МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 4 июля 1997 г. N 1435
О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
"ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ"
ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В целях совершенствования подготовки специалистов, более
полного удовлетворения потребности личности в получении
образования и повышения степени социальной адаптации выпускников
высших учебных заведений Российской Федерации приказываю:
1. Ввести в действие Государственные требования к минимуму
содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для
получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации" (Приложение).
2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации" выпускникам, окончившим вузы по
специальностям высшего профессионального образования и выполнившим
за время обучения по основной специальности Государственные
требования к минимуму содержания и уровню профессиональной
подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей
диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.
3. Разрешение на реализацию программы по выполнению
Государственных требований к минимуму содержания и уровню
профессиональной подготовки выпускников для получения
дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям
Министерством общего и профессионального образования Российской
Федерации при представлении выписки из решения Ученого совета вуза
и заключения Учебно-методического объединения по лингвистическому
образованию.
4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право
на реализацию программы подготовки для получения дополнительной
квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации",
могут осуществлять ее за счет учебного времени, выделяемого на
изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по
выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по
основной образовательной программе, или в рамках программы
дополнительного образования.
5. Управлению гуманитарного образования и развития личности
(Серикову В.В.) организовать работу по программному и учебно -
методическому обеспечению подготовки специалистов по
дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации".
6. Контроль за выполнением настоящего Приказа возложить на
Управление гуманитарного образования и развития личности
(Серикова В.В.).
Заместитель Министра
А.АСМОЛОВ
Приложение
к Приказу Минобразования РФ
от 4 июля 1997 г. N 1435
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ" (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ)
1. Общая характеристика образовательной
профессиональной программы подготовки переводчика
в сфере профессиональной коммуникации
1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной
программы подготовки переводчика в сфере профессиональной
коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.
1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной
деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Деятельность специалиста направлена на осуществление
межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной
деятельности.
2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно
завершивших обучение по программе подготовки специалиста
с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации"
2.1. Общие требования к профессиональной компетенции
переводчика в профессиональной сфере:
2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:
знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте
языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых
чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как
системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
быть знакомым с основными понятиями теории текста;
владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой
системы, интерпретации текста;
иметь представление о специфике устной и письменной речи;
владеть основными способами номинации в языке, иметь
представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии
слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
понимать национально-культурную специфику смысловой структуры
соотносительных слов в смежных языках;
знать специфику словообразования, морфологическое и
деривационное строение слова, способы словообразования в языке,
понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие
свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о
фразеологических единицах;
иметь представление об основных разделах грамматики -
морфологии и синтаксисе;
знать основные единицы морфологического уровня, а также части
речи, грамматические категории частей речи;
знать основные единицы синтаксического уровня -
словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
иметь представление о тексте, его единицах, семантической,
структурной и коммуникативной целостности текста;
иметь представление о понятии стиля, стилистической
классификации словарного состава языка, функциональных стилях
современного изучаемого языка;
иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
владеть орфографической, орфоэпической, лексической и
грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных
требований;
знать нормы русского литературного языка, владеть навыками
нормативного и стилистически целесообразного использования
языковых средств.
2.1.2. В области теории перевода:
иметь представление о классификации переводов, понятиях
межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и
эквивалентности перевода;
иметь представление о прагматических аспектах перевода;
знать основные модели перевода и переводческие трансформации и
уметь использовать их при анализе процесса перевода и его
результатов;
знать основные виды переводческих соответствий и уметь
использовать их при выборе варианта перевода;
иметь представление об основных принципах перевода связного
текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его
составе;
иметь представление о грамматических и стилистических аспектах
перевода.
2.1.3. В области практического курса перевода:
уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять
цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и
типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном
объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной
профессиональной деятельности;
уметь использовать основные способы и приемы достижения
смысловой, стилистической адекватности;
уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с
нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками,
базами данных и другими источниками дополнительной информации;
уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и
компьютером.
2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:
Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по
математическим и общим естественнонаучным, а также
общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных
требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников
по специальности основной профессиональной деятельности.
3. Обязательный минимум содержания программы
профессиональной подготовки переводчика в сфере
профессиональной коммуникации
-------T-------------------------------------------------T-------¬
¦Индекс¦ Наименование дисциплины ¦ Всего ¦
¦ ¦ и их основные разделы ¦ часов ¦
+------+-------------------------------------------------+-------+
¦ОД.00 ¦Общие дисциплины ¦ 800 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.01 ¦Введение в языкознание ¦ 70 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Место языка в системе культурно значимых средств¦ ¦
¦ ¦коммуникации; способы научного описания языка;¦ ¦
¦ ¦история общества и история языка; язык и мысль;¦ ¦
¦ ¦язык и культура ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.02 ¦Основы теории изучаемого языка ¦ 140 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Слово как основная единица лексической системы;¦ ¦
¦ ¦семасиология; словообразование; фразеологические¦ ¦
¦ ¦единицы; основы лексикографии. Особенности¦ ¦
¦ ¦грамматического строя изучаемого языка; основные¦ ¦
¦ ¦единицы и категории морфологического и¦ ¦
¦ ¦синтаксического уровней; текст, его единицы и¦ ¦
¦ ¦категории; части речи, понятие выразительных¦ ¦
¦ ¦средств языка и стилистических приемов; стиль,¦ ¦
¦ ¦его функциональные разновидности; стили научной¦ ¦
¦ ¦прозы и документов, их характеристики и категории¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.03 ¦Практический курс иностранного языка ¦ 454 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Орфографическая, орфоэпическая, лексическая,¦ ¦
¦ ¦грамматическая и стилистическая нормы изучаемого¦ ¦
¦ ¦языка и их реализация применительно к тестовой¦ ¦
¦ ¦деятельности для осуществления межкультурной¦ ¦
¦ ¦коммуникации в сфере основной профессиональной¦ ¦
¦ ¦деятельности ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.04 ¦Стилистика русского языка и культура речи ¦ 70 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Нормы и стилистические ресурсы русского¦ ¦
¦ ¦литературного языка; нормативное и стилистически¦ ¦
¦ ¦целесообразное использование языковых средств в¦ ¦
¦ ¦процессе продуцирования текстов различных типов ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.00 ¦Специальные дисциплины ¦ 700 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.01 ¦Теория перевода ¦ 72 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Основные понятия переводоведения; способы¦ ¦
¦ ¦достижения адекватности при переводе;¦ ¦
¦ ¦прагматические, семантические и стилистические¦ ¦
¦ ¦аспекты перевода ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.02 ¦Практический курс профессионально¦ ¦
¦ ¦ориентированного перевода ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Дискурсивные, лексико-фразеологические, ¦ ¦
¦ ¦грамматические и стилистические трудности и их¦ ¦
¦ ¦преодоление при переводе текстов, относящихся к¦ ¦
¦ ¦сфере основной профессиональной деятельности, с¦ ¦
¦ ¦учетом вида перевода, его целей и условий¦ ¦
¦ ¦осуществления ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.03 ¦Практикум ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Выполнение письменного перевода (с иностранного¦ ¦
¦ ¦языка на русский) текста, относящегося к сфере¦ ¦
¦ ¦основной профессиональной деятельности, объемом¦ ¦
¦ ¦не менее 35 машинописных страниц ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.04 ¦Дисциплины и курсы по выбору студентов,¦ ¦
¦ ¦устанавливаемые вузом (факультетом) ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦П.00 ¦Переводческая практика 5 недель ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦И.00 ¦Итоговая аттестация ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Государственный квалификационный экзамен или¦ ¦
¦ ¦защита выпускной работы по переводу ¦ ¦
L------+-------------------------------------------------+--------
Примечание. Вуз (факультет) имеет право:
1. Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного
материала, для циклов дисциплин - в пределах 10%; для дисциплин,
входящих в цикл, - в пределах 5% без превышения максимального
объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения
минимального содержания дисциплин.
2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные
элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.
3. Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных
курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных
практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые
разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную,
национально-этническую и профессиональную специфику, научно -
исследовательские предпочтения преподавателей и обеспечивают
квалифицированное освещение тематики дисциплин.
|