Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ОТ 25.02.1997 N ... Z ПРОТИВ ФИНЛЯНДИИ [РУС. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ), АНГЛ.]

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                              [неофициальный перевод]
   
                   ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
   
                            СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ
                           Z ПРОТИВ ФИНЛЯНДИИ
   
                   (Страсбург, 25 февраля 1997 года)
   
                              (Извлечение)
   
           КРАТКОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА
   
                           A. Основные факты
   
       Во время  событий,  которые  послужили основанием для жалобы в
   соответствии с Конвенцией,  заявитель - финская гражданка  -  была
   замужем   за   X.   Они   развелись   в   сентябре   1995  г.  Оба
   ВИЧ-инфицированы.
       В период с декабря 1991 г.  по сентябрь 1992 г. г-н X совершил
   ряд преступлений сексуального  характера.  10  марта  1992  г.  за
   изнасилование  он  был  осужден  к  лишению  свободы  с  отсрочкой
   исполнения,  а  позже  был  обвинен  в  нескольких  покушениях  на
   непреднамеренное  убийство  на  том основании,  что он сознательно
   подвергал свои жертвы риску ВИЧ-инфицирования.  С 19 марта 1992 г.
   ему  было  известно,  что результаты анализа крови на ВИЧ-инфекцию
   были положительными.
       В ходе  уголовных  процессов  в  городском  суде Хельсинки ряд
   врачей и психиатр,  которые лечили заявителя,  были вынуждены дать
   показания  о заболевании заявителя.  Сама г-жа Z отказалась давать
   показания,  а показания врачей были необходимы,  чтобы  установить
   дату,  когда  г-н  X впервые узнал или имел основания подозревать,
   что он был ВИЧ-инфицирован.  Кроме того,  истории болезни г-на X и
   г-жи  Z  были изъяты во время полицейского обыска в больнице,  где
   они оба лечились,  и фотокопии этих документов  были  приобщены  к
   материалам дела.  Хотя слушания были закрытыми,  отчеты о судебных
   заседаниях появлялись в крупных газетах по крайней мере два раза.
       19 мая  1993  г.  городской  суд  Хельсинки  осудил  г-на X за
   покушение  на  непреднамеренное  убийство  путем  заражения  и  за
   изнасилование в общей сложности к семи годам тюремного заключения.
   Постановляющая часть Судебного решения  и  его  краткое  основание
   были оглашены. Суд решил, что полное изложение Судебного решения и
   материалы дела должны оставаться закрытыми в течение  десяти  лет,
   несмотря  на  просьбы  г-на X и его жертв о более длительном сроке
   секретности.
       Прокуратура, г-н  X  и  его  жертвы  подали  апелляцию,  и  на
   слушаниях в апелляционном суде 14 сентября 1993 г.  просили, чтобы
   документы суда оставались секретными на более длительный срок.
       10 декабря  1993  г.  апелляционный  суд  подтвердил   решение
   городского  суда  и  в  добавление  к этому осудил его еще по двум
   преступлениям,  что  увеличило  общий  срок  лишения  свободы   до
   одиннадцати  с лишним лет.  Приговор,  в котором указаны полностью
   имена г-на X и г-жи Z и обстоятельства их ВИЧ-инфицирования,  стал
   доступен   журналистам.   Апелляционный   суд   не   продлил  срок
   секретности, установленный судом первой инстанции.
       26 сентября 1994 г. Верховный суд отклонил кассационную жалобу
   заявителя; срок секретности остался прежним; материалы суда должны
   стать открытыми в 2002 г.
   
            B. Разбирательство в Комиссии по правам человека
   
       В жалобе,  поданной  в Комиссию 21 мая 1993 г.,  заявительница
   утверждала, что нарушено право на уважение личной и семейной жизни
   (статья  8 Конвенции).  Жалоба была признана приемлемой 28 февраля
   1995 г.
       В своем  докладе  от  2  декабря  1995 г.  Комиссия установила
   обстоятельства дела и единогласно пришла к выводу, что имело место
   нарушение статьи 8 и что нет необходимости рассматривать,  была ли
   нарушена статья 13.
   
                    ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ
   
                             ВОПРОСЫ ПРАВА
   
            I. О предполагаемом нарушении статьи 8 Конвенции
   
       60. Заявитель утверждала,  что  она  стала  жертвой  нарушения
   статьи 8 Конвенции, которая предусматривает:
       "1. Каждый человек  имеет  право  на  уважение  его  личной  и
   семейной    жизни,   неприкосновенности   его   жилища   и   тайны
   корреспонденции.
       2. Не  допускается  вмешательство  государственных  органов  в
   осуществление   этого   права,   за   исключением   вмешательства,
   предусмотренного законом и необходимого в демократическом обществе
   в   интересах   государственной   безопасности   и   общественного
   спокойствия,   экономического   благосостояния   страны,  в  целях
   предотвращения беспорядков или преступлений,  для охраны  здоровья
   или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
       61. Правительство оспорило это утверждение,  Комиссия пришла к
   выводу, что имело место нарушение данной статьи.
   
                          A. О предмете спора
   
              1. Утверждение об утечке медицинских данных
   
       62. В  своей жалобе в Комиссию заявитель указала среди прочего
   на бездействие финских властей,  допустивших разглашение в  прессе
   ее полного имени как носителя ВИЧ-инфекции, медицинского диагноза,
   а также на  факт  расторжения  с  ней  трудового  договора.  После
   принятия  Комиссией  Решения о приемлемости жалобы и в свете новых
   данных,  полученных  в  ходе   расследования   в   Комиссии,   она
   дополнительно к жалобе утверждала,  что информация, о которой идет
   речь,  просочилась  в  прессу  при  помощи  полиции   или   других
   государственных органов.
       В своей памятной записке в Суд заявитель  пыталась  разъяснить
   свою позицию. Предмет ее жалобы - не освещение процесса в прессе и
   не увольнение ее с работы,  а только  утечка  информации  по  вине
   государства -   ответчика.  Сам  этот  факт  был,  по  ее  мнению,
   нарушением статьи 8.
       63. Правительство,   ссылаясь  на  очевидность  обстоятельств,
   считало жалобу лишенной всякого реального содержания.
       64. Комиссия  не  считала  необходимым рассматривать вопрос об
   утечке по существу,  и представитель Комиссии добавил на слушаниях
   в  Суде,  что  приведенные  по данному вопросу доказательства были
   неполными.
       65. Суд  также не признал установленным,  что произошла утечка
   конфиденциальных медицинских данных о заявителе,  за что  в  свете
   статьи 8 могло нести ответственность государство - ответчик.
   
                     2. Утверждение о дискриминации
   
       66. Заявитель  утверждала  в Суде,  что Решение апелляционного
   суда было предвзятым не только в  отношении  ее  бывшего  мужа  по
   причине  его  расовой  принадлежности,  но и также в отношении нее
   самой по причине ее половой  принадлежности.  Вмешательство  в  ее
   право   на  уважение  личной  и  семейной  жизни  объяснялось  тем
   обстоятельством, что она была женой негра из Африки.
       67. Правительство    оспаривало   вышеназванные   утверждения.
   Заявитель  не  сослалась  на  статью   14   Конвенции   во   время
   рассмотрения дела в Комиссии.  Соответственно, этот аспект дела не
   подлежит рассмотрению в Суде.
       68. Представитель Комиссии не высказал никакого мнения по этой
   проблеме.
       69. По мнению Суда,  утверждение заявителя, что по отношению к
   ней имела  место  дискриминация,  не  является  дополнением  к  ее
   жалобам,  признанным приемлемыми Комиссией;  это самостоятельная и
   новая  жалоба,  решение  о  приемлемости  которой   Комиссией   не
   принималось.  Суд  не  компетентен  принять ее к рассмотрению (см.
   также Решение по делу Олссон против Швеции  (N  2)  от  27  ноября
   1992 г.  Серия A,  т.  250 с.  30 - 31,  п.  75, и Решение по делу
   Шулер-Цграгген против Швейцарии  от  24  июня  1993  г.  Серия  A,
   т. 263, с. 20, п. 60).
   
                                3. Вывод
   
       70. Суд  ограничивает свое рассмотрение только теми вопросами,
   которые  содержит  жалоба  заявителя,  а  именно  (1) распоряжение
   врачам  дать  показания в ходе уголовного процесса против ее мужа,
   (2)  изъятие ее истории болезни и приобщение ее к материалам дела,
   (3)  решение сделать данные материалы доступными гласности начиная
   с  2002 г.  и  (4) разглашение  ее полного имени и ее медицинского
   диагноза в Решении апелляционного суда.
   
             B. Было ли вмешательство в право заявителя на
                  уважение ее личной и семейной жизни?
   
       71. Не подлежит сомнению,  что различные меры,  против которых
   выдвигается  жалоба,  представляют  собой  вмешательство  в  право
   заявителя   на   уважение   личной   и  семейной  жизни,  как  оно
   гарантировано в статье 8 п.  1.  Суд не  видит  оснований  считать
   иначе. Поэтому он должен изучить вопрос, были ли выполнены условия
   п. 2 данной статьи.
   
                 C. Было ли вмешательство оправданным?
   
                       1. "Предусмотрено законом"
   
       72. Заявитель жаловалась,  что все  четыре  оспариваемые  меры
   проистекали  из того обстоятельства,  что медицинские данные о ней
   были разглашены во время судебного разбирательства против  X,  что
   произошло  на  основании  статьи  23   3 главы 17 Процессуального
   кодекса  (см.  п.  46  выше),  которая,  по  ее  мнению,   слишком
   неопределенна  и  поэтому  "опасна".  Эта  статья не очерчивает ту
   группу людей,  чьими  медицинскими  данными  можно  оперировать  в
   уголовном  процессе.  Закон  также  не дает права заинтересованным
   лицам быть заслушанными до того,  как будут приняты такие меры,  а
   также права оспорить их.  Для изъятия истории болезни и приобщения
   ее к материалам дела  даже  не  потребовалось  судебного  решения.
   Таким  образом,  нельзя  признать,  что  законодательство отвечает
   требованиям точности  и  предвидимости  закона,  проистекающим  из
   формулы "предусмотрено законом".
       73. Суд,  разделяя мнение Комиссии и Правительства, не находит
   ничего  подтверждающего,  что  оспариваемые  меры не соответствуют
   внутреннему   праву   или   что   отсутствовало    соответствующее
   предвидение   последствий   данного   закона,   что   не  отвечает
   качественным требованиям,  предполагаемым формулой  "предусмотрено
   законом".
   
                          2. Правомерная цель
   
       74. Заявитель  утверждала,  что  медицинские  данные  о ней не
   имели такого значения в деле  X,  чтобы  оспариваемые  меры  могли
   рассматриваться как преследующие правомерную цель в соответствии с
   п. 2 статьи 8.
       75. Однако  Суд не убедил этот аргумент,  который основывается
   на оценке заявительницей ex post facto обстоятельств,  важных  для
   исхода судебного   разбирательства  против  X.  Что  действительно
   важно -   установить,   преследовали   ли   компетентные    власти
   правомерную цель тогда, когда были приняты оспариваемые меры.
       76. В этой связи Суд согласен с  Правительством  и  Комиссией,
   что в то время следственные действия по данному делу (см.  п.  23,
   26 и  29  -  32  выше)  были  направлены   на   "предотвращение...
   преступлений" и "защиту прав и свобод других лиц".
       77. Что касается десятилетнего срока секретности, Суд считает,
   что  общество  заинтересовано  в обеспечении прозрачности судебных
   процедур и тем самым в сохранении доверия к судам (см. п. 33, 35 и
   36  выше).  Данное  ограничение  в  соответствии с финским законом
   позволяет любому члену общества использовать свое право на  доступ
   к  материалам  дела по истечении срока секретности.  Поэтому можно
   сказать,  как предлагают Правительство и Комиссия,  что  оно  было
   направлено на защиту "прав и свобод других лиц".
       С другой стороны, в отличие от Правительства и Комиссии Суд не
   считает,   что   этот   срок   можно   считать  преследующим  цель
   предотвращения преступлений.
       78. Что касается разглашения полного имени заявителя,  а также
   ее медицинского диагноза в Решении апелляционного суда (см.  п. 36
   выше),  Суд в отличие от Правительства и Комиссии сомневается, что
   при  этом  преследовалась   какая-либо   из   правомерных   целей,
   перечисленных  в  п.  2  статьи  8.  Однако,  принимая во внимание
   обстоятельства дела,  указанные в п.  113  ниже,  Суд  не  считает
   необходимым определить свою позицию по этому вопросу.
   
               3. "Необходимо в демократическом обществе"
   
       a) Доводы выступавших в Суде
       i) Заявитель и Комиссия
       79. Заявитель  и  Комиссия  придерживались  мнения,  что право
   заявителя на уважение ее личной и семейной жизни в свете статьи  8
   стало  объектом  такого  вмешательства,  которое  нельзя  признать
   "необходимым в демократическом обществе".
       Однако их  выводы  по данному вопросу расходятся.  В то время,
   когда заявитель утверждала,  что  каждая  мера,  взятая  отдельно,
   представляет   собой   нарушение   статьи   8,  Комиссия  признает
   нарушение, рассматривая его в совокупности. Представитель Комиссии
   объяснил,  что  в  связи  с  большой зависимостью между различными
   мерами и их последствиями общая оценка представляет лучшую  основу
   для  установления  справедливого  баланса,  что  важно для решения
   поставленного вопроса.
       Имелись также  определенные  различия  в их доводах.  Их можно
   суммировать следующим образом.
       80. По    утверждениям   заявителя,   отсутствовала   разумная
   соразмерность  между  правомерной  целью,  которую   данные   меры
   преследовали, и ее интересом в сохранении в тайне ее полного имени
   и медицинского диагноза.
       Что касается указания врачам и ее психиатру дать показания, то
   осуждение X по  пяти,  а  не  по  трем  эпизодам  в  покушении  на
   непреднамеренное убийство не сделало приговор более суровым и вряд
   ли дало возможность его  жертвам  получить  возмещение  ущерба.  В
   любом случае его все равно бы осудили за преступления сексуального
   характера  по  остальным  двум  эпизодам.  Принимая  во   внимание
   обязанность  любого носителя ВИЧ-инфекции в соответствии с финским
   законодательством сообщать  своему  врачу  о  возможном  источнике
   болезни (см. п. 44 выше), такого рода указания способны удерживать
   потенциальных и фактических носителей ВИЧ-инфекции в Финляндии  от
   анализа крови и от обращения за медицинской помощью.
       Что касается  изъятия  истории  болезни  и  приобщения  ее   к
   материалам дела  (см.  п.  31  -  32 выше),  совершенно ясно,  что
   значительная  часть   этих   документов   не   содержала   никакой
   информации,   которая  могла  бы  быть  решающей  при  определении
   времени,  когда X узнал о своем  ВИЧ-инфицировании.  В  протоколах
   показаний  Z  в отношении X содержатся некоторые пояснения,  но их
   значимость была только теоретической.  Городской суд не был обязан
   приобщать к делу все данные, полученные в результате изъятия.
       На фоне  этих  обстоятельств  неоправданно   решение   сделать
   протоколы Суда доступными уже через десять лет, в 2002 году.
       Апелляционному суду также не было "необходимо" в своем решении
   разглашать  ее  полное имя и подробности о ее состоянии здоровья и
   тем более передавать эти сведения крупнейшей финской  газете  (см.
   п.   43  выше),  что  стало  особенно  губительным  для  личной  и
   профессиональной жизни заявителя.  На  слушаниях  в  апелляционном
   суде  адвокат  X  совершенно  ясно сказал,  что Z не хочет,  чтобы
   какая-либо информация о ней была опубликована.
       81. В отличие от заявителя Комиссия была убеждена,  что данные
   меры были по существу  оправданны,  так  как  национальные  власти
   стремились узнать, когда X понял, что он ВИЧ-инфицирован. Комиссия
   исходила из того,  что расследование покушения на непреднамеренное
   убийство  путем  заражения  защищает  важные общественные и личные
   интересы.
       Комиссия, как  и  заявитель,  придерживается того мнения,  что
   данные меры не  сопровождались  достаточными  гарантиями  в  свете
   статьи 8 п. 2.
       82. Прежде всего Комиссия  отметила,  что  заявитель  не  была
   заранее  предупреждена  ни  о  первом предписании старшему врачу L
   дать показания (см.  п. 23 выше), ни о том, что ее история болезни
   должна быть  изъята  и  приобщена  к материалам расследования (см.
   п. 31 - 32 выше).  Так как она не  была  заранее  проинформирована
   должным образом о следственных действиях,  она не могла эффективно
   возражать против них.  В связи с этим заявитель указала,  что,  не
   будучи  стороной  в судебном деле и так как судебные слушания были
   закрытыми (см. п. 23 выше), она не имела возможности лично довести
   до сведения суда свою точку зрения.
       Не совсем ясно,  зачем было необходимо заслушивать всех врачей
   (см.  п. 23, 26, 29 и 30 выше) и какие были приняты меры, если они
   вообще были приняты,  чтобы ограничить допрос и тем самым свести к
   минимуму оспариваемое вмешательство.
       83. Кроме  того,  не  было   признаков   того,   что   полиция
   действовала со всей предусмотрительностью,  чтобы предотвратить по
   крайней мере  утечку  информации  из  истории  болезни  заявителя,
   исключив определенные документы из следственного досье.
       Заявитель утверждала,  что у нее  не  было  никакого  средства
   правовой  защиты,  чтобы  оспорить  изъятие  ее  истории болезни и
   приобщение ее к материалам расследования.
       84. Хотя  в  соответствии с финским законодательством судебное
   досье можно сохранять секретным до 40 лет (см.  п.  52 выше) и все
   стороны во время процесса просили о сроке в 30 лет,  городской суд
   решил ограничиться сроком в 10 лет (см. п. 35 выше), и его решение
   было поддержано апелляционным судом (см. п. 36 выше).
       Если даже  предположить,  что  заявитель  могла  обратиться  в
   Верховный суд с просьбой пересмотреть решение о сроке секретности,
   это ничего бы ей не гарантировало. Не было правовой нормы, которая
   давала бы ей возможность быть заслушанной в апелляционном суде,  а
   все стороны, которые были заслушаны по данному вопросу, безуспешно
   просили о продлении срока (см. п. 36 выше).
       85. Кроме  того,  апелляционный  суд,  опубликовав   изложение
   своего решения, разгласил полное имя заявителя и тот факт, что она
   является носителем ВИЧ-инфекции (см.  п.  36 выше).  У нее не было
   эффективных средств выступить против этой меры.
       ii) Правительство
       86. Правительство  не  согласно  с выводами,  к которым пришли
   заявитель и Комиссия.  По мнению Правительства,  все  оспариваемые
   меры имели соответствующие и достаточные основания и,  принимая во
   внимание  существующие  гарантии,  были  соразмерны   преследуемым
   правомерным  целям.  Оно предложило Суду рассматривать каждую меру
   отдельно.
       87. По утверждению Правительства, показания врачей и психиатра
   заявителя и предоставление суду ее истории болезни были  решающими
   для  осуждения  и  вынесения  приговора  по  двум  из пяти пунктов
   обвинения в покушении на непреднамеренное убийство (см. п. 33 и 36
   выше). Цель этих действий состояла в получении информации, когда X
   узнал о своем ВИЧ-инфицировании или  имел  основания  подозревать,
   что он был носителем болезни.
       88. Правительство  далее  утверждало,  что   было   необходимо
   заслушать  всех  врачей  в  связи  с  природой искомой информации,
   серьезностью преступлений и тем, что ждало обвиняемого.
       Указания о  том,  что  врачи и психиатр должны дать показания,
   были отданы городским судом,  и возражения заявителя были доведены
   до  его сведения 3 марта 1993 г.,  когда старший врач L зачитал ее
   письмо суду (см. п. 29 выше).
       89. Более  того,  Правительство  заявило,  что,  так  как  все
   медицинские документы  потенциально  имели  отношение  к  вопросу,
   когда  X  узнал  или  имел основание подозревать,  что он носитель
   ВИЧ-инфекции,  изъятие и  приобщение  к  делу  всех  материалов  в
   совокупности  были обоснованны.  Принимая во внимание разнообразие
   симптомов  ВИЧ-инфекции  и  трудность  определения,   связано   ли
   заболевание с ВИЧ-инфекцией,  было существенно, чтобы компетентные
   суды смогли изучить все материалы.  Исключение любого из них могло
   бы вызвать сомнение в их надежности.
       В добавление к  этому  Правительство  указало,  что  заявитель
   могла  бы  оспорить  изъятие  в соответствии со статьей 13 главы 4
   Закона  об  использовании  принудительных  мер  при  расследовании
   уголовных дел 1987 г. (см. п. 49 выше).
       90. Учитывая  общественную  значимость  гласности  правосудия,
   Правительство   считало,  что  разумно  в  данных  обстоятельствах
   ограничить секретность десятью годами.  Когда г-жа Z выступала как
   свидетель,  она  нечетко  высказала  свою просьбу,  чтобы данные о
   состоянии ее здоровья остались  секретными  и  ее  полное  имя  не
   указывалось в Решении апелляционного суда.
       91. Ссылка в Решении апелляционного суда на то,  что заявитель
   являлась женой X, была необходимым элементом в мотивации суда (см.
   п.  36 выше). Тот факт, что в Судебном решении оказалось ее полное
   имя,  не  имел  значения  для  дела,  и,  как  в случаях с другими
   жертвами преступлений, можно было бы избежать упоминания ее имени,
   если бы она выразила такое желание.
       92. Правительство указало,  кроме того, на гражданско-правовые
   и  уголовно-правовые  средства  защиты  от  нарушений  секретности
   государственными  служащими,  которые  доступны  для  заявителя  в
   соответствии  с  финским  законом,  и также указало на возможность
   обращения к парламентскому омбудсмену или Канцлеру Правосудия (см.
   п. 52 - 56 выше).
       93. В  свете  вышеизложенного   Правительство   придерживалось
   мнения,  что  финские  власти  действовали  в  допустимых пределах
   усмотрения,  имеющегося у них в отношении данных проблем,  и  что,
   соответственно,  ни  одна  из оспариваемых мер не стала нарушением
   статьи 8 Конвенции.
       b) Оценка Суда
       94. Чтобы определить,  были ли оспариваемые меры "необходимы в
   демократическом обществе", Суд, в контексте всего дела, исследует,
   были   ли  приведенные  в  их  обоснование  доводы  убедительны  и
   достаточны и были ли эти меры соразмерны преследуемым  правомерным
   целям.
       95. В связи с этим Суд принимает во  внимание  фундаментальное
   значение  защиты  сведений  личного  характера,  причем  не только
   медицинских, для осуществления права на уважение личной и семейной
   жизни,  как это гарантируется статьей 8 Конвенции.  Уважение тайны
   данных о здоровье человека является важнейшим  принципом  правовых
   систем  всех  участников  Конвенции.  Существенно  важно не только
   уважать личную жизнь больных,  но также  сохранять  их  доверие  к
   корпусу врачей и службе здоровья в целом.
       Без такой защиты те, кто нуждается в медицинской помощи, могут
   воздержаться   от   сообщения  информации  личного  или  интимного
   характера,  необходимой для должного лечения,  и даже от обращения
   за  такой  помощью,  тем  самым  ставя под угрозу свое собственное
   здоровье,  а в случае заразных болезней и здоровье  общества  (см.
   Рекомендации  N  R  (89) 14 по "Этическим проблемам ВИЧ-инфекции в
   здравоохранении и социальных  учреждениях",  одобренные  Комитетом
   министров  Совета  Европы  24  октября 1989 г.,  в частности общие
   положения по сохранению тайны медицинских сведений в п. 165).
       Внутреннее законодательство   должно   поэтому   предоставлять
   должные   гарантии   для   предотвращения   распространения    или
   разглашения   таких   сведений   о   здоровье   человека,  которые
   несовместимы с гарантиями  по  статье  8  Конвенции  (см.  mutatis
   mutandis статью 3 п. 2 "c", статьи 5, 6 и 9 Конвенции о защите лиц
   при автоматизированной обработке данных личного  характера,  Serie
   de traites europienues, т. 108, Страсбург, 1981 г.).
       96. Вышеназванные  соображения  особенно  важны  в   отношении
   защиты  тайны  сведений  о  ВИЧ-инфицированных.  Разглашение таких
   сведений может решающим образом повлиять на их личную или семейную
   жизнь,   а   также   социальное   положение   и   профессиональную
   деятельность и подвергнуть их  риску  остракизма.  У  определенной
   части  людей  это  может иметь следствием уклонение от диагностики
   или  лечения,  что  подрывает  превентивные  усилия  общества   по
   сдерживанию   пандемии   (см.  вышеназванную  памятную  записку  к
   Рекомендациям N R (89) 14,  п.  166 - 168).  Интересы защиты тайны
   такой  информации  имеют  большой  вес  при  определении,  было ли
   вмешательство  соразмерно  преследуемой  правомерной  цели;  такое
   вмешательство  не  может  быть  совместимо со статьей 8 Конвенции,
   если оно не защищает в первую очередь публичный интерес.
       Ввиду того,  что сведения о ВИЧ-инфицировании  человека  носят
   очень  деликатный  и личный характер,  любые государственные меры,
   направленные на распространение или разглашение таких сведений без
   согласия  пациента,  тщательно  исследуются  Судом,  так  же как и
   гарантии,  предназначенные для обеспечения эффективной защиты (см.
   mutatis  mutandis  Решение  по  делу  Даджен  против  Соединенного
   Королевства от 22 октября 1981 г.  Серия A, т. 45, с. 21, п. 52; и
   Решение  по  делу  Иохансен  против Норвегии от 7 августа 1996 г.,
   Reports, 1996-III, с. 1003 - 1004, п. 64).
       97. В то же самое время Суд допускает, что интересы пациента и
   всего  общества в целом по защите тайны медицинских сведений могут
   уступить по своей значимости интересам расследования  и  наказания
   преступлений и обеспечения гласности судопроизводства (см. mutatis
   mutandis  статья  9  вышеназванной  Конвенции  1981  г.  о  защите
   данных),   если   доказано,   что   такие   интересы  имеют  более
   существенное значение.
       98. Необходимо  помнить,  что  Суд  не  вправе подменять своей
   оценкой  оценку  национальных  властей,  какие  из   свидетельских
   показаний в процессе имеют непосредственное отношение к делу (см.,
   например, вышеуказанное Решение по делу Иохансена, с. 1006 - 1007,
   п. 73).
       99. Что касается вопроса о доступности  для  публики  сведений
   личного   характера,   Суд   считает,   что   необходимо  оставить
   национальным властям  широкое  поле  усмотрения  для  установления
   справедливого     равновесия     между     интересами    гласности
   судопроизводства,  с  одной  стороны,  и  интересами  стороны  или
   третьего лица в сохранении тайны таких сведений, с другой стороны.
   Пределы такого усмотрения будут зависеть от  таких  факторов,  как
   природа   и   важность  интересов  и  степень  вмешательств  (см.,
   например, Решение по  делу  Леандер  против  Швеции  от  26  марта
   1987 г.  Серия A, т. 116, с. 25, п. 58; и mutatis mutandis Решение
   по делу Мануссакис и другие против Греции от 26 сентября  1996  г.
   Reports, 1996-IV, п. 44).
       100. Именно в этих рамках  Суд  и  рассматривает  оспариваемое
   вмешательство  в  право заявителя на уважение ее личной и семейной
   жизни.
       Так как  различные меры отличались друг от друга по характеру,
   преследовали разные цели и нарушали ее личную и семейную  жизнь  в
   разной степени,  Суд исследует необходимость каждой из этих мер по
   очереди.
       101. Однако предварительно Суд отмечает,  что,  хотя заявитель
   не   имела   возможности    быть    выслушанной    непосредственно
   компетентными  органами  власти,  они  до того,  как эти меры были
   приняты, были ознакомлены с ее точкой зрения и интересами.
       Все ее  врачи  возражали  против различных распоряжений давать
   показания и таким образом активно пытались защитить ее интересы  в
   сохранении  тайны  медицинских  сведений  о ней.  На ранней стадии
   судебного процесса ее письмо к старшему  врачу  L  с  просьбой  не
   давать  показания  и  с  указанием  своих  доводов было зачитано в
   городском суде (см. п. 23, 26, 29 и 30 выше).
       Из письма  следует  вывод,  что  по  тем же причинам она также
   возражала бы против распространения медицинских  сведений  о  себе
   путем изъятия ее истории болезни и приобщения ее к судебному делу,
   что произошло несколько дней спустя (см.  п.  31 и  32  выше).  По
   словам заявителя,  ее адвокат сделал все возможное, чтобы привлечь
   внимание  прокурора  к   ее   возражениям   против   использования
   медицинских сведений о ней в ходе судебного процесса.
       Более того,  апелляционный  суд  перед  тем,  как  подтвердить
   решение  о  десятилетнем  ограничении  срока секретности,  получил
   через адвоката X просьбу заявителя о продлении  этого  срока  (см.
   п. 35 выше).
       В данных обстоятельствах Суд убежден, что происходившее в суде
   позволяло  принять  должным образом во внимание позицию заявителя,
   что соответствовало  статье  8  Конвенции  (см.  mutatis  mutandis
   Решение по  делу  W.  против  Соединенного  Королевства  от 8 июля
   1987 г.  Серия A, т. 121, с. 28 - 29, п. 62 - 64; и вышеупомянутое
   Решение по делу Иохансена,  с. 1004 - 1005, п. 66). Таким образом,
   процедура как таковая свидетельствует о нарушении данной статьи.
       Суд принимает  во  внимание  и  тот  факт,  что,  по заявлению
   Правительства,  сделанному  Суду,  заявитель   имела   возможность
   оспорить  в  городском суде изъятие документов (см.  п.  49 выше).
   Также,  как это следует из Решения Верховного суда от  1  сентября
   1995   г.,   финское   законодательство  позволило  ей  требовать,
   прибегнув к чрезвычайной процедуре,  отмены Решения апелляционного
   суда в той части,  которая ограничивала секретность дела сроком до
   2002 г. (см. п. 40 выше).
       i) Распоряжения врачам и психиатру заявителя дать показания
       102. Что   касается  распоряжений,  требующих  чтобы  врачи  и
   психиатр заявителя дали показания, Суд отмечает, что эти меры были
   приняты, поскольку Z воспользовалась своим правом в соответствии с
   финским законом не давать показания против своего мужа (см. п. 14,
   17 и 21 выше). Цель состояла исключительно в том, чтобы выяснить у
   врачей,  когда X узнал или  имел  основания  подозревать,  что  он
   ВИЧ-инфицирован. Их показания могли в то время оказаться решающими
   при определении,  был ли X виновен  в  сексуальных  преступлениях,
   совершенных  до  19 марта 1992 г.,  когда положительные результаты
   анализа  на  ВИЧ-инфекцию  стали  известны.  Нет   сомнения,   что
   компетентные национальные органы власти имели право полагать,  что
   весомые   общественные   интересы   свидетельствовали   в   пользу
   расследования  и  наказания  X  за  покушение  на непреднамеренное
   убийство по всем пяти пунктам обвинения, а не по трем из них.
       103. Суд далее отмечает,  что по  финскому  закону  от  врачей
   заявителя  можно  требовать  показания  без  ее  ясно  выраженного
   согласия в  очень  ограниченных  случаях,  а  именно  в  связи  со
   следствием   и   предъявлением  обвинения  в  серьезных  уголовных
   преступлениях,  влекущих  наказание  не  ниже  шести  лет  лишения
   свободы  (см.  п.  46  выше).  Так  как  врачи  отказались  давать
   показания в полиции,  была получена санкция от судебного органа  -
   городского  суда - заслушать их как свидетелей в суде (см.  п.  28
   выше).  Допрос проходил за закрытыми  дверями  в  городском  суде,
   который   заранее   распорядился,  чтобы  все  документы,  включая
   протоколы показаний свидетелей, оставались секретными (см. п. 19 и
   23 выше). Всех принимавших участие в процессе обязали относиться к
   данным материалам как к секретным, и нарушение могло бы привести в
   соответствии с  финским  законом  к  гражданской и / или уголовной
   ответственности (см. п. 53 - 56 выше).
       Вмешательство в личную и семейную жизнь заявителя в результате
   оспариваемых распоряжений, таким образом, было серьезно ограничено
   и сопровождалось эффективными и соответствующими гарантиями против
   злоупотреблений (см.  также Решение по делу Класс и другие  против
   Федеративной Республики  Германии  от 6 сентября 1978 г.  Серия A,
   т. 28,  с.  23 - 24,  п.  49 - 50; и вышеназванное Решение по делу
   Леандера, с. 25, п. 60).
       В связи с этим у  Суда  нет  оснований  ставить  под  сомнение
   распоряжения суда о даче врачами заявителя свидетельских показаний
   (см.  п. 23, 26 и 30 выше). Как уже указывалось выше, национальным
   властям  надлежит  в  первую очередь решить,  насколько необходимы
   свидетельские показания,  и в этом вопросе Суд не может  подменять
   их точку зрения своей (см. п. 98 выше).
       104. В свете вышеназванных  факторов,  в  частности  закрытого
   характера  судебного  разбирательства  против  X,  а также особого
   характера дела,  доводы  заявителя  не  убедили  Суд  в  том,  что
   распоряжения  о  даче  показаний  могли  удержать  потенциальных и
   фактических носителей ВИЧ-инфекции от диагностики и  обращения  за
   медицинской помощью.
       105. В свете  вышеизложенного  Суд  находит,  что  привлечение
   врачей  заявителя  дать  показания  было  достаточно  мотивировано
   обстоятельствами    дела    и     соответствовало     требованиям,
   продиктованным правомерной целью.  Суд также удовлетворен наличием
   разумного соотношения между этими мерами и целями. Соответственно,
   не было нарушения статьи 8 по данному вопросу.
       ii)  Изъятие  истории  болезни  заявителя  и приобщение  ее  к
   материалам расследования
       106. Изъятие истории  болезни  заявителя  и  приобщение  ее  к
   материалам расследования были дополнительной мерой к распоряжениям
   о привлечении врачей в качестве свидетелей.  Как и последние меры,
   первые  были  приняты  в контексте отказа заявителя дать показания
   против ее мужа,  и их целью было установить,  когда X узнал о том,
   что  он  ВИЧ-инфицирован,  или имел основания подозревать,  что он
   носитель болезни.  Они были  основаны  на  защите  тех  же  важных
   публичных интересов (см. п. 102 выше).
       107. Кроме  того,  они  также  сопровождались  ограничениями и
   гарантиями  против  злоупотреблений  (см.  п.  103  выше).  Нормы,
   определяющие изъятие материалов, были строго ограничительными (см.
   п. 46 и 48 выше). Что еще более важно, документы были представлены
   в  закрытом  судебном  процессе,  и  городской суд решил,  что они
   должны считаться секретными,  и такая мера была гарантирована теми
   же самыми правилами и средствами правовой защиты,  как и показания
   свидетелей (см. п. 23 и 53 - 56 выше).
       108. Однако  правда  и  то,  что  в  отличие  от свидетельских
   показаний врачей и психиатра изъятие медицинского  досье  не  было
   санкционировано   судом,   а   было  произведено  по  распоряжению
   прокуратуры (см. п. 31 выше).
       Тем не  менее,  согласно  статье  2  (2)  главы  4  Закона  об
   использовании принудительных мер при расследовании уголовных  дел,
   изъятие  истории болезни в обязательном порядке предполагало,  что
   врачи заявителя "должны были или обязаны были давать  показания  в
   период  предварительного  следствия  о содержании этих документов"
   (см.  п.  48 выше).  Условия изъятия,  предписанные законом,  были
   такими же, как и распоряжения, чтобы врачи дали показания.
       Более того, еще до изъятия документов городской суд решил, что
   по крайней мере двое из врачей должны быть заслушаны,  а несколько
   позже потребовал,  чтобы и все остальные врачи дали показания (см.
   п.  23,  26 и 30 выше). На следующий день после изъятия документов
   городской суд решил приобщить все эти документы к материалам  дела
   (см.   п.  32  выше).  Как  уже  было  отмечено,  заявитель  имела
   возможность оспорить изъятие  документов  в  городском  суде  (см.
   п. 49 и 101 выше).
       Поэтому Суд  считает,  что  тот   факт,   что   изъятие   было
   осуществлено  по  распоряжению прокуратуры,  а не по постановлению
   суда, сам по себе не противоречит статье 8.
       109. Что касается утверждения заявителя,  что часть документов
   не имела отношения к делу и ни один из них  не  играл  в  процессе
   против  X решающей роли,  Суд еще раз повторяет,  что национальным
   судам надлежит в первую очередь  решить,  насколько  целесообразны
   определенные  свидетельства,  и  в сферу полномочий Суда не входит
   подменять в данном вопросе их решения своими  (см.  п.  98  выше).
   Помня    доводы,   представленные   Правительством   в   отношении
   разнообразия информации по вопросу, когда X впервые узнал или имел
   основания подозревать,  что он ВИЧ-инфицирован (см.  п.  89 выше),
   Суд не видит оснований сомневаться в оценке,  данной национальными
   властями.
       110. Поэтому  Суд  считает,  что   изъятие   истории   болезни
   заявителя и приобщение ее к материалам следствия были подтверждены
   достаточными и  обоснованными  аргументами,  которые  перевешивают
   интересы заявителя. Суд удовлетворен тем, что меры были соразмерны
   преследуемым правомерным  целям,  и,  соответственно,  не  находит
   нарушения статьи 8 Конвенции также и по данному вопросу.
       iii) Длительность срока секретности медицинских сведений
       111. Что  касается  жалобы  относительно  этого   срока,   Суд
   отмечает,    что    десятилетнее    ограничение   секретности   не
   соответствует желаниям или интересам сторон в  судебном  процессе,
   всех,  кто просил о более длительном сроке секретности (см.  п. 35
   выше).
       112. Суд   не  убежден,  что,  назначая  срок  в  десять  лет,
   национальный суд придал достаточное значение интересам  заявителя.
   Нужно   помнить,   что  в  результате  того,  что  соответствующая
   информация прозвучала на судебном процессе  без  ее  согласия,  ее
   право   на  уважение  личной  и  семейной  жизни  уже  подверглось
   серьезному вмешательству.  Дальнейшее вмешательство,  которое  она
   испытает,  если  медицинские  сведения  о  ней  станут  достоянием
   гласности через десять лет, не имеет оснований, которые можно было
   бы считать достаточными,  чтобы иметь преимущественную юридическую
   значимость по сравнению с ее интересами в  сохранении  медицинских
   сведений  секретными  на  более  длительный срок.  Решение сделать
   материалы доступными гласности начиная с 2002 г.,  если оно  будет
   исполнено,  равносильно несоразмерному вмешательству в ее право на
   уважение ее личной и семейной жизни, в нарушение статьи 8.
       Однако Суд  ограничивается  только вышеуказанным выводом,  так
   как государство само  должно  выбирать  средства,  используемые  в
   национальном  правопорядке  для  выполнения  своих обязательств по
   статье 53 Конвенции (см.  Решение по делу Маркс против Бельгии  от
   13 июня 1979 г. Серия A, т. 31, с. 25 - 26, п. 58).
       iv) Оглашение полного имени заявителя и информации о состоянии
   ее здоровья в Решении апелляционного суда
       113. И   последнее,   Суд   должен   рассмотреть,  имелись  ли
   достаточные основания,  оправдывающие разглашение в прессе Решения
   апелляционного  суда с полной информацией о заявителе,  являющейся
   носителем ВИЧ-инфекции (см. п. 36 и 43 выше).
       В соответствии   с   финским  законом  апелляционный  суд  был
   правомочен,  первое,  опустить  в  Судебном   решении   упоминание
   каких-либо  имен,  которые  могли  позволить  узнать заявителя,  и
   второе,  сохранить  конфиденциальность  вынесенного   решения   на
   определенный   период,   опубликовав   его   сокращенный  вариант,
   постановляющую часть и указание на  закон,  который  суд  применил
   (см.  п.  52  выше).  Фактически так и поступил городской суд,  не
   давая повода для критики (см. п. 33 выше).
       Независимо от  того,  просила  ли  заявитель  достаточно  ясно
   апелляционный суд опустить упоминание ее полного имени и состояния
   здоровья,  этот  суд через адвоката X был ознакомлен с ее желанием
   увеличить срок секретности на период более десяти лет (см.  п.  35
   выше).  Из  этого  явно  следует,  что она была против разглашения
   данной информации.
       В этих  обстоятельствах  и  принимая  во  внимание сказанное в
   п. 112, Суд не находит, что оспариваемая публикация была оправдана
   убедительными      причинами.     Следовательно,     опубликование
   соответствующей  информации  повлекло  за  собой  нарушение  права
   заявителя  на  уважение  ее  личной  и  семейной  жизни,  как  это
   гарантируется статьей 8.
       v) Вывод
       114. Таким  образом,  Суд  приходит к заключению,  что не было
   нарушения статьи 8 Конвенции
       1) в  отношении  распоряжений,  требующих  показаний от врачей
   заявителя, и
       2) относительно  изъятия  ее истории болезни и приобщения ее к
   материалам следствия.
       С другой стороны,  Суд находит
       3), что если так  случится,  что  соответствующие  медицинские
   сведения  станут  достоянием  гласности уже в 2002 г.,  это явится
   нарушением статьи 8 Конвенции
       4), т.к.  имело  место  нарушение  в  отношении  опубликования
   полного имени заявителя и медицинских данных о  ее  заболевании  в
   Решении апелляционного суда.
   
           II. О предполагаемом нарушении статьи 13 Конвенции
   
       115. Заявитель   также   утверждала,  что  отсутствие  средств
   правовой защиты, чтобы оспорить каждую меру по статье 8, привело к
   нарушению статьи 13 Конвенции, которая гласит:
       "Каждый человек,  чьи права и свободы,  признанные в настоящей
   Конвенции,  нарушены, имеет право на эффективные средства правовой
   защиты перед государственным органом даже в том случае, если такое
   нарушение   совершено   лицами,   действовавшими   в   официальном
   качестве".
       116. Правительство оспорило эту точку зрения,  несмотря на то,
   что   Комиссия,   принимая   во   внимание   обстоятельства,    ею
   установленные   в   отношении   жалоб  по  статье  8,  не  считала
   необходимым рассматривать, было ли также нарушение статьи 13.
       117. Суд,  рассмотрев  обстоятельства  дела  в рамках статьи 8
   (см.  п.  101,  103,  107 и  109  выше),  не  считает  необходимым
   рассматривать их в свете статьи 13.
   
                  III. Применение статьи 50 Конвенции
   
       118. Заявитель требовала справедливого возмещения по статье 50
   Конвенции, которая гласит:
       "Если Суд установит,  что решение или мера, принятые судебными
   или иными властями Высокой Договаривающейся Стороны, полностью или
   частично  противоречат  обязательствам,  вытекающим  из  настоящей
   Конвенции,  а  также  если  внутреннее  право  упомянутой  Стороны
   допускает лишь частичное возмещение последствий такого решения или
   такой меры,  то решением Суда,  если в  этом  есть  необходимость,
   предусматривается справедливое возмещение потерпевшей стороне".
   
                           A. Моральный вред
   
       119. Заявитель  не  требовала возмещения материального ущерба,
   но просила Суд присудить  ей  2  млн.  финских  марок  в  качестве
   возмещения  понесенного  морального вреда в результате разглашения
   медицинских сведений о ней,  которые  были  широко  распространены
   прессой.
       120. По мнению Правительства, признание нарушения было бы само
   по  себе  достаточно  справедливым  возмещением.  Во всяком случае
   компенсация заявителю не должна превышать уровень компенсаций  для
   каждой из четырех жертв преступлений,  совершенных X, причем самая
   большая сумма составила 70000 финских марок.
       121. Представитель  Комиссии  не высказал никаких замечаний по
   данному вопросу.
       122. Суд признал установленным тот факт, что заявитель понесла
   моральный  вред  в  результате  разглашения  ее  полного  имени  и
   медицинских  сведений  о  ней  в  Решении апелляционного суда.  Он
   считает,  что соответствующее  справедливое  возмещение  не  будет
   обеспечено  только  признанием  самого  факта  нарушения и поэтому
   должна  быть  присуждена  компенсация.  При  определении   размера
   компенсации  Суд не считает себя связанным национальной практикой,
   хотя  и  может  исходить   из   нее.   Основываясь   на   принципе
   справедливости,    Суд    присуждает   заявителю   соответствующее
   возмещение в сумме 100000 финских марок.
   
                         B. Расходы и издержки
   
       123. Заявитель далее требовала возмещения судебных расходов  и
   издержек в сумме 239838 финских марок по следующим пунктам:
       a) 4800  финских  марок  за  работу  г-на  Фридмана  во  время
   внутренних судебных разбирательств;
       b) расходы на судебные гонорары во время рассмотрения  дела  в
   Комиссии, 126000  финских  марок для г-на Фридмана и 24000 финских
   марок для г-на Шейнина;
       c) расходы  на  судебные гонорары во время рассмотрения дела в
   Суде,  включая  памятную  записку,   16800   финских   марок   для
   г-на Фридмана и 24000 финских марок для г-на Шейнина;
       d) 49800 финских марок для адвокатов, выступавших в Суде;
       e) 8838 финских марок на расходы по переводу.
       Вышеназванные судебные   гонорары,   которые   выплачены    за
   385 часов  работы из расчета 600 финских марок в час,  должны быть
   увеличены на соответствующий налог на добавленную стоимость,  в то
   время  как  суммы,  полученные  в  счет  судебной помощи от Совета
   Европы, должны быть вычтены.
       124. Соглашаясь с пунктом "a" и не возражая против пункта "e",
   Правительство считает количество часов в  отношении  пунктов  "b",
   "c", "d" слишком большим.
       125. Представитель Комиссии не  высказал  никакого  мнения  по
   этому вопросу.
       126. Суд  рассматривает  вышеназванные  требования   в   свете
   критериев, сформулированных в его судебной практике, а именно были
   ли  расходы  и  издержки  понесены  фактически  и  были   ли   они
   необходимыми,  чтобы  предотвратить  или  получить  возмещение  за
   действия,  нарушающие  Конвенцию,  и  были  ли   обоснованными   в
   количественном   отношении   (см.,   например,   Решение  по  делу
   Толстой-Милославский против Соединенного Королевства  от  13  июля
   1995 г. Серия A, т. 316-B, с. 83, п. 77).
       Применяя этот критерий,  Суд считает,  что пункты  "a"  и  "d"
   должны быть возмещены полностью.
       Что касается пунктов "c"  -  "e",  Суд  не  считает,  что  все
   расходы  необходимы.  Основываясь на принципе справедливости,  Суд
   присуждает возмещение в сумме 160000 финских марок, увеличенное на
   налог  на  добавленную  стоимость,  за  вычетом  10835 французских
   франков,  которые заявитель получила в  виде  судебной  помощи  от
   Совета Европы.
   
                        C. Проценты за неуплату
   
       127. В   соответствии   с   информацией,   имеющейся  у  Суда,
   установленная законом процентная ставка,  применяемая в Финляндии,
   на дату принятия данного Судебного решения составляет 11% в год.
   
                         ПО ЭТИМ ОСНОВАНИЯМ СУД
   
       1. Постановил    восьмью    голосами    против   одного,   что
   распоряжение,  требующее,  чтобы  врачи   и   психиатр   заявителя
   свидетельствовали   в   суде,  не  является  нарушением  статьи  8
   Конвенции;
       2. Постановил  восьмью  голосами  против  одного,  что изъятие
   истории болезни заявителя и приобщение ее к  материалам  следствия
   не влекут за собой нарушение статьи 8;
       3. Постановил единогласно,  что решение, позволяющее предать в
   2002  г.  гласности протоколы показаний ее врачей и психиатра и ее
   историю болезни,  если это будет осуществлено,  явится  нарушением
   статьи 8;
       4. Постановил  единогласно,  что  разглашение  полного   имени
   заявителя и ее медицинского диагноза апелляционным судом Хельсинки
   явилось нарушением статьи 8;
       5. Постановил единогласно, что нет необходимости рассматривать
   жалобу заявителя по статье 13 Конвенции;
       6. Постановил единогласно:
       a) что государство - ответчик должно  заплатить  заявителю  не
   позднее  чем  через  три месяца 100000 (сто тысяч) финских марок в
   качестве возмещения морального вреда и судебные расходы и издержки
   в  сумме 160000 (сто шестьдесят тысяч) финских марок плюс с учетом
   НДС,  за вычетом 10835  (десять  тысяч  восемьсот  тридцать  пять)
   французских   франков,   конвертированных   в   финские  марки  по
   соответствующему  курсу  на  дату  оглашения   данного   Судебного
   решения;
       b) что  простые  проценты  по  ставке   11%   в   год   должны
   выплачиваться  по  истечении  вышеназванных трех месяцев вплоть до
   уплаты;
       7. Отклонил  единогласно  остальные  требования о справедливом
   возмещении.
   
       Совершено на английском и французском  языках  и  оглашено  во
   Дворце прав человека в Страсбурге 25 февраля 1997 г.
   
                                                         Председатель
                                                        Рольф РИССДАЛ
   
                                                               Грефье
                                                     Герберт ПЕТЦОЛЬД
   
   
   
   
   
   
       В соответствии со статьей 51 п.  2 Конвенции и статьей 55 п. 2
   Регламента Суда B к настоящему Решению прилагается частично особое
   мнение судьи Де Мейера.
   
                 ЧАСТИЧНО ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ДЕ МЕЙЕРА
   
       I. Суд признал,  что право заявителя на уважение ее  личной  и
   семейной  жизни  не  было нарушено ни распоряжениями,  требующими,
   чтобы ее врачи и психиатр давали показания, ни изъятием ее истории
   болезни с включением в материалы расследования.
       Суд решил,  что эти меры были  оправданны,  чтобы  определить,
   когда  X,  ее муж,  узнал или имел основания полагать,  что он был
   ВИЧ-инфицирован,   для   того   чтобы   установить,   следует   ли
   классифицировать  преступления,  в  которых его обвиняли и которые
   были  совершены  до  19  марта   1992   г.,   как   покушение   на
   непредумышленное  убийство,  как и те,  что он совершал после этой
   даты, или только как сексуальное нападение.
       По моему мнению, какими бы ни были требования уголовного дела,
   они  не  оправдывают  разглашение   конфиденциальной   информации,
   проистекающей из взаимоотношений врача и пациента, или документов,
   относящихся к этому делу.
       II. Указывая,     что    десятилетнее    "ограничение    срока
   секретности",  установленное финскими судами, в данном случае было
   слишком коротким, Суд тем самым подразумевает, что открытый доступ
   к медицинским данным может быть разрешен  только  после  истечения
   достаточного периода времени.
       Не предрешая окончательных  выводов  о  том,  что  может  быть
   приемлемо   в   отношении   другой  информации  в  архивных  делах
   преступников,  я  считаю,  что  медицинские   сведения   в   таких
   картотеках должны оставаться секретными без ограничения времени.
       Заинтересованность в    гласности    судебной     деятельности
   недостаточна,  чтобы оправдать разглашение конфиденциальных данных
   даже по прошествии многих лет.
       III. В  данном  Решении  Суд  еще  раз  ссылается  на  пределы
   усмотрения национальных властей.
       Я полагаю,  что  пора  Суду  отказаться  от этого понятия.  Он
   слишком долго не решается отказаться от этой банальной фразы и  от
   релятивизма, который скрывается за ней.
       В определенных  сферах  возможно  поле  усмотрения.  Например,
   совершенно  естественно,  что  уголовный  суд выносит приговор - в
   рамках   наказаний,   установленных   законодательством,    -    в
   соответствии с его оценкой серьезности дела.
       Но там,  где  дело  касается  прав  человека,  нет  места  для
   пределов усмотрения, которые бы позволяли государствам решать, что
   приемлемо, а что нет.
       В этом  вопросе  граница,  которую нельзя переступать,  должна
   быть как можно  более  четкая  и  ясная.  Суд,  а  не  государство
   самостоятельно  должен  решать  этот  вопрос,  и точка зрения Суда
   должна  применяться  к  каждому  в   рамках   юрисдикции   каждого
   государства.
       Пустые фразы о пределах усмотрения государства,  повторяемые в
   решениях  Суда  уже слишком долго,  являются ненужными уклончивыми
   иносказаниями,   которые   служат   только    для    малопонятного
   утверждения,  что государство может делать все, что Суд не считает
   несовместимым с правами человека.
       Нужно как  можно  скорее  отказаться  от  такой  терминологии,
   порочной в принципе и бесполезной на практике.
   
   
   
   
   
   
                     EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
   
                          CASE OF Z v. FINLAND
   
                                JUDGMENT
   
                        (Strasbourg, 25.II.1997)
   
       In the case of Z v. Finland <1>,
       --------------------------------
       <1> The  case is numbered 9/1996/627/811.  The first number is
   the case's position on the list of cases referred to the Court  in
   the  relevant year (second number).  The last two numbers indicate
   the case's position on the list of cases  referred  to  the  Court
   since   its   creation  and  on  the  list  of  the  corresponding
   originating applications to the Commission.
   
       The European Court of Human  Rights,  sitting,  in  accordance
   with Article 43 (art.  43) of the Convention for the Protection of
   Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention")  and  the
   relevant provisions of Rules of Court B <2>, as a Chamber composed
   of the following judges:
       --------------------------------
       <2> Rules of Court B, which came into force on 2 October 1994,
   apply to  all  cases  concerning  the  States  bound  by  Protocol
   No. 9 (P9).
   
       Mr R. Ryssdal, President,
       Mr {F. Golcuklu} <*>,
       Mr L.-E. Pettiti,
       Mr C. Russo,
       Mr J. De Meyer,
       Mr R. Pekkanen,
       Mr G. Mifsud Bonnici,
       Mr J. Makarczyk,
       Mr B. Repik,
       and also of Mr H.  Petzold,  Registrar,  and Mr P.J.  Mahoney,
   Deputy Registrar,
       --------------------------------
       <*> Здесь и  далее  по  тексту  слова  на  национальном  языке
   набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
   
       Having deliberated in private on 31 August 1996 and 25 January
   1997,
       Delivers the following judgment,  which  was  adopted  on  the
   last-mentioned date:
   
                               PROCEDURE
   
       1. The  case  was  referred  to  the  Court  by  the  European
   Commission  of Human Rights ("the Commission") on 25 January 1996,
   within the three-month period laid down by Article 32 para.  1 and
   Article 47 of the Convention (art.  32-1,  art. 47). It originated
   in an application (no.  22009/93) against the Republic of  Finland
   lodged with the Commission under Article 25 (art. 25) by a Finnish
   national, Mrs Z, on 21 May 1993.
       The Commission's  request  referred  to  Articles  44  and  48
   (art. 44,  art.  48)  and  to  the  declaration  whereby   Finland
   recognised  the  compulsory jurisdiction of the Court (Article 46)
   (art.  46).  The object of the request was to obtain a decision as
   to  whether  the  facts  of  the  case  disclosed  a breach by the
   respondent State of its obligations under Articles 8 and 13 of the
   Convention (art. 8, art. 13).
       2. In response to the enquiry made in accordance with Rule  35
   para.  3  (d)  of Rules of Court B,  the applicant stated that she
   wished to take part in the proceedings and designated the  lawyers
   who would represent her (Rule 31).
       3. The Chamber to be constituted included  ex  officio  Mr  R.
   Pekkanen,  the elected judge of Finnish nationality (Article 43 of
   the Convention) (art. 43), and Mr R. Ryssdal, the President of the
   Court (Rule 21 para.  4 (b)).  On 8 February 1996, in the presence
   of the Registrar, the President drew by lot the names of the other
   seven members,   namely   Mr  F.  {Golcuklu},  Mr  L.-E.  Pettiti,
   Mr B. Walsh, Mr C. Russo, Mr J. De Meyer, Mr G. Mifsud Bonnici and
   Mr  B.  Repik  (Article  43  in fine of the Convention and Rule 21
   para.  5) (art.  43).  Subsequently Mr  J.  Makarczyk,  substitute
   judge,  replaced  Mr  Walsh,  who  was  unable to take part in the
   further consideration of  the  case  (Rules  22  para.  1  and  24
   para. 1).
       4. As President of the Chamber (Rule 21 para.  6), Mr Ryssdal,
   acting through the Registrar,  consulted the Agent of the  Finnish
   Government  ("the  Government"),  the  applicant's  lawyer and the
   Delegate of the Commission on the organisation of the  proceedings
   (Rules  39  para.  1  and  40).  Pursuant  to  the  order  made in
   consequence  on  25  March  1996,  the  Registrar   received   the
   applicant's  memorial on 29 May 1996 and the Government's memorial
   on 31 May 1996.  On 5 July 1996 the Secretary  to  the  Commission
   indicated  that  the Delegate would submit his observations at the
   hearing.
       5. On  various  dates  between  5  July  and 9 August 1996 the
   Commission produced a number of  documents  from  the  proceedings
   before  it,  as  requested  by  the  Registrar  on the President's
   instructions.
       6. On  20 June 1996 the Registrar received from the Government
   a request to hold the hearing set  down  for  29  August  1996  in
   camera.  The  President invited the Delegate of the Commission and
   the applicant to comment on the Government's request.  On 24  June
   1996,  the  Registrar received the applicant's observations on the
   matter.
       In the  light  of the observations submitted by the Government
   and the applicant and  the  sensitive  nature  of  the  case,  the
   Chamber decided on 26 June 1996 that the hearing should be held in
   camera,  being satisfied that there were exceptional circumstances
   for  the  purposes  of  Rule  18  warranting a derogation from the
   principle of publicity applying to the Court's hearings.
       7. In  accordance  with  the  President's  and  the  Chamber's
   decisions,  the hearing took place in camera in the  Human  Rights
   Building,  Strasbourg,  on  29  August 1996.  The Court had held a
   preparatory meeting beforehand.
       There appeared before the Court:
       (a) for the Government
       Mr H. Rotkirch, Director of Legal Affairs, Ministry of Foreign
   Affairs, Agent,
       Mr  A.  Kosonen,  Legal Adviser,  Ministry of Foreign Affairs,
   co-Agent,
       Mr I. Liukkonen, Legal Adviser, Ministry of Justice,
       Mr  J.  Tenneberg,  Legal  Adviser,  National Board of Medical
   Affairs, Advisers;
       (b) for the Commission
       Mr P. Lorenzen, Delegate;
       (c) for the applicant
       Mr M. Fredman, asianaja, advokat,
       Mr  M.  Scheinin,  Associate  Professor of Law,  University of
   Helsinki, Counsel.
       The Court  heard  addresses  by  Mr  Lorenzen,   Mr   Fredman,
   Mr Scheinin,  Mr Rotkirch and Mr Kosonen,  and also replies to its
   questions.
       8. On  1 October 1996,  the Government supplied the Court with
   further particulars in reply to a question put at the hearing.
   
                            AS TO THE FACTS
   
                I. Particular circumstances of the case
   
                            A. Introduction
   
       9. The  applicant is a Finnish national,  resident in Finland,
   and was at  the  time  of  the  events  which  gave  rise  to  her
   complaints under the Convention married to X, who was not Finnish.
   They divorced on 22 September 1995.  They are both  infected  with
   the human immunodeficiency virus (HIV).
       10. On 10 March 1992 the Helsinki City Court (raastuvanoikeus,
   {radstuvuratten) convicted X and sentenced him to a suspended term
   of imprisonment for rape on O. on 12 December 1991. The City Court
   held  the trial in camera and ordered that the documents submitted
   in the case remain confidential for a certain period.
       11. On  19 March 1992 X was informed of the results of a blood
   test  performed  on  6  March  1992,  indicating   that   he   was
   HIV-positive.
   
                    B. Further complaints of sexual
                       offences lodged against X
   
       12. In  early  March  1992,  following a complaint of a sexual
   offence lodged by M.,  the police  opened  an  investigation  into
   attempted   manslaughter,  suspecting  X  of  having  deliberately
   subjected M. to a risk of infection with HIV on 1 March.
       According to  the  facts  as  established  by  the Commission,
   during a police interview on 5 March 1992 M.  identified X as  the
   perpetrator  and  the  police  informed  her that X's spouse,  the
   applicant,  was HIV-positive. On 10 April 1992, the police advised
   M. that X was also infected.
       At the hearing before the Court the  Government  disputed  the
   Commission's  finding  that  the  police had informed M.  that the
   applicant was an  HIV  carrier.  The  Delegate  replied  that  the
   finding  had  been  based  on corroborative evidence in the police
   investigation record and the minutes of  the  ensuing  proceedings
   before the City Court (see paragraph 19 below).
       13. M.'s boyfriend T.  met the applicant in mid-March 1992 and
   asked her whether her husband was an HIV carrier.  On 6 April 1992
   T.  telephoned her and  cited  passages  from  confidential  court
   documents  relating  to the trial mentioned in paragraph 10 above.
   On 14 April T.  was interviewed by the police as to the content of
   this conversation.
       14. On 7 April 1992 the  police  attempted  to  interview  the
   applicant  but,  as she was married to X,  she relied on her right
   under Finnish   law  not  to  give  evidence  against  her  spouse
   (chapter 17, Article 20 para. 1, of the Code of Judicial Procedure
   ({oikeudenkaymiskaari, rattegangsbalk})).
       15. On  22  April  1992  the  public prosecutor charged X with
   sexual assault on M.  On 20 May 1992 M. brought a charge against X
   of attempted manslaughter.
       16. On 10 September 1992,  following complaints of rape lodged
   by  P.-L.  and  P.,  X  was  arrested  and detained on remand,  on
   suspicion  of  attempted  manslaughter   by   having   raped   the
   complainants earlier that month and thereby deliberately subjected
   them to a risk of HIV infection.
       17. On  14 September 1992 the police interviewed the applicant
   but she again refused to give evidence  against  her  spouse.  She
   feared that the documents in the case, including any statement she
   made, would not remain confidential.
       18. On 18 September 1992 R. lodged a complaint with the police
   against X for rape committed  on  19  December  1991.  The  police
   officer who recorded the complaint added to the record a statement
   that the  applicant  had  already  been  found  to be HIV-positive
   in 1990.
       The Government submitted at the Court's hearing that it was R.
   who had told this to the police.
       The police opened an investigation into attempted manslaughter
   in this case also.
       On 7 October and 2 December 1992 and 24 March 1993, the public
   prosecutor  read  out  in  court  charges  against  X of attempted
   manslaughter in  respect  of  offences  committed  against  M.  on
   1 March 1992, against P. on 10 September 1992 and against P.-L. on
   5 and 6 September 1992. Such charges were also brought by P.-L. on
   16 December 1992 and by R.  on 19 May 1993 in relation to offences
   committed respectively on 31 August 1992 and 19 December 1991.
   
             C. Orders obliging the applicant's doctors and
                     psychiatrist to give evidence
   
       19. On 22 April 1992,  at the City Court's first hearing, held
   in public, X refused to reply to a question put by M.'s counsel as
   to whether the applicant was also an HIV carrier.
       At a further hearing on 6 May 1992,  the City Court decided at
   the  parties' request that the case should be heard in camera.  M.
   confirmed that she had  been  informed  by  the  police  that  the
   applicant was HIV-positive and T.  gave evidence on the content of
   his telephone conversation with the applicant on 6 April 1992 (see
   paragraph 13 above).
       20. On 18 May 1992 and with X's consent,  L., senior doctor at
   the   hospital  where  X  and  the  applicant  had  been  treated,
   transmitted  copies  of  X's  medical  records   to   the   public
   prosecutor.  These had been edited so as to omit all references to
   the applicant.
       21. The  City Court summoned the applicant to appear before it
   as a witness on 20 May 1992, but she again relied on her right not
   to give evidence in a case concerning her husband.
       22. On 27 May 1992 M.'s counsel informed the public prosecutor
   that  the copies of X's medical records appeared to be incomplete.
   That same day the public prosecutor asked  the  police  to  obtain
   statements  from  senior  doctor L.  and any other doctors who had
   been treating X,  whether as experts  or  ordinary  witnesses,  in
   order  to  obtain information from them on when X had become aware
   of his HIV infection.
       23. On 12 August 1992,  despite his objections, the City Court
   ordered senior doctor L.  to give evidence.  He disclosed  to  the
   court medical data concerning the applicant which had been omitted
   from the copies of X's medical records referred to in paragraph 20
   above.
       The City Court, by way of an interim measure, ordered that the
   court  file,  including  the  transcripts  of  senior  doctor L.'s
   evidence, be kept confidential.
       24. At the hearings of the City  Court  on  23  September  and
   18 November  1992,  X  refused to answer a question put by counsel
   for the complainants (M.,  P.-L.,  P.  and R.) as to  whether  the
   applicant was HIV-positive. On 30 December 1992, counsel asked him
   when he had become aware that she was infected.  However,  X again
   refused to answer.
       25. On  23  September 1992 senior doctor L.  complained to the
   parliamentary  ombudsman  (eduskunnan  oikeusasiamies,  riksdagens
   justitieombudsman)  about  the court decision ordering him to give
   evidence.  In an opinion of  5  February  1993  the  parliamentary
   ombudsman  expressed  the  view that the domestic law had not been
   violated and that the City Court had properly balanced the  public
   interest  in investigating crime against the applicant's interests
   in protecting the confidentiality of the information in question.
       26. At a court hearing on 27 January 1993, Dr K., who had also
   treated the applicant,  was,  despite his objections,  required to
   give  evidence  as  a  witness for the prosecution and to disclose
   information about the applicant. He did so.
       27. On  6  February 1993 the police interviewed Dr S.V.  as an
   expert. He provided them with general information on HIV infection
   and contamination.
       28. On 10 February 1993 the public  prosecutor  requested  the
   police  to  interview  the applicant's doctors as witnesses in the
   investigation into the charges against X of attempted manslaughter
   (see paragraph 18 above). However, since all the doctors concerned
   refused, the matter had to be referred to the City Court.
       29. Despite his renewed objections, senior doctor L. was again
   heard as  a  prosecution  witness  at  the City Court's hearing of
   3 March 1993.  He  once  again  disclosed  information  about  the
   applicant. Before  giving  evidence  he  read  out  a letter dated
   23 February 1993 which the applicant had sent him. It stated:
       "... The case concerns criminal  charges  against  my  husband
   which  are  considered to outweigh a doctor's obligation and right
   to respect secrecy.  It seems to me that you have been  called  to
   appear as a witness because I myself have invoked my right ...  to
   refuse to give evidence.  In your capacity as  a  doctor  you  are
   therefore  likely  to  be asked questions which I,  as X's spouse,
   have the right to refuse to reveal. The information which you have
   emanates  from me and has been obtained by you because it has been
   my understanding that it would remain confidential ... [N]or could
   I  have  imagined  that  [such]  information could be used for the
   purpose of criminal proceedings in  which  my  husband  is  facing
   charges.  As  I see it,  the hearing of you as a witness is merely
   aimed at circumventing my lawful right to refuse to give  evidence
   against my husband ...
       ... I therefore request you to refer to these points, when you
   are being asked to give evidence in matters which concern only me.
   It is my opinion that you should not be obliged to  give  evidence
   in those matters and that the charges should be dealt with in such
   a way that I am not  in  any  way  forced  to  take  part  in  the
   establishment of the [facts].  [I] am under no obligation to do so
   ..."
       30. In the course of three hearings on 17 March,  7 April  and
   5 May  1993,  the  City  Court heard evidence from the applicant's
   psychiatrist,  Dr K.R.,  and a number of medical doctors  who  had
   treated her,  namely Drs V.,  S.-H., S., K., T., R. and apparently
   also Dr J.S.  It also heard Dr S.V.,  who had  interviewed  Z  for
   research  purposes.  The  prosecution had called them as witnesses
   and the court had ordered them to give evidence, although they had
   objected to doing so.
       At the hearing on 17 March,  Dr D. confirmed that a blood test
   performed  in  August  1990  had  shown  that  the  applicant  was
   HIV-positive.
       At the hearing on 5 May 1993  the  applicant  agreed  to  give
   evidence  since  the matters which related to her had already been
   dealt with by the City Court in other ways.  In her  evidence  she
   stated  amongst  other  things that she had not been infected with
   HIV by X.
   
           D. Seizure of medical records and their inclusion
                       in the investigation file
   
       31. On  8  and 9 March 1993 the police carried out a search at
   the hospital where the  applicant  and  X  had  occasionally  been
   treated.   The  police  seized  all  the  records  concerning  the
   applicant and appended copies  of  these  to  the  record  of  the
   investigation  concerning  the  charges  against  X  of  attempted
   manslaughter.  These measures had been ordered by the prosecution.
   After  photocopying  the  records  the police returned them to the
   hospital.
       The seized  records  comprised some thirty documents including
   the following statements:
       "...
       25 September  1990:  [The   applicant   was]   found   to   be
   HIV-positive at the beginning of the autumn of 1990. [She] guesses
   that she was contaminated at the end of 1989 ...  [She] is married
   to a [foreign] citizen, whom she thinks is [HIV]-negative.
       ...
       5 June 1991:  ...  [The applicant's husband] completely denies
   that he might have an HIV infection ...
       7 June 1991:  ...  According to [the applicant], [her] husband
   probably has an HIV infection too but [he]  has  not  gone  to  be
   tested ...
       23 December 1991:  ...  [The applicant's husband] has not gone
   for  HIV  tests  and is of the opinion that he is not a carrier of
   the virus ..."
       32. The  police  also  seized  results  from a large number of
   laboratory tests and examinations concerning  matters  other  than
   the   existence   of  HIV  in  the  applicant's  blood,  including
   information about her previous illnesses,  her mental state and  a
   survey into her quality of life based on a self-assessment.
       On 10 March 1993 the City Court decided to include the  copies
   of  the seized records in its case file.  On the same day it heard
   Dr S.V. as an expert called by the prosecution.
   
            E. Conviction of X by the City Court and appeals
                    to the Helsinki Court of Appeal
   
       33. On  19  May  1993  the  City Court,  amongst other things,
   convicted X on three counts of attempted manslaughter committed on
   1 March,  31 August and 10 September 1992 but dismissed the charge
   of attempted manslaughter for the offence committed on 19 December
   1991  and,  as regards the latter,  convicted him of rape instead.
   The City Court sentenced him to terms  of  imprisonment  totalling
   seven years.
       The City Court published the operative part of  the  judgment,
   an  abridged version of its reasoning and an indication of the law
   which it had applied in the case.  The City Court ordered that the
   full  reasoning and the documents in the case be kept confidential
   for ten years.  Both the complainants as well as X had requested a
   longer period of confidentiality.
       34. The complainants,  X  and  the  prosecution  all  appealed
   against  the City Court's judgment to the Helsinki Court of Appeal
   (hovioikeus, {hovratten}).
       35. At a hearing in camera  before  the  Court  of  Appeal  on
   14 October 1993, all the appellants requested that the duration of
   the confidentiality order be  extended;  an  extension  to  thirty
   years was discussed.  X's lawyer also informed the court about the
   applicant's wish that the order be extended.
       36. In a judgment of 10 December 1993,  a copy  of  which  was
   made available to the press (see paragraph 43 below), the Court of
   Appeal,  inter alia, upheld the conviction of X on three counts of
   attempted  manslaughter  and,  in  addition,  convicted him on two
   further such counts related to offences committed on  19  December
   1991  and  6  September  1992.  It increased his total sentence to
   eleven years, six months and twenty days' imprisonment.
       As regards    the   two   additional   counts   of   attempted
   manslaughter, the judgment stated:
       "... According to [X - mentioned by his first names and family
   name] he found out that he was suffering from an HIV infection  on
   19  March 1992 ...  He denied having undergone any HIV examination
   since being tested in Kenya in January 1990. According to [X], the
   result  of the HIV test was negative ...  [He] cannot therefore be
   considered to have known with certainty that he was infected  with
   HIV prior to receiving the results of the test on 19 March 1992.
       [X] and [the applicant - mentioned  by  her  first  names  and
   family name] got married on 12 April 1990.  On 31 August 1990 [the
   applicant] was found to be an HIV carrier.  When she gave evidence
   before the City Court,  [she] said that she had informed X of this
   finding at the end of 1990.  In the Court of Appeal,  X said  that
   the applicant had already informed him about her disease before he
   came to Finland in January 1991.  [He] also said that  while  they
   were both living in Africa [the applicant] had been suffering from
   some undefined disease.  [She] had then also  suspected  that  she
   might have become contaminated with HIV but her infection had only
   been discovered after [she] had returned to Finland.
       On the  basis  of  the above statements by the spouses ...  it
   must be considered established that,  given the  status  of  [X's]
   wife as an HIV carrier,  [X] had particular reason to suspect that
   the  infection  had  been   transmitted   through   their   sexual
   intercourse.
       According to [Dr J.S.],  a witness before the City Court,  [X]
   must,  on the basis of the symptoms of his disease,  be considered
   to have been infected with HIV at least a year  before  the  blood
   test  performed  in  March  1992 ...  According to [Dr S.V.],  the
   disease  with  symptoms  of  fever  which,   according   to   [the
   applicant's]  medical  records,  she  is reported to have suffered
   from in January 1990 and which was treated  as  malaria  is  quite
   likely  to have been a primary HIV infection.  Regard being had to
   the fact that,  when she contracted [her] disease with symptoms of
   fever at the end of 1989 or the beginning of 1990, [the applicant]
   was staying in Mombasa,  where she had also met [X],  the Court of
   Appeal   finds  Dr  S.V.'s  opinion  concerning  the  primary  HIV
   infection credible.  Taking into  account  the  moment  when  [the
   applicant]  was  found  to be an HIV carrier,  the Court of Appeal
   finds it likely that she contracted the [disease] from [X].
       On these  grounds  the Court of Appeal considers that [X] must
   have been aware of his HIV infection at  the  latest  by  December
   1991. The fact that [he] nevertheless chose not to undergo any HIV
   examinations other than those referred to  above  shows  that  his
   attitude towards the possibility that others might be contaminated
   [with HIV] was at best indifferent.  Such  an  attitude  must,  as
   regards  the question of intent,  be considered in the same way as
   if the perpetrator had  known  with  certainty  that  he  had  the
   disease.  When assessing [X's] intent,  his conduct must therefore
   be viewed  in  the  same  way  on  all  the  counts  of  attempted
   manslaughter with which he has been charged.
       ...
       It has  been shown in this case that,  on the basis of current
   knowledge,  an HIV infection is lethal.  [X]  has  admitted  that,
   before  arriving  in Finland,  he had already become familiar with
   the nature of [this] disease  and  the  ways  in  which  it  could
   spread.  Having  regard  also  to  [his]  statement  that  he  had
   [previously] stayed in Uganda,  Kenya and Rwanda,  Uganda being  a
   country  where  the  disease  is particularly widespread,  and the
   general knowledge that [the disease] is lethal,  and [noting] that
   [X's] wife has also fallen ill [with this disease],  [the Court of
   Appeal] finds it likely that [X] was familiar with the significant
   risk of contamination and the lethal effects of [the disease].
       According to [senior doctor L.] and [Dr S.V.], who were called
   as  witnesses,  the  disease  may  spread  through a single act of
   sexual intercourse ...  X must thus have realised  that  his  acts
   entailed, as a probable consequence, subjecting [the complainants]
   to a risk that they would be contaminated with HIV.  Given that he
   has nevertheless acted in the manner established, his acts must be
   considered intentional.  In this respect the Court of  Appeal  has
   also  taken  into account that [X] did not inform the complainants
   of the possible risk of contamination.
       ...
       ... [X]  must  therefore  be  considered  to  have   committed
   attempted  manslaughter  ...  on  19 December 1991 and 6 September
   1992 also ..."
       The Court  of  Appeal  in  addition  upheld  the  City Court's
   decision that the case documents should remain confidential for  a
   period of ten years.
       37. On 26 September 1994 the Supreme  Court  (korkein  oikeus,
   {hogsta} domstolen) refused to grant X leave to appeal.
   
           F. Application to the Supreme Court for an order
         quashing or reversing the Court of Appeal's judgment
   
       38. On 19 May 1995 the applicant applied to the Supreme  Court
   for an order quashing (poistaa, {undanroja}) the Court of Appeal's
   judgment in so far as it permitted the  information  and  material
   about  her to become available to the public as from 2002.  In her
   view, the Court of Appeal's failure to hear her submissions before
   deciding  whether  and  for  how long the relevant medical records
   should be kept confidential amounted to a procedural  error.  That
   part of its judgment had been prejudicial to her.
       In the  alternative,  she  applied  for  an  order   reversing
   (purkaa,  {aterbryta})  the  Court  of  Appeal's judgment,  on the
   grounds  that  it  had  manifestly  been  based  on  an  incorrect
   application  of the law and was incompatible with Article 8 of the
   Convention (art. 8) in that it was neither "in accordance with the
   law" nor "necessary in a democratic society".
       In the event that the Court of Appeal's judgment be quashed or
   reversed, the applicant requested that the matter be referred back
   to the Court of Appeal, so that she could make submissions.
       39. On 22 May 1995 the applicant requested the Helsinki Police
   Department to make enquiries as to who  had  informed  the  police
   that  she was HIV-positive (see paragraph 12 above).  She withdrew
   her request the following month.
       40. On  1  September  1995  the  Supreme  Court  dismissed the
   applicant's application for an order  quashing  or  reversing  the
   Court of Appeal's judgment.  The first application had been lodged
   out of time and she did not have locus standi to make the second.
   
                     G. Press coverage of the case
   
       41. On 15 June 1992 the  large-circulation  evening  newspaper
   Ilta-Sanomat reported X's trial, stating that he was infected with
   HIV and that it was not yet certain whether the applicant was also
   infected, as she had refused to give evidence.
       42. On 9  April  1993  the  leading  daily  Helsingin  Sanomat
   reported  the seizure of the applicant's medical records under the
   headline "Prosecutor  obtains  medical  records  of  wife  of  man
   accused  of  HIV  rapes".  The  article stated that the wife of X,
   whose first name and family name were mentioned  in  full,  was  a
   patient  in  a  hospital unit treating patients suffering from HIV
   infection.
       43. The  Court  of  Appeal's  judgment of 10 December 1993 was
   reported by various newspapers, including Helsingin Sanomat which,
   after  receiving it by fax from the Court of Appeal,  published an
   article  on  16  December  1993.  The  article  stated  that   the
   conviction  had  been  based  on  the  statement of "[X]'s Finnish
   wife", while mentioning his name in full; in addition, it referred
   to   the   Court  of  Appeal's  finding  that  the  applicant  was
   HIV-positive.
   
                       II. Relevant domestic law
   
            A. Obligation to report contagious diseases and
                   confidentiality of medical records
   
       44. Under  the  Contagious  Diseases Act 1986 and implementing
   decree (tartuntatautilaki 583/86 ja -asetus 786/86, lag 583/86 och
   {forordning}  786/86  om  smittsamma  sjukdomar),  a person who is
   suffering from a disease such as infection with HIV or who  it  is
   found  might  have  contracted  such  a disease must,  on request,
   inform his or her doctor of the  likely  source  of  contamination
   (section 22 (2) of the Act and section 2 of the decree).
       45. Under the Patients'  Status  and  Rights  Act  1992  (laki
   potilaan  asemasta  ja oikeuksista,  lag om patientens {stallning}
   och {rattigheter} 785/92) which entered into force on 1 May  1993,
   medical records must be kept confidential. Information may only be
   disclosed to a third party with the patient's written consent.  It
   may  nevertheless be disclosed to,  among others,  a court of law,
   another authority or an association which has been granted  access
   thereto by law (section 13).
   
           B. A medical doctor's rights and obligations with
            respect to confidentiality when giving evidence
   
       46. Under chapter 17,  Article 23 para.  1 (3), of the Code of
   Judicial Procedure,  a doctor of medicine may not,  without his or
   her patient's consent,  give information as a witness which he  or
   she  has  obtained  in his or her professional capacity and which,
   because of its nature, should be kept confidential.
       However, paragraph  3 provides that a doctor may be ordered to
   give evidence as a witness in connection with a charge relating to
   an   offence   for  which  a  sentence  of  at  least  six  years'
   imprisonment  is  prescribed  (as  is  the  case  with  regard  to
   manslaughter and attempted manslaughter).
       In such  cases,  section 27 (2) of the Pre-trial Investigation
   Act 1987 (esitutkintalaki,  {forundersokningslag} 449/87) entitles
   doctors to give evidence even during the pre-trial investigation.
       47. Section 28 (1) of that Act provides:
       "If a witness manifestly  has  knowledge  about  a  matter  of
   importance  to  the clarification of [a suspect's] guilt and if he
   [or she] refuses to reveal this even though obliged to do  so  or,
   under  section 27 (2),  entitled to do so,  the court may,  at the
   request of the chief investigating officer,  require [the witness]
   to  disclose his knowledge about the matter.  In such cases all or
   part of the questioning of the witness may take place in court."
       A party  to  the  pre-trial  investigation and his counsel may
   attend the proceedings in  which  such  a  request  by  the  chief
   investigating  officer  is considered and the actual hearing where
   the witness gives evidence (section 28 (2)).
   
                  C. Seizure of confidential documents
   
       48. Chapter 4,  section  2  (2),  of  the  Coercive  Means  of
   Criminal      Investigation      Act      1987     (pakkokinolaki,
   {tvangsmedelslagen} 450/87) provides:
       "A document  shall not be seized for evidential purposes if it
   may be presumed to contain information in regard to which a person
   referred  to  in chapter 17,  Article 23,  of the Code of Judicial
   Procedure is not allowed to give evidence  at  a  trial  ...,  and
   [provided  that]  the document is in the possession of that person
   or the person for whose benefit the secrecy  obligation  has  been
   prescribed.  A  document  may  nevertheless  be  seized if,  under
   section 27 (2)  of  the  Pre-trial  Investigation  Act,  a  person
   [referred  to in chapter 17,  Article 23,  of the Code of Judicial
   Procedure] would have been entitled or obliged to give evidence in
   the  pre-trial  investigation  about  the  matter contained in the
   document."
       49. Chapter 4, section 13, of the Act reads:
       "At the request of a person whom the case concerned, the court
   shall decide whether the seizure shall remain in force.  A request
   which has been submitted to the court before  its  examination  of
   the  charges  shall be considered within a week from its reception
   by the court.  The examination of such a request is,  in as far as
   appropriate,  governed by the provisions in chapter 1,  sections 9
   and 12,  on the examination of requests for detention  on  remand.
   The  court  shall  reserve those with an interest in the matter an
   opportunity to be heard,  but the  absence  of  anyone  shall  not
   preclude a decision on the issue."
   
             D. Access by the public to official documents
   
       50. Under  the  Publicity of Official Documents Act 1951 (laki
   yleisten asiakirjain julkisuudesta,  lag om {allmanna} handlingars
   offentlighet  83/51),  official  documents are in principle public
   (section 1).  They include not only documents drawn up and  issued
   by  an  authority but also documents submitted to an authority and
   which  are  in  its  possession  (section  2  (1)).  A   pre-trial
   investigation  record,  however,  shall  not  be  public until the
   matter has been brought before a court or the police investigation
   has been closed without charges being brought (section 4).
       Everyone has access to official public documents  (section  6,
   as  amended  by  Act  no.  739/88).  However,  medical reports are
   accessible to the public only with the consent of  the  person  to
   whom they relate (section 17).  In the absence of such consent,  a
   party to criminal proceedings shall nevertheless  have  access  to
   such documents if they are capable of affecting the outcome of the
   case (section 19 (1), as amended by Act no. 601/82).
       51. Documentary   evidence   obtained   during   a   pre-trial
   investigation shall be kept in a record of investigation,  if this
   is considered necessary for the further consideration of the case.
   The record shall include all documents assumed to be of importance
   and indicate,  inter alia,  whether other documentary evidence has
   been obtained but omitted from  the  record  (section  40  of  the
   Pre-trial Investigation Act).
       52. If all or part of an oral hearing has been held in  camera
   or  if,  during  such  a  hearing,  any  confidential  document or
   information has been submitted,  the court may decide that all  or
   part  of  the  case  material be kept confidential for up to forty
   years. The operative part of the judgment and the legal provisions
   relied  on shall always be made public (section 9 of the Publicity
   of   Court   Proceedings   Act   1984   (laki    {oikeudenkaynnin}
   julkisuudesta, lag om offentlighet vid {rattegang} 945/84)).
       No separate appeal against a decision concerning the publicity
   of proceedings is allowed (section 11).  The decision must thus be
   challenged in  an  ordinary  appeal  lodged  by  a  party  to  the
   proceedings.
   
               E. Disclosure of confidential information
   
       53. Under the 1889 Penal Code (rikoslaki,  strafflag 39/1889),
   the disclosure of confidential information by a civil servant or a
   public employee is a criminal offence (chapter 40,  which has been
   amended subsequently).
       54. Under     the    Constitution    (Suomen    hallitusmuoto,
   Regeringsform {for} Finland 94/19),  anyone whose rights have been
   infringed  and  who  has suffered damage as a result of an illegal
   act,  or by the negligence,  of a civil servant,  is  entitled  to
   prosecute  the  civil  servant,  or  to  demand  that he or she be
   prosecuted,  and to claim damages (Article 93 para.  2). Under the
   Damage     Compensation     Act     1974     (vahingonkorvauslaki,
   {skadestandslag} 412/74) proceedings may also be  brought  against
   the State for actions taken by civil servants (chapters 3 and 4).
       55. A person involved in  a  pre-trial  investigation  may  be
   prohibited,  on  pain  of  a  fine  or  a  maximum  of six months'
   imprisonment,  from revealing information concerning third parties
   which  was not previously known to him or her and which relates to
   the investigation.  Such a  prohibition  may  be  imposed  if  the
   disclosure  of such information in the course of the investigation
   is liable to jeopardise the investigation or to cause harm  or  be
   prejudicial to a party to the investigation or to any third party.
   Heavier sentences may be imposed if the disclosure  constitutes  a
   separate offence (section 48 of the Pre-trial Investigation Act).
       56. Under  the  Publicity  of  Official  Documents  Act  1951,
   neither  parties nor their representatives are allowed to disclose
   confidential material which has been made  available  to  them  in
   their   capacity  as  parties  to  persons  not  involved  in  the
   proceedings (section 19a).  Disclosure in breach of this  rule  is
   punishable by a fine (section 27).
   
                   PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
   
       57. In her application  to  the  Commission  of  21  May  1993
   (no. 22009/93), Mrs Z complained that there had been violations of
   her right to respect for private and family life as guaranteed  by
   Article 8  of the Convention (art.  8) on account,  in particular,
   of (1) the orders imposed on her doctors and psychiatrist to  give
   evidence  and  disclose  information  about  her  in  the criminal
   proceedings against her husband;  (2) the seizure of  her  medical
   records  at  the  hospital  where  she  had been treated and their
   inclusion in their entirety in the  investigation  file;  (3)  the
   decisions  of the competent courts to limit the confidentiality of
   the trial record to a period of ten years;  and (4) the disclosure
   of  her  identity  and  medical  data  in  the  Court  of Appeal's
   judgment.  She also alleged that,  contrary to Article 13  of  the
   Convention  (art.  13),  she  had  not  been afforded an effective
   remedy with respect to her complaints under Article 8 (art. 8).
       On 28  February  1995  the Commission declared the application
   admissible. In  its  report  of  2  December  1995  (Article   31)
   (art. 31),  it expressed the unanimous opinion that there had been
   a violation of Article 8 (art. 8) and that it was not necessary to
   examine  whether  there  had  also  been a violation of Article 13
   (art. 13). The full text of the Commission's opinion is reproduced
   as an annex to this judgment <3>.
       --------------------------------
       <3> For practical reasons this annex will appear only with the
   printed version of the  judgment  (in  Reports  of  Judgments  and
   Decisions  1997-I),  but  a  copy  of  the  Commission's report is
   obtainable from the registry.
   
                     FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT
   
       58. At the hearing on 29 August 1996 the Government,  as  they
   had  done in their memorial,  invited the Court to hold that there
   had been no violation of the Convention.
       59. On  the same occasion the applicant reiterated her request
   to the Court,  stated in her memorial, to find that there had been
   violations of both Article 8 and Article 13 (art.  8, art. 13) and
   to award her just satisfaction under Article 50 of the  Convention
   (art. 50).
   
                             AS TO THE LAW
   
                I. Alleged violation of Article 8 of the
                          Convention (art. 8)
   
       60. The applicant alleged  that  she  had  been  a  victim  of
   violations  of  Article  8  of  the  Convention  (art.  8),  which
   provides:
       "1. Everyone  has  the  right  to  respect for his private and
   family life, his home and his correspondence.
       2. There  shall  be no interference by a public authority with
   the exercise of this right except such as is  in  accordance  with
   the  law and is necessary in a democratic society in the interests
   of national security,  public safety or the economic well-being of
   the  country,  for  the  prevention of disorder or crime,  for the
   protection of health or morals,  or  for  the  protection  of  the
   rights and freedoms of others."
       61. The Government  contested  this  allegation,  whereas  the
   Commission  concluded  that  there  had  been  a violation of this
   provision (art. 8).
   
                A. Scope of the issues before the Court
   
                 1. Allegation of leak of medical data
   
       62. In  her  application  to  the  Commission  the   applicant
   complained, amongst other things, about the failure of the Finnish
   authorities to prevent the disclosure by the press of her identity
   and her medical condition as an HIV carrier and the termination of
   her  employment  contract.  After   the   Commissions's   decision
   declaring  the  application  admissible  and  in  the light of new
   information obtained in the course of the proceedings  before  it,
   she   elaborated   on  those  allegations,  maintaining  that  the
   information in question had been leaked by  the  police  or  other
   public authority.
       In her memorial to the Court,  the applicant sought to clarify
   these  allegations.  She  had  not  intended to complain about the
   newspaper coverage or her dismissal,  but only about  the  alleged
   leak, for which the respondent State was responsible. This fact on
   its own gave rise,  in her view,  to  a  violation  of  Article  8
   (art. 8).
       63. The Government,  referring  to  the  above  clarification,
   considered the claim to be devoid of any real content.
       64. The Commission did not find it necessary  to  examine  the
   matter on the merits and the Delegate added at the Court's hearing
   that the evidence adduced was incomplete on this point.
       65. Nor does the Court find it established that there had been
   a leak of confidential medical data concerning the  applicant  for
   which the   respondent  State  could  be  held  responsible  under
   Article 8 (art. 8).
   
                    2. Allegation of discrimination
   
       66. The applicant also complained before the  Court  that  the
   reasoning  in the Court of Appeal's judgment was biased,  not only
   against her former husband  on  the  grounds  of  race,  but  also
   against her on the grounds of sex. The interference with her right
   to respect for her private and family life had been  motivated  by
   the  fact that she had been a woman married to a black person from
   Africa.
       67. The   Government   disputed  the  above  contentions.  The
   applicant had  not  referred  to  Article  14  of  the  Convention
   (art. 14) in the proceedings before the Commission,  which had not
   examined any such allegations.  She should  be  considered  barred
   from pursuing any such claim before the Court.
       68. The Delegate of the Commission did not express  any  views
   on the matter.
       69. In the Court's view,  the applicant's allegation that  she
   was subjected to discriminatory treatment does not appear to be an
   elaboration  of  her  complaints  declared   admissible   by   the
   Commission;  it  seems  rather  to be a separate and new complaint
   which  is  not   covered   by   the   Commission's   decision   on
   admissibility.   The   Court  has  therefore  no  jurisdiction  to
   entertain it (see,  for instance,  the Olsson v.  Sweden  (no.  2)
   judgment of  27  November 1992,  Series A no.  250,  pp.  30 - 31,
   para. 75;  and the Schuler-Zgraggen  v.  Switzerland  judgment  of
   24 June 1993, Series A no. 263, p. 20, para. 60).
   
                             3. Conclusion
   
       70. The  Court  will  therefore confine its examination to the
   other matters complained of  by  the  applicant,  namely  (1)  the
   orders  requiring  her  doctors  to  give evidence in the criminal
   proceedings against her husband,  (2) the seizure of  her  medical
   records  and  their  inclusion in the investigation file,  (3) the
   decision to make the material in question accessible to the public
   as  from  the year 2002 and (4) the disclosure of her identity and
   medical condition in the Court of Appeal's judgment.
   
                        B. Whether there was an
              interference with the applicant's right to
                respect for her private and family life
   
       71. It  was undisputed that the various measures complained of
   constituted interferences with the applicant's  right  to  respect
   for  her  private  and family life as guaranteed by paragraph 1 of
   Article 8 of the Convention (art.  8-1).  The Court sees no reason
   to   hold  otherwise.  It  must  therefore  examine  whether  they
   fulfilled  the  conditions  in  paragraph  2 of that Article (art.
   8-2).
   
              C. Whether the interferences were justified
   
                    1. "In accordance with the law"
   
       72. The  applicant complained that the four contested measures
   all  stemmed  from  the  fact  that  her  medical  data  had  been
   communicated  in  the  proceedings  against  X  in  application of
   chapter 17,  Article 23 para. 3, of the Code of Judicial Procedure
   (see paragraph 46 above),  which provision was in her view couched
   in "dangerously" broad terms.  She submitted that  that  provision
   failed  to  specify the group of persons whose medical information
   could be used in criminal proceedings.  Nor did the  relevant  law
   afford  a right for the persons concerned to be heard prior to the
   taking of such measures  or  a  remedy  to  challenge  these.  The
   seizure of medical records and their inclusion in an investigation
   file did not even require a  court  order.  Thus  the  legislation
   could  not  be  said  to  fulfil the requirements of precision and
   foreseeability flowing from the expression "in accordance with the
   law".
       73. The Court,  however,  sharing the views of the  Commission
   and the Government, finds nothing to suggest that the measures did
   not comply with domestic law or that the effects of  the  relevant
   law  were  not  sufficiently  foreseeable  for the purposes of the
   quality  requirement  which  is  implied  by  the  expression  "in
   accordance with the law" in paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2).
   
                           2. Legitimate aim
   
       74. The applicant maintained that the medical data in question
   had not been of such importance in  the  trial  against  X  as  to
   suggest  that  the  impugned measures had pursued a legitimate aim
   for the purposes of paragraph 2 of Article 8 (art. 8-2).
       75. However, the Court is not persuaded by this argument which
   is essentially based  on  an  ex  post  facto  assessment  by  the
   applicant  of  the  importance  of  the evidence concerned for the
   outcome of the proceedings against X.  What matters is whether, at
   the  time  when  the  contested measures were taken,  the relevant
   authorities sought to achieve a legitimate aim.
       76. In  this  respect the Court agrees with the Government and
   the Commission that,  at  the  material  time,  the  investigative
   measures  in issue (see paragraphs 23,  26 and 29 - 32 above) were
   aimed at the "prevention of ...  crime" and the "protection of the
   rights and freedoms of others".
       77. As regards the ten-year limitation on the  confidentiality
   order,  the  Court  recognises  that there is a public interest in
   ensuring the transparence of court  proceedings  and  thereby  the
   maintenance   of  the  public's  confidence  in  the  courts  (see
   paragraphs 33, 35 and 36 above). The limitation in question would,
   under Finnish law, enable any member of the public to exercise his
   or her right to have access to the case material after the  expiry
   of the confidentiality order.  It could therefore, as suggested by
   the Government and the Commission,  be said to have been aimed  at
   protecting the "rights and freedoms of others".
       On the other hand,  unlike the Government and the  Commission,
   the  Court  does  not  consider that it could be regarded as being
   aimed at the prevention of crime.
       78. As to the publication of the applicant's full name as well
   as her medical condition following their disclosure in  the  Court
   of Appeal's judgment (see paragraph 36 above),  the Court,  unlike
   the Government and the Commission,  has doubts as to whether  this
   could  be  said  to  have  pursued  any  of  the  legitimate  aims
   enumerated in paragraph 2 of Article 8  (art.  8-2).  However,  in
   view  of  its findings in paragraph 113 below,  the Court does not
   deem it necessary to decide this issue.
   
                 3. "Necessary in a democratic society"
   
       (a) Arguments of those appearing before the Court
       (i) The applicant and the Commission
       79. The applicant and the Commission were of the view that her
   right  to  respect for her private and family life under Article 8
   (art.  8) had been interfered with in a manner which could not  be
   said to have been "necessary in a democratic society".
       However, their conclusions on this point differed. Whereas the
   applicant  alleged  that  each  measure  on  its own constituted a
   violation of Article 8 (art.  8), the Commission found a violation
   by considering them globally. The Delegate explained that, because
   of the  strong  links  between  the  various  measures  and  their
   consequences  for the applicant,  an overall assessment provided a
   better basis for the balancing of interests to be exercised  under
   the necessity test.
       There were also certain differences between  their  respective
   arguments. They could be summarised in the following way.
       80. In the applicant's submission,  there  was  no  reasonable
   relationship of proportionality between any legitimate aim pursued
   by the measures in question and her interest  in  maintaining  the
   confidentiality of her identity and her medical condition.
       As regards the orders requiring her doctors  and  psychiatrist
   to  give evidence,  she observed that the conviction of X on five,
   as opposed to three,  counts of attempted manslaughter had  hardly
   affected  the severity of the sentence and the possibility for the
   victims of obtaining damages from him.  He would in any event have
   been  sentenced  for  sexual  offences  in  relation  to  the  two
   remaining counts.  In view of the obligation  of  an  HIV  carrier
   under Finnish law to inform his or her doctor of the likely source
   of the disease (see paragraph 44 above), the contested orders were
   likely  to  have  deterred  potential  and  actual HIV carriers in
   Finland from undergoing  blood  tests  and  from  seeking  medical
   assistance.
       As to the seizure of the medical records and  their  inclusion
   in the  investigation  file  (see  paragraphs  31  - 32 above),  a
   substantial part of this material had clearly been  irrelevant  to
   the  case  against  X and none of it had contained any information
   which could have been decisive for determining when X  had  become
   aware   of   his   HIV  infection.  There  were  certain  isolated
   annotations in the records of statements by Z  concerning  X,  but
   their importance was only theoretical. The City Court was under no
   obligation to admit the filing of all of the evidence derived from
   the seizure.
       Against this background,  there could be no justification  for
   the  decision to make the trial record accessible to the public as
   early as ten years later, in the year 2002.
       Nor had  it  been  "necessary"  for  the  Court  of  Appeal to
   disclose her identity and details of her medical condition in  its
   judgment  and  to  fax  this  to  Finland's largest newspaper (see
   paragraph 43 above),  which measure had been particularly damaging
   to  her  private  and professional life.  At the Court of Appeal's
   hearing, X's lawyer had made it entirely clear that Z did not wish
   any information about her to be published.
       81. Unlike the applicant,  the Commission was  satisfied  that
   the  measures in issue were justified on their merits in so far as
   the competent national authorities had  merely  sought  to  obtain
   evidence  on when X had become aware of his HIV infection.  It had
   regard to the weighty public and private interests in pursuing the
   investigation of the offences of attempted manslaughter.
       On the other hand,  the Commission, like the applicant, was of
   the opinion that the measures in question had not been accompanied
   by sufficient safeguards  for  the  purposes  of  paragraph  2  of
   Article 8 (art. 8-2).
       82. In the first  place,  the  Commission  observed  that  the
   applicant  had  been  given no prior warning of the first order to
   senior doctor L. to give evidence (see paragraph 23 above), nor of
   the  fact  that  her  medical  records  were to be seized and that
   copies thereof were to be included in the investigation file  (see
   paragraphs  31 - 32 above).  As she had not been properly informed
   of the various investigatory measures in advance, she had not been
   able to object to them effectively.  Also, in this connection, the
   applicant pointed out that,  not being a party to the  proceedings
   and  the  court  hearings  being  held in camera (see paragraph 23
   above),  she had had no means of appearing  before  the  court  to
   state her views.
       It was not clear why it had been necessary  to  hear  all  the
   doctors (see paragraphs 23, 26, 29 and 30 above) and what, if any,
   efforts had been made to limit the questioning in such a way as to
   minimise the interference complained of.
       83. Moreover,  there was no indication  that  the  police  had
   exercised  their  discretion  to  protect  at  least  some  of the
   information  emanating  from  the  applicant's  medical   records,
   notably by excluding certain material from the investigation file.
       On this point,  the applicant also contended that she had  not
   been  afforded a remedy to challenge the seizure of the records or
   their inclusion in the file.
       84. Furthermore,  whilst  it was possible under Finnish law to
   keep court  records  confidential  for  up  to  forty  years  (see
   paragraph  52  above)  and  all the parties to the proceedings had
   requested thirty years,  the City Court had decided to  limit  the
   order  to  ten years (see paragraph 33 above),  which decision had
   been upheld by the Court of Appeal (see paragraph 36 above).
       Any possibility  which the applicant might have had to ask the
   Supreme Court to quash the confidentiality order  would  not  have
   provided  her  with an adequate safeguard.  There was no provision
   entitling her to be heard by the  Court  of  Appeal  and  all  the
   parties  who had been heard on the matter had unsuccessfully asked
   for an extension of the order (see paragraph 35 above).
       85. In addition,  the Court of Appeal, by having the reasoning
   of its judgment published in full,  had disclosed the  applicant's
   identity  and her HIV infection (see paragraph 36 above).  She had
   had no effective means of opposing or challenging this measure.
       (ii) The Government
       86. The Government contested the conclusions  reached  by  the
   applicant  and  the Commission.  In the Government's opinion,  the
   various measures complained of were all supported by relevant  and
   sufficient  reasons  and,  having  regard  to the safeguards which
   existed,  were proportionate to the legitimate aims pursued.  They
   invited the Court to examine each of the measures separately.
       87. In  the  Government's  submission,  both  the  taking   of
   evidence  from  the  applicant's  doctors and psychiatrist and the
   production of her medical records at the trial had been  vital  in
   securing  X's conviction and sentence on two of the five counts of
   attempted manslaughter (see  paragraphs  33  and  36  above).  The
   purpose of these measures had been confined to seeking information
   on when X had become aware of his HIV infection or had  reason  to
   suspect that he was carrying the disease.
       88. They further maintained that it had been necessary to hear
   all  the  doctors because of the nature of the information sought,
   the seriousness of the offences in question and what was at  stake
   for the accused.
       The orders requiring the doctors and the psychiatrist to  give
   evidence  had  been  taken  by  the City Court and the applicant's
   objections thereto had been drawn to  its  attention  on  3  March
   1993,  when senior doctor L.  had read out her letter to the court
   (see paragraph 29 above).
       89. Moreover,  the  Government  argued  that,  since  all  the
   records had had a potential relevance to the question as to when X
   had become aware of or had reason to suspect his HIV infection, it
   had been reasonable that the material in its  entirety  be  seized
   and  included  in  the  investigation  file.  Having regard to the
   variety of symptoms of an HIV  infection  and  the  difficulty  of
   judging  whether  an  illness  had  been HIV-related,  it had been
   essential that the competent courts be able  to  examine  all  the
   material.  To exclude any of it would have given rise to doubts as
   to its reliability.
       In addition,  the  Government  pointed  out that the applicant
   could have challenged the seizure under section 13 of chapter 4 of
   the  Coercive  Means  of  Criminal  Investigation  Act  1987  (see
   paragraph 49 above).
       90. Bearing  in mind the public interest in publicity of court
   proceedings,  the  Government  considered  it  reasonable  in  the
   circumstances  of  the  case to limit the confidentiality order to
   ten years.  When heard as a  witness,  Mrs  Z  had  not  expressly
   requested  that  her medical data remain confidential and that she
   should not be identified in the Court of Appeal's judgment.
       91. The reference to the applicant as X's wife in the Court of
   Appeal's  judgment  had  been  an  indispensable  element  of  its
   reasoning  and conclusion (see paragraph 36 above).  The fact that
   the judgment had disclosed her name had been of no significance to
   her interests. As with the victims of the offences committed by X,
   it would have been possible to omit mentioning her name,  had  she
   expressed any wish to this effect.
       92. Finally,  in  addition  to  the  above   safeguards,   the
   Government  pointed  to the civil and criminal remedies for breach
   of confidentiality by civil servants which had been  available  to
   the  applicant under Finnish law and to the possibility of lodging
   a petition with the parliamentary ombudsman or with the Chancellor
   of Justice (see paragraphs 53 - 56 above).
       93. In the light of the foregoing,  the Government were of the
   view  that  the Finnish authorities had acted within the margin of
   appreciation left to them  in  the  matters  in  issue  and  that,
   accordingly,  none  of  the contested measures had given rise to a
   violation of Article 8 of the Convention (art. 8).
       (b) The Court's assessment
       94. In  determining  whether  the   impugned   measures   were
   "necessary  in  a  democratic  society",  the  Court will consider
   whether,  in the light of the case as a whole, the reasons adduced
   to  justify  them  were  relevant  and  sufficient and whether the
   measures were proportionate to the legitimate aims pursued.
       95. In this connection,  the Court will take into account that
   the protection of personal data,  not least medical  data,  is  of
   fundamental importance to a person's enjoyment of his or her right
   to respect for private and family life as guaranteed by Article  8
   of  the  Convention  (art.  8).  Respecting the confidentiality of
   health data is a vital principle in the legal systems of  all  the
   Contracting  Parties to the Convention.  It is crucial not only to
   respect the sense of privacy of a patient but also to preserve his
   or  her  confidence  in  the  medical profession and in the health
   services in general.
       Without such  protection,  those in need of medical assistance
   may be deterred from revealing such information of a personal  and
   intimate   nature   as  may  be  necessary  in  order  to  receive
   appropriate treatment and,  even,  from seeking  such  assistance,
   thereby   endangering  their  own  health  and,  in  the  case  of
   transmissible diseases,  that of the community (see Recommendation
   no.  R  (89)  14  on  "The  ethical issues of HIV infection in the
   health care and social settings",  adopted  by  the  Committee  of
   Ministers  of  the  Council  of  Europe  on  24  October 1989,  in
   particular the general observations on confidentiality of  medical
   data in paragraph 165 of the explanatory memorandum).
       The domestic law must therefore afford appropriate  safeguards
   to prevent any such communication or disclosure of personal health
   data as may be inconsistent with the guarantees in  Article  8  of
   the Convention  (art.  8)  (see,  mutatis  mutandis,  Articles   3
   para. 2  (c),  5,  6 and 9 of the Convention for the Protection of
   Individuals with Regard to Automatic Processing of Personal  Data,
   European Treaty Series no. 108, Strasbourg, 1981).
       96. The  above  considerations are especially valid as regards
   protection of the confidentiality of information about a  person's
   HIV infection. The disclosure of such data may dramatically affect
   his or her  private  and  family  life,  as  well  as  social  and
   employment situation, by exposing him or her to opprobrium and the
   risk of ostracism.  For this reason it may also discourage persons
   from  seeking  diagnosis  or  treatment  and  thus  undermine  any
   preventive efforts by the community to contain the  pandemic  (see
   the above-mentioned  explanatory  memorandum   to   Recommendation
   no. R (89) 14, paragraphs 166-68). The interests in protecting the
   confidentiality of such information will therefore  weigh  heavily
   in  the  balance  in  determining  whether  the  interference  was
   proportionate to the legitimate  aim  pursued.  Such  interference
   cannot  be  compatible  with Article 8 of the Convention (art.  8)
   unless it is justified by an overriding requirement in the  public
   interest.
       In view  of  the  highly  intimate  and  sensitive  nature  of
   information concerning a person's HIV status,  any State  measures
   compelling communication or disclosure of such information without
   the consent of the patient call for the most careful  scrutiny  on
   the part of the Court,  as do the safeguards designed to secure an
   effective protection (see,  mutatis mutandis,  the Dudgeon v.  the
   United Kingdom judgment of 22  October  1981,  Series  A  no.  45,
   p. 21,  para.  52; and the Johansen v. Norway judgment of 7 August
   1996,  Reports of Judgments and Decisions 1996-III,  pp.  1003-04,
   para. 64).
       97. At the same time,  the Court accepts that the interests of
   a  patient  and  the  community  as  a  whole  in  protecting  the
   confidentiality  of medical data may be outweighed by the interest
   in investigation and prosecution of crime and in the publicity  of
   court  proceedings  (see,  mutatis  mutandis,  Article  9  of  the
   above-mentioned  1981  Data  Protection  Convention),  where  such
   interests are shown to be of even greater importance.
       98. It  must  be  borne  in  mind  in  the  context   of   the
   investigative  measures  in  issue that it is not for the Court to
   substitute its views for those of the national authorities  as  to
   the  relevance  of evidence used in the judicial proceedings (see,
   for instance,  the above-mentioned Johansen judgment, pp. 1006-07,
   para. 73).
       99. As to  the  issues  regarding  access  by  the  public  to
   personal data,  the Court recognises that a margin of appreciation
   should be left to the competent national authorities in striking a
   fair   balance   between   the  interest  of  publicity  of  court
   proceedings,  on the one hand,  and the interests of a party or  a
   third  person in maintaining the confidentiality of such data,  on
   the other hand.  The scope of this  margin  will  depend  on  such
   factors  as  the  nature and seriousness of the interests at stake
   and the gravity  of  the  interference  (see,  for  instance,  the
   Leander v.  Sweden judgment of 26 March 1987,  Series A  no.  116,
   p. 25,  para.  58;  and,  mutatis  mutandis,  the  Manoussakis and
   Others v.  Greece judgment of 26 September 1996,  Reports 1996-IV,
   p. 1364, para. 44).
       100. It  is  in the light of the above considerations that the
   Court  will  examine  the   contested   interferences   with   the
   applicant's right to respect for her private and family life.
       Since the  various  measures  were  different  in   character,
   pursued  distinct  aims  and infringed upon her private and family
   life to a different extent,  the Court will examine the  necessity
   of each measure in turn.
       101. Before broaching these issues,  the Court observes at the
   outset   that,   although  the  applicant  may  not  have  had  an
   opportunity to be heard  directly  by  the  competent  authorities
   before  they  took  the measures,  they had been made aware of her
   views and interests in these matters.
       All her medical advisers had objected to the various orders to
   testify and had thus actively sought to protect her  interests  in
   maintaining  the confidentiality of her medical data.  At an early
   stage,  her letter to senior doctor L.,  urging him not to testify
   and stating her reasons,  had been read out to the City Court (see
   paragraphs 23, 26, 29 and 30 above).
       In the  above-mentioned  letter,  it was implicit,  to say the
   least,  that she would for the same reasons  object  also  to  the
   communication  of  her  medical  data  by  means of seizure of her
   medical records and their inclusion  in  the  investigation  file,
   which  occurred a few days later (see paragraphs 31 and 32 above).
   According to the applicant,  her lawyer had done all he  could  to
   draw  the  public  prosecutor's attention to her objections to her
   medical data being used in the proceedings.
       Moreover, before  upholding  the  ten-year  limitation  on the
   confidentiality order,  the Court of Appeal had been  informed  by
   X's   lawyer   of   the   applicant's  wish  that  the  period  of
   confidentiality be extended (see paragraph 35 above).
       In these  circumstances,  the  Court  is  satisfied  that  the
   decision-making process leading to the measures  in  question  was
   such  as  to  take  her  views  sufficiently  into account for the
   purposes of Article 8 of the Convention  (art.  8)  (see,  mutatis
   mutandis,  the W.  v.  the United Kingdom judgment of 8 July 1987,
   Series A  no.  121,  pp.  28  -  29,  paras.  62  -  64;  and  the
   above-mentioned Johansen judgment,  pp.  1004-05, para. 66). Thus,
   the procedure followed did not as such give rise to any breach  of
   that Article (art. 8).
       In this connection,  the Court takes note of  the  fact  that,
   according  to the Government's submissions to the Court,  it would
   have been possible for the  applicant  to  challenge  the  seizure
   before  the  City  Court  (see  paragraph 49 above).  Also,  as is
   apparent from the Supreme Court's decision of  1  September  1995,
   she  was  able  under  Finnish  law  to  apply  -  by  way  of  an
   extraordinary procedure - for  an  order  quashing  the  Court  of
   Appeal's  judgment  in  so far as it permitted the information and
   material about her to be made accessible to  the  public  as  from
   2002 (see paragraph 40 above).
       (i)   The   orders   requiring  the  applicant's  doctors  and
   psychiatrist to give evidence
       102. As regards the orders requiring the  applicant's  doctors
   and  psychiatrist  to  give  evidence,  the  Court  notes that the
   measures were taken in the context of Z availing  herself  of  her
   right  under  Finnish law not to give evidence against her husband
   (see paragraphs 14,  17 and 21 above).  The object was exclusively
   to  ascertain from her medical advisers when X had become aware of
   or had reason to suspect his HIV infection. Their evidence had the
   possibility  of  being  at  the  material  time  decisive  for the
   question whether X was  guilty  of  sexual  offences  only  or  in
   addition  of the more serious offence of attempted manslaughter in
   relation to two offences committed prior to 19  March  1992,  when
   the  positive results of the HIV test had become available.  There
   can be no doubt  that  the  competent  national  authorities  were
   entitled  to think that very weighty public interests militated in
   favour of the investigation and prosecution  of  X  for  attempted
   manslaughter  in respect of all of the five offences concerned and
   not just three of them.
       103. The Court further notes that,  under the relevant Finnish
   law,  the applicant's medical advisers could be  ordered  to  give
   evidence  concerning her without her informed consent only in very
   limited circumstances, namely in connection with the investigation
   and  the  bringing  of  charges  for serious criminal offences for
   which  a  sentence  of  at  least  six  years'  imprisonment   was
   prescribed  (see  paragraph  46 above).  Since they had refused to
   give  evidence  to  the  police,  the   latter   had   to   obtain
   authorisation from a judicial body - the City Court - to hear them
   as witnesses (see paragraph 28 above).  The questioning took place
   in camera before the City Court, which had ordered in advance that
   its file,  including transcripts of witness  statements,  be  kept
   confidential (see paragraphs 19 and 23 above).  All those involved
   in the proceedings were under a duty to treat the  information  as
   confidential.  Breach  of their duty in this respect could lead to
   civil and/or   criminal   liability   under   Finnish   law   (see
   paragraphs 53 - 56 above).
       The interference with the applicant's private and family  life
   which   the  contested  orders  entailed  was  thus  subjected  to
   important  limitations  and  was  accompanied  by  effective   and
   adequate  safeguards against abuse (see,  for instance,  the Klass
   and Others v.  Germany judgment of  6  September  1978,  Series  A
   no. 28,  pp.  23 - 24,  paras.  49 - 50;  and the Leander judgment
   cited above, p. 25, para. 60).
       In this  connection,  the Court sees no reason to question the
   extent to which the  applicant's  doctors  were  ordered  to  give
   evidence (see paragraphs 23, 26 and 30 above). As indicated above,
   the  assessment  of  the  expediency  of  obtaining  evidence   is
   primarily  a matter for the national authorities and it is not for
   the Court to substitute its views for theirs in this  regard  (see
   paragraph 98 above).
       104. In  view  of  the  above  factors,  in   particular   the
   confidential nature of the proceedings against X, as well as their
   highly exceptional character,  the Court is not persuaded  by  the
   applicant's argument that the various orders to give evidence were
   likely to have deterred  potential  and  actual  HIV  carriers  in
   Finland  from  undergoing  blood  tests  and  from seeking medical
   treatment.
       105. In  the light of the foregoing,  the Court finds that the
   various orders requiring the applicant's medical advisers to  give
   evidence  were  supported by relevant and sufficient reasons which
   corresponded to an overriding requirement in the interest  of  the
   legitimate  aims  pursued.  It  is also satisfied that there was a
   reasonable relationship of proportionality between those  measures
   and  aims.  Accordingly,  there has been no violation of Article 8
   (art. 8) on this point.
       (ii)  Seizure  of  the  applicant's  medical records and their
   inclusion in the investigation file
       106. The  seizure of the applicant's medical records and their
   inclusion in the investigation  file  were  complementary  to  the
   orders compelling the medical advisers to give evidence.  Like the
   latter measures,  the former were taken  in  the  context  of  the
   applicant  refusing to give evidence against her husband and their
   object was to ascertain  when  X  had  become  aware  of  his  HIV
   infection  or  had  reason  to  suspect  that  he was carrying the
   disease. They were based on the same weighty public interests (see
   paragraph 102 above).
       107. Furthermore, they were subject to similar limitations and
   safeguards   against   abuse   (see   paragraph  103  above).  The
   substantive conditions on which the material in question could  be
   seized  were equally restrictive (see paragraphs 46 and 48 above).
   More importantly,  the material had been submitted in the  context
   of proceedings held in camera, and the City Court had decided that
   the case  documents  should  be  treated  as  confidential,  which
   measure  was  protected  largely by the same rules and remedies as
   the witness statements (see paragraphs 23 and 53 - 56 above).
       108. It is true,  however, that the seizure, unlike the taking
   of evidence from  the  doctors  and  psychiatrist,  had  not  been
   authorised by a court but had been ordered by the prosecution (see
   paragraph 31 above).
       Nevertheless, under  the  terms  of  the relevant provision in
   chapter 4,  section 2 (2),  of  the  Coercive  Means  of  Criminal
   Investigation  Act,  a  condition  for  the seizure of the medical
   records concerned  was  that  the  applicant's  doctors  would  be
   "entitled   or   obliged   to   give  evidence  in  the  pre-trial
   investigation about the matter contained in the document[s]"  (see
   paragraph  48  above).  The  legal conditions for the seizure were
   thus essentially the same as those for the orders on  the  doctors
   to give evidence.
       Furthermore, prior to the seizure of the documents,  the  City
   Court  had already decided that at least two of the doctors should
   be heard,  whilst it  required  all  the  other  doctors  to  give
   evidence shortly afterwards (see paragraphs 23,  26 and 30 above).
   The day following the seizure,  the City Court, which had power to
   exclude evidence,  decided to include all the material in question
   in its case file (see paragraph 32 above). In addition, as already
   noted,  the  applicant  had  the  possibility  of  challenging the
   seizure before the City Court (see paragraphs 49 and 101 above).
       Therefore, the  Court considers that the fact that the seizure
   was ordered by the prosecution and not by a court cannot of itself
   give rise to any misgivings under Article 8 (art. 8).
       109. As to  the  applicant's  submission  that  parts  of  the
   material had been irrelevant and that none of it had been decisive
   in the trial against X,  the Court reiterates that the  expediency
   of  the adducing and admission of evidence by national authorities
   in domestic proceedings is primarily a matter to  be  assessed  by
   them and that it is normally not within its province to substitute
   its views for theirs in this respect  (see  paragraph  98  above).
   Bearing in mind the arguments advanced by the Government as to the
   variety  of  data  which  could  have  been   relevant   for   the
   determination  of  when  X  was  first  aware  of or had reason to
   suspect his HIV infection (see paragraph 89 above), the Court sees
   no  reason  to doubt the assessment by the national authorities on
   this point.
       110. Therefore,  the  Court  considers that the seizure of the
   applicant's  medical  records   and   their   inclusion   in   the
   investigation  file  were  supported  by  relevant  and sufficient
   reasons,  the  weight  of  which  was  such  as  to  override  the
   applicant's  interest  in  the  information  in question not being
   communicated. It is satisfied that the measures were proportionate
   to   the  legitimate  aims  pursued  and,  accordingly,  finds  no
   violation of Article 8 (art. 8) on this point either.
       (iii) Duration  of  the  order  to maintain  the medical  data
   confidential
       111. As  regards  the complaint that the medical data in issue
   would become accessible to the public  as  from  2002,  the  Court
   notes  that  the  ten-year limitation on the confidentiality order
   did not correspond to the wishes or interests of the litigants  in
   the  proceedings,  all  of  whom  had requested a longer period of
   confidentiality (see paragraph 35 above).
       112. The Court is not persuaded that,  by prescribing a period
   of ten years,  the domestic courts attached sufficient  weight  to
   the applicant's interests. It must be remembered that, as a result
   of  the  information  in  issue  having  been  produced   in   the
   proceedings without her consent, she had already been subjected to
   a serious interference with her right to respect for  her  private
   and  family life.  The further interference which she would suffer
   if the medical information were  to  be  made  accessible  to  the
   public  after ten years is not supported by reasons which could be
   considered  sufficient  to  override  her  interest  in  the  data
   remaining confidential for a longer period.  The order to make the
   material so accessible as early as  2002  would,  if  implemented,
   amount  to  a  disproportionate  interference  with  her  right to
   respect for her private and family life, in violation of Article 8
   (art. 8).
       However, the  Court  will  confine   itself   to   the   above
   conclusion,  as it is for the State to choose the means to be used
   in its domestic legal system for discharging its obligations under
   Article 53 of the Convention (art.  53) (see the Marckx v. Belgium
   judgment of 13 June 1979, Series A no. 31, pp. 25 - 26, para. 58).
       (iv)  Publication  of  the  applicant's  identity  and  health
   condition in the Court of Appeal's judgment
       113. Finally,  the  Court  must  examine  whether  there  were
   sufficient reasons to justify the disclosure  of  the  applicant's
   identity  and  HIV  infection in the text of the Court of Appeal's
   judgment made available to the press (see  paragraphs  36  and  43
   above).
       Under the relevant Finnish law,  the Court of Appeal  had  the
   discretion,  firstly, to omit mentioning any names in the judgment
   permitting the identification of the applicant and,  secondly,  to
   keep  the  full  reasoning  confidential  for a certain period and
   instead  publish  an  abridged  version  of  the  reasoning,   the
   operative  part  and an indication of the law which it had applied
   (see paragraph 52 above).  In fact,  it was along these lines that
   the City Court had published its judgment,  without it giving rise
   to any adverse comment (see paragraph 33 above).
       Irrespective of  whether the applicant had expressly requested
   the Court of Appeal to omit disclosing her  identity  and  medical
   condition,  that court was informed by X's lawyer about her wishes
   that the confidentiality order be extended beyond ten  years  (see
   paragraph  35  above).  It  evidently  followed from this that she
   would be opposed to the disclosure of the information in  question
   to the public.
       In these   circumstances,   and   having   regard    to    the
   considerations  mentioned  in paragraph 112 above,  the Court does
   not find that the impugned publication was supported by any cogent
   reasons. Accordingly, the publication of the information concerned
   gave rise to a violation of the applicant's right to  respect  for
   her private and family life as guaranteed by Article 8 (art. 8).
       (v) Recapitulation
       114. The  Court  thus  reaches  the conclusions that there has
   been no violation of Article 8 of the Convention (art. 8) (1) with
   respect  to  the orders requiring the applicant's medical advisers
   to give evidence or (2) with regard to the seizure of her  medical
   records and their inclusion in the investigation file.
       On the other hand,  it finds (3) that making the medical  data
   concerned  accessible  to  the  public as early as 2002 would,  if
   implemented, give rise to a violation of  that  Article  (art.  8)
   and (4)  that  there  has  been a violation thereof (art.  8) with
   regard to the publication of the applicant's identity and  medical
   condition in the Court of Appeal's judgment.
   
               II. Alleged violation of Article 13 of the
                          Convention (art. 13)
   
       115. The applicant also alleged that the lack of  remedies  to
   challenge each  of  the  measures  complained  of  under Article 8
   (art. 8) gave rise to violations of Article 13 of  the  Convention
   (art. 13), which reads:
       "Everyone whose rights and freedoms  as  set  forth  in  [the]
   Convention  are  violated  shall have an effective remedy before a
   national authority notwithstanding that  the  violation  has  been
   committed by persons acting in an official capacity."
       116. The  Government  contested   this   view,   whereas   the
   Commission,  having  regard  to  its  finding  with  regard to the
   complaints under Article 8 (art. 8), did not consider it necessary
   to  examine  whether there had also been a violation of Article 13
   (art. 13).
       117. The  Court,  having  taken  these matters into account in
   relation to Article 8 (art.  8)  (see  paragraphs  101,  103,  107
   and 109  above),  does not find it necessary to examine them under
   Article 13 (art. 13).
   
                 III. Application of article 50 of the
                          Convention (art. 50)
   
       118. The  applicant  sought just satisfaction under Article 50
   of the Convention (art. 50), which reads:
       "If the  Court  finds  that a decision or a measure taken by a
   legal authority or any other authority of a High Contracting Party
   is  completely  or  partially  in  conflict  with  the obligations
   arising from the ...  Convention,  and if the internal law of  the
   said  Party  allows  only  partial  reparation  to be made for the
   consequences of this decision or  measure,  the  decision  of  the
   Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured
   party."
   
                        A. Non-pecuniary damage
   
       119. The applicant did not make any claim for pecuniary damage
   but requested the Court to award her 2 million Finnish marks (FIM)
   in compensation for non-pecuniary damage sustained as a result  of
   the  disclosure  of  her  medical  data,  which  had  been  widely
   disseminated by the press.
       120. In  the view of the Government the finding of a violation
   would in itself constitute  adequate  just  satisfaction.  In  any
   event, an award to the applicant should not reach the level of the
   awards made in  respect  of  the  four  victims  of  the  offences
   committed by X, the highest of which had been FIM 70,000.
       121. The Delegate of the Commission did not offer any comments
   on the matter.
       122. The Court finds it established that  the  applicant  must
   have  suffered  non-pecuniary damage as a result of the disclosure
   of her identity and medical condition in  the  Court  of  Appeal's
   judgment. It considers that sufficient just satisfaction would not
   be provided  solely  by  the  finding  of  a  violation  and  that
   compensation has thus to be awarded.  In assessing the amount, the
   Court does  not  consider  itself  bound  by  domestic  practices,
   although  it may derive some assistance from them.  Deciding on an
   equitable basis,  it awards the applicant FIM 100,000  under  this
   head.
   
                         B. Costs and expenses
   
       123. The  applicant  further  requested  the  reimbursement of
   costs and  expenses,  totalling  FIM 239,838, in  respect  of  the
   following items:
       (a) FIM 4,800 in fees for work by Mr Fredman  in the  domestic
   proceedings;
       (b) by way of  legal  fees  incurred  before  the  Commission,
   FIM 126,000 for Mr Fredman and FIM 24,000 for Mr Scheinin;
       (c) for legal  fees  incurred  before  the  Court  up  to  and
   including  the  memorial,  FIM 16,800 for Mr Fredman and FIM 9,600
   for Mr Scheinin;
       (d) FIM 49,800 for her lawyers' appearance before the Court;
       (e) FIM 8,838 in translation expenses.
       The  above  legal fees,  which concerned 385 hours work at FIM
   600 per hour, should be increased by the relevant value-added  tax
   (VAT),  whereas the amounts received in legal aid from the Council
   of Europe should be deducted.
       124. Whilst  accepting item (a) and expressing no objection to
   item  (e),  the  Government  regarded  the  number  of  hours   in
   connection with items (b) to (d) as excessive.
       125. The Delegate of the Commission did not state any views on
   the matter.
       126. The Court will consider the above claims in the light  of
   the  criteria laid down in its case-law,  namely whether the costs
   and expenses were actually and necessarily incurred  in  order  to
   prevent  or  obtain  redress  for the matter found to constitute a
   violation of the Convention and  were  reasonable  as  to  quantum
   (see,  for instance, the Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom
   judgment of 13 July 1995, Series A no. 316-B, p. 83, para. 77).
       Applying these    criteria,    the    Court   considers   that
   items (a) and (e) should be reimbursed in their entirety.
       As to  items  (b) to (d),  the Court is not satisfied that all
   the costs were necessarily incurred.
       Deciding on  an  equitable  basis,  it awards the total sum of
   FIM 160,000, to be  increased  by  any  applicable  VAT,  less the
   10,835 French  francs  which the applicant has received in respect
   of legal fees by way of legal aid from the Council of Europe.
   
                          C. Default interest
   
       127. According to the information available to the Court,  the
   statutory  rate  of  interest applicable in Finland at the date of
   the adoption of the present judgment is 11% per annum.
   
                      FOR THESE REASONS, THE COURT
   
       1. Holds by eight votes to one that the orders  requiring  the
   applicant's medical advisers to give evidence did not constitute a
   violation of Article 8 of the Convention (art. 8);
       2. Holds  by  eight  votes  to  one  that  the  seizure of the
   applicant's  medical  records   and   their   inclusion   in   the
   investigation  file  did not give rise to a violation of Article 8
   (art. 8);
       3. Holds unanimously that the order to make the transcripts of
   the evidence given by her medical advisers and her medical records
   accessible to the public in 2002 would, if implemented, constitute
   a violation of Article 8 (art. 8);
       4. Holds  unanimously  that  the disclosure of the applicant's
   identity and medical condition by the  Helsinki  Court  of  Appeal
   constituted a breach of Article 8 (art. 8);
       5. Holds unanimously that it is not necessary to  examine  the
   applicant's complaints   under   Article   13  of  the  Convention
   (art. 13);
       6. Holds unanimously:
       (a) that the respondent State is  to  pay  to  the  applicant,
   within three months,  100,000 (one hundred thousand) Finnish marks
   in compensation for non-pecuniary damage, and, for legal costs and
   expenses,  160,000 (one hundred and sixty thousand) Finnish marks,
   plus any applicable VAT,  less 10,835 (ten thousand, eight hundred
   and  thirty-five) French francs to be converted into Finnish marks
   at the rate applicable on the date  of  delivery  of  the  present
   judgment;
       (b) that simple interest at an annual rate  of  11%  shall  be
   payable  from the expiry of the above-mentioned three months until
   settlement;
       7. Dismisses  unanimously  the remainder of the claim for just
   satisfaction.
   
       Done in English and in  French,  and  delivered  at  a  public
   hearing in the Human Rights Building,  Strasbourg,  on 25 February
   1997.
   
                                                 Signed: Rolv RYSSDAL
                                                            President
   
                                              Signed: Herbert PETZOLD
                                                            Registrar
   
   
   
   
   
   
       In accordance  with  Article  51  para.  2  of  the Convention
   (art. 51-2) and Rule 55 para.  2 of Rules of Court B,  the  partly
   dissenting opinion of Mr De Meyer is annexed to this judgment.
   
                                                     Initialled: R.R.
   
                                                     Initialled: H.P.
   
              PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE DE MEYER
   
                             (Translation)
   
       I. The  Court  accepted  that the applicant's right to respect
   for her private and family life was not infringed  by  either  the
   orders requiring her doctors and her psychiatrist to give evidence
   or the seizure of her medical records and their inclusion  in  the
   investigation file.
       It held  that  these  measures  were  justified  in  order  to
   determine  when  X,  her husband,  had learnt or had had reason to
   believe that he was HIV-positive for the purpose  of  establishing
   whether the  offences  he  was  accused of having committed before
   19 March 1992 should be classified as attempted manslaughter, like
   those he had committed after that date, or only as sexual assault.
       In my  opinion,  whatever   the   requirements   of   criminal
   proceedings  may  be,  considerations of that order do not justify
   disclosing   confidential   information   arising   out   of   the
   doctor/patient relationship or the documents relating to it.
       II. By   indicating   that   the   ten-year   "limitation   on
   confidentiality" decided on by the Finnish courts in this case was
   too short,  the Court appears  to  imply  that  public  access  to
   medical  data  might  be  permissible after a sufficient length of
   time has elapsed.
       Without prejudice  to  what might be acceptable with regard to
   other information in criminal case files,  I consider that medical
   data in such files must remain confidential indefinitely.
       The interest in ensuring that court proceedings are public  is
   not  sufficient  to justify disclosure of confidential data,  even
   after many years have elapsed.
       III. In  the  present  judgment the Court once again relies on
   the national authorities' "margin of appreciation".
       I believe  that  it  is high time for the Court to banish that
   concept from its reasoning.  It has already delayed  too  long  in
   abandoning  this  hackneyed phrase and recanting the relativism it
   implies.
       It is possible to envisage a margin of appreciation in certain
   domains. It is, for example, entirely natural for a criminal court
   to determine sentence - within the range of penalties laid down by
   the legislature - according to its assessment of  the  seriousness
   of the case.
       But where human rights are concerned,  there is no room for  a
   margin  of  appreciation  which  would enable the States to decide
   what is acceptable and what is not.
       On that  subject the boundary not to be overstepped must be as
   clear and precise as possible. It is for the Court, not each State
   individually,  to  decide  that issue,  and the Court's views must
   apply to everyone within the jurisdiction of each State.
       The empty   phrases   concerning   the   State's   margin   of
   appreciation - repeated in the  Court's  judgments  for  too  long
   already   -  are  unnecessary  circumlocutions,  serving  only  to
   indicate abstrusely that the States may do anything the Court does
   not consider incompatible with human rights.
       Such terminology,  as wrong in principle as it is pointless in
   practice, should be abandoned without delay.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz