Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПРИКАЗ МИНОБРАЗОВАНИЯ РФ ОТ 04.07.97 N 1435 О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ" (ВМЕСТЕ С "ГОСУДАРСТВЕННЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ)")

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


          МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
                          РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
   
                                 ПРИКАЗ
                        от 4 июля 1997 г. N 1435
   
                О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
           "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ"
              ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО
                     ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
   
       В целях  совершенствования  подготовки   специалистов,   более
   полного    удовлетворения   потребности   личности   в   получении
   образования и повышения степени социальной  адаптации  выпускников
   высших учебных заведений Российской Федерации приказываю:
       1. Ввести  в  действие  Государственные  требования к минимуму
   содержания и уровню  профессиональной  подготовки  выпускника  для
   получения   дополнительной   квалификации   "Переводчик   в  сфере
   профессиональной коммуникации" (Приложение).
       2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере
   профессиональной коммуникации"  выпускникам,  окончившим  вузы  по
   специальностям высшего профессионального образования и выполнившим
   за  время  обучения  по  основной  специальности   Государственные
   требования   к   минимуму  содержания  и  уровню  профессиональной
   подготовки выпускника для  получения  дополнительной  квалификации
   "Переводчик  в  сфере  профессиональной  коммуникации"  с  выдачей
   диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.
       3. Разрешение    на   реализацию   программы   по   выполнению
   Государственных  требований  к  минимуму   содержания   и   уровню
   профессиональной     подготовки    выпускников    для    получения
   дополнительной квалификации "Переводчик в  сфере  профессиональной
   коммуникации"    предоставляется    высшим    учебным   заведениям
   Министерством общего и  профессионального  образования  Российской
   Федерации при представлении выписки из решения Ученого совета вуза
   и заключения Учебно-методического объединения по  лингвистическому
   образованию.
       4. Установить,  что высшие учебные заведения, получившие право
   на  реализацию  программы  подготовки для получения дополнительной
   квалификации "Переводчик в сфере  профессиональной  коммуникации",
   могут  осуществлять  ее  за счет учебного времени,  выделяемого на
   изучение иностранного языка (340  часов),  за  счет  дисциплин  по
   выбору   и  факультативов,  отводимых  на  освоение  материала  по
   основной  образовательной  программе,  или  в   рамках   программы
   дополнительного образования.
       5. Управлению гуманитарного образования  и  развития  личности
   (Серикову  В.В.)  организовать  работу  по программному и учебно -
   методическому    обеспечению    подготовки     специалистов     по
   дополнительной  квалификации  "Переводчик в сфере профессиональной
   коммуникации".
       6. Контроль  за  выполнением  настоящего  Приказа возложить на
   Управление   гуманитарного   образования   и   развития   личности
   (Серикова В.В.).
   
                                                 Заместитель Министра
                                                            А.АСМОЛОВ
   
   
   
   
   
   
                                                           Приложение
                                          к Приказу Минобразования РФ
                                             от 4 июля 1997 г. N 1435
   
                       ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
            К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
           ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
           КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
                 КОММУНИКАЦИИ" (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ ВЫСШЕГО
                     ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ)
   
                1. Общая характеристика образовательной
           профессиональной программы подготовки переводчика
                 в сфере профессиональной коммуникации
   
       1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной
   программы   подготовки   переводчика   в   сфере  профессиональной
   коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.
       1.2. Характеристика    сферы   и   объектов   профессиональной
   деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
       Деятельность специалиста     направлена    на    осуществление
   межкультурной  коммуникации  в  сфере  основной   профессиональной
   деятельности.
   
             2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно
        завершивших обучение по программе подготовки специалиста
           с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере
                     профессиональной коммуникации"
   
       2.1. Общие   требования   к    профессиональной    компетенции
   переводчика в профессиональной сфере:
       2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:
       знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте
   языка в ряду культурно  значимых  средств  коммуникации  и  особых
   чертах  вербальной  коммуникации;  иметь представление о языке как
   системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
       быть знакомым с основными понятиями теории текста;
       владеть методами  коммуникативного  анализа  единиц   языковой
   системы, интерпретации текста;
       иметь представление о специфике устной и письменной речи;
       владеть основными   способами   номинации   в   языке,   иметь
   представление о значении и смысловой  структуре  слова,  полисемии
   слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
       понимать национально-культурную  специфику смысловой структуры
   соотносительных слов в смежных языках;
       знать специфику    словообразования,     морфологическое     и
   деривационное  строение  слова,  способы словообразования в языке,
   понимать специфику сочетаемости лексических единиц,  знать понятие
   свободных  и  устойчивых  словосочетаний,  иметь  представление  о
   фразеологических единицах;
       иметь представление   об   основных   разделах   грамматики  -
   морфологии и синтаксисе;
       знать основные единицы морфологического уровня,  а также части
   речи, грамматические категории частей речи;
       знать основные     единицы     синтаксического     уровня    -
   словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
       иметь представление  о  тексте,  его единицах,  семантической,
   структурной и коммуникативной целостности текста;
       иметь представление    о    понятии    стиля,   стилистической
   классификации  словарного  состава  языка,  функциональных  стилях
   современного изучаемого языка;
       иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
       владеть орфографической,    орфоэпической,    лексической    и
   грамматической нормами изучаемого  языка  в  пределах  программных
   требований;
       знать нормы русского  литературного  языка,  владеть  навыками
   нормативного   и   стилистически   целесообразного   использования
   языковых средств.
       2.1.2. В области теории перевода:
       иметь представление  о   классификации   переводов,   понятиях
   межъязыковой   и   межкультурной   коммуникации,   адекватности  и
   эквивалентности перевода;
       иметь представление о прагматических аспектах перевода;
       знать основные модели перевода и переводческие трансформации и
   уметь   использовать  их  при  анализе  процесса  перевода  и  его
   результатов;
       знать основные   виды   переводческих   соответствий  и  уметь
   использовать их при выборе варианта перевода;
       иметь представление  об  основных  принципах перевода связного
   текста,  а также свободных и фразеологических словосочетаний в его
   составе;
       иметь представление о грамматических и стилистических аспектах
   перевода.
       2.1.3. В области практического курса перевода:
       уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять
   цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
       уметь выбирать  общую  стратегию  перевода с учетом его цели и
   типа оригинала,  уметь  осуществлять  письменный  (в  ограниченном
   объеме  -  устный)  перевод текстов,  относящихся к сфере основной
   профессиональной деятельности;
       уметь использовать   основные   способы  и  приемы  достижения
   смысловой, стилистической адекватности;
       уметь правильно  оформлять  текст  перевода  в  соответствии с
   нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
       уметь профессионально  пользоваться словарями,  справочниками,
   базами данных и другими источниками дополнительной информации;
       уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и
   компьютером.
       2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:
       Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по
   математическим     и    общим    естественнонаучным,    а    также
   общепрофессиональным  дисциплинам   изложены   в   Государственных
   требованиях  к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников
   по специальности основной профессиональной деятельности.
   
              3. Обязательный минимум содержания программы
            профессиональной подготовки переводчика в сфере
                     профессиональной коммуникации
   
   -------T-------------------------------------------------T-------¬
   ¦Индекс¦            Наименование дисциплины              ¦ Всего ¦
   ¦      ¦             и их основные разделы               ¦ часов ¦
   +------+-------------------------------------------------+-------+
   ¦ОД.00 ¦Общие дисциплины                                 ¦  800  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦ОД.01 ¦Введение в языкознание                           ¦   70  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Место языка  в системе культурно значимых средств¦       ¦
   ¦      ¦коммуникации; способы  научного  описания  языка;¦       ¦
   ¦      ¦история общества  и история языка;  язык и мысль;¦       ¦
   ¦      ¦язык и культура                                  ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦ОД.02 ¦Основы теории изучаемого языка                   ¦  140  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Слово как основная единица  лексической  системы;¦       ¦
   ¦      ¦семасиология; словообразование;  фразеологические¦       ¦
   ¦      ¦единицы; основы    лексикографии.     Особенности¦       ¦
   ¦      ¦грамматического строя изучаемого языка;  основные¦       ¦
   ¦      ¦единицы и    категории     морфологического     и¦       ¦
   ¦      ¦синтаксического уровней;  текст,  его  единицы  и¦       ¦
   ¦      ¦категории; части  речи,   понятие   выразительных¦       ¦
   ¦      ¦средств языка  и  стилистических приемов;  стиль,¦       ¦
   ¦      ¦его функциональные разновидности;  стили  научной¦       ¦
   ¦      ¦прозы и документов, их характеристики и категории¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦ОД.03 ¦Практический курс иностранного языка             ¦  454  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Орфографическая, орфоэпическая,      лексическая,¦       ¦
   ¦      ¦грамматическая и стилистическая нормы  изучаемого¦       ¦
   ¦      ¦языка и   их  реализация применительно к тестовой¦       ¦
   ¦      ¦деятельности для   осуществления    межкультурной¦       ¦
   ¦      ¦коммуникации в  сфере  основной  профессиональной¦       ¦
   ¦      ¦деятельности                                     ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦ОД.04 ¦Стилистика русского языка и культура речи        ¦   70  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Нормы и    стилистические    ресурсы     русского¦       ¦
   ¦      ¦литературного языка;  нормативное и стилистически¦       ¦
   ¦      ¦целесообразное использование языковых  средств  в¦       ¦
   ¦      ¦процессе продуцирования текстов различных типов  ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦СД.00 ¦Специальные дисциплины                           ¦  700  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦СД.01 ¦Теория перевода                                  ¦   72  ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Основные понятия     переводоведения;     способы¦       ¦
   ¦      ¦достижения адекватности       при       переводе;¦       ¦
   ¦      ¦прагматические, семантические   и  стилистические¦       ¦
   ¦      ¦аспекты перевода                                 ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦СД.02 ¦Практический курс                 профессионально¦       ¦
   ¦      ¦ориентированного перевода                        ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Дискурсивные, лексико-фразеологические,          ¦       ¦
   ¦      ¦грамматические и стилистические  трудности  и  их¦       ¦
   ¦      ¦преодоление при  переводе текстов,  относящихся к¦       ¦
   ¦      ¦сфере основной профессиональной  деятельности,  с¦       ¦
   ¦      ¦учетом вида   перевода,   его   целей  и  условий¦       ¦
   ¦      ¦осуществления                                    ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦СД.03 ¦Практикум                                        ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Выполнение письменного перевода  (с  иностранного¦       ¦
   ¦      ¦языка на  русский)  текста,  относящегося к сфере¦       ¦
   ¦      ¦основной профессиональной  деятельности,  объемом¦       ¦
   ¦      ¦не менее 35 машинописных страниц                 ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦СД.04 ¦Дисциплины и    курсы    по   выбору   студентов,¦       ¦
   ¦      ¦устанавливаемые вузом (факультетом)              ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦П.00  ¦Переводческая практика 5 недель                  ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦И.00  ¦Итоговая аттестация                              ¦       ¦
   ¦      ¦                                                 ¦       ¦
   ¦      ¦Государственный квалификационный   экзамен    или¦       ¦
   ¦      ¦защита выпускной работы по переводу              ¦       ¦
   L------+-------------------------------------------------+--------
   
       Примечание. Вуз (факультет) имеет право:
       1. Изменять  объем  часов,  отводимых  на  усвоение   учебного
   материала,  для циклов дисциплин - в пределах 10%;  для дисциплин,
   входящих в цикл,  - в пределах  5%  без  превышения  максимального
   объема  недельной  нагрузки  студента  и  при  условии  сохранения
   минимального содержания дисциплин.
       2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные
   элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.
       3. Осуществлять  преподавание  в  форме  авторских  лекционных
   курсов  и  разнообразных  видов  коллективных   и   индивидуальных
   практических занятий,  заданий и семинаров по программам,  которые
   разрабатываются   в   самом    вузе,    учитывают    региональную,
   национально-этническую  и  профессиональную  специфику,  научно  -
   исследовательские  предпочтения  преподавателей   и   обеспечивают
   квалифицированное освещение тематики дисциплин.
   
   


<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz