enable workers with family responsibilities to enter and
remain in employment, as well as to re-enter employment after an
absence due to those responsibilities, including measures in the
field of vocational guidance and training;
b) to take account of their needs in terms of conditions of
employment and social security;
c) to develop or promote services, public or private, in
particular child daycare services and other childcare
arrangements;
2. to provide a possibility for either parent to obtain,
during a period after maternity leave, parental leave to take care
of a child, the duration and conditions of which should be
determined by national legislation, collective agreements or
practice;
3. to ensure that family responsibilities shall not, as such,
constitute a valid reason for termination of employment.
Article 28
The right of workers' representatives to protection
in the undertaking and facilities to be accorded to them
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
workers' representatives to carry out their functions, the Parties
undertake to ensure that in the undertaking:
a) they enjoy effective protection against acts prejudicial to
them, including dismissal, based on their status or activities as
workers' representatives within the undertaking;
b) they are afforded such facilities as may be appropriate in
order to enable them to carry out their functions promptly and
efficiently, account being taken of the industrial relations
system of the country and the needs, size and capabilities of the
undertaking concerned.
Article 29
The right to information and consultation in collective
redundancy procedures
With a view to ensuring the effective exercise of the right of
workers to be informed and consulted in situations of collective
redundancies, the Parties undertake to ensure that employers shall
inform and consult workers' representatives, in good time prior to
such collective redundancies, on ways and means of avoiding
collective redundancies or limiting their occurrence and
mitigating their consequences, for example by recourse to
accompanying social measures aimed, in particular, at aid for the
redeployment or retraining of the workers concerned.
Article 30
The right to protection against poverty
and social exclusion
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
protection against poverty and social exclusion, the Parties
undertake:
a) to take measures within the framework of an overall and
co-ordinated approach to promote the effective access of persons
who live or risk living in a situation of social exclusion or
poverty, as well as their families, to, in particular, employment,
housing, training, education, culture and social and medical
assistance;
b) to review these measures with a view to their adaptation if
necessary.
Article 31
The right to housing
With a view to ensuring the effective exercise of the right to
housing, the Parties undertake to take measures designed:
1. to promote access to housing of an adequate standard;
2. to prevent and reduce homelessness with a view to its
gradual elimination;
3. to make the price of housing accessible to those without
adequate resources.
Part III
Article A
Undertakings
1. Subject to the provisions of Article B below, each of the
Parties undertakes:
a) to consider Part I of this Charter as a declaration of the
aims which it will pursue by all appropriate means, as stated in
the introductory paragraph of that part;
b) to consider itself bound by at least six of the following
nine articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7, 12,
13, 16, 19 and 20;
c) to consider itself bound by an additional number of
articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter which it
may select, provided that the total number of articles or numbered
paragraphs by which it is bound is not less than sixteen articles
or sixty-three numbered paragraphs.
2. The articles or paragraphs selected in accordance with
sub-paragraphs b and c of paragraph 1 of this article shall be
notified to the Secretary General of the Council of Europe at the
time when the instrument of ratification, acceptance or approval
is deposited.
3. Any Party may, at a later date, declare by notification
addressed to the Secretary General that it considers itself bound
by any articles or any numbered paragraphs of Part II of the
Charter which it has not already accepted under the terms of
paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given
shall be deemed to be an integral part of the ratification,
acceptance or approval and shall have the same effect as from the
first day of the month following the expiration of a period of one
month after the date of the notification.
4. Each Party shall maintain a system of labour inspection
appropriate to national conditions.
Article B
Links with the European Social Charter and the 1988
Additional Protocol
1. No Contracting Party to the European Social Charter or
Party to the Additional Protocol of 5 May 1988 may ratify, accept
or approve this Charter without considering itself bound by at
least the provisions corresponding to the provisions of the
European Social Charter and, where appropriate, of the Additional
Protocol, to which it was bound.
2. Acceptance of the obligations of any provision of this
Charter shall, from the date of entry into force of those
obligations for the Party concerned, result in the corresponding
provision of the European Social Charter and, where appropriate,
of its Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party
concerned in the event of that Party being bound by the first of
those instruments or by both instruments.
Part IV
Article C
Supervision of the implementation of the undertakings
contained in this Charter
The implementation of the legal obligations contained in this
Charter shall be submitted to the same supervision as the European
Social Charter.
Article D
Collective complaints
1. The provisions of the Additional Protocol to the European
Social Charter providing for a system of collective complaints
shall apply to the undertakings given in this Charter for the
States which have ratified the said Protocol.
2. Any State which is not bound by the Additional Protocol to
the European Social Charter providing for a system of collective
complaints may when depositing its instrument of ratification,
acceptance or approval of this Charter or at any time thereafter,
declare by notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, that it accepts the supervision of its
obligations under this Charter following the procedure provided
for in the said Protocol.
Part V
Article E
Non-discrimination
The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be
secured without discrimination on any ground such as race, colour,
sex, language, religion, political or other opinion, national
extraction or social origin, health, association with a national
minority, birth or other status.
Article F
Derogations in time of war or public emergency
1. In time of war or other public emergency threatening the
life of the nation any Party may take measures derogating from its
obligations under this Charter to the extent strictly required by
the exigencies of the situation, provided that such measures are
not inconsistent with its other obligations under international
law.
2. Any Party which has availed itself of this right of
derogation shall, within a reasonable lapse of time, keep the
Secretary General of the Council of Europe fully informed of the
measures taken and of the reasons therefor. It shall likewise
inform the Secretary General when such measures have ceased to
operate and the provisions of the Charter which it has accepted
are again being fully executed.
Article G
Restrictions
1. The rights and principles set forth in Part I when
effectively realised, and their effective exercise as provided for
in Part II, shall not be subject to any restrictions or
limitations not specified in those parts, except such as are
prescribed by law and are necessary in a democratic society for
the protection of the rights and freedoms of others or for the
protection of public interest, national security, public health,
or morals.
2. The restrictions permitted under this Charter to the rights
and obligations set forth herein shall not be applied for any
purpose other than that for which they have been prescribed.
Article H
Relations between the Charter and domestic law or
international agreements
The provisions of this Charter shall not prejudice the
provisions of domestic law or of any bilateral or multilateral
treaties, conventions or agreements which are already in force, or
may come into force, under which more favourable treatment would
be accorded to the persons protected.
Article I
Implementation of the undertakings given
1. Without prejudice to the methods of implementation foreseen
in these articles the relevant provisions of Articles 1 to 31 of
Part II of this Charter shall be implemented by:
a) laws or regulations;
b) agreements between employers or employers' organisations
and workers' organisations;
c) a combination of those two methods;
d) other appropriate means.
2. Compliance with the undertakings deriving from the
provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of Article 2,
paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7, paragraphs 1, 2, 3 and 5 of
Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter shall
be regarded as effective if the provisions are applied, in
accordance with paragraph 1 of this article, to the great majority
of the workers concerned.
Article J
Amendments
1. Any amendment to Parts I and II of this Charter with the
purpose of extending the rights guaranteed in this Charter as well
as any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by the
Governmental Committee, shall be communicated to the Secretary
General of the Council of Europe and forwarded by the Secretary
General to the Parties to this Charter.
2. Any amendment proposed in accordance with the provisions of
the preceding paragraph shall be examined by the Governmental
Committee which shall submit the text adopted to the Committee of
Ministers for approval after consultation with the Parliamentary
Assembly. After its approval by the Committee of Ministers this
text shall be forwarded to the Parties for acceptance.
3. Any amendment to Part I and to Part II of this Charter
shall enter into force, in respect of those Parties which have
accepted it, on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date on which three
Parties have informed the Secretary General that they have
accepted it.
In respect of any Party which subsequently accepts it, the
amendment shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of one month after the date
on which that Party has informed the Secretary General of its
acceptance.
4. Any amendment to Parts III to VI of this Charter shall
enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date on which all
Parties have informed the Secretary General that they have
accepted it.
Part VI
Article K
Signature, ratification and entry into force
1. This Charter shall be open for signature by the member
States of the Council of Europe. It shall be subject to
ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
2. This Charter shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of one month after the
date on which three member States of the Council of Europe have
expressed their consent to be bound by this Charter in accordance
with the preceding paragraph.
3. In respect of any member State which subsequently expresses
its consent to be bound by this Charter, it shall enter into force
on the first day of the month following the expiration of a period
of one month after the date of the deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article L
Territorial application
1. This Charter shall apply to the metropolitan territory of
each Party. Each signatory may, at the time of signature or of the
deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval,
specify, by declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, the territory which shall be considered to be
its metropolitan territory for this purpose.
2. Any signatory may, at the time of signature or of the
deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval,
or at any time thereafter, declare by notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, that the Charter
shall extend in whole or in part to a non-metropolitan territory
or territories specified in the said declaration for whose
international relations it is responsible or for which it assumes
international responsibility. It shall specify in the declaration
the articles or paragraphs of Part II of the Charter which it
accepts as binding in respect of the territories named in the
declaration.
3. The Charter shall extend its application to the territory
or territories named in the aforesaid declaration as from the
first day of the month following the expiration of a period of one
month after the date of receipt of the notification of such
declaration by the Secretary General.
4. Any Party may declare at a later date by notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe that,
in respect of one or more of the territories to which the Charter
has been applied in accordance with paragraph 2 of this article,
it accepts as binding any articles or any numbered paragraphs
which it has not already accepted in respect of that territory or
territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed
to be an integral part of the original declaration in respect of
the territory concerned, and shall have the same effect as from
the first day of the month following the expiration of a period of
one month after the date of receipt of such notification by the
Secretary General.
Article M
Denunciation
1. Any Party may denounce this Charter only at the end of a
period of five years from the date on which the Charter entered
into force for it, or at the end of any subsequent period of two
years, and in either case after giving six months' notice to the
Secretary General of the Council of Europe who shall inform the
other Parties accordingly.
2. Any Party may, in accordance with the provisions set out in
the preceding paragraph, denounce any article or paragraph of
Part II of the Charter accepted by it provided that the number of
articles or paragraphs by which this Party is bound shall never be
less than sixteen in the former case and sixty-three in the latter
and that this number of articles or paragraphs shall continue to
include the articles selected by the Party among those to which
special reference is made in Article A, paragraph 1,
sub-paragraph b.
3. Any Party may denounce the present Charter or any of the
articles or paragraphs of Part II of the Charter under the
conditions specified in paragraph 1 of this article in respect of
any territory to which the said Charter is applicable, by virtue
of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L.
Article N
Appendix
The appendix to this Charter shall form an integral part of
it.
Article O
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the member States of the Council and the Director General of the
International Labour Office of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance
or approval;
c) any date of entry into force of this Charter in accordance
with Article K;
d) any declaration made in application of Articles A,
paragraphs 2 and 3, D, paragraphs 1 and 2, F, paragraph 2, L,
paragraphs 1, 2, 3 and 4;
e) any amendment in accordance with Article J;
f) any denunciation in accordance with Article M;
g) any other act, notification or communication relating to
this Charter.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this revised Charter.
Done at Strasbourg, this 3rd day of May 1996, in English and
French, both texts being equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to each member State of the Council of Europe and
to the Director General of the International Labour Office.
Appendix
to the Revised
European Social Charter
SCOPE OF THE REVISED EUROPEAN SOCIAL CHARTER
IN TERMS OF PERSONS PROTECTED
1. Without prejudice to Article 12, paragraph 4, and
Article 13, paragraph 4, the persons covered by Articles 1 to 17
and 20 to 31 include foreigners only in so far as they are
nationals of other Parties lawfully resident or working regularly
within the territory of the Party concerned, subject to the
understanding that these articles are to be interpreted in the
light of the provisions of Articles 18 and 19.
This interpretation would not prejudice the extension of
similar facilities to other persons by any of the Parties.
2. Each Party will grant to refugees as defined in the
Convention relating to the Status of Refugees, signed in Geneva on
28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967, and lawfully
staying in its territory, treatment as favourable as possible, and
in any case not less favourable than under the obligations
accepted by the Party under the said convention and under any
other existing international instruments applicable to those
refugees.
3. Each Party will grant to stateless persons as defined in
the Convention on the Status of Stateless Persons done in New York
on 28 September 1954 and lawfully staying in its territory,
treatment as favourable as possible and in any case not less
favourable than under the obligations accepted by the Party under
the said instrument and under any other existing international
instruments applicable to those stateless persons.
Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
It is understood that these provisions are not concerned with
the question of entry into the territories of the Parties and do
not prejudice the provisions of the European Convention on
Establishment, signed in Paris on 13 December 1955.
Part II
Article 1, paragraph 2
This provision shall not be interpreted as prohibiting or
authorising any union security clause or practice.
Article 2, paragraph 6
Parties may provide that this provision shall not apply:
a) to workers having a contract or employment relationship
with a total duration not exceeding one month and / or with a
working week not exceeding eight hours;
b) where the contract or employment relationship is of a
casual and / or specific nature, provided, in these cases, that
its non-application is justified by objective considerations.
Article 3, paragraph 4
It is understood that for the purposes of this provision the
functions, organisation and conditions of operation of these
services shall be determined by national laws or regulations,
collective agreements or other means appropriate to national
conditions.
Article 4, paragraph 4
This provision shall be so understood as not to prohibit
immediate dismissal for any serious offence.
Article 4, paragraph 5
It is understood that a Party may give the undertaking
required in this paragraph if the great majority of workers are
not permitted to suffer deductions from wages either by law or
through collective agreements or arbitration awards, the
exceptions being those persons not so covered.
Article 6, paragraph 4
It is understood that each Party may, insofar as it is
concerned, regulate the exercise of the right to strike by law,
provided that any further restriction that this might place on the
right can be justified under the terms of Article G.
Article 7, paragraph 2
This provision does not prevent Parties from providing in
their legislation that young persons not having reached the
minimum age laid down may perform work in so far as it is
absolutely necessary for their vocational training where such work
is carried out in accordance with conditions prescribed by the
competent authority and measures are taken to protect the health
and safety of these young persons.
Article 7, paragraph 8
It is understood that a Party may give the undertaking
required in this paragraph if it fulfils the spirit of the
undertaking by providing by law that the great majority of persons
under eighteen years of age shall not be employed in night work.
Article 8, paragraph 2
This provision shall not be interpreted as laying down an
absolute prohibition. Exceptions could be made, for instance, in
the following cases:
a) if an employed woman has been guilty of misconduct which
justifies breaking off the employment relationship;
b) if the undertaking concerned ceases to operate;
c) if the period prescribed in the employment contract has
expired.
Article 12, paragraph 4
The words "and subject to the conditions laid down in such
agreements" in the introduction to this paragraph are taken to
imply inter alia that with regard to benefits which are available
independently of any insurance contribution, a Party may require
the completion of a prescribed period of residence before granting
such benefits to nationals of other Parties.
Article 13, paragraph 4
Governments not Parties to the European Convention on Social
and Medical Assistance may ratify the Charter in respect of this
paragraph provided that they grant to nationals of other Parties a
treatment which is in conformity with the provisions of the said
convention.
Article 16
It is understood that the protection afforded in this
provision covers single-parent families.
Article 17
It is understood that this provision covers all persons below
the age of 18 years, unless under the law applicable to the child
majority is attained earlier, without prejudice to the other
specific provisions provided by the Charter, particularly
Article 7.
This does not imply an obligation to provide compulsory
education up to the above-mentioned age.
Article 19, paragraph 6
For the purpose of applying this provision, the term "family
of a foreign worker" is understood to mean at least the worker's
spouse and unmarried children, as long as the latter are
considered to be minors by the receiving State and are dependent
on the migrant worker.
Article 20
1. It is understood that social security matters, as well as
other provisions relating to unemployment benefit, old age benefit
and survivor's benefit, may be excluded from the scope of this
article.
2. Provisions concerning the protection of women, particularly
as regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall
not be deemed to be discrimination as referred to in this article.
3. This article shall not prevent the adoption of specific
measures aimed at removing de facto inequalities.
4. Occupational activities which, by reason of their nature or
the context in which they are carried out, can be entrusted only
to persons of a particular sex may be excluded from the scope of
this article or some of its provisions. This provision is not to
be interpreted as requiring the Parties to embody in laws or
regulations a list of occupations which, by reason of their nature
or the context in which they are carried out, may be reserved to
persons of a particular sex.
Articles 21 and 22
1. For the purpose of the application of these articles, the
term "workers' representatives" means persons who are recognised
as such under national legislation or practice.
2. The terms "national legislation and practice" embrace as
the case may be, in addition to laws and regulations, collective
agreements, other agreements between employers and workers'
representatives, customs as well as relevant case law.
3. For the purpose of the application of these articles, the
term "undertaking" is understood as referring to a set of tangible
and intangible components, with or without legal personality,
formed to produce goods or provide services for financial gain and
with power to determine its own market policy.
4. It is understood that religious communities and their
institutions may be excluded from the application of these
articles, even if these institutions are "undertakings" within the
meaning of paragraph 3. Establishments pursuing activities which
are inspired by certain ideals or guided by certain moral
concepts, ideals and concepts which are protected by national
legislation, may be excluded from the application of these
articles to such an extent as is necessary to protect the
orientation of the undertaking.
5. It is understood that where in a state the rights set out
in these articles are exercised in the various establishments of
the undertaking, the Party concerned is to be considered as
fulfilling the obligations deriving from these provisions.
6. The Parties may exclude from the field of application of
these articles, those undertakings employing less than a certain
number of workers, to be determined by national legislation or
practice.
Article 22
1. This provision affects neither the powers and obligations
of states as regards the adoption of health and safety regulations
for workplaces, nor the powers and responsibilities of the bodies
in charge of monitoring their application.
2. The terms "social and socio-cultural services and
facilities" are understood as referring to the social and / or
cultural facilities for workers provided by some undertakings such
as welfare assistance, sports fields, rooms for nursing mothers,
libraries, children's holiday camps, etc.
Article 23, paragraph 1
For the purpose of the application of this paragraph, the term
"for as long as possible" refers to the elderly person's physical,
psychological and intellectual capacities.
Article 24
1. It is understood that for the purposes of this article the
terms "termination of employment" and "terminated" mean
termination of employment at the initiative of the employer.
2. It is understood that this article covers all workers but
that a Party may exclude from some or all of its protection the
following categories of employed persons:
a) workers engaged under a contract of employment for a
specified period of time or a specified task;
b) workers undergoing a period of probation or a qualifying
period of employment, provided that this is determined in advance
and is of a reasonable duration;
c) workers engaged on a casual basis for a short period.
3. For the purpose of this article the following, in
particular, shall not constitute valid reasons for termination of
employment:
a) trade union membership or participation in union activities
outside working hours, or, with the consent of the employer,
within working hours;
b) seeking office as, acting or having acted in the capacity
of a workers' representative;
c) the filing of a complaint or the participation in
proceedings against an employer involving alleged violation of
laws or regulations or recourse to competent administrative
authorities;
d) race, colour, sex, marital status, family responsibilities,
pregnancy, religion, political opinion, national extraction or
social origin;
e) maternity or parental leave;
f) temporary absence from work due to illness or injury.
4. It is understood that compensation or other appropriate
relief in case of termination of employment without valid reasons
shall be determined by national laws or regulations, collective
agreements or other means appropriate to national conditions.
Article 25
1. It is understood that the competent national authority may,
by way of exemption and after consulting organisations of
employers and workers, exclude certain categories of workers from
the protection provided in this provision by reason of the special
nature of their employment relationship.
2. It is understood that the definition of the term
"insolvency" must be determined by national law and practice.
3. The workers' claims covered by this provision shall include
at least:
a) the workers' claims for wages relating to a prescribed
period, which shall not be less than three months under a
privilege system and eight weeks under a guarantee system, prior
to the insolvency or to the termination of employment;
b) the workers' claims for holiday pay due as a result of work
performed during the year in which the insolvency or the
termination of employment occurred;
c) the workers' claims for amounts due in respect of other
types of paid absence relating to a prescribed period, which shall
not be less than three months under a privilege system and eight
weeks under a guarantee system, prior to the insolvency or the
termination of the employment.
4. National laws or regulations may limit the protection of
workers' claims to a prescribed amount, which shall be of a
socially acceptable level.
Article 26
It is understood that this article does not require that
legislation be enacted by the Parties.
It is understood that paragraph 2 does not cover sexual
harassment.
Article 27
It is understood that this article applies to men and women
workers with family responsibilities in relation to their
dependent children as well as in relation to other members of
their immediate family who clearly need their care or support
where such responsibilities restrict their possibilities of
preparing for, entering, participating in or advancing in economic
activity. The terms "dependent children" and "other members of
their immediate family who clearly need their care and support"
mean persons defined as such by the national legislation of the
Party concerned.
Articles 28 and 29
For the purpose of the application of this article, the term
"workers' representatives" means persons who are recognised as
such under national legislation or practice.
Part III
It is understood that the Charter contains legal obligations
of an international character, the application of which is
submitted solely to the supervision provided for in Part IV
thereof.
Article A, paragraph 1
It is understood that the numbered paragraphs may include
articles consisting of only one paragraph.
Article B, paragraph 2
For the purpose of paragraph 2 of Article B, the provisions of
the revised Charter correspond to the provisions of the Charter
with the same article or paragraph number with the exception of:
a) Article 3, paragraph 2, of the revised Charter which
corresponds to Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
b) Article 3, paragraph 3, of the revised Charter which
corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3, of the Charter;
c) Article 10, paragraph 5, of the revised Charter which
corresponds to Article 10, paragraph 4, of the Charter;
d) Article 17, paragraph 1, of the revised Charter which
corresponds to Article 17 of the Charter.
Part V
Article E
A differential treatment based on an objective and reasonable
justification shall not be deemed discriminatory.
Article F
The terms "in time of war or other public emergency" shall be
so understood as to cover also the threat of war.
Article I
It is understood that workers excluded in accordance with the
appendix to Articles 21 and 22 are not taken into account in
establishing the number of workers concerned.
Article J
The term "amendment" shall be extended so as to cover also the
addition of new articles to the Charter.
|