Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ (В РЕДАКЦИИ 1996 Г.)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                              СОВЕТ ЕВРОПЫ

             ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)
                              (ETS N 163)

                      (Страсбург, 3 мая 1996 года)

                               Преамбула

       Правительства  -  участники     Совета   Европы,   подписавшие
   нижеследующий текст,
       учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего
   единства между его участниками во  имя  обеспечения  и  реализации
   идеалов   и   принципов,   составляющих   их  общее  наследство  и
   облегчающих экономический и социальный прогресс  и  в  особенности
   укрепление  и  дальнейшую  реализацию  прав  человека  и  основных
   свобод,
       учитывая, что  в Европейской конвенции по защите прав человека
   и основных свобод,  подписанной в Риме  4  ноября  1950  г.,  и  в
   Протоколах  к ней  государства - члены  Совета Европы  согласились
   обеспечить  своему  населению  права  и  свободы,  закрепленные  в
   указанных документах,
       учитывая, что в Европейской социальной  хартии,  открытой  для
   подписания  Соглашением  от  18  октября  1961  г.  в Турине,  и в
   Протоколах  к ней государства - члены  Совета  Европы  согласились
   обеспечить  своему  населению  социальные  права,  закрепленные  в
   указанных документах,  ради улучшения уровня жизни  и  социального
   благополучия,
       напоминая, что  Конференция  министров  по  правам   человека,
   состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 г., подчеркнула необходимость, с
   одной  стороны,  сохранить  неделимый  характер   прав   человека,
   гражданских, политических, экономических, социальных и культурных,
   а с другой стороны,  дать  новый  импульс  Европейской  социальной
   хартии,
       преисполненная решимостью,  как это было решено на Конференции
   министров  в  Турине  21  и 22 октября 1991 г.,  обновить основное
   содержание Европейской  социальной  хартии  с  тем,  чтобы  учесть
   существенные социальные изменения,  происшедшие с момента принятия
   Хартии и приспособить ее к происшедшим изменениям,
       признавая преимущества    закрепления    в    новой   редакции
   Европейской социальной хартии тех прав, который были провозглашены
   в первоначальном тексте Хартии, в поправках к ней и Дополнительном
   протоколе 1988 г., а также новых прав,

                                Часть I

       Стороны признают  целью  своей  политики,   проводимой   путем
   использования  как  национальных,  так  и  международных по своему
   характеру  средств  достижение  условий,  при  которых   были   бы
   эффективно реализованы нижеследующие права и принципы:
       1. Каждый должен иметь возможность зарабатывать себе на  жизнь
   путем свободного выбора профессии и занятий.
       2. Все работники имеют право на справедливые условия труда.
       3. Все  работники имеют право на здоровые и безопасные условия
   труда.
       4. Все  работники  имеют право на справедливое вознаграждение,
   достаточное  для  поддержания  достойного   уровня   жизни   самих
   работников и их семей.
       5. Все работники и  предприниматели  имеют  право  на  свободу
   объединения  в национальные и международные организации для защиты
   экономических и социальных интересов.
       6. Все  работники  и  предприниматели  имеют  право на ведение
   коллективных переговоров.
       7. Дети  и  молодежь  имеют  право  на  специальную  защиту от
   физических и моральных рисков, которым они подвергаются.
       8. Работающие женщины - матери имеют право на особую защиту.
       9. Каждый  имеет   право   на   пользование   соответствующими
   возможностями в области профессиональной ориентации с целью выбора
   занятий,   соответствующих   личным   способностям   и   интересам
   работников.
       10. Каждый  имеет  право  на  соответствующие  возможности   в
   области профессионального обучения.
       11. Каждый имеет право  на  пользование  благами,  позволяющее
   обеспечивать хорошее состояние здоровья.
       12. Все  работники  и члены их семей имеют право на социальное
   обеспечение.
       13. Каждый, не имеющий необходимых материальных средств, имеет
   право на социальную и медицинскую помощь.
       14. Каждый имеет право пользоваться услугами социальных служб.
       15. Нетрудоспособные   лица   имеют  право  на  независимость,
   социальную интеграцию и участие в жизни общества.
       16. Семья  как основополагающая ячейка общества имеет право на
   соответствующую социальную,  юридическую и  экономическую  защиту,
   призванную обеспечить ее полное развитие.
       17. Дети и молодежь имеют право на соответствующую социальную,
   юридическую и экономическую защиту.
       18. Граждане любого государства - участника Хартии имеют право
   на любую   приносящую   доход   работу   на   территории   другого
   государства - участника Хартии на началах равенства  с  гражданами
   последнего,  если  только  ограничения  не  вызваны  существенными
   экономическими и социальными причинами.
       19. Работники  -  мигранты  - граждане государства - участника
   Хартии и члены его  семьи  имеют  право  на  защиту  и  помощь  на
   территории любого другого государства - участника Хартии.
       20. Все работники имеют  право  на  равные  возможности  и  на
   равное  обращение  в сфере занятости без дискриминации по признаку
   пола.
       21. Работники  имеют  право  на информацию и на консультации в
   рамках предприятий.
       22. Работники  имеют  право  участвовать  в  определении  и  в
   улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.
       23. Каждое пожилое лицо имеет право на социальную защиту.
       24. Все работники имеют право на защиту в  случае  прекращения
   занятости.
       25. Все работники имеют право на защиту их претензий в  случае
   банкротства предпринимателя.
       26. Все работники имеют право на защиту своего  достоинства  в
   период трудовой деятельности.
       27. Все  лица  с  семейными  обязанностями,  поступающие   или
   желающие   поступить  на  работу,  имеют  право  сделать  это,  не
   подвергаясь дискриминации и по возможности не вступая  в  конфликт
   со своими семейными обязанностями.
       28. Представители работников на предприятиях  имеют  право  на
   защиту   от   действий,  наносящих  им  вред,  и  им  должны  быть
   предоставлены соответствующие  возможности  для  осуществления  их
   функций.
       29. Все работники имеют право на информацию и  консультации  в
   ходе осуществления коллективных увольнений.
       30. Каждый имеет право на защиту  от  бедности  и  социального
   остракизма.
       31. Каждый имеет право на жилье.

                                Часть II

       Стороны обязуются,  как  это  предусмотрено  в  части  третьей
   Хартии,  выполнять  обязательства,  установленные  в нижеследующих
   статьях и параграфах.

                                Статья 1

                             Право на труд

       Для обеспечения эффективной реализации права на  труд  стороны
   обязуются:
       1. Принять как одну из главных целей достижение и  поддержание
   по  возможности  высокого  и стабильного уровня занятости,  имея в
   виду достижение полной занятости;
       2. Эффективно  защищать  право  работника зарабатывать себе на
   жизнь, свободно избирая вид занятия;
       3. Организовать  и  обеспечивать  функционирование  бесплатных
   служб занятости для всех работников;
       4. Установить    и   поддерживать   системы   профессиональной
   ориентации,   профессионального   обучения   и    профессиональной
   реабилитации.

                                Статья 2

                  Право на справедливые условия труда

       Для обеспечения  эффективной  реализации права на справедливые
   условия труда Стороны обязуются:
       1. Обеспечить  разумную  дневную и недельную продолжительность
   рабочего времени с последовательным сокращением  продолжительности
   рабочей   недели   в   той   мере,   в  какой  это  позволит  рост
   производительности и другие необходимые факторы;
       2. Обеспечить оплачиваемые праздничные дни;
       3. Обеспечить минимальный 4-недельный  ежегодный  оплачиваемый
   отпуск;
       4. Ликвидировать риск,  присущий выполнению опасных и  вредных
   работ,  где  это невозможно,  ликвидировать или в достаточной мере
   смягчить этот риск, предусмотрев либо сокращение продолжительности
   рабочего  времени,  либо  дополнительные  оплачиваемые отпуска для
   работников, занятых на таких работах;
       5. Обеспечить еженедельный период отпуска,  который, насколько
   это возможно,  должен совпадать с днем,  признанным традициями или
   обычаями в данной стране или районе как день отдыха;
       6. Обеспечить,  чтобы работников  информировали  в  письменной
   форме как можно быстрее и во всяком случае не позднее двух месяцев
   после начала работы о существенных аспектах трудового договора или
   трудовых отношений;
       7. Обеспечить,  чтобы  работники,  занятые   ночью,   получали
   льготы, учитывающие особый характер работы в ночное время.

                                Статья 3

              Право на безопасные и здоровые условия труда

       Для осуществления эффективной реализации права на безопасные и
   здоровые  условия  труда  Стороны   обязуются   после   проведения
   консультаций с организациями работников и предпринимателей:
       1. Сформулировать,  осуществлять и периодически пересматривать
   внутренне   согласованную   национальную   политику   по  вопросам
   безопасности и гигиены труда и производственной  среды.  Первейшей
   целью  этой  политики должно быть улучшение техники безопасности и
   производственной санитарии и предотвращение несчастных случаев  на
   производстве   и   профессиональных  заболеваний,  особенно  путем
   минимизации рисков, присущих производственной среде;
       2. Издать  правила  по технике безопасности и производственной
   санитарии;
       3. Обеспечить   соблюдение  этих  правил  путем  введения  мер
   контроля;
       4. Предусмотреть  последовательное  развитие охватывающих всех
   работников служб по  промышленной  гигиене  с  консультативными  и
   предупредительными функциями.

                                Статья 4

                  Право на справедливое вознаграждение

       Для осуществления эффективной реализации права на справедливое
   вознаграждение Стороны обязуются:
       1. Признать право работников на такое вознаграждение,  которое
   обеспечит им и их семьям достойный жизненный уровень;
       2. Признать  право  работников на повышенное вознаграждение за
   сверхурочную работу за исключением определенных случаев;
       3. Признать  право работников мужчин и женщин на равную оплату
   за труд равной ценности;
       4. Признать   право   всех   работников   на  разумный  период
   предупреждения об увольнении с работы;
       5. Разрешить вычеты из заработной платы только на условиях и в
   пределах,  предусмотренных национальными законами  и  подзаконными
   актами  или  зафиксированных  коллективными договорами и решениями
   арбитражных органов.  Реализация этих  прав  осуществляется  путем
   свободно   заключаемых   коллективных  договоров,  законодательной
   системой  установления  заработной  платы  или  иными  средствами,
   соответствующими национальным условиям.

                                Статья 5

                          Право на организацию

       С целью   обеспечения   и   поощрения   свободы  работников  и
   предпринимателей создавать местные,  национальные и  международные
   организации  для  защиты их экономических и социальных интересов и
   присоединяться к этим организациям Стороны обязуются не допускать,
   чтобы   национальные  законы  ограничивали  эту  свободу.  Степень
   применения гарантий,  установленных в данной статье,  определяется
   национальными   законами   и   регламентами.   Принцип  и  степень
   применения этих гарантий к вооруженным  силам  также  определяется
   национальными законами и регламентами.

                                Статья 6

                    Право на коллективные переговоры

       Для обеспечения  эффективной  реализации права на коллективные
   переговоры Стороны обязуются:
       1. Поощрять консультации работников и предпринимателей;
       2. Поощрять там,  где  это  необходимо  и  возможно,  создание
   механизма  коллективных  переговоров  между  предпринимателями или
   предпринимательскими организациями и  организациями  работников  с
   целью   регулирования   условий   труда  посредством  коллективных
   договоров;
       3. Поощрять  формирование  и  применение подходящего механизма
   примирения  и  добровольного  арбитража  для  разрешения  трудовых
   споров;
       и признавать:
       4. Право  работников  и   предпринимателей   на   коллективные
   действия   в   случае   конфликтов  интересов,  включая  право  на
   забастовку,  за исключением обязательств, которые могут возникнуть
   из заключенных ранее коллективных договоров.

                                Статья 7

                    Право детей и молодежи на защиту

       Для обеспечения  эффективной реализации права детей и молодежи
   на защиту Стороны обязуются:
       1. Предусмотреть,  что  минимальный  возраст  приема на работу
   должен быть 15 лет за исключением детей,  занятых на  обозначенных
   законом  легких  работах,  не  могущих  нанести ущерб их здоровью,
   нравственности или образованию;
       2. Предусмотреть,  что минимальный возраст приема на опасные и
   вредные работы должен быть 18 лет;
       3. Предусмотреть,   что   лица,   которые   еще  не  завершили
   обязательного  образования,  не  могут  быть  приняты  на  работу,
   препятствующую их обучению;
       4. Предусмотреть,  что рабочее время лиц до 18 лет должно быть
   ограничено  в  соответствии  с  нуждами  их  развития  и  особенно
   профессионального обучения;
       5. Признать   право   молодых   работников   и   учеников   на
   справедливую заработную плату и дополнительные выплаты;
       6. Предусмотреть,   чтобы  время  профессионального  обучения,
   проводимого  с   согласия   предпринимателя   в   период   работы,
   рассматривалось бы как рабочее время;
       7. Предусмотреть,  чтобы работники в возрасте до 18 лет  имели
   бы право на 4-недельный минимальный оплаченный отпуск;
       8. Предусмотреть, чтобы лица до 18 лет не допускались к работе
   в ночное время за исключением некоторых видов работ в соответствии
   с национальными законами и регламентами;
       9. Предусмотреть,  чтобы  лица до 18 лет,  занятые на работах,
   указанных  в  национальных  законах,  подвергались  бы  регулярным
   медицинским осмотрам;
       10. Обеспечить  специальную  защиту  детей   и   молодежи   от
   физических  и  моральных  опасностей,  особенно от тех опасностей,
   которые  прямо   или   косвенно   проистекают   из   их   трудовой
   деятельности.

                                Статья 8

             Права работающих женщин на охрану материнства

       Для обеспечения эффективной реализации права работающих женщин
   на охрану материнства Стороны обязуются:
       1. Предусмотреть  для работающих женщин отпуск по беременности
   и родам с оплатой за счет средств социального обеспечения  или  из
   государственных фондов общей продолжительностью,  по крайней мере,
   14 недель;
       2. Считать   незаконным   для  предпринимателя  предупреждение
   работающей женщины об увольнении в период с  момента,  с  которого
   предприниматель  узнал о беременности,  до конца отпуска в связи с
   материнством;
       3. Предусмотреть,   что   женщинам,   имеющим  детей  грудного
   возраста,  должны предоставляться достаточные по продолжительности
   перерывы для кормления ребенка;
       4. Регулировать  работу  в  ночное  время  беременных  женщин,
   женщин,  в  течение  определенного  периода после родов и кормящих
   матерей;
       5. Запретить  применение  труда  беременных  женщин,  кормящих
   матерей на подземных работах и на всех иных опасных,  вредных  или
   тяжелых  работах и принять необходимые меры для защиты их трудовых
   прав.

                                Статья 9

                  Право на профессиональную ориентацию

       Для обеспечения    эффективной     реализации     права     на
   профессиональную   ориентацию   Стороны   обязуются   создать  или
   поддерживать по мере необходимости службу,  которая  поможет  всем
   лицам, включая инвалидов, решить проблемы профессионального выбора
   и  профессиональной  карьеры  с  должным  учетом  личных   качеств
   работника  и его профессиональных возможностей;  эта помощь должна
   оказываться бесплатно как  молодежи,  включая  школьников,  так  и
   взрослым.

                               Статья 10

                   Право на профессиональное обучение

       Для обеспечения     эффективной     реализации     права    на
   профессиональное обучение Стороны обязуются:
       1. Создать  или  поддерживать  по  мере  необходимости систему
   технического и профессионального образования для всех лиц, включая
   инвалидов,  и  предоставлять  им  возможности  доступа  к  высшему
   техническому   и   университетскому    образованию    на    основе
   исключительно  их  индивидуальных  способностей.  При  этом должны
   проводиться  консультации  с  организациями   предпринимателей   и
   работников;
       2. Создать  и  поддерживать  производственное  ученичество   и
   другие способы систематического обучения юношей и девушек;
       3. Создать или поддерживать по мере необходимости:
       a) адекватные   и  доступные  образовательные  учреждения  для
   взрослых работников;
       b) специальные  образовательные  учреждения  для  переобучения
   взрослых  работников,  необходимого  в  связи  с   технологическим
   развитием или новыми тенденциями в сфере занятости;
       4. Принять специальные меры  по  переобучению  и  включению  в
   производственный процесс длительно безработных;
       5. Обеспечить наиболее полное использование следующих мер:
       a) сокращение или отмену платы за обучение;
       b) оказание  в  необходимых  случаях финансовой помощи учебным
   заведениям;
       c) включение    в    нормальное    рабочее    время    времени
   дополнительного обучения работника по инициативе предпринимателя;
       d) обеспечение  путем  необходимого   надзора   и   проведения
   консультаций   с   организациями   предпринимателей  и  работников
   эффективности  производственного  ученичества  и  других  способов
   обучения   молодых   работников   и  адекватная  общая  защита  их
   интересов.

                               Статья 11

                        Право на охрану здоровья

       Для обеспечения  эффективной  реализации   права   на   охрану
   здоровья Стороны обязуются непосредственно либо в сотрудничестве с
   публичными и частными организациями осуществить необходимые  меры,
   направленные, в числе прочего, на то, чтобы:
       1. Ликвидировать по возможности причины заболеваний;
       2. Предусмотреть  создание  консультативных  и образовательных
   учреждений,  имеющих  целью  содействовать   укреплению   здоровья
   населения и поощрению индивидуальной ответственности людей за свое
   здоровье;
       3. Предотвращать по мере возможности эпидемии, иные болезни, а
   также несчастные случаи.

                               Статья 12

                    Право на социальное обеспечение

       Для осуществления эффективной реализации права  на  социальное
   обеспечение Стороны обязуются:
       1. Установить и поддерживать систему социального обеспечения;
       2. Поддерживать    систему    социального    обеспечения    на
   удовлетворительном  уровне,  по  крайней  мере,  достаточном   для
   ратификации Европейского кодекса социального обеспечения;
       3. Стремиться   последовательно    совершенствовать    систему
   социального обеспечения;
       4. Принимать    меры    путем    заключения    соответствующих
   двухсторонних  и  многосторонних  соглашений  или иными путями и с
   учетом положений,  закрепленных в этих соглашениях,  с тем,  чтобы
   обеспечить:
       a) равенство граждан каждой из Сторон и граждан другой Стороны
   в  области социального обеспечения в случае миграции работников из
   одной страны в другую;
       b) предоставление,  сохранение и возобновление права в области
   социального обеспечения путем аккумуляции страхового или трудового
   стажа в соответствии с законодательством каждой из Сторон.

                               Статья 13

                Право на социальную и медицинскую помощь

       Для обеспечения  эффективной  реализации права на социальную и
   медицинскую помощь Стороны обязуются:
       1. Обеспечить,  чтобы  любое лицо,  оказавшееся без адекватных
   ресурсов и не способное приобрести такие ресурсы путем собственных
   усилий   или   из   других  источников,  в  частности,  из  фондов
   социального обеспечения,  смогло бы получить необходимую помощь  в
   случае болезни;
       2. Обеспечить,  чтобы такая помощь не  вела  бы  к  сокращению
   политических и социальных прав лиц, ее получающих;
       3. Предусмотреть,  чтобы каждый мог получить через  посредство
   соответствующих  государственных  и  частных  служб  такой совет и
   личную   помощь,   какие    необходимы,    чтобы    предотвратить,
   ликвидировать или облегчить личную или семейную нужду;
       4. Применять положения,  закрепленные в п.  п. 1 - 3 настоящей
   статьи,  на  равных  началах  к своим гражданам и гражданам других
   государств - участников  Хартии,   которые  законно  находятся  на
   территории  соответствующего  государства  с  учетом обязательств,
   вытекающих из Европейской конвенции  о  социальной  и  медицинской
   помощи, подписанной в Париже 11 декабря 1953 г.

                               Статья 14

                    Право на социальное обслуживание

       Для обеспечения  эффективной  реализации  права  на социальное
   обслуживание Стороны обязуются:
       1. Принять  необходимые  меры для того,  чтобы профессионально
   ориентировать лиц с пониженной трудоспособностью и предоставить им
   возможности профессиональной подготовки (там, где это возможно), в
   рамках общей системы образования, а там, где это невозможно, через
   специализированные государственные и частные учреждения;
       2. Активно  способствовать  занятости   лиц   с   ограниченной
   трудоспособностью   путем  всяческого  поощрения  предпринимателей
   нанимать  на  работу  таких  лиц,  использования  их   в   обычной
   производственной  среде  и  приспосабливать условия труда к нуждам
   нетрудоспособных, а там, где это невозможно, создавать специальные
   рабочие   места   и  производственные  участки  для  инвалидов.  В
   некоторых  случаях  такие  меры  могут  потребовать  обращения   к
   специализированным службам занятости и поддержки инвалидов;
       3. Содействовать полной социальной интеграции лиц с пониженной
   трудоспособностью   в  общественную  жизнь,  их  участию  в  делах
   общества путем  проведения  мер,  включающих  техническую  помощь,
   направленную  на  преодоление  барьеров  в  общении  и затруднений
   мобильности  и  обеспечивающих  доступ  инвалидов  к  транспортным
   средствам, жилью, культурным учреждениям и учреждениям досуга.

                               Статья 15

              Право нетрудоспособных лиц на независимость,
        социальную интеграцию и на участие в общественной жизни

       Для обеспечения   эффективного    осуществления    права    на
   независимость,  социальную  интеграцию и на участие в общественной
   жизни нетрудоспособных лиц независимо  от  возраста,  характера  и
   происхождения   их   нетрудоспособности   Стороны,   в  частности,
   обязуются:
       1. Принять  необходимые  меры для того,  чтобы профессионально
   ориентировать лиц с пониженной трудоспособностью и предоставить им
   возможности профессиональной подготовки (там, где это возможно), в
   рамках общей системы образования, а там, где это невозможно, через
   специализированные государственные и частные учреждения;
       2. Активно  способствовать  занятости   лиц   с   ограниченной
   трудоспособностью   путем  всяческого  поощрения  предпринимателей
   нанимать  на  работу  таких  лиц,  использовать   их   в   обычной
   производственной  среде  и  приспосабливать условия труда к нуждам
   нетрудоспособных, а там, где это невозможно, создавать специальные
   рабочие   места   и  производственные  участки  для  инвалидов.  В
   некоторых  случаях  такие  меры  могут  потребовать  обращения   к
   специализированным службам занятости и поддержки инвалидов;
       3. Содействовать полной социальной интеграции лиц с пониженной
   трудоспособностью   в  общественную  жизнь,  их  участию  в  делах
   общества путем  проведения  мер,  включающих  техническую  помощь,
   направленную  на  преодоление  барьеров  в  общении  и затруднений
   мобильности  и  обеспечивающих  доступ  инвалидов  к  транспортным
   средствам, жилью, культурным учреждениям и учреждениям досуга.

                               Статья 16

            Право на социальную, юридическую и экономическую
                              защиту семьи

       Для обеспечения необходимых условий полного развития  семьи  -
   основной   ячейки   общества   Стороны   обязуются   содействовать
   экономической,  юридической и  социальной  защите  семейной  жизни
   путем  выплаты  семейных пособий,  налоговых льгот,  строительства
   семейного жилья, пособий для новобрачных и иных подходящих мер.

                               Статья 17

           Право детей и молодежи на социальную, юридическую
                         и экономическую защиту

       Для обеспечения  эффективной реализации права детей и молодежи
   расти в среде,  которая содействует наиболее полному  развитию  их
   личности  и  их  физических  и  умственных  способностей,  Стороны
   обязуются непосредственно либо в сотрудничестве с государственными
   и   частными   организациями   принять   все   необходимые   меры,
   направленные на то, чтобы:
       1. a)  обеспечить  детям  и  молодым  людям  с  учетом  прав и
   обязанностей  их  родителей  заботу  и   помощь,   образование   и
   воспитание,  в которых они нуждаются,  в частности, путем создания
   необходимых для этого служб;
       b) ограждать  детей  и  молодежь  от пренебрежения,  насилия и
   эксплуатации;
       c) обеспечивать  защитой и специальной государственной помощью
   детей и подростков,  временно или постоянно лишенных родительского
   попечения;
       2. предоставить  детям  и  молодежи  бесплатное  начальное   и
   среднее   образование,   а  также  способствовать  их  регулярному
   посещению занятий в школе.

                               Статья 18

            Право заниматься приносящей доход деятельностью
                      на территории других Сторон

       Для обеспечения   эффективной   реализации   права  заниматься
   приносящей доход деятельностью на территории любой другой  Стороны
   обязуются:
       1. Применять действующие правила в либеральном духе;
       2. Упростить    имеющиеся   формальности   и   сократить   или
   ликвидировать  судебные  расходы  и  иные  платежи,  выплачиваемые
   иностранными работниками или их предпринимателями;
       3. Либерализовать  индивидуально  или   коллективно   правила,
   регулирующие труд иностранных работников;
       и признать:
       4. Право граждан покидать страну и заниматься приносящей доход
   деятельностью на территории других государств - участников Хартии.

                               Статья 19

                Право работников - мигрантов и их семей
                           на защиту и помощь

       Для обеспечения  эффективной  реализации  права  работников  -
   мигрантов и их семей  на  защиту  и  помощь  на  территории  любой
   страны - участника Хартии Стороны обязуются:
       1. Обеспечивать   работников   -   мигрантов   бесплатными   и
   адекватными  по  качеству  услугами с целью оказания им помощи,  в
   частности,  в отношении получения точной  информации  и  принимать
   необходимые меры в той мере, в какой это допускается национальными
   законами,  против вводящей в  заблуждение  пропаганды,  касающейся
   эмиграции и иммиграции;
       2. Принять необходимые меры в пределах  своей  юрисдикции  для
   обеспечения  отъезда,  перемещений  и  принятия таких работников и
   членов их семей и создать в пределах своей юрисдикции  необходимые
   службы для оказания работникам - мигрантам в период их перемещений
   из страны в страну медицинских и гигиенических услуг;
       3. Содействовать      налаживанию     сотрудничества     между
   государственными и частными социальными службами стран эмиграции и
   стран иммиграции;
       4. Обеспечить работникам - мигрантам,  законно находящимся  на
   территории  страны,  прием,  в той мере,  в какой это регулируется
   национальными законами  и  регламентами  и  подвергается  контролю
   административных властей,  обращением не менее благоприятным,  чем
   своих граждан в отношении:
       a) заработной платы и других условий труда;
       b) членства  в  профсоюзах и пользование благами коллективно -
   договорного регулирования труда;
       c) жилья.
       5. Обеспечить    таким    работникам    обращение   не   менее
   благоприятное,  чем гражданам страны приема в отношении налогов  и
   сборов;
       6. Обеспечить,  насколько это  возможно,  воссоединение  семей
   иностранного  работника,  которому  разрешено  пребывание в стране
   приема;
       7. Обеспечить    таким    работникам   обращение,   не   менее
   благоприятное,  чем гражданам страны приема в  отношении  судебных
   процедур,  относящихся  к  вопросам,  получившим  регулирование  в
   данной статье;
       8. Не   допускать  высылки  работников  -  мигрантов,  законно
   находящихся в стране приема,  если они  не  угрожают  национальной
   безопасности, публичным интересам или общественной морали;
       9. Разрешить в определенных законом пределах перевод на Родину
   определенной  части  заработной  платы и иных доходов работников -
   мигрантов в соответствии с их желанием;
       10. Распространить  предусмотренные  в  данной статье защиту и
   помощь на независимых работников - мигрантов;
       11. Поощрять  и  облегчать  обучение  работников - мигрантов и
   членов их семей языку страны приема,  а если в этой стране имеется
   несколько национальных языков, одному из них;
       12. Поощрять и облегчать,  насколько это практически возможно,
   обучение детей работников - мигрантов их родному языку.

                               Статья 20

            Право на равные возможности и равное обращение
         в сфере занятости без дискриминации по признакам пола

       Для обеспечения  эффективной  реализации   права   на   равные
   возможности   и   на   равное  обращение  в  сфере  занятости  без
   дискриминации по признакам пола Стороны обязуются принять  меры  к
   осуществлению этого права в следующих областях:
       - прием на работу,  защита от  увольнений  и  профессиональная
   реинтеграция;
       - профессиональная  ориентация,  профессиональное  обучение  и
   переподготовка, профессиональная реабилитация;
       - условия труда, включая заработную плату;
       - профессиональная карьера, включая поощрения.

                               Статья 21

                   Право на информацию и консультации

       Для обеспечения  эффективной  реализации  права  работников на
   информацию и консультации на предприятии Стороны обязуются принять
   меры,   предоставляющие   работникам   и   их   представителям   в
   соответствии с национальным законодательством и практикой право:
       a) быть  регулярно  и исчерпывающим образом информированным об
   экономическом  и  финансовом  положении  предприятия,   однако   в
   раскрытии   конфиденциальной  информации,  могущей  нанести  ущерб
   интересам предприятия, может быть отказано;
       b) учитывать    в   консультациях   по   поводу   предлагаемых
   администрацией  предприятия  решений,  которые  могут  существенно
   затронуть  интересы  работников,  особенно  тех  решений,  которые
   оказывают  серьезное  влияние  на   ситуацию   с   занятостью   на
   предприятии.

                               Статья 22

             Право участвовать в определении и в улучшении
                 условий труда и производственной среды

       Для обеспечения эффективной  реализации  права  работников  на
   участие в определении и улучшении условий труда и производственной
   среды   на   предприятии   Стороны   обязуются    принять    меры,
   предоставляющие  работникам или их представителям в соответствии с
   национальным законодательством и практикой участвовать:
       a) в определении и улучшении условий труда,  организации труда
   и производственной среды;
       b) в обеспечении безопасности и гигиены труда на предприятии;
       c) в организации социально-бытового обслуживания работников на
   предприятии;
       d) в надзоре за соблюдением указанных правил.

                               Статья 23

                Право пожилых людей на социальную защиту

       Для обеспечения эффективной реализации права пожилых людей  на
   социальную  защиту  Стороны обязуются принять самостоятельно или в
   сотрудничестве  с  государственными   и   частными   организациями
   необходимые меры,  направленные,  в частности,  на то,  чтобы дать
   возможность пожилым  людям  оставаться,  насколько  это  возможно,
   полноценными членами общества, посредством предоставления:
       a) адекватных ресурсов, позволяющих им вести достойную жизнь и
   играть активную роль в публичной, социальной и культурной жизни;
       b) информации о службах,  созданных  для  удовлетворения  нужд
   пожилых.
       Все это  должно  дать  возможность  пожилым   людям   свободно
   избирать стиль жизни и вести независимое существование в привычной
   для  них  обстановке,  пока  они  желают  и   могут   делать   это
   посредством:
       a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и
   состоянию  здоровья  и оказания помощи в приспособлении жилья к их
   нуждам;
       b) заботы об их здоровье,  создания соответствующих социальных
   служб,  поддержки пожилых лиц, живущих в домах для престарелых при
   уважении  неприкосновенности  их  личности  и  участии в решениях,
   касающихся условий жизни в домах для престарелых.

                               Статья 24

                    Право на защиту при увольнениях

       Для обеспечения эффективной  реализации  права  работников  на
   защиту от увольнений Стороны обязуются признать:
       a) право всех работников не быть уволенными  без  уважительных
   причин,   связанных  с  их  способностями  или  поведением  или  с
   производственными нуждами предприятия, учреждения, организации;
       b) право  работников,  уволенных  без уважительных причин,  на
   адекватную компенсацию и иную необходимую помощь.
       Для этих целей Стороны обязуются обеспечить работнику, который
   считает,   что   его   увольнение   было   необоснованным,   право
   апеллировать в беспристрастный орган.

                               Статья 25

           Право работников на защиту их требований в случае
                      банкротства предпринимателя

       Для обеспечения эффективной  реализации  права  работников  на
   защиту  их требований в случае банкротства предпринимателя Стороны
   обязуются, чтобы  претензии  работников,  вытекающие  из  трудовых
   договоров  или  трудовых  отношений,  были обеспечены гарантийными
   институтами либо иными действенными формами защиты.

                               Статья 26

              Право работника на защиту своего достоинства
                            во время работы

       Для обеспечения  эффективной  реализации права всех работников
   на  защиту  достоинства  во  время  работы  Стороны  обязуются   в
   консультациях с организациями предпринимателей и работников:
       1. Содействовать  предотвращению  сексуальных  приставаний  на
   рабочих  местах  или  в  связи с работой и принять все необходимые
   меры с тем, чтобы защитить работников от таких приставаний;
       2. Содействовать         предотвращению        издевательских,
   оскорбительных,  агрессивных действий против отдельных  работников
   на рабочих местах или в связи с работой и принять необходимые меры
   для защиты работников от таких действий.

                               Статья 27

          Право работников с семейными обязанностями на равные
                   возможности и на равное обращение

       Для обеспечения  реализации  права на равенство возможностей и
   на равное обращение работников  -  мужчин  и  женщин  с  семейными
   обязанностями, а также работников с семейными обязанностями и всех
   остальных работников Стороны обязуются:
       1. Принять соответствующие меры с тем, чтобы:
       a) предоставить   работникам   с    семейными    обязанностями
   возможность  поступить  на  работу  и оставаться занятым,  а также
   возобновить   работу   после   перерыва,   вызванного    семейными
   обязанностями,  включая  организацию профессиональной ориентации и
   профессионального обучения таких работников;
       b) учитывать  их  нужды  при  определении  условий  труда  и в
   области социального обеспечения;
       c) развивать  государственные  и  частные  социальные  службы,
   поощрять их деятельность,  в  частности,  детские  сады  и  другие
   подобные учреждения, берущие на себя заботу о детях;
       2. Предоставить  возможность  одному  из  родителей   получить
   отпуск  по  воспитанию ребенка,  продолжительность которого должна
   определяться   национальным    законодательством,    коллективными
   договорами или практикой;
       3. Предусмотреть,  что семейные  обязанности  как  таковые  не
   должны рассматриваться как уважительные причины увольнения.

                               Статья 28

               Право представителей работников на защиту
                        и льготы на предприятиях

       Для обеспечения эффективной  реализации  права  представителей
   работников осуществлять свои функции Стороны обязуются обеспечить,
   чтобы представители работников:
       a) пользовались    бы   эффективной   защитой   от   действий,
   направленных  против  них  со   стороны   администрации,   включая
   увольнение за их общественную деятельность;
       b) имели  возможности  быстро  и  действенно  выполнять   свои
   функции  с учетом системы промышленных отношений в каждой стране и
   размера   возможностей   и   потребностей   каждого    конкретного
   предприятия.

                               Статья 29

           Право работников на информацию и консультации при
                        коллективных увольнениях

       Для осуществления эффективной реализации права  работников  на
   информацию  и  консультации  при  коллективных увольнениях Стороны
   обязуются  обеспечить,   чтобы   предприниматели   заблаговременно
   информировали    бы    работников   о   предстоящих   коллективных
   увольнениях, консультировались бы с представителями работников или
   ограничивали   бы   масштабы   и  смягчали  бы  последствия  таких
   увольнений,   например,   путем    использования    сопровождающих
   увольнения социальных мер, направленных, в частности, на то, чтобы
   трудоустроить или переобучить увольняемых работников.

                               Статья 30

          Право на защиту от бедности и социального остракизма

       Для обеспечения эффективной  реализации  права  на  защиту  от
   бедности и социального остракизма Стороны обязуются:
       a) принять меры в  рамках  всеобъемлющей  и  скоординированной
   программы   к  приобщению  лиц,  живущих  в  условиях  бедности  и
   социального  остракизма,  к  занятости,  обеспечению  их   жильем,
   медицинской помощью,  культурными ценностями,  организации для них
   обучения;
       b) в  случае  необходимости  адаптировать  принимаемые  меры к
   меняющимся условиям.

                               Статья 31

                             Право на жилье

       Для обеспечения эффективной реализации права на жилье  Стороны
   обязуются принимать меры, направленные на:
       1. Предоставление жилья на уровень адекватных стандартов;
       2. Предотвращение  бездомности  и  сокращение числа бездомных,
   имея в виду постепенную ликвидацию бездомности;
       3. Сделать  цену  на  жилье  доступной  для людей,  не имеющих
   достаточных средств.

                               Часть III

                                Статья A

                             Обязательства

       1. С учетом статьи B каждая из Сторон обязуется:
       a) рассматривать часть I данной Хартии как декларацию целей, к
   достижению которых  она  будет  стремиться,  как  это  указано  во
   вводном параграфе к указанной части;
       b) считать  себя  связанной,  по  крайней  мере,   шестью   из
   следующих  девяти  статей части второй настоящей Хартии,  а именно
   ст. ст. 1. 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20;
       c) считать   себя   связанной   дополнительными   статьями   и
   параграфами части II настоящей  Хартии,  которые  он  изберет  при
   условии,  что  общее число статей и пронумерованных параграфов,  с
   которыми Сторона считает себя  связанной,  не  может  быть  меньше
   соответственно 16 и 63.
       2. Номера статей и параграфов, с которыми Сторона считает себя
   связанной в соответствии с п.  "b" и "c" настоящей статьи,  должны
   быть  сообщены  Генеральному  секретарю  Совета  Европы  в  момент
   предоставления  депозитарию документа о ратификации,  принятии или
   одобрении Хартии.
       3. Любая  Сторона  может  в более позднее время объявить путем
   нотификации,  направленной Генеральному секретарю  Совета  Европы,
   что  она  считает себя связанной любыми дополнительными статьями и
   параграфами, которые она первоначально не приняла в соответствии с
   п.  1 настоящих параграфов. Эти дополнительные обязательства будут
   рассматриваться как неотъемлемая часть ратификации,  принятия  или
   одобрения  Хартии  и  будут действовать с первого дня месяца после
   истечения одного месяца.
       4. Каждая   Сторона   установит   систему  инспекции  труда  в
   соответствии с национальными условиями.

                                Статья B

                 Связи с Европейской социальной хартией
                  и Дополнительным протоколом 1988 г.

       1. Ни  одна  из  Сторон,  подписавших  Европейскую  социальную
   хартию и Дополнительный протокол  от  5  мая  1988  г.,  не  может
   ратифицировать,  принять  или одобрить данную Хартию,  если она не
   считает   себя   связанной,   по   крайней   мере,    положениями,
   закрепленными   в   Хартии,   а   там,   где   это  необходимо,  в
   Дополнительном протоколе к Хартии.
       2. Принятие  обязательств  в отношении любого положения данной
   редакции Хартии означает,  что с момента вступления  в  силу  этих
   обязательств перестают действовать обязательства,  предусмотренные
   в прежней редакции Социальной хартии,  а там,  где это необходимо,
   Дополнительным протоколом к ней 1988 г.

                                Часть IV

                                Статья C

                 Надзор за осуществлением обязательств,
                    установленных в настоящей Хартии

       Имплементация юридических  обязательств,   предусмотренных   в
   новой редакции  Европейской социальной хартии,  подлежит такому же
   надзору, который был предусмотрен в прежней редакции Хартии.

                                Статья D

                          Коллективные жалобы

       1. Положения   Дополнительного   протокола    к    Европейской
   социальной хартии,  предусматривающего систему коллективных жалоб,
   будут  применяться  к  обязательствам,  установленным   в   данной
   редакции   Хартии   для   государств,  ратифицировавших  указанный
   Протокол.
       2. Любое   государство,   которое  не  связано  Дополнительным
   протоколом  к  Европейской  социальной  хартии,  предусматривающим
   систему  коллективных жалоб,  может при предоставлении депозитарию
   ратификационной грамоты,  сообщения о принятии или одобрении  этой
   Хартии объявить в нотификации, направленной Генеральному секретарю
   Совета Европы, о том, что оно принимает порядок надзора и контроля
   за  соблюдением  обязательств  Хартии в соответствии с процедурой,
   предусмотренной в указанном Протоколе.

                                Часть V

                                Статья E

                          Запрет дискриминации

       Осуществление прав,  предусмотренных в  данной  Хартии,  будет
   обеспечиваться  без  дискриминации  по  мотивам расы,  цвета кожи,
   пола,   языка,   религии,   политических   или   иных   убеждений,
   национального    или    социального    происхождения,    здоровья,
   принадлежности к  национальному  меньшинству,  рождению  или  иным
   статусным мотивам.

                                Статья F

              Освобождение от обязательств в период войны
                  или иных чрезвычайных обстоятельств

       1. В  период  войны  или  иных   чрезвычайных   обстоятельств,
   угрожающих существованию нации,  любая Сторона может принять меры,
   освобождающие ее от обязательств, предусмотренных в данной Хартии,
   строго   в   той   мере,   в   какой   это  вызвано  чрезвычайными
   обстоятельствами при условии,  что эти меры не противоречат другим
   обязательствам, установленным международным правом.
       2. Любая Сторона,  использовавшая это  право  освобождения  от
   взятых  на себя обязательств,  обязана в течение разумного периода
   времени информировать Генерального секретаря Совета Европы о таком
   освобождении  и  о  его  причинах.  Она должна также информировать
   Генерального секретаря когда это освобождение не будет иметь  силы
   и  обязательства по Хартии,  принятые Стороной,  будут по-прежнему
   полностью осуществляться.

                                Статья G

                              Ограничения

       1. Права и принципы,  закрепленные в части I настоящей Хартии,
   и их эффективная реализация применительно к части II не могут быть
   объектом ограничений, не предусмотренных в указанных частях Хартии
   за исключением тех,  которые предусмотрены в законе и необходимы в
   демократическом обществе для защиты прав и свобод других лиц и для
   защиты   общественных   интересов,   национальной    безопасности,
   общественного здоровья или морали.
       2. Ограничения,  допускаемые  в отношении прав и обязательств,
   предусмотренных в настоящей Хартии, не должны применяться для иных
   целей, чем тех, ради которых они установлены.

                                Статья H

            Отношения между Хартией и национальными законами
                    или международными соглашениями

       Положения данной Хартии не должны ухудшать нормы  национальных
   законов  или  любые  действующие  или  могущие  быть  заключенными
   двухсторонние и  многосторонние  договоры,  которые  предоставляют
   более благоприятные условия заключаемым лицам.

                                Статья I

               Имплементация взятых на себя обязательств

       1. Не затрагивая методы имплементации,  предусмотренные в этих
   статьях,  соответствующие положения  ст.  ст.  1  -  31  части  II
   настоящей Хартии подлежат имплементации с помощью:
       a) законов и регламентов;
       b) соглашений    между    организациями   предпринимателей   и
   работников;
       c) комбинаций указанных двух методов;
       d) иными подходящими способами.
       2. Эффективной   реализацией   обязательств,   вытекающих   из
   положений параграфов 1, 2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, параграфов 4, 6 и
   7 статьи 7, параграфов 1, 2, 3 статьи 10 и статей 21 и 22 части II
   настоящей  Хартии,  считается  только  такая   реализация,   когда
   соответствующие положения    применяются    в    соответствии    с
   параграфом 1 данной статьи к  абсолютному  большинству  затронутых
   этими положениями работников.

                                Статья J

                                Поправки

       1. Любые  поправки  к  части  I  и II настоящей Хартии с целью
   расширения  прав,  гарантированных  настоящей  Хартией,  а   также
   поправки к частям III - VI,  предложенные какой-либо из Сторон или
   Правительственным  комитетом,  должны  направляться   Генеральному
   секретарю  Совета  Европы,  а  последний  направляет  их  Сторонам
   Хартии.
       2. Любая    поправка,    предложенная    согласно   положениям
   предшествовавшего      параграфа,      подлежит       рассмотрению
   Правительственного комитета, который направляет текст на одобрение
   Комитета   Министров   Совета   Европы   после   консультаций    с
   Парламентской   ассамблеей.   После   одобрения  текста  Комитетом
   Министров он направляется сторонам Хартии для ратификации.
       3. Любая  поправка  к  части  I и II Хартии вступает в силу по
   отношению Сторон, которые принимают данную поправку, в первый день
   месяца,   следующего   после  истечения  месячного  периода  после
   информирования  трех  государств  -  участников  Хартии,  что  они
   принимают указанную поправку.
       В отношении Стороны,  которая принимает поправку в последующий
   период, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после
   истечения месячного периода после того,  как  Сторона  информирует
   Генерального секретаря о принятии данной поправки.
       4 Любые поправки к части III - VI настоящей Хартии вступают  в
   силу  в  первый день месяца,  следующего после истечения месячного
   периода после  того,  как  все  Стороны  информируют  Генерального
   секретаря о том, что они принимают данную поправку.

                                Часть VI

                                Статья K

              Подписание, ратификация и вступление в силу

       1. Хартия будет открыта для подписания государствами - членами
   Совета   Европы,   а  также  ратификации,  принятия  и  одобрения.
   Ратификационная грамота или иные акты принятия и одобрения  должны
   быть переданы в качестве депозитария Генеральному секретарю Совета
   Европы.
       2. Хартия войдет в силу в первый день месяца, следующего после
   истечения  месячного  периода  после  того,  как три государства -
   члена Совета Европы выразят свое согласие присоединиться к  Хартии
   в соответствии с предшествующим параграфом данной статьи.
       3. В  отношении  государств,  которые  выразят  свое  согласие
   присоединиться к Хартии, она вступает в силу в первый день месяца,
   следующего после истечения  месячного  периода  после  направления
   этим  государством  депозитарию  ратификационной грамоты или иного
   акта принятия или одобрения Хартии.

                                Статья L

                       Территориальное применение

       1. Настоящая  Хартия  применяется  на  территории   метрополии
   каждой  Стороны.  Каждая  из  подписывающих  Хартию Сторон может в
   момент  подписания  или  направления  депозитарию  ратификационной
   грамоты  или  иного  акта  принятия  или  одобрения уточнить путем
   декларации,  направленной Генеральному  секретарю  Совета  Европы,
   какая   территория   рассматривается   данным   государством   как
   территория метрополии.
       2. Любая   Сторона   может  в  момент  подписания  Хартии  или
   направления депозитарию ратификационной  грамоты  или  иного  акта
   принятия  или  одобрения  или в любое последующее время объявить в
   нотификации,  направленной Генеральному секретарю Совета Европы  о
   том,  что  Хартия будет распространяться полностью или частично на
   территорию  или  территории  вне  метрополии  или  на  территории,
   указанные   в   декларации,  в  отношении  которых  Сторона  несет
   международную   ответственность.   Сторона   должна   уточнить   в
   декларации  статьи  или  параграфы  части  II Хартии,  которые она
   принимает в качестве обязывающих в отношении территорий, указанных
   в декларации.
       3. Хартия будет применяться на территории или на  территориях,
   поименованных в декларации, с первого дня месяца, следующего после
   истечения месячного периода после принятия нотификации, содержащей
   данную декларацию, Генеральным секретарем.
       4. Любая сторона может в более поздний период  объявить  путем
   нотификации,  направленной  Генеральному  секретарю Совета Европы,
   что в отношении одной или нескольких территорий,  где Хартия будет
   применяться  в  соответствии  с  параграфом  2  настоящей  статьи,
   Сторона  рассматривает  как  обязывающие  ее  любые   статьи   или
   параграфы,  которые  она  не приняла в отношении данной территории
   или территорий.  Такие  обязательства  будут  рассматриваться  как
   составная часть прежней декларации в отношении данной территории и
   будут иметь такую же силу, что и декларация, с первого дня месяца,
   следующего  после истечения месячного периода после принятия такой
   нотификации Генеральным секретарем.

                                Статья M

                               Денонсация

       1. Любая Сторона  может  денонсировать  настоящую  Хартию,  но
   только  в  конце  5-летнего  периода с момента вступления Хартии в
   силу  и  в  конце  любого  последующего  двухлетнего  периода.   О
   намерении  денонсировать  Хартию должен быть уведомлен Генеральный
   секретарь Совета Европы,  который информирует о  факте  денонсации
   остальные Стороны.
       2. Любая  Сторона  может   в   соответствии   с   положениями,
   изложенными    в    предшествующем    параграфе   данной   статьи,
   денонсировать любую  статью  или  параграф  части  II  Хартии  при
   условии,   что  число  статей  или  параграфов,  обязательных  для
   Стороны,  не может быть меньше соответственно 16 и 63,  и что  это
   число статей   и  параграфов  будет  продолжать  включать  статьи,
   избранные  Стороной  из  тех,  которые   специально   выделены   в
   статье "A", параграфе 1, субпараграфе "b" настоящей Хартии.
       3. Любая Сторона  может  денонсировать  настоящую  Хартию  при
   условиях,  указанных  в  параграфе  1 настоящей статьи в отношении
   территории,  на  которую   Хартия   распространяется   на   основе
   декларации, сделанной применительно к параграфу 2 статьи "L".

                                Статья N

                               Приложение

       Приложение к настоящей Хартии рассматривается как ее составная
   часть.

                                Статья O

                              Нотификации

       Генеральный секретарь  Совета   Европы   будет   информировать
   государства   -  члены  Совета  Европы  и  Генерального  директора
   Международного бюро труда (МБТ) о следующем:
       a) о подписании Хартии;
       b) о передаче депозитарию ратификационных грамот и иных  актов
   принятия или одобрения Хартии;
       c) о вступлении Хартии в силу применительно к статье "K";
       d) о декларациях применительно к статье "A", параграфам 2 и 3,
   к статье "D",  параграфам 1 и 2,  к статье  "F",  параграфу  2,  к
   статье "L", параграфам 1, 2, 3, 4;
       e) о любых поправках к Хартии применительно к статье "J";
       f) о  любых  случаях   денонсации   Хартии   применительно   к
   статье "M";
       g) о  любых  иных  актах,  нотификациях и сообщениях,  имеющих
   отношение к Хартии.
       В подтверждение   сего,   нижеподписавшиеся,  должным  образом
   уполномоченные,  подписали Европейскую социальную хартию  в  новой
   редакции.

       Совершено в г.  Страсбурге 3  мая  1996  г.  на  английском  и
   французском   языках,   оба  текста  считаются  аутентическими,  в
   единственном экземпляре,  который будет храниться в архивах Совета
   Европы.  Генеральный  секретарь  Совета Европы направил заверенные
   копии  Хартии  каждому  государству  -  члену  Совета   Европы   и
   Генеральному директору МБТ.

                                                            (Подписи)






                                                           Приложение
                                                     к новой редакции
                                               Европейской социальной
                                                               хартии

                     СФЕРА ДЕЙСТВИЯ НОВОЙ РЕДАКЦИИ
              ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
                           ОХВАЧЕННЫХ ЕЮ ЛИЦ

       1. С учетом положений ст. 12, параграфа 4 и ст. 13 параграфа 4
   лица,  на которых распространяются  ст. ст.  1 - 17 и ст. ст. 20 -
   31,  включают иностранцев только в той мере,  в какой они являются
   гражданами   других   государств   -  участников  Хартии,  законно
   находящимися на территории соответствующего государства и имеющими
   регулярную   работу.   При   этом   поименованные   статьи  должны
   толковаться в свете статей 18 и 19 настоящей Хартии.
       Это толкование   не   должно   препятствовать  распространению
   аналогичных льгот на других лиц по инициативе любой из Сторон.
       2. Каждая Сторона предоставит беженцам, законно находящимся на
   ее территории,  как это определено Конвенцией относительно статуса
   беженцев,  подписанной  в Женеве 28 июля 1951 г.  и в Протоколе от
   31 января 1967 г.,  наилучшие по возможностям условия и во  всяком
   случае  не  менее  благоприятные,  чем  те,  которые  вытекают  из
   обязательств,  взятых на себя Стороной по данной Конвенции и  иным
   действующим международным актам, относящимся к беженцам.
       3. Каждая Сторона представит лицам  без  гражданства,  законно
   находящимся  на  ее  территории,  как они определены в Конвенции о
   статусе апатридов,  наилучшие по возможности условия и  во  всяком
   случае  не  менее  благоприятные,  чем  те,  которые  вытекают  из
   обязательств,  принятых на себя Стороной по данной Конвенции и  по
   любому   иному  международному  акту,  относящемуся  к  лицам  без
   гражданства.

       Часть I, параграф 18 и часть II, статья 18, параграф 1
       Имеется в виду, что эти положения не имеют отношение к вопросу
   о въезде на  территорию  Сторон  и  не  влияют  на  действие  норм
   Европейской конвенции  о  местопребывании,  подписанной  в  Париже
   13 декабря 1955 г.

       Часть II
       Статья 1, параграф 2
       Это положение  не  следует  трактовать  как  запрещающее  либо
   подтверждающее любое  условие  о  профсоюзной  безопасности  и  ее
   практику.

       Статья 2, параграф 6
       Стороны могут предусмотреть,  что это положение не применяется
   к работникам:
       1. Имеющим  трудовой  договор  или   вступившим   в   трудовые
   отношения сроком не более 1 мес. и / или рабочая неделя которых не
   превышает 8 часов.
       2. Имеющим  трудовой договор или трудовые отношения случайного
   и / или специфического характера  при  условии,  что  неприменение
   данного положения оправдано объективными обстоятельствами.

       Статья 3, параграф 4
       Имеется в виду,  что  для  целей  данного  положения  функции,
   организация  и  условия  действия  этих  услуг  будут определяться
   национальными законами или регламентами,  коллективными договорами
   или иными средствами, соответствующими национальным условиям.

       Статья 4, параграф 4
       Это положение должно толковаться таким  образом,  что  оно  не
   запрещает немедленное увольнение за любое серьезное нарушение.

       Статья 4, параграф 5
       Имеется в виду,  что Сторона возьмет  на  себя  обязательство,
   требуемое  в  данном параграфе,  если вычет из заработной платы не
   разрешен  законом,  коллективными  договорами   или   арбитражными
   решениями для огромного большинства работников.
       Исключением являются не охваченные Хартией лица.

       Статья 6, параграф 4
       Имеется в виду,  что каждая сторона может регулировать законом
   реализацию права на  забастовку  при  условии,  что  любое  другое
   ограничение  этого  права  может  быть  оправдано  применительно к
   статье G.

       Статья 7, параграф 2
       Данное положение  не  препятствует  Договаривающимся  Сторонам
   предусмотреть  в национальном законодательстве,  что молодые люди,
   не  достигшие  минимального  возраста  приема  на  работу,   могут
   трудиться  в  той мере,  в которой это абсолютно необходимо для их
   профессионального   обучения   при   условии,   что   эта   работа
   осуществляется   в   соответствии  с  условиями,  предусмотренными
   компетентными  властями  и  приняты  меры  по  охране  здоровья  и
   безопасности этих молодых людей.

       Статья 7, параграф 8
       Имеется в виду, что Сторона может взять на себя обязательство,
   требуемое  в  настоящем  параграфе,  если   она   предусмотрит   в
   национальном  законодательстве,  что  огромное большинство молодых
   людей до 18 лет не должны работать в ночное время.

       Статья 8, параграф 2
       Данное положение не должно толковаться таким образом,  что оно
   устанавливает абсолютный запрет.  Исключения могут  быть  сделаны,
   например, в следующих случаях:
       1. Если  работающая  женщина   совершила   поступок,   который
   оправдывает расторжение трудового отношения;
       2. Если обязательство уже более не действует;
       3. Если срок трудового договора истек.

       Статья 12, параграф 4
       Слова "и   с   учетом   условий,   предусмотренных   в   таких
   соглашениях" во вступлении к данному параграфу,  означают, в числе
   прочего,  что  в  отношении   пособий,   которые   предоставляются
   независимо  от  страховых  взносов,  Сторона  может установить для
   выдачи таких пособий  гражданам  других  государств  -  участников
   Хартии минимальный срок их пребывания на своей территории.

       Статья 13, параграф 4
       Правительства, не являющиеся участниками Европейской конвенции
   по  социальной и медицинской помощи могут ратифицировать настоящую
   Хартию при условии,  что они предоставляют гражданам государств  -
   участников  Хартии  условия  помощи,  соответствующие  требованиям
   указанной Конвенции.

       Статья 16
       Имеется в   виду,   что   помощь,   предусмотренная  настоящим
   положением, распространяется и на семьи с одним родителем.

       Статья 17
       Имеется в виду,  что данное положение распространяется на всех
   лиц моложе 18  лет,  если  только  по  закону  совершеннолетие  не
   наступает  ранее.  Это  не  затрагивает  иные положения Хартии,  в
   частности,  статью   7.   Это   не   относится   к   обязательству
   обязательного обучения до указанного возраста.

       Статья 19, параграф 6
       С целью   применения   данного   положения    термин    "семья
   иностранного   работника"  означает,  по  крайней  мере,  супругу,
   незамужних  (неженатых)  детей,  в  той  мере,   в   которой   они
   рассматриваются  как несовершеннолетние принимающим государством и
   находятся на иждивении у работника - мигранта.

       Статья 20
       1. Имеется в виду,  что вопросы социального обеспечения, в том
   числе пенсий по старости,  по случаю потери кормильца,  пособий по
   безработице,  могут  быть  исключены  из  сферы действия настоящей
   статьи.
       2. Положения,  относящиеся  к  защите женщин,  в частности,  в
   отношении беременности,  родов  и  охране  материнства  не  должны
   рассматриваться как дискриминация с точки зрения настоящей статьи.
       3. Настоящая статья не препятствует принятию специальных  мер,
   направленных на ликвидацию фактического неравенства.
       4. Виды  профессиональной  деятельности,  которые  по   своему
   характеру  или  условиям  осуществления  могут быть доверены лицам
   только определенного пола,  могут быть исключены из сферы действия
   настоящей  статьи  или  некоторых  ее положений.  Это положение не
   может толковаться как требование  к  Сторонам  издать  законы  или
   регламенты, содержащие перечень работ, которые по своему характеру
   или  условиям  осуществления  могут  быть  доверены  только  лицам
   определенного пола.

       Статьи 21 и 22
       1. С  целью  применения  этих  статей  термин   "представители
   работников"   означает   лиц,   которые   признаны   как   таковые
   национальным законодательством или практикой.
       2. Термин  "национальное законодательство и практика" включает
   наряду с  законами  и  регламентами  коллективные  договоры,  иные
   договоры  между  предпринимателями  и  представителями работников,
   обычаи, а также судебную практику.
       3. Для  целей  применения  этих  статей  термин  "предприятие"
   означает комплекс осязаемых и неосязаемых компонентов, имеющих или
   не  имеющих  статус  юридических  лиц,  созданных для производства
   товаров или оказания финансовых услуг  и  наделенных  полномочиями
   определять собственную рыночную политику.
       4. Имеется в виду,  что религиозные сообщества и их  институты
   могут  быть  исключены из сферы применения этих статей,  если даже
   эти институты - "предприятия" в смысле  параграфа  3,  учреждения,
   проводящие деятельность,  вдохновленную определенными идеалами или
   ведомую   определенными   моральными   концепциями   и   идеалами,
   защищенные национальным законодательством, могут быть исключены из
   сферы применения этих статей в той мере, в какой это необходимо.
       5. Имеется в виду,  что когда права,  закрепленные в настоящих
   статьях,  осуществляются в различных  подразделениях  предприятия,
   соответствующая Сторона,  как считается,  выполняет обязательства,
   вытекающие из этих положений.
       6. Стороны  могут  исключить  из  сферы  применения  настоящих
   статей предприятия,  нанимающие меньшее,  чем  установлено,  число
   работников.    Такие    предприятия    определяются   национальным
   законодательством или практикой.

       Статья 22
       1. Это  положение не затрагивает ни полномочия и обязательства
   государств в отношении принятия правил по безопасности и санитарии
   на  рабочих  местах,  ни  полномочия  и ответственность органов по
   надзору за их применением.
       2. Термины "социальные и социально-культурные услуги и льготы"
   понимаются  как  социальные  и  /  или   культурные   льготы   для
   работников,  предоставляемые  некоторыми предприятиями,  такие как
   материальная помощь,  спортивные сооружения,  комнаты для кормящих
   матерей, библиотеки, детские лагеря и т.п.

       Статья 23, параграф 1
       С целью  применения  этого  параграфа  термин  "насколько  это
   возможно"    относится    к    физическим,    психологическим    и
   интеллектуальным возможностям пожилых лиц.

       Статья 24
       1. Имеется  в  виду,  что  для  целей  настоящей статьи термин
   "прекращение занятости" означает прекращение трудовых отношений по
   инициативе предпринимателя.
       2. Имеется в виду,  что статья охватывает всех работников,  но
   Сторона  может  полностью  или  частично  лишить  защиты следующие
   категории занятых лиц:
       a) работников,  имеющих  трудовой договор на определенный срок
   или на время выполнения определенной работы;
       b) работников,   проходящих   испытание,   при   условии,  что
   испытательный   срок   определен   заранее   и   имеет    разумную
   продолжительность;
       c) работников, нанятых на случайную работу на короткий период.
       3. Для   целей   настоящей   статьи  следующие,  в  частности,
   обстоятельства   не   должны   составлять   уважительные   причины
   прекращения трудового отношения:
       a) профсоюзное членство или участие  в  профсоюзной  работе  в
   нерабочее время или с согласия предпринимателя в рабочее время;
       b) выполнение,  в том числе в прошлом,  функций  представителя
   работников, выдвижение своей кандидатуры на выборах представителей
   работников;
       c) жалоба  на  предпринимателя,  на  нарушение  им законов или
   регламентов или обращение к компетентным административным властям;
       d) раса,   цвет   кожи,   пол,  семейное  положение,  семейные
   обязанности,  беременность,   религия,   политические   убеждения,
   национальное или социальное происхождение;
       e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;
       f) временное   отсутствие   на   работе   из-за   болезни  или
   производственной травмы.
       4. Имеется  в  виду,  что  компенсация  в  случае  прекращения
   трудовых отношений  без  уважительных  причин  будет  определяться
   национальными законами или регламентами,  коллективными договорами
   или иными актами в соответствии с национальными условиями.

       Статья 25
       1. Имеется  в виду,  что компетентный национальный орган может
   исключить после консультаций с  организациями  предпринимателей  и
   профсоюзами     определенные    категории    работников    защиты,
   предусмотренной в данной статье,  с учетом  особого  характера  их
   трудовых отношений.
       2. Имеется  в  виду,  что  определение  термина  "банкротство"
   должно быть осуществлено национальным законом к практикой.
       3. Требования работников,  предусмотренные настоящей  статьей,
   включают, по крайней мере:
       a) претензии  работников  относительно  заработной  платы   за
   установленный  период  не  менее  3 мес.  при системе привилегий и
   8 недель при  системе  гарантий  до  банкротства  предприятия  или
   прекращения трудовых отношений;
       b) претензии работников на оплату отпуска в результате  работы
   в течение года,  на который приходится банкротство предприятия или
   прекращение трудовых отношений;
       c) претензии   работников  в  отношении  оплаты  других  видов
   отсутствия на  работе  продолжительностью  не  менее  3  мес.  при
   системе  привилегий и 8 недель при системе гарантий до банкротства
   предприятия или прекращения трудовых отношений.
       4. Национальные  законы или регламенты могут ограничить защиту
   претензий работников  определенной  суммой,  которая  должна  быть
   социально приемлемого уровня.

       Статья 26
       Имеется в виду, что данная статья не требует от Сторон издания
   соответствующего законодательства.  Имеется в виду, что параграф 2
   не охватывает сексуальные приставания.

       Статья 27
       Имеется в  виду,  что  эта  статья  применяется  к  работникам
   мужчинам  и  женщинам  с  семейными  обязанностями   в   отношении
   находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов
   семьи,  которые явно нуждаются в их помощи и попечении,  когда эти
   обязанности  ограничивают  их возможности участия и преуспевания в
   экономической  деятельности.   Термины   "дети,   находящиеся   на
   иждивении"  и  "другие  ближайшие члены семьи,  явно нуждающиеся в
   попечении   и   в   поддержке",   определяются   в    национальном
   законодательстве.

       Статьи 28 и 29
       Для целей  применения  этих   статей   термин   "представители
   работников"   означает   лиц,   признанных  таковыми  национальным
   законодательством или практикой.

       Часть III
       Имеется в виду,  что Хартия содержит юридические обязательства
   международного характера,  применение которых подлежит  надзору  в
   соответствии с частью III Хартии.

       Статья A, параграф 1
       Имеется в  виду,  что  нумерованные  параграфы  могут включать
   статьи, состоящие только из одного параграфа.

       Статья B, параграф 2
       В отношении параграфа 2 статьи "B" положения  Хартии  в  новой
   редакции соответствуют положениям старой Хартии с теми же номерами
   статьи и параграфами за исключением:
       a) статьи  3,  параграфа  2  Хартии в новой редакции,  которая
   соответствует статье 3, параграфам 1 и 3 старой Хартии;
       b) статьи  3,  параграфа  3  Хартии в новой редакции,  которая
   соответствует статье 3, параграфам 2 и 3 старой Хартии;
       c) статьи  10,  параграфа  5 Хартии в новой редакции,  которая
   соответствует статье 10, параграфу 4 старой Хартии;
       d) статьи  17,  параграфа  1 Хартии в новой редакции,  которая
   соответствует статье 17 старой Хартии.

       Часть V
       Статья E
       Дифференцированный подход,   базирующийся   на  объективных  и
   разумных основаниях, не должен рассматриваться как дискриминация.

       Статья F
       Термин "в  период  войны  и  при чрезвычайных обстоятельствах"
   включает угрозу войны.

       Статья I
       Имеется в  виду,  что работники,  исключенные в соответствии с
   приложением к статьям 21 и 22,  не  принимаются  во  внимание  при
   установлении числа затронутых работников.

       Статья J
       Термин "поправка" включает также  добавление  новых  статей  к
   Хартии.






                        EUROPEAN SOCIAL CHARTER
                               (REVISED)

                         (Strasbourg, 3.V.1996)

                                Preamble

       The governments signatory hereto, being members of the Council
   of Europe,
       Considering that  the  aim  of  the  Council  of Europe is the
   achievement of greater unity between its members for  the  purpose
   of  safeguarding and realising the ideals and principles which are
   their common heritage  and  of  facilitating  their  economic  and
   social  progress,  in  particular  by  the maintenance and further
   realisation of human rights and fundamental freedoms;
       Considering that in the European Convention for the Protection
   of Human  Rights  and  Fundamental  Freedoms  signed  at  Rome  on
   4 November 1950,  and the Protocols thereto,  the member States of
   the Council of Europe agreed to secure to  their  populations  the
   civil and political rights and freedoms therein specified;
       Considering that in the European  Social  Charter  opened  for
   signature  in  Turin on 18 October 1961 and the Protocols thereto,
   the member States of the Council of Europe  agreed  to  secure  to
   their  populations the social rights specified therein in order to
   improve their standard of living and their social well-being;
       Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights held
   in Rome on 5 November 1990 stressed the need,  on the one hand, to
   preserve  the  indivisible  nature  of  all human rights,  be they
   civil,  political,  economic, social or cultural and, on the other
   hand, to give the European Social Charter fresh impetus;
       Resolved, as was decided  during  the  Ministerial  Conference
   held  in Turin on 21 and 22 October 1991,  to update and adapt the
   substantive contents of the Charter in order to  take  account  in
   particular  of  the fundamental social changes which have occurred
   since the text was adopted;
       Recognising the  advantage  of embodying in a Revised Charter,
   designed progressively to take the place of  the  European  Social
   Charter,  the  rights  guaranteed  by the Charter as amended,  the
   rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988  and  to  add
   new rights,
       Have agreed as follows:

                                 Part I

       The Parties accept as the aim of their policy,  to be  pursued
   by  all  appropriate  means  both  national  and  international in
   character,  the attainment of conditions in  which  the  following
   rights and principles may be effectively realised:
       1. Everyone shall have the opportunity to earn his  living  in
   an occupation freely entered upon.
       2. All workers have the right to just conditions of work.
       3. All  workers  have  the  right  to safe and healthy working
   conditions.
       4. All   workers   have  the  right  to  a  fair  remuneration
   sufficient for a decent standard  of  living  for  themselves  and
   their families.
       5. All workers and employers have  the  right  to  freedom  of
   association  in  national  or  international organisations for the
   protection of their economic and social interests.
       6. All  workers  and  employers  have  the  right  to  bargain
   collectively.
       7. Children  and  young  persons  have  the right to a special
   protection against the physical and moral hazards  to  which  they
   are exposed.
       8. Employed women,  in case of maternity,  have the right to a
   special protection.
       9. Everyone  has  the  right  to  appropriate  facilities  for
   vocational   guidance  with  a  view  to  helping  him  choose  an
   occupation suited to his personal aptitude and interests.
       10. Everyone  has  the  right  to  appropriate  facilities for
   vocational training.
       11. Everyone  has  the  right  to  benefit  from  any measures
   enabling him to enjoy the  highest  possible  standard  of  health
   attainable.
       12. All workers and their dependents have the right to  social
   security.
       13. Anyone without adequate resources has the right to  social
   and medical assistance.
       14. Everyone has the right  to  benefit  from  social  welfare
   services.
       15. Disabled persons have the right  to  independence,  social
   integration and participation in the life of the community.
       16. The family as a fundamental unit of society has the  right
   to appropriate social, legal and economic protection to ensure its
   full development.
       17. Children  and  young persons have the right to appropriate
   social, legal and economic protection.
       18. The  nationals of any one of the Parties have the right to
   engage in any gainful occupation in the territory of  any  one  of
   the  others  on  a  footing  of equality with the nationals of the
   latter, subject to restrictions based on cogent economic or social
   reasons.
       19. Migrant workers who are nationals of  a  Party  and  their
   families  have  the  right  to  protection  and  assistance in the
   territory of any other Party.
       20. All  workers  have  the  right  to equal opportunities and
   equal treatment in matters of employment  and  occupation  without
   discrimination on the grounds of sex.
       21. Workers have the right to be informed and to be  consulted
   within the undertaking.
       22. Workers have the right to take part in  the  determination
   and  improvement of the working conditions and working environment
   in the undertaking.
       23. Every elderly person has the right to social protection.
       24. All workers have the  right  to  protection  in  cases  of
   termination of employment.
       25. All workers have the right to protection of  their  claims
   in the event of the insolvency of their employer.
       26. All workers have the right to dignity at work.
       27. All  persons  with  family  responsibilities  and  who are
   engaged or wish to engage in employment have  a  right  to  do  so
   without  being  subject  to  discrimination and as far as possible
   without   conflict   between   their   employment    and    family
   responsibilities.
       28. Workers' representatives in undertakings have the right to
   protection against acts prejudicial to them and should be afforded
   appropriate facilities to carry out their functions.
       29. All workers have the right to be informed and consulted in
   collective redundancy procedures.
       30. Everyone  has  the right to protection against poverty and
   social exclusion.
       31. Everyone has the right to housing.

                                Part II

       The Parties  undertake,  as  provided  for  in  Part  III,  to
   consider themselves bound by the  obligations  laid  down  in  the
   following articles and paragraphs.

                               Article 1

                           The right to work

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   work, the Parties undertake:
       1. to accept as one of their primary aims and responsibilities
   the achievement and maintenance of as high and stable a  level  of
   employment  as  possible,  with  a  view to the attainment of full
   employment;
       2. to  protect effectively the right of the worker to earn his
   living in an occupation freely entered upon;
       3. to  establish  or maintain free employment services for all
   workers;
       4. to  provide  or  promote  appropriate  vocational guidance,
   training and rehabilitation.

                               Article 2

                  The right to just conditions of work

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   just conditions of work, the Parties undertake:
       1. to provide for reasonable daily and weekly  working  hours,
   the  working  week  to be progressively reduced to the extent that
   the increase of productivity and other relevant factors permit;
       2. to provide for public holidays with pay;
       3. to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with
   pay;
       4. to eliminate risks in  inherently  dangerous  or  unhealthy
   occupations,  and  where it has not yet been possible to eliminate
   or reduce sufficiently  these  risks,  to  provide  for  either  a
   reduction of working hours or additional paid holidays for workers
   engaged in such occupations;
       5. to  ensure  a  weekly  rest  period which shall,  as far as
   possible,  coincide with the day recognised by tradition or custom
   in the country or region concerned as a day of rest;
       6. to ensure that workers are informed  in  written  form,  as
   soon as possible, and in any event not later than two months after
   the date of commencing their employment,  of the essential aspects
   of the contract or employment relationship;
       7. to ensure that workers performing night work  benefit  from
   measures which take account of the special nature of the work.

                               Article 3

            The right to safe and healthy working conditions

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   safe and healthy working conditions,  the  Parties  undertake,  in
   consultation with employers' and workers' organisations:
       1. to formulate,  implement and periodically review a coherent
   national  policy  on occupational safety,  occupational health and
   the working environment.  The primary aim of this policy shall  be
   to improve occupational safety and health and to prevent accidents
   and injury to health arising out of,  linked with or occurring  in
   the  course  of  work,  particularly  by  minimising the causes of
   hazards inherent in the working environment;
       2. to issue safety and health regulations;
       3. to provide for  the  enforcement  of  such  regulations  by
   measures of supervision;
       4. to promote  the  progressive  development  of  occupational
   health  services  for  all workers with essentially preventive and
   advisory functions.

                               Article 4

                    The right to a fair remuneration

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   a fair remuneration, the Parties undertake:
       1. to recognise the right of workers to a remuneration such as
   will give them and their families a decent standard of living;
       2. to recognise the right of workers to an increased  rate  of
   remuneration   for   overtime   work,  subject  to  exceptions  in
   particular cases;
       3. to  recognise  the  right of men and women workers to equal
   pay for work of equal value;
       4. to  recognise  the  right  of  all  workers to a reasonable
   period of notice for termination of employment;
       5. to  permit  deductions from wages only under conditions and
   to the extent prescribed by national laws or regulations or  fixed
   by collective agreements or arbitration awards.
       The exercise of these  rights  shall  be  achieved  by  freely
   concluded   collective   agreements,   by   statutory  wage-fixing
   machinery, or by other means appropriate to national conditions.

                               Article 5

                         The right to organise

       With a view to ensuring or promoting the  freedom  of  workers
   and   employers   to   form   local,   national  or  international
   organisations for the protection  of  their  economic  and  social
   interests  and to join those organisations,  the Parties undertake
   that national law shall not be such as to impair,  nor shall it be
   so  applied  as to impair,  this freedom.  The extent to which the
   guarantees provided for in this article shall apply to the  police
   shall be determined by national laws or regulations. The principle
   governing the application to the members of the  armed  forces  of
   these  guarantees  and  the  extent  to  which they shall apply to
   persons in this category shall equally be determined  by  national
   laws or regulations.

                               Article 6

                   The right to bargain collectively

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   bargain collectively, the Parties undertake:
       1. to   promote   joint   consultation   between  workers  and
   employers;
       2. to promote,  where necessary and appropriate, machinery for
   voluntary   negotiations   between   employers    or    employers'
   organisations  and  workers'  organisations,  with  a  view to the
   regulation of terms and  conditions  of  employment  by  means  of
   collective agreements;
       3. to  promote  the  establishment  and  use  of   appropriate
   machinery  for  conciliation  and  voluntary  arbitration  for the
   settlement of labour disputes;
       and recognise:
       4. the right of workers and employers to collective action  in
   cases  of  conflicts  of interest,  including the right to strike,
   subject  to  obligations  that  might  arise  out  of   collective
   agreements previously entered into.

                               Article 7

         The right of children and young persons to protection

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   children and young persons to protection, the Parties undertake:
       1. to  provide that the minimum age of admission to employment
   shall be 15 years,  subject to exceptions for children employed in
   prescribed  light  work  without  harm to their health,  morals or
   education;
       2. to  provide that the minimum age of admission to employment
   shall be 18 years with respect to prescribed occupations  regarded
   as dangerous or unhealthy;
       3. to provide that persons who are still subject to compulsory
   education shall not be employed in such work as would deprive them
   of the full benefit of their education;
       4. to provide that the working hours of persons under 18 years
   of age shall be limited in accordance  with  the  needs  of  their
   development,  and  particularly  with  their  need  for vocational
   training;
       5. to  recognise the right of young workers and apprentices to
   a fair wage or other appropriate allowances;
       6. to  provide  that  the  time  spent  by  young  persons  in
   vocational training during  the  normal  working  hours  with  the
   consent  of  the  employer shall be treated as forming part of the
   working day;
       7. to  provide  that employed persons of under 18 years of age
   shall be entitled to a minimum of four weeks' annual holiday  with
   pay;
       8. to provide that persons under 18 years of age shall not  be
   employed  in  night work with the exception of certain occupations
   provided for by national laws or regulations;
       9. to  provide  that persons under 18 years of age employed in
   occupations prescribed by national laws or  regulations  shall  be
   subject to regular medical control;
       10. to ensure special protection against  physical  and  moral
   dangers  to  which  children  and  young persons are exposed,  and
   particularly against those resulting directly or  indirectly  from
   their work.

                               Article 8

         The right of employed women to protection of maternity

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   employed  women  to  the  protection  of  maternity,  the  Parties
   undertake:
       1. to  provide  either  by  paid  leave,  by  adequate  social
   security  benefits  or  by benefits from public funds for employed
   women to take leave before and after childbirth up to a  total  of
   at least fourteen weeks;
       2. to consider it as unlawful for an employer to give a  woman
   notice  of  dismissal during the period from the time she notifies
   her employer that she is pregnant until the end of  her  maternity
   leave,  or to give her notice of dismissal at such a time that the
   notice would expire during such a period;
       3. to provide that mothers who are nursing their infants shall
   be entitled to sufficient time off for this purpose;
       4. to regulate the employment in night work of pregnant women,
   women who have  recently  given  birth  and  women  nursing  their
   infants;
       5. to prohibit the employment of  pregnant  women,  women  who
   have  recently  given  birth  or  who are nursing their infants in
   underground mining and all  other  work  which  is  unsuitable  by
   reason  of its dangerous,  unhealthy or arduous nature and to take
   appropriate measures to protect the  employment  rights  of  these
   women.

                               Article 9

                    The right to vocational guidance

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   vocational guidance,  the Parties undertake to provide or promote,
   as necessary,  a service which will assist all persons,  including
   the handicapped,  to solve problems related to occupational choice
   and progress,  with due regard to the individual's characteristics
   and their relation to occupational  opportunity:  this  assistance
   should  be  available  free  of  charge,  both  to  young persons,
   including schoolchildren, and to adults.

                               Article 10

                    The right to vocational training

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   vocational training, the Parties undertake:
       1. to provide or promote,  as  necessary,  the  technical  and
   vocational training of all persons,  including the handicapped, in
   consultation with employers' and workers'  organisations,  and  to
   grant  facilities  for  access  to higher technical and university
   education, based solely on individual aptitude;
       2. to  provide or promote a system of apprenticeship and other
   systematic arrangements for training young boys and girls in their
   various employments;
       3. to provide or promote, as necessary:
       a) adequate and  readily  available  training  facilities  for
   adult workers;
       b) special facilities for  the  retraining  of  adult  workers
   needed  as  a result of technological development or new trends in
   employment;
       4. to provide or promote,  as necessary,  special measures for
   the retraining and reintegration of the long-term unemployed;
       5. to  encourage  the  full  utilisation  of  the   facilities
   provided by appropriate measures such as:
       a) reducing or abolishing any fees or charges;
       b) granting financial assistance in appropriate cases;
       c) including  in  the  normal  working  hours  time  spent  on
   supplementary training taken by the worker,  at the request of his
   employer, during employment;
       d) ensuring,  through adequate  supervision,  in  consultation
   with the employers' and workers' organisations,  the efficiency of
   apprenticeship and other training arrangements for young  workers,
   and the adequate protection of young workers generally.

                               Article 11

                   The right to protection of health

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   protection of health, the Parties undertake, either directly or in
   co-operation  with  public  or  private  organisations,  to   take
   appropriate measures designed inter alia:
       1. to remove as far as possible the causes of ill-health;
       2. to  provide  advisory  and  educational  facilities for the
   promotion  of  health  and   the   encouragement   of   individual
   responsibility in matters of health;
       3. to prevent as far as possible epidemic,  endemic and  other
   diseases, as well as accidents.

                               Article 12

                      The right to social security

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   social security, the Parties undertake:
       1. to establish or maintain a system of social security;
       2. to maintain the social security system  at  a  satisfactory
   level at least equal to that necessary for the ratification of the
   European Code of Social Security;
       3. to  endeavour  to  raise progressively the system of social
   security to a higher level;
       4. to  take steps,  by the conclusion of appropriate bilateral
   and multilateral agreements or by other means,  and subject to the
   conditions laid down in such agreements, in order to ensure:
       a) equal  treatment  with their own nationals of the nationals
   of other Parties in respect of social security  rights,  including
   the   retention   of  benefits  arising  out  of  social  security
   legislation,  whatever  movements  the   persons   protected   may
   undertake between the territories of the Parties;
       b) the granting, maintenance and resumption of social security
   rights   by  such  means  as  the  accumulation  of  insurance  or
   employment periods completed under the legislation of each of  the
   Parties.

                               Article 13

               The right to social and medical assistance

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   social and medical assistance, the Parties undertake:
       1. to ensure that any person who is without adequate resources
   and  who  is  unable  to  secure  such resources either by his own
   efforts or from other sources,  in particular by benefits under  a
   social security scheme,  be granted adequate assistance,  and,  in
   case of sickness, the care necessitated by his condition;
       2. to ensure that persons receiving such assistance shall not,
   for that reason,  suffer from a diminution of their  political  or
   social rights;
       3. to provide that everyone may receive by appropriate  public
   or  private  services  such  advice  and  personal  help as may be
   required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family
   want;
       4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1,  2 and
   3  of  this  article  on  an equal footing with their nationals to
   nationals of other Parties lawfully within their  territories,  in
   accordance with their obligations under the European Convention on
   Social and Medical Assistance,  signed at  Paris  on  11  December
   1953.

                               Article 14

           The right to benefit from social welfare services

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   benefit from social welfare services, the Parties undertake:
       1. to  promote or provide services which,  by using methods of
   social work,  would contribute to the welfare and  development  of
   both  individuals  and  groups  in  the  community,  and  to their
   adjustment to the social environment;
       2. to encourage the participation of individuals and voluntary
   or other organisations in the  establishment  and  maintenance  of
   such services.

                               Article 15

        The right of persons with disabilities to independence,
            social integration and participation in the life
                            of the community

       With a   view   to  ensuring  to  persons  with  disabilities,
   irrespective  of  age  and  the  nature  and   origin   of   their
   disabilities, the effective exercise of the right to independence,
   social integration and participation in the life of the community,
   the Parties undertake, in particular:
       1. to take the necessary  measures  to  provide  persons  with
   disabilities  with guidance,  education and vocational training in
   the framework of general schemes wherever possible or,  where this
   is not possible, through specialised bodies, public or private;
       2. to promote their access to employment through all  measures
   tending  to  encourage  employers  to  hire and keep in employment
   persons with disabilities in the ordinary working environment  and
   to  adjust the working conditions to the needs of the disabled or,
   where this is  not  possible  by  reason  of  the  disability,  by
   arranging  for  or  creating sheltered employment according to the
   level of disability.  In certain cases,  such measures may require
   recourse to specialised placement and support services;
       3. to promote their full social integration and  participation
   in  the  life  of  the  community  in particular through measures,
   including  technical  aids,  aiming  to   overcome   barriers   to
   communication  and  mobility  and  enabling  access  to transport,
   housing, cultural activities and leisure.

                               Article 16

              The right of the family to social, legal and
                          economic protection

       With a  view to ensuring the necessary conditions for the full
   development of the family, which is a fundamental unit of society,
   the  Parties  undertake to promote the economic,  legal and social
   protection of family life by  such  means  as  social  and  family
   benefits,   fiscal  arrangements,  provision  of  family  housing,
   benefits for the newly married and other appropriate means.

                               Article 17

           The right of children and young persons to social,
                     legal and economic protection

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   children and young persons to grow  up  in  an  environment  which
   encourages  the full development of their personality and of their
   physical and mental  capacities,  the  Parties  undertake,  either
   directly or in co-operation with public and private organisations,
   to take all appropriate and necessary measures designed:
       1. a) to  ensure  that  children  and  young  persons,  taking
   account of the rights and duties of their parents,  have the care,
   the assistance,  the education and  the  training  they  need,  in
   particular  by  providing  for the establishment or maintenance of
   institutions  and  services  sufficient  and  adequate  for   this
   purpose;
       b) to protect children and young persons  against  negligence,
   violence or exploitation;
       c) to provide protection and special aid from  the  state  for
   children and young persons temporarily or definitively deprived of
   their family's support;
       2. to provide to children and young persons a free primary and
   secondary  education as well as to encourage regular attendance at
   schools.

                               Article 18

              The right to engage in a gainful occupation
                   in the territory of other Parties

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   engage in a gainful occupation  in  the  territory  of  any  other
   Party, the Parties undertake:
       1. to apply existing regulations in a spirit of liberality;
       2. to  simplify  existing formalities and to reduce or abolish
   chancery dues and other charges  payable  by  foreign  workers  or
   their employers;
       3. to liberalise,  individually or  collectively,  regulations
   governing the employment of foreign workers;
       and recognise:
       4. the right of their nationals to leave the country to engage
   in a gainful occupation in the territories of the other Parties.

                               Article 19

            The right of migrant workers and their families
                      to protection and assistance

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   migrant workers and their families to protection and assistance in
   the territory of any other Party, the Parties undertake:
       1. to  maintain  or  to  satisfy  themselves  that  there  are
   maintained  adequate  and  free  services  to assist such workers,
   particularly in obtaining accurate information,  and to  take  all
   appropriate steps, so far as national laws and regulations permit,
   against  misleading  propaganda   relating   to   emigration   and
   immigration;
       2. to adopt appropriate measures within their own jurisdiction
   to facilitate the departure, journey and reception of such workers
   and their families, and to provide, within their own jurisdiction,
   appropriate  services  for  health,  medical  attention  and  good
   hygienic conditions during the journey;
       3. to  promote  co-operation,  as appropriate,  between social
   services,  public  and  private,  in  emigration  and  immigration
   countries;
       4. to  secure  for  such   workers   lawfully   within   their
   territories,  insofar  as  such  matters  are  regulated by law or
   regulations or  are  subject  to  the  control  of  administrative
   authorities,  treatment not less favourable than that of their own
   nationals in respect of the following matters:
       a) remuneration and other employment and working conditions;
       b) membership of trade unions and enjoyment of the benefits of
   collective bargaining;
       c) accommodation;
       5. to   secure   for   such   workers  lawfully  within  their
   territories treatment not less favourable than that of  their  own
   nationals  with regard to employment taxes,  dues or contributions
   payable in respect of employed persons;
       6. to  facilitate as far as possible the reunion of the family
   of  a  foreign  worker  permitted  to  establish  himself  in  the
   territory;
       7. to  secure  for  such   workers   lawfully   within   their
   territories  treatment  not less favourable than that of their own
   nationals in respect of  legal  proceedings  relating  to  matters
   referred to in this article;
       8. to secure that such workers lawfully residing within  their
   territories   are  not  expelled  unless  they  endanger  national
   security or offend against public interest or morality;
       9. to permit,  within legal limits, the transfer of such parts
   of the earnings and savings of such workers as they may desire;
       10. to  extend  the  protection and assistance provided for in
   this article to self-employed migrants insofar  as  such  measures
   apply;
       11. to promote and facilitate the  teaching  of  the  national
   language of the receiving state or,  if there are several,  one of
   these languages, to migrant workers and members of their families;
       12. to  promote  and  facilitate,  as far as practicable,  the
   teaching of the migrant worker's mother tongue to the children  of
   the migrant worker.

                               Article 20

          The right to equal opportunities and equal treatment
            in matters of employment and occupation without
                  discrimination on the grounds of sex

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   equal opportunities and equal treatment in matters  of  employment
   and  occupation without discrimination on the grounds of sex,  the
   Parties undertake to recognise that right and to take  appropriate
   measures  to  ensure  or  promote its application in the following
   fields:
       a) access to  employment,  protection  against  dismissal  and
   occupational reintegration;
       b) vocational    guidance,    training,     retraining     and
   rehabilitation;
       c) terms  of  employment  and  working  conditions,  including
   remuneration;
       d) career development, including promotion.

                               Article 21

               The right to information and consultation

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers to be informed and consulted within the  undertaking,  the
   Parties  undertake to adopt or encourage measures enabling workers
   or their representatives,  in accordance with national legislation
   and practice:
       a) to  be informed regularly or at the appropriate time and in
   a comprehensible way about the economic and financial situation of
   the  undertaking  employing  them,  on  the understanding that the
   disclosure of certain information which could  be  prejudicial  to
   the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and
       b) to be consulted in good time on  proposed  decisions  which
   could substantially affect the interests of workers,  particularly
   on those decisions which could have an  important  impact  on  the
   employment situation in the undertaking.

                               Article 22

              The right to take part in the determination
               and improvement of the working conditions
                        and working environment

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers  to  take part in the determination and improvement of the
   working conditions and working environment in the undertaking, the
   Parties  undertake to adopt or encourage measures enabling workers
   or their representatives,  in accordance with national legislation
   and practice, to contribute:
       a) to  the  determination  and  the improvement of the working
   conditions, work organisation and working environment;
       b) to   the   protection  of  health  and  safety  within  the
   undertaking;
       c) to  the  organisation of social and socio-cultural services
   and facilities within the undertaking;
       d) to  the  supervision  of  the  observance of regulations on
   these matters.

                               Article 23

           The right of elderly persons to social protection

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   elderly persons to social protection,  the  Parties  undertake  to
   adopt or encourage, either directly or in co-operation with public
   or  private  organisations,  appropriate  measures   designed   in
   particular:
       - to enable elderly persons to remain full members of  society
   for as long as possible, by means of:
       a) adequate  resources enabling them to lead a decent life and
   play an active part in public, social and cultural life;
       b) provision  of  information  about  services  and facilities
   available for elderly persons and their opportunities to make  use
   of them;
       - to  enable elderly persons to choose their life-style freely
   and to lead independent lives in their familiar  surroundings  for
   as long as they wish and are able, by means of:
       a) provision  of housing suited to their needs and their state
   of health or of adequate support for adapting their housing;
       b) the  health  care  and  the  services necessitated by their
   state;
       - to   guarantee   elderly   persons  living  in  institutions
   appropriate  support,  while   respecting   their   privacy,   and
   participation  in  decisions  concerning  living conditions in the
   institution.

                               Article 24

            The right to protection in cases of termination
                             of employment

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers to protection in cases of termination of  employment,  the
   Parties undertake to recognise:
       a) the right of all  workers  not  to  have  their  employment
   terminated  without  valid  reasons for such termination connected
   with their  capacity  or  conduct  or  based  on  the  operational
   requirements of the undertaking, establishment or service;
       b) the right of workers whose employment is terminated without
   a  valid  reason  to  adequate  compensation  or other appropriate
   relief.
       To this  end the Parties undertake to ensure that a worker who
   considers that his employment has been terminated without a  valid
   reason shall have the right to appeal to an impartial body.

                               Article 25

         The right of workers to the protection of their claims
            in the event of the insolvency of their employer

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers  to  the  protection  of  their claims in the event of the
   insolvency of their employer,  the Parties  undertake  to  provide
   that  workers'  claims  arising  from  contracts  of employment or
   employment relationships be guaranteed by a guarantee  institution
   or by any other effective form of protection.

                               Article 26

                      The right to dignity at work

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   all workers to protection of their dignity at  work,  the  Parties
   undertake,   in   consultation   with   employers'   and  workers'
   organisations:
       1. to promote awareness,  information and prevention of sexual
   harassment in the workplace or in relation to work and to take all
   appropriate measures to protect workers from such conduct;
       2. to  promote  awareness,  information  and   prevention   of
   recurrent  reprehensible  or  distinctly  negative  and  offensive
   actions directed against individual workers in the workplace or in
   relation  to  work and to take all appropriate measures to protect
   workers from such conduct.

                               Article 27

           The right of workers with family responsibilities
               to equal opportunities and equal treatment

       With a  view to ensuring the exercise of the right to equality
   of opportunity and treatment for men and women workers with family
   responsibilities  and between such workers and other workers,  the
   Parties undertake:
       1. to take appropriate measures:
       a) to enable workers with family responsibilities to enter and
   remain  in employment,  as well as to re-enter employment after an
   absence due to those responsibilities,  including measures in  the
   field of vocational guidance and training;
       b) to take account of their needs in terms  of  conditions  of
   employment and social security;
       c) to develop or  promote  services,  public  or  private,  in
   particular    child   daycare   services   and   other   childcare
   arrangements;
       2. to  provide  a  possibility  for  either  parent to obtain,
   during a period after maternity leave, parental leave to take care
   of  a  child,  the  duration  and  conditions  of  which should be
   determined  by  national  legislation,  collective  agreements  or
   practice;
       3. to ensure that family responsibilities shall not,  as such,
   constitute a valid reason for termination of employment.

                               Article 28

          The right of workers' representatives to protection
        in the undertaking and facilities to be accorded to them

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers' representatives to carry out their functions, the Parties
   undertake to ensure that in the undertaking:
       a) they enjoy effective protection against acts prejudicial to
   them,  including dismissal, based on their status or activities as
   workers' representatives within the undertaking;
       b) they are afforded such facilities as may be appropriate  in
   order  to  enable  them  to carry out their functions promptly and
   efficiently,  account being  taken  of  the  industrial  relations
   system of the country and the needs,  size and capabilities of the
   undertaking concerned.

                               Article 29

        The right to information and consultation in collective
                         redundancy procedures

       With a view to ensuring the effective exercise of the right of
   workers to be informed and consulted in situations  of  collective
   redundancies, the Parties undertake to ensure that employers shall
   inform and consult workers' representatives, in good time prior to
   such  collective  redundancies,  on  ways  and  means  of avoiding
   collective  redundancies  or   limiting   their   occurrence   and
   mitigating   their   consequences,  for  example  by  recourse  to
   accompanying social measures aimed,  in particular, at aid for the
   redeployment or retraining of the workers concerned.

                               Article 30

                The right to protection against poverty
                          and social exclusion

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   protection against  poverty  and  social  exclusion,  the  Parties
   undertake:
       a) to  take  measures  within  the framework of an overall and
   co-ordinated approach to promote the effective access  of  persons
   who  live  or  risk  living  in a situation of social exclusion or
   poverty, as well as their families, to, in particular, employment,
   housing,  training,  education,  culture  and  social  and medical
   assistance;
       b) to review these measures with a view to their adaptation if
   necessary.

                               Article 31

                          The right to housing

       With a view to ensuring the effective exercise of the right to
   housing, the Parties undertake to take measures designed:
       1. to promote access to housing of an adequate standard;
       2. to prevent and reduce  homelessness  with  a  view  to  its
   gradual elimination;
       3. to make the price of housing accessible  to  those  without
   adequate resources.

                                Part III

                               Article A

                              Undertakings

       1. Subject  to the provisions of Article B below,  each of the
   Parties undertakes:
       a) to consider Part I of this Charter as a declaration of  the
   aims  which it will pursue by all appropriate means,  as stated in
   the introductory paragraph of that part;
       b) to  consider  itself bound by at least six of the following
   nine articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7, 12,
   13, 16, 19 and 20;
       c) to  consider  itself  bound  by  an  additional  number  of
   articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter which it
   may select, provided that the total number of articles or numbered
   paragraphs  by which it is bound is not less than sixteen articles
   or sixty-three numbered paragraphs.
       2. The articles or  paragraphs  selected  in  accordance  with
   sub-paragraphs  b  and  c  of paragraph 1 of this article shall be
   notified to the Secretary General of the Council of Europe at  the
   time  when the instrument of ratification,  acceptance or approval
   is deposited.
       3. Any  Party  may,  at a later date,  declare by notification
   addressed to the Secretary General that it considers itself  bound
   by  any  articles  or  any  numbered  paragraphs of Part II of the
   Charter which it has not  already  accepted  under  the  terms  of
   paragraph 1 of this article.  Such undertakings subsequently given
   shall be deemed to  be  an  integral  part  of  the  ratification,
   acceptance  or approval and shall have the same effect as from the
   first day of the month following the expiration of a period of one
   month after the date of the notification.
       4. Each Party shall maintain a  system  of  labour  inspection
   appropriate to national conditions.

                               Article B

          Links with the European Social Charter and the 1988
                          Additional Protocol

       1.  No  Contracting  Party  to  the European Social Charter or
   Party to the Additional Protocol of 5 May 1988 may ratify,  accept
   or  approve  this  Charter  without considering itself bound by at
   least  the  provisions  corresponding  to  the  provisions  of the
   European Social Charter and,  where appropriate, of the Additional
   Protocol, to which it was bound.
       2.  Acceptance  of  the  obligations  of any provision of this
   Charter  shall,  from  the  date  of  entry  into  force  of those
   obligations  for the Party concerned,  result in the corresponding
   provision  of the European Social Charter and,  where appropriate,
   of  its  Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party
   concerned  in  the event of that Party being bound by the first of
   those instruments or by both instruments.

                                Part IV

                               Article C

         Supervision of the implementation of the undertakings
                       contained in this Charter

       The implementation  of the legal obligations contained in this
   Charter shall be submitted to the same supervision as the European
   Social Charter.

                               Article D

                         Collective complaints

       1. The  provisions  of the Additional Protocol to the European
   Social Charter providing for a  system  of  collective  complaints
   shall  apply  to  the  undertakings  given in this Charter for the
   States which have ratified the said Protocol.
       2. Any  State which is not bound by the Additional Protocol to
   the European Social Charter providing for a system  of  collective
   complaints  may  when  depositing  its instrument of ratification,
   acceptance or approval of this Charter or at any time  thereafter,
   declare  by notification addressed to the Secretary General of the
   Council  of  Europe,  that  it  accepts  the  supervision  of  its
   obligations  under  this  Charter following the procedure provided
   for in the said Protocol.

                                 Part V

                               Article E

                           Non-discrimination

       The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be
   secured without discrimination on any ground such as race, colour,
   sex,  language,  religion,  political or other  opinion,  national
   extraction or social origin,  health,  association with a national
   minority, birth or other status.

                               Article F

             Derogations in time of war or public emergency

       1. In time of war or other public  emergency  threatening  the
   life of the nation any Party may take measures derogating from its
   obligations under this Charter to the extent strictly required  by
   the  exigencies of the situation,  provided that such measures are
   not inconsistent with its other  obligations  under  international
   law.
       2. Any Party  which  has  availed  itself  of  this  right  of
   derogation  shall,  within  a  reasonable lapse of time,  keep the
   Secretary General of the Council of Europe fully informed  of  the
   measures  taken  and  of  the reasons therefor.  It shall likewise
   inform the Secretary General when such  measures  have  ceased  to
   operate  and  the  provisions of the Charter which it has accepted
   are again being fully executed.

                               Article G

                              Restrictions

       1. The  rights  and  principles  set  forth  in  Part  I  when
   effectively realised, and their effective exercise as provided for
   in  Part  II,  shall  not  be  subject  to  any  restrictions   or
   limitations  not  specified  in  those  parts,  except such as are
   prescribed by law and are necessary in a  democratic  society  for
   the  protection  of  the  rights and freedoms of others or for the
   protection of public interest,  national security,  public health,
   or morals.
       2. The restrictions permitted under this Charter to the rights
   and  obligations  set  forth  herein  shall not be applied for any
   purpose other than that for which they have been prescribed.

                               Article H

           Relations between the Charter and domestic law or
                        international agreements

       The provisions   of  this  Charter  shall  not  prejudice  the
   provisions of domestic law or of  any  bilateral  or  multilateral
   treaties, conventions or agreements which are already in force, or
   may come into force,  under which more favourable treatment  would
   be accorded to the persons protected.

                               Article I

                Implementation of the undertakings given

       1. Without prejudice to the methods of implementation foreseen
   in these articles the relevant provisions of Articles 1 to  31  of
   Part II of this Charter shall be implemented by:
       a) laws or regulations;
       b) agreements between employers  or  employers'  organisations
   and workers' organisations;
       c) a combination of those two methods;
       d) other appropriate means.
       2. Compliance   with   the   undertakings  deriving  from  the
   provisions of paragraphs 1,  2,  3,  4,  5 and  7  of  Article  2,
   paragraphs 4,  6 and 7 of Article 7,  paragraphs 1,  2, 3 and 5 of
   Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter shall
   be  regarded  as  effective  if  the  provisions  are applied,  in
   accordance with paragraph 1 of this article, to the great majority
   of the workers concerned.

                               Article J

                               Amendments

       1. Any  amendment  to  Parts I and II of this Charter with the
   purpose of extending the rights guaranteed in this Charter as well
   as any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by the
   Governmental Committee,  shall be communicated  to  the  Secretary
   General  of  the  Council of Europe and forwarded by the Secretary
   General to the Parties to this Charter.
       2. Any amendment proposed in accordance with the provisions of
   the preceding paragraph shall  be  examined  by  the  Governmental
   Committee  which shall submit the text adopted to the Committee of
   Ministers for approval after consultation with  the  Parliamentary
   Assembly.  After  its  approval by the Committee of Ministers this
   text shall be forwarded to the Parties for acceptance.
       3. Any  amendment  to  Part  I  and to Part II of this Charter
   shall enter into force,  in respect of those  Parties  which  have
   accepted  it,  on  the  first  day  of  the  month  following  the
   expiration of a period of one month after the date on which  three
   Parties  have  informed  the  Secretary  General  that  they  have
   accepted it.
       In respect of any Party which  subsequently  accepts  it,  the
   amendment  shall  enter  into  force on the first day of the month
   following the expiration of a period of one month after  the  date
   on  which  that  Party  has  informed the Secretary General of its
   acceptance.
       4. Any  amendment  to  Parts  III  to VI of this Charter shall
   enter into force on the first  day  of  the  month  following  the
   expiration  of  a  period of one month after the date on which all
   Parties  have  informed  the  Secretary  General  that  they  have
   accepted it.

                                Part VI

                               Article K

              Signature, ratification and entry into force

       1. This  Charter  shall  be  open  for signature by the member
   States  of  the  Council  of  Europe.  It  shall  be  subject   to
   ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
   acceptance or approval  shall  be  deposited  with  the  Secretary
   General of the Council of Europe.
       2. This Charter shall enter into force on the first day of the
   month  following the expiration of a period of one month after the
   date on which three member States of the Council  of  Europe  have
   expressed  their consent to be bound by this Charter in accordance
   with the preceding paragraph.
       3. In respect of any member State which subsequently expresses
   its consent to be bound by this Charter, it shall enter into force
   on the first day of the month following the expiration of a period
   of one month after the date of the deposit of  the  instrument  of
   ratification, acceptance or approval.

                               Article L

                        Territorial application

       1. This  Charter  shall apply to the metropolitan territory of
   each Party. Each signatory may, at the time of signature or of the
   deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval,
   specify,  by declaration addressed to the Secretary General of the
   Council  of Europe,  the territory which shall be considered to be
   its metropolitan territory for this purpose.
       2. Any  signatory  may,  at  the  time  of signature or of the
   deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval,
   or  at  any time thereafter,  declare by notification addressed to
   the Secretary General of the Council of Europe,  that the  Charter
   shall  extend  in whole or in part to a non-metropolitan territory
   or  territories  specified  in  the  said  declaration  for  whose
   international  relations it is responsible or for which it assumes
   international responsibility.  It shall specify in the declaration
   the  articles  or  paragraphs  of  Part II of the Charter which it
   accepts as binding in respect of  the  territories  named  in  the
   declaration.
       3. The Charter shall extend its application to  the  territory
   or  territories  named  in  the  aforesaid declaration as from the
   first day of the month following the expiration of a period of one
   month  after  the  date  of  receipt  of  the notification of such
   declaration by the Secretary General.
       4. Any  Party  may  declare  at  a  later date by notification
   addressed to the Secretary General of the Council of Europe  that,
   in  respect of one or more of the territories to which the Charter
   has been applied in accordance with paragraph 2 of  this  article,
   it  accepts  as  binding  any  articles or any numbered paragraphs
   which it has not already accepted in respect of that territory  or
   territories.  Such undertakings subsequently given shall be deemed
   to be an integral part of the original declaration in  respect  of
   the  territory  concerned,  and shall have the same effect as from
   the first day of the month following the expiration of a period of
   one  month  after  the date of receipt of such notification by the
   Secretary General.

                               Article M

                              Denunciation

       1. Any Party may denounce this Charter only at the  end  of  a
   period  of  five  years from the date on which the Charter entered
   into force for it,  or at the end of any subsequent period of  two
   years,  and  in either case after giving six months' notice to the
   Secretary General of the Council of Europe who  shall  inform  the
   other Parties accordingly.
       2. Any Party may, in accordance with the provisions set out in
   the  preceding  paragraph,  denounce  any  article or paragraph of
   Part II of the Charter accepted by it provided that the number  of
   articles or paragraphs by which this Party is bound shall never be
   less than sixteen in the former case and sixty-three in the latter
   and  that  this number of articles or paragraphs shall continue to
   include the articles selected by the Party among  those  to  which
   special   reference   is   made   in   Article  A,   paragraph  1,
   sub-paragraph b.
       3. Any  Party  may  denounce the present Charter or any of the
   articles or paragraphs  of  Part  II  of  the  Charter  under  the
   conditions  specified in paragraph 1 of this article in respect of
   any territory to which the said Charter is applicable,  by  virtue
   of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L.

                               Article N

                                Appendix

       The appendix  to  this  Charter shall form an integral part of
   it.

                               Article O

                             Notifications

       The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify
   the  member  States of the Council and the Director General of the
   International Labour Office of:
       a) any signature;
       b) the deposit of any instrument of  ratification,  acceptance
   or approval;
       c) any date of entry into force of this Charter in  accordance
   with Article K;
       d) any  declaration  made  in  application  of   Articles   A,
   paragraphs 2 and 3,  D,  paragraphs 1 and 2,  F,  paragraph 2,  L,
   paragraphs 1, 2, 3 and 4;
       e) any amendment in accordance with Article J;
       f) any denunciation in accordance with Article M;
       g) any  other  act,  notification or communication relating to
   this Charter.
       In witness  whereof,  the  undersigned,  being duly authorised
   thereto, have signed this revised Charter.

       Done at Strasbourg,  this 3rd day of May 1996,  in English and
   French, both texts being equally authentic, in a single copy which
   shall be deposited in the archives of the Council of  Europe.  The
   Secretary   General  of  the  Council  of  Europe  shall  transmit
   certified copies to each member State of the Council of Europe and
   to the Director General of the International Labour Office.






                                                             Appendix
                                                       to the Revised
                                              European Social Charter

             SCOPE OF THE REVISED EUROPEAN SOCIAL CHARTER
                     IN TERMS OF PERSONS PROTECTED

       1. Without   prejudice   to   Article  12,  paragraph  4,  and
   Article 13,  paragraph 4,  the persons covered by Articles 1 to 17
   and  20  to  31  include  foreigners  only  in  so far as they are
   nationals of other Parties lawfully resident or working  regularly
   within  the  territory  of  the  Party  concerned,  subject to the
   understanding that these articles are to  be  interpreted  in  the
   light of the provisions of Articles 18 and 19.
       This interpretation  would  not  prejudice  the  extension  of
   similar facilities to other persons by any of the Parties.
       2. Each Party  will  grant  to  refugees  as  defined  in  the
   Convention relating to the Status of Refugees, signed in Geneva on
   28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967,  and lawfully
   staying in its territory, treatment as favourable as possible, and
   in any  case  not  less  favourable  than  under  the  obligations
   accepted  by  the  Party  under  the said convention and under any
   other  existing  international  instruments  applicable  to  those
   refugees.
       3. Each Party will grant to stateless persons  as  defined  in
   the Convention on the Status of Stateless Persons done in New York
   on 28 September  1954  and  lawfully  staying  in  its  territory,
   treatment  as  favourable  as  possible  and  in any case not less
   favourable than under the obligations accepted by the Party  under
   the  said  instrument  and  under any other existing international
   instruments applicable to those stateless persons.

       Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
       It is understood that these provisions are not concerned  with
   the  question  of entry into the territories of the Parties and do
   not  prejudice  the  provisions  of  the  European  Convention  on
   Establishment, signed in Paris on 13 December 1955.

       Part II
       Article 1, paragraph 2
       This provision  shall  not  be  interpreted  as prohibiting or
   authorising any union security clause or practice.

       Article 2, paragraph 6
       Parties may provide that this provision shall not apply:
       a) to  workers  having  a  contract or employment relationship
   with a total duration not exceeding one month  and  /  or  with  a
   working week not exceeding eight hours;
       b) where the contract  or  employment  relationship  is  of  a
   casual and / or specific nature,  provided,  in these cases,  that
   its non-application is justified by objective considerations.

       Article 3, paragraph 4
       It is understood that for the purposes of this  provision  the
   functions,  organisation  and  conditions  of  operation  of these
   services shall be determined  by  national  laws  or  regulations,
   collective  agreements  or  other  means  appropriate  to national
   conditions.

       Article 4, paragraph 4
       This provision shall be  so  understood  as  not  to  prohibit
   immediate dismissal for any serious offence.

       Article 4, paragraph 5
       It is  understood  that  a  Party  may  give  the  undertaking
   required in this paragraph if the great majority  of  workers  are
   not  permitted  to  suffer  deductions from wages either by law or
   through  collective  agreements   or   arbitration   awards,   the
   exceptions being those persons not so covered.

       Article 6, paragraph 4
       It is  understood  that  each  Party  may,  insofar  as  it is
   concerned,  regulate the exercise of the right to strike  by  law,
   provided that any further restriction that this might place on the
   right can be justified under the terms of Article G.

       Article 7, paragraph 2
       This provision does not  prevent  Parties  from  providing  in
   their  legislation  that  young  persons  not  having  reached the
   minimum age laid down  may  perform  work  in  so  far  as  it  is
   absolutely necessary for their vocational training where such work
   is carried out in accordance with  conditions  prescribed  by  the
   competent  authority  and measures are taken to protect the health
   and safety of these young persons.

       Article 7, paragraph 8
       It is  understood  that  a  Party  may  give  the  undertaking
   required  in  this  paragraph  if  it  fulfils  the  spirit of the
   undertaking by providing by law that the great majority of persons
   under eighteen years of age shall not be employed in night work.

       Article 8, paragraph 2
       This provision  shall  not  be  interpreted  as laying down an
   absolute prohibition.  Exceptions could be made,  for instance, in
   the following cases:
       a) if an employed woman has been guilty  of  misconduct  which
   justifies breaking off the employment relationship;
       b) if the undertaking concerned ceases to operate;
       c) if  the  period  prescribed  in the employment contract has
   expired.

       Article 12, paragraph 4
       The words "and subject to the conditions  laid  down  in  such
   agreements"  in  the  introduction  to this paragraph are taken to
   imply inter alia that with regard to benefits which are  available
   independently  of any insurance contribution,  a Party may require
   the completion of a prescribed period of residence before granting
   such benefits to nationals of other Parties.

       Article 13, paragraph 4
       Governments not  Parties  to the European Convention on Social
   and Medical Assistance may ratify the Charter in respect  of  this
   paragraph provided that they grant to nationals of other Parties a
   treatment which is in conformity with the provisions of  the  said
   convention.

       Article 16
       It is   understood   that  the  protection  afforded  in  this
   provision covers single-parent families.

       Article 17
       It is understood that this provision covers all persons  below
   the age of 18 years,  unless under the law applicable to the child
   majority is attained  earlier,  without  prejudice  to  the  other
   specific   provisions   provided   by  the  Charter,  particularly
   Article 7.
       This does  not  imply  an  obligation  to  provide  compulsory
   education up to the above-mentioned age.

       Article 19, paragraph 6
       For the purpose of applying this provision,  the term  "family
   of  a  foreign worker" is understood to mean at least the worker's
   spouse  and  unmarried  children,  as  long  as  the  latter   are
   considered  to  be minors by the receiving State and are dependent
   on the migrant worker.

       Article 20
       1. It is understood that social security matters,  as well  as
   other provisions relating to unemployment benefit, old age benefit
   and survivor's benefit,  may be excluded from the  scope  of  this
   article.
       2. Provisions concerning the protection of women, particularly
   as regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall
   not be deemed to be discrimination as referred to in this article.
       3. This  article  shall  not  prevent the adoption of specific
   measures aimed at removing de facto inequalities.
       4. Occupational activities which, by reason of their nature or
   the context in which they are carried out,  can be entrusted  only
   to  persons  of a particular sex may be excluded from the scope of
   this article or some of its provisions.  This provision is not  to
   be  interpreted  as  requiring  the  Parties  to embody in laws or
   regulations a list of occupations which, by reason of their nature
   or  the context in which they are carried out,  may be reserved to
   persons of a particular sex.

       Articles 21 and 22
       1. For the purpose of the application of these  articles,  the
   term  "workers'  representatives" means persons who are recognised
   as such under national legislation or practice.
       2. The  terms  "national  legislation and practice" embrace as
   the case may be,  in addition to laws and regulations,  collective
   agreements,   other  agreements  between  employers  and  workers'
   representatives, customs as well as relevant case law.
       3. For  the purpose of the application of these articles,  the
   term "undertaking" is understood as referring to a set of tangible
   and  intangible  components,  with  or  without legal personality,
   formed to produce goods or provide services for financial gain and
   with power to determine its own market policy.
       4. It is  understood  that  religious  communities  and  their
   institutions  may  be  excluded  from  the  application  of  these
   articles, even if these institutions are "undertakings" within the
   meaning  of paragraph 3.  Establishments pursuing activities which
   are  inspired  by  certain  ideals  or  guided  by  certain  moral
   concepts,  ideals  and  concepts  which  are protected by national
   legislation,  may  be  excluded  from  the  application  of  these
   articles  to  such  an  extent  as  is  necessary  to  protect the
   orientation of the undertaking.
       5. It  is  understood that where in a state the rights set out
   in these articles are exercised in the various  establishments  of
   the  undertaking,  the  Party  concerned  is  to  be considered as
   fulfilling the obligations deriving from these provisions.
       6. The  Parties  may  exclude from the field of application of
   these articles,  those undertakings employing less than a  certain
   number  of  workers,  to  be determined by national legislation or
   practice.

       Article 22
       1. This provision affects neither the powers  and  obligations
   of states as regards the adoption of health and safety regulations
   for workplaces,  nor the powers and responsibilities of the bodies
   in charge of monitoring their application.
       2. The  terms  "social   and   socio-cultural   services   and
   facilities"  are  understood  as  referring to the social and / or
   cultural facilities for workers provided by some undertakings such
   as welfare assistance,  sports fields,  rooms for nursing mothers,
   libraries, children's holiday camps, etc.

       Article 23, paragraph 1
       For the purpose of the application of this paragraph, the term
   "for as long as possible" refers to the elderly person's physical,
   psychological and intellectual capacities.

       Article 24
       1. It is understood that for the purposes of this article  the
   terms   "termination   of   employment"   and   "terminated"  mean
   termination of employment at the initiative of the employer.
       2. It  is  understood that this article covers all workers but
   that a Party may exclude from some or all of  its  protection  the
   following categories of employed persons:
       a) workers engaged  under  a  contract  of  employment  for  a
   specified period of time or a specified task;
       b) workers undergoing a period of probation  or  a  qualifying
   period of employment,  provided that this is determined in advance
   and is of a reasonable duration;
       c) workers engaged on a casual basis for a short period.
       3. For  the  purpose  of  this  article  the   following,   in
   particular,  shall not constitute valid reasons for termination of
   employment:
       a) trade union membership or participation in union activities
   outside working hours,  or,  with the  consent  of  the  employer,
   within working hours;
       b) seeking office as,  acting or having acted in the  capacity
   of a workers' representative;
       c) the  filing  of  a  complaint  or  the   participation   in
   proceedings  against  an  employer  involving alleged violation of
   laws  or  regulations  or  recourse  to  competent  administrative
   authorities;
       d) race, colour, sex, marital status, family responsibilities,
   pregnancy,  religion,  political  opinion,  national extraction or
   social origin;
       e) maternity or parental leave;
       f) temporary absence from work due to illness or injury.
       4. It  is  understood  that  compensation or other appropriate
   relief in case of termination of employment without valid  reasons
   shall  be  determined by national laws or regulations,  collective
   agreements or other means appropriate to national conditions.

       Article 25
       1. It is understood that the competent national authority may,
   by   way  of  exemption  and  after  consulting  organisations  of
   employers and workers,  exclude certain categories of workers from
   the protection provided in this provision by reason of the special
   nature of their employment relationship.
       2. It   is   understood   that  the  definition  of  the  term
   "insolvency" must be determined by national law and practice.
       3. The workers' claims covered by this provision shall include
   at least:
       a) the  workers'  claims  for  wages  relating to a prescribed
   period,  which shall  not  be  less  than  three  months  under  a
   privilege  system and eight weeks under a guarantee system,  prior
   to the insolvency or to the termination of employment;
       b) the workers' claims for holiday pay due as a result of work
   performed  during  the  year  in  which  the  insolvency  or   the
   termination of employment occurred;
       c) the workers' claims for amounts due  in  respect  of  other
   types of paid absence relating to a prescribed period, which shall
   not be less than three months under a privilege system  and  eight
   weeks  under  a  guarantee system,  prior to the insolvency or the
   termination of the employment.
       4. National  laws  or  regulations may limit the protection of
   workers' claims to a  prescribed  amount,  which  shall  be  of  a
   socially acceptable level.

       Article 26
       It is  understood  that  this  article  does  not require that
   legislation be enacted by the Parties.
       It is  understood  that  paragraph  2  does  not  cover sexual
   harassment.

       Article 27
       It is understood that this article applies to  men  and  women
   workers   with   family  responsibilities  in  relation  to  their
   dependent children as well as in  relation  to  other  members  of
   their  immediate  family  who  clearly  need their care or support
   where  such  responsibilities  restrict  their  possibilities   of
   preparing for, entering, participating in or advancing in economic
   activity.  The terms "dependent children" and  "other  members  of
   their  immediate  family  who clearly need their care and support"
   mean persons defined as such by the national  legislation  of  the
   Party concerned.

       Articles 28 and 29
       For the  purpose of the application of this article,  the term
   "workers' representatives" means persons  who  are  recognised  as
   such under national legislation or practice.

       Part III
       It is  understood  that the Charter contains legal obligations
   of  an  international  character,  the  application  of  which  is
   submitted  solely  to  the  supervision  provided  for  in Part IV
   thereof.

       Article A, paragraph 1
       It is understood that  the  numbered  paragraphs  may  include
   articles consisting of only one paragraph.

       Article B, paragraph 2
       For the purpose of paragraph 2 of Article B, the provisions of
   the revised Charter correspond to the provisions  of  the  Charter
   with the same article or paragraph number with the exception of:
       a) Article 3,  paragraph  2,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
       b) Article 3,  paragraph  3,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3, of the Charter;
       c) Article 10,  paragraph 5,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 10, paragraph 4, of the Charter;
       d) Article 17,  paragraph 1,  of  the  revised  Charter  which
   corresponds to Article 17 of the Charter.

       Part V
       Article E
       A differential  treatment based on an objective and reasonable
   justification shall not be deemed discriminatory.

       Article F
       The terms "in time of war or other public emergency" shall  be
   so understood as to cover also the threat of war.

       Article I
       It is  understood that workers excluded in accordance with the
   appendix to Articles 21 and 22  are  not  taken  into  account  in
   establishing the number of workers concerned.

       Article J
       The term "amendment" shall be extended so as to cover also the
   addition of new articles to the Charter.

   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz