Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА КАТАР ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 20.04.1998)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                              СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
       И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА КАТАР ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО
             НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
                                   
                     (Москва, 20 апреля 1998 года)
   
       Правительство Российской Федерации и Правительство  Государства
   Катар,
       желая  содействовать развитию взаимных экономических  отношений
   путем  заключения Соглашения об избежании двойного  налогообложения
   в отношении налогов на доходы,
       согласились о нижеследующем:
   
                               Статья 1
   
                Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее  Соглашение  применяется к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                               Статья 2
   
            Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1.   Настоящее  Соглашение  применяется  к  налогам  на  доход,
   взимаемым в каждом Договаривающемся государстве.
       2.  Налогами на доход считаются все налоги, взимаемые  с  общей
   суммы  дохода или с отдельных элементов дохода, включая  налоги  на
   доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества.
       3.  Существующими  налогами,  к которым  применяется  настоящее
   Соглашение, в частности, являются:
       a) в Государстве Катар:
       - налоги на доход
       (далее именуемые "катарские налоги");
       b) в Российской Федерации:
       - налог на прибыль (доход) предприятий и организаций;
       - налог на доходы физических лиц
       (далее именуемые "российские налоги").
       4.  Настоящее  Соглашение применяется также к любым  идентичным
   или   по   существу  аналогичным  налогам,  взимаемым  после   даты
   подписания   настоящего   Соглашения  в   дополнение   или   вместо
   существующих  налогов.  Компетентные органы обоих  Договаривающихся
   государств  уведомят друг друга о любых существенных  изменениях  в
   их соответствующем налоговом законодательстве.
   
                               Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1.  Для  целей  настоящего Соглашения,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)    термины   "Договаривающееся   государство"   и    "другое
   Договаривающееся  государство"  означают  Государство   Катар   или
   Российскую Федерацию, в зависимости от контекста;
       b)  термин  "Государство Катар" означает территорию Государства
   Катар, а также его территориальное море и континентальный шельф;
       c) термин "Российская Федерация" означает территорию Российской
   Федерации,   а  также  ее  исключительную  экономическую   зону   и
   континентальный шельф;
       d)  термин  "лицо" включает физическое лицо, компанию  и  любое
   другое объединение лиц;
       e) термин "национальное лицо" означает:
       i) любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающегося
   государства; и
       ii) любое юридическое лицо, товарищество, ассоциацию или другое
   образование,   получившие   такой   статус   на   основе   законов,
   действующих в Договаривающемся государстве;
       f)  термин  "компания" означает любое корпоративное объединение
   или   любое   другое   образование,  которое  рассматривается   как
   корпоративное объединение для целей налогообложения;
       g) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и
   "предприятие   другого   Договаривающегося  государства"   означают
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом    одного
   Договаривающегося    государства,   и   предприятие,    управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       h)  термин  "международная перевозка" означает любую  перевозку
   морским  или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием  одного
   Договаривающегося государства, кроме случаев, когда  такое  морское
   или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами  в
   другом Договаривающемся государстве;
       i)   термин  "налог"  означает,  в  зависимости  от  контекста,
   российский или катарский налог;
       j) термин "компетентный орган" означает:
       i)  применительно  к  Государству Катар  -  министра  финансов,
   экономики  и  торговли  или уполномоченного представителя  министра
   финансов, экономики и торговли;
       ii)   применительно  к  Российской  Федерации  -   Министерство
   финансов    Российской    Федерации   или    его    уполномоченного
   представителя.
       2.   При   применении  настоящего  Соглашения  в  любое   время
   Договаривающимся  государством, любой  термин,  не  определенный  в
   нем,  если  из  контекста  не вытекает  иное,  имеет  то  значение,
   которое   придается   ему  в  это  время  законодательством   этого
   Договаривающегося  государства  в  отношении  налогов,  к   которым
   применяется  настоящее Соглашение, любое значение в соответствии  с
   применяемым  налоговым  законодательством  этого  Договаривающегося
   государства превалирует над значением, придаваемым этому термину  в
   соответствии    с    другими   законами   этого   Договаривающегося
   государства.
   
                               Статья 4
   
                               Резидент
   
       1.   Для   целей   настоящего   Соглашения   термин   "резидент
   Договаривающегося  государства" означает  любое  лицо,  которое  по
   законодательству этого государства подлежит налогообложению  в  нем
   на  основании  его  местожительства,  постоянного  местопребывания,
   места  регистрации,  места управления или любого  другого  критерия
   аналогичного характера.
       2.  Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое  лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то  его
   статус определяется следующим образом:
       a) оно считается резидентом того Договаривающегося государства,
   в  котором  оно располагает постоянным жильем; если оно располагает
   постоянным  жильем  в обоих Договаривающихся государствах,  то  оно
   считается резидентом того Договаривающегося государства, в  котором
   оно   имеет   более  тесные  личные  и  экономические  связи,   так
   называемый центр жизненных интересов;
       b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр
   жизненных  интересов, не может быть определено,  или  если  оно  не
   располагает  постоянным  жильем  ни  в  одном  из  Договаривающихся
   государств,  то  оно  считается резидентом  того  Договаривающегося
   государства, в котором оно обычно проживает;
       c)   если   оно   обычно  проживает  в  обоих  Договаривающихся
   государствах,  или  ни в одном из них, то оно считается  резидентом
   того  Договаривающегося  государства, национальным  лицом  которого
   оно является;
       d)  если оно является национальным лицом обоих Договаривающихся
   государств   или   ни   одного  из  них,  то  компетентные   органы
   Договаривающихся  государств  решают  этот  вопрос   по   взаимному
   согласию.
       3.  Если  в  соответствии  с  положениями  пункта  1  лицо,  не
   являющееся    физическим   лицом,   является    резидентом    обоих
   Договаривающихся   государств,  оно   считается   резидентом   того
   Договаривающегося   государства,   в   котором    расположен    его
   фактический руководящий орган.
   
                               Статья 5
   
                     Постоянное представительство
   
       1.   Для   целей   настоящего  Соглашения  термин   "постоянное
   представительство"  означает постоянное место  деятельности,  через
   которое  полностью  или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2.   Термин   "постоянное  представительство",   в   частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e)    ферму    или    любое    другое    место    осуществления
   сельскохозяйственной деятельности;
       f) мастерскую; и
       g)  шахту,  нефтяную  или газовую скважину,  карьер  или  любое
   другое  место,  связанное  с  разведкой или  разработкой  природных
   ресурсов.
       3. Строительная площадка, строительный, сборочный или монтажный
   объект  или  связанная с ним надзорная деятельность, осуществляемые
   в     Договаривающемся     государстве,     образуют     постоянное
   представительство,   только  если  такие   площадка,   объект   или
   деятельность существуют в течение периода, превышающего 6 месяцев.
       4.   Независимо  от  предыдущих  положений  настоящей   статьи,
   считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
       a)  использование сооружений исключительно для целей  хранения,
   демонстрации   или  поставки  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию;
       b)   содержание  запасов  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,  исключительно  для целей хранения,  демонстрации  или
   поставки;
       c)   содержание  запасов  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,    исключительно   с    целью    переработки    другим
   предприятием;
       d)  содержание  постоянного места деятельности исключительно  с
   целью  закупки  товаров или изделий или для  сбора  информации  для
   предприятия;
       e)  содержание  постоянного места деятельности исключительно  с
   целью  осуществления  любой  другой деятельности  подготовительного
   или вспомогательного характера для предприятия;
       f)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   осуществления  любой  комбинации видов деятельности,  упомянутых  в
   подпунктах  от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
   постоянного  места  деятельности,  возникшая  в  результате   такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       5. Независимо от положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи, если
   лицо, иное чем агент с независимым статусом, о котором говорится  в
   пункте   6,  осуществляет  деятельность  в  одном  Договаривающемся
   государстве   от   имени   предприятия  другого   Договаривающегося
   государства,  то  это  предприятие  считается  имеющим   постоянное
   представительство в первом упомянутом Договаривающемся  государстве
   в  отношении  любой  деятельности, которую такое лицо  осуществляет
   для  предприятия,  если  оно  имеет и обычно  использует  в  первом
   упомянутом   Договаривающемся  государстве   полномочия   заключать
   контракты  от  имени  такого предприятия, за  исключением  случаев,
   когда  деятельность такого лица ограничивается видами деятельности,
   упомянутыми  в пункте 4, которые, даже если и осуществляются  через
   постоянное  место деятельности, не превращают это постоянное  место
   деятельности  в  постоянное  представительство  в  соответствии   с
   положениями этого пункта.
       6.  Предприятие одного Договаривающегося государства  не  будет
   рассматриваться как имеющее постоянное представительство  в  другом
   Договаривающемся  государстве только потому, что  оно  осуществляет
   предпринимательскую  деятельность в  этом  Другом  Договаривающемся
   государстве  через брокера, комиссионера или любого другого  агента
   с  независимым  статусом, при условии, что  эти  лица  действуют  в
   рамках  своей обычной деятельности. Однако если деятельность такого
   агента осуществляется полностью или почти полностью от имени  этого
   предприятия  и  других предприятий, которые контролируются  им  или
   имеют  долю  участия  в  нем, то он не будет  считаться  агентом  с
   независимым статусом в смысле положений настоящего пункта.
       7.   Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или   контролируется
   компанией,  которая  является резидентом другого  Договаривающегося
   государства    или    которая   осуществляет    предпринимательскую
   деятельность  в  этом  другом  Договаривающемся  государстве  через
   постоянное представительство, либо каким-либо иным образом, сам  по
   себе  не  означает, что одна из этих компаний становится постоянным
   представительством другой.
   
                               Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства от недвижимого имущества, включая доход от сельского  и
   лесного   хозяйства,   находящегося   в   другом   Договаривающемся
   государстве,    могут   облагаться   налогом    в    этом    другом
   Договаривающемся государстве.
       2.  Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он
   имеет  по законодательству Договаривающегося государства, в котором
   находится  данное  имущество. Этот термин в любом  случае  включает
   имущество,  вспомогательное по отношению к  недвижимому  имуществу,
   скот  и  оборудование, используемые в сельском и лесном  хозяйстве,
   права,    к   которым   применяются   положения   законодательства,
   касающиеся  земельной собственности, права, известные как  узуфрукт
   недвижимого  имущества  и  права на  переменные  или  фиксированные
   платежи,  выплачиваемые в качестве компенсации  за  разработку  или
   право  на  разработку  минеральных  запасов,  источников  и  других
   природных  ресурсов. Морские и воздушные суда не рассматриваются  в
   качестве недвижимого имущества.
       3.  Положения  пункта  1 применяются к доходам,  получаемым  от
   прямого   использования,   сдачи   в   аренду   или   использования
   недвижимого имущества в любой другой форме.
       4.  Положения  пунктов 1 и 3 применяются  также  к  доходам  от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от  недвижимого
   имущества,  используемого  для  осуществления  независимых   личных
   услуг.
   
                               Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль  предприятия  одного Договаривающегося  государства
   облагается  налогом  только  в  этом Договаривающемся  государстве,
   если   только   предприятие  не  осуществляет   предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся  там  постоянное  представительство.  Если  предприятие
   осуществляет предпринимательскую деятельность как указано выше,  то
   прибыль   предприятия  может  облагаться  налогом  в  этом   другом
   Договаривающемся  государстве,  но  только  в  той  части,  которая
   относится к этому постоянному представительству.
       2.  С  учетом  положений  пункта  3,  если  предприятие  одного
   Договаривающегося   государства  осуществляет   предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся   там  постоянное  представительство,   то   в   каждом
   Договаривающемся  государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно  было
   обособленным и самостоятельным предприятием, занятым такой  же  или
   аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях,  и
   действовало  в  полной  независимости  от  предприятия,  постоянным
   представительством которого оно является.
       3.   При   определении  прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются  вычеты  расходов,  понесенных  для  целей  постоянного
   представительства,    включая    оправданные    управленческие    и
   общеадминистративные расходы независимо от того,  понесены  ли  эти
   расходы  в  Договаривающемся государстве, где находится  постоянное
   представительство,  или  за  его пределами,  принимая  во  внимание
   соответствующее      национальное      законодательство       этого
   Договаривающегося государства.
       4. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству
   на   основании  лишь  закупки  этим  постоянным  представительством
   товаров или изделий для предприятия.
       5.  В  случае, если в Договаривающемся государстве  определение
   прибыли,     относящейся    к    постоянному     представительству,
   осуществляется  обычно  путем  распределения  общей  суммы  прибыли
   предприятия  между  его  различными  подразделениями,  то  ничто  в
   пункте  2  не  будет  мешать данному Договаривающемуся  государству
   определять    налогооблагаемую    прибыль    посредством     такого
   распределения,   исходя  из  обычной  практики;   выбранный   метод
   распределения  должен,  однако, давать результаты,  соответствующие
   принципам, содержащимся в настоящей статье.
       6.   Для  целей  предыдущих  пунктов  прибыль,  относящаяся   к
   постоянному  представительству, определяется ежегодно одним  и  тем
   же  методом, если только не будет достаточно веской причины для его
   изменения.
       7.  Если прибыль включает виды доходов или прирост капитала,  о
   которых  говорится отдельно в других статьях настоящего Соглашения,
   то  положения  этих  статей не затрагиваются положениями  настоящей
   статьи.
   
                               Статья 8
   
                     Морские и воздушные перевозки
   
       1.   Прибыль   (доход)  предприятия  одного   Договаривающегося
   государства   от  эксплуатации  морских  или  воздушных   судов   в
   международных  перевозках подлежит налогообложению  только  в  этом
   Договаривающемся государстве.
       2.  Для целей настоящей статьи, прибыль (доход) от эксплуатации
   морских  или  воздушных судов в международных  перевозках  включает
   прибыль  (доход)  от  прямого использования,  сдачи  в  аренду  или
   использования  морских или воздушных судов в  любой  другой  форме,
   включая использование, содержание или сдачу в аренду контейнеров  и
   вспомогательного   оборудования,  если  такие   виды   деятельности
   являются  неосновными  по  отношению  к  эксплуатации  морских  или
   воздушных судов в международных перевозках.
       3.  Положения пункта 1 применяются также к прибыли (доходу)  от
   участия  в  пуле,  в  совместной деятельности или  в  международной
   организации по эксплуатации транспортных средств.
       4.  Для целей настоящей статьи и независимо от положений пункта
   1  "g"  статьи 3 термин "предприятие Договаривающегося государства"
   означает:
       a) применительно к Государству Катар, авиакомпанию "Галф Эйр" и
   любое   другое  предприятие,  управляемое  резидентом   Государства
   Катар;
       b)  применительно  к  Российской Федерации, любое  предприятие,
   управляемое резидентом Российской Федерации.
   
                               Статья 9
   
                      Ассоциированные предприятия
   
       1. Если
       a)  предприятие одного Договаривающегося государства прямо  или
   косвенно  участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении,
   контроле   или   капитале   предприятия  одного   Договаривающегося
   государства и предприятия другого Договаривающегося государства,
       и  в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
   финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются  условия,
   отличные   от  тех,  которые  имели  бы  место  между  независимыми
   предприятиями,  то  тогда  любая прибыль,  которая  могла  бы  быть
   начислена  одному из предприятий, но из-за наличия этих условий  не
   была   ему   начислена,  может  быть  включена  в   прибыль   этого
   предприятия и, соответственно, обложена налогом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1.   Дивиденды,   выплачиваемые  компанией,  которая   является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту  другого
   Договаривающегося  государства, могут  облагаться  налогом  в  этом
   другом государстве.
       2.  Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся   государстве,   резидентом   которого    является
   компания,    выплачивающая   дивиденды,   и   в   соответствии    с
   законодательством   этого  государства,  но  если   лицо,   имеющее
   фактическое  право собственности на дивиденды, является  резидентом
   другого  Договаривающегося  государства,  то  взимаемый  налог   не
   должен превышать 5 процентов от общей суммы дивидендов.
       Настоящий  пункт  не  затрагивает  налогообложения  компании  в
   отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3.  Термин  "дивиденды" при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от акций любого вида или других прав, не являющихся
   долговыми  требованиями,  от участия  в  прибыли,  а  также  доход,
   который  приравнивается в отношении налогообложения  к  доходам  от
   акций   в   соответствии   с  законодательством   Договаривающегося
   государства,  резидентом которого является компания, распределяющая
   прибыль.
       4.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое  право  собственности на дивиденды, являясь  резидентом
   одного       Договаривающегося      государства,       осуществляет
   предпринимательскую   деятельность   в   другом    Договаривающемся
   государстве,  резидентом которого является компания,  выплачивающая
   дивиденды,  через  расположенное там постоянное  представительство,
   или   оказывает   в   этом   другом  Договаривающемся   государстве
   независимые  личные  услуги с находящейся там  постоянной  базы,  и
   холдинг,    в    отношении   которого   выплачиваются    дивиденды,
   действительно  связан  с  таким постоянным  представительством  или
   постоянной  базой.  В таком случае применяются положения  статьи  7
   или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Если   компания,   которая  является   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход   из
   другого    Договаривающегося    государства,    то    это    другое
   Договаривающееся   государство   может   освободить    от    любого
   налогообложения  дивиденды,  выплачиваемые  этой  компанией,  кроме
   случаев,  когда  такие  дивиденды  выплачиваются  резиденту   этого
   другого  Договаривающегося  государства,  который  является  лицом,
   имеющим  фактическое  право собственности на  дивиденды,  или  если
   холдинг,    в    отношении   которого   выплачиваются    дивиденды,
   действительно   связан   с   постоянным   представительством    или
   постоянной  базой,  находящимися  в  этом  другом  Договаривающемся
   государстве,  и  с нераспределенной прибыли компании  не  взимаются
   налоги   на   нераспределенную  прибыль,  даже  если  выплачиваемые
   дивиденды  или  нераспределенная  прибыль  состоят  полностью   или
   частично  из  дохода  или  прибыли,  образующихся  в  этом   другом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 11
   
                               Проценты
   
       1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Однако  такие  проценты  могут  облагаться  налогом  в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  они  возникают,   и   в
   соответствии    с    законодательством   этого    Договаривающегося
   государства,  но если лицо, имеющее фактическое право на  проценты,
   является  резидентом  другого  Договаривающегося  государства,   то
   взимаемый  налог  не должен превышать 5 процентов  от  общей  суммы
   процентов.
       3.  Независимо  от положений пункта 2, проценты, возникающие  в
   Договаривающемся  государстве, освобождаются от  налогообложения  в
   этом  Договаривающемся государстве, если лицом, имеющим фактическое
   право собственности на проценты, является:
       a)    другое    Договаривающееся   государство,    политическое
   подразделение  или  местный  орган власти  этого  Договаривающегося
   государства; и
       b)   любые   правительственные   учреждения   Договаривающегося
   государства,    созданные    в    соответствии    с    национальным
   законодательством этого Договаривающегося государства.
       4.  Термин  "проценты"  при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
   от  ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом  на
   участие   в   прибылях   должника  и,   в   частности,   доход   от
   государственных  ценных  бумаг и доход от  облигаций  или  долговых
   обязательств,  включая премии и выигрыши по  этим  ценным  бумагам,
   облигациям  или  долговым  обязательствам.  Штрафы,  взимаемые   за
   несвоевременные  платежи, не рассматриваются в  качестве  процентов
   для целей настоящей статьи.
       5.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое  право  собственности на проценты,  являясь  резидентом
   одного       Договаривающегося      государства,       осуществляет
   предпринимательскую   деятельность   в   другом    Договаривающемся
   государстве, в котором возникают проценты, через расположенное  там
   постоянное   представительство,  или  оказывает   в   этом   другом
   Договаривающемся   государстве   независимые   личные   услуги    с
   находящейся  в  нем  постоянной  базы,  и  долговое  требование,  в
   отношении которого выплачиваются проценты, действительно связано  с
   таким  постоянным представительством или постоянной базой. В  таком
   случае  применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
   от обстоятельств.
       6.   Считается,   что  проценты  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,  если плательщиком является само это  Договаривающееся
   государство,  его политическое подразделение, местный орган  власти
   или  резидент  этого Договаривающегося государства.  Если,  однако,
   лицо,  выплачивающее  проценты, независимо от  того,  является  оно
   резидентом   Договаривающегося  государства  или   нет,   имеет   в
   Договаривающемся   государстве  постоянное  представительство   или
   постоянную  базу,  в  связи с которыми возникла  задолженность,  по
   которой   выплачиваются  проценты,  и  расходы  по   выплате   этих
   процентов  несет такое постоянное представительство или  постоянная
   база,    то    считается,   что   такие   проценты   возникают    в
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  находится   постоянное
   представительство или постоянная база.
       7. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим  фактическое  право собственности на  проценты,  или  между
   ними   обоими   и   каким-либо  третьим  лицом,  сумма   процентов,
   относящаяся  к  долговому  требованию, на  основании  которого  она
   выплачивается,  превышает сумму, которая была бы согласована  между
   плательщиком  и  лицом, имеющим фактическое право собственности  на
   проценты,  при  отсутствии таких отношений, то положения  настоящей
   статьи  применяются только к последней упомянутой  сумме.  В  таком
   случае   избыточная  часть  платежей  подлежит  налогообложению   в
   соответствии    с   законодательством   каждого   Договаривающегося
   государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                                Роялти
   
       1.  Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве  и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   подлежат  налогообложению  только в  этом  другом  Договаривающемся
   государстве.
       2.   Термин  "роялти"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения  за
   отчуждение   или   использование,  или  за   предоставление   права
   пользования  любым  авторским  правом на  произведения  литературы,
   искусства  или науки, включая кинематографические фильмы  и  записи
   для  телевидения  и  радиовещания,  любой  патент,  товарный  знак,
   компьютерную программу, дизайн или модель, план, секретную  формулу
   или  процесс,  или  за  использование, или за предоставление  права
   пользования  промышленным, коммерческим или научным  оборудованием,
   или    за    информацию   (ноу-хау),   касающуюся    промышленного,
   коммерческого или научного опыта.
       3.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое  право  собственности  на  роялти,  являясь  резидентом
   одного       Договаривающегося      государства,       осуществляет
   предпринимательскую   деятельность   в   другом    Договаривающемся
   государстве,  в  котором возникают роялти, через расположенное  там
   постоянное  представительство  или  оказывает  независимые   личные
   услуги  в  этом  другом государстве с находящейся в нем  постоянной
   базы,  и  право  или  имущество, в отношении которых  выплачиваются
   роялти,     действительно    связаны     с     таким     постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком   случае
   применяются  положения статьи 7 или статьи  14,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       4.   Считается,   что   роялти  возникают  в   Договаривающемся
   государстве,  если плательщиком является само это государство,  его
   политическое  подразделение,  местный  орган  власти  или  резидент
   этого   государства.  Если,  однако,  лицо,  выплачивающее  роялти,
   независимо  от  того, является ли оно резидентом  Договаривающегося
   государства   или   нет,   имеет  в  Договаривающемся   государстве
   постоянное  представительство  или  постоянную  базу,  в  связи   с
   которыми  возникла задолженность, по которой выплачиваются  роялти,
   и   расходы   по   выплате  этих  роялти  несет  такое   постоянное
   представительство  или  постоянная база, то  считается,  что  такие
   роялти  возникают  в  том Договаривающемся государстве,  в  котором
   находится постоянное представительство или постоянная база.
       5. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим  фактическое право собственности на роялти, или между  ними
   обоими  и  каким-либо  третьим лицом, сумма роялти,  относящаяся  к
   использованию,  праву пользования или информации,  за  которые  они
   выплачиваются,  превышает сумму, которая была бы согласована  между
   плательщиком  и  лицом, имеющим фактическое право собственности  на
   роялти,  при  отсутствии  таких отношений, то  положения  настоящей
   статьи  применяются только к последней упомянутой  сумме.  В  таком
   случае   избыточная   часть  платежа  подлежит  налогообложению   в
   соответствии    с   законодательством   каждого   Договаривающегося
   государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 13
   
                      Прирост стоимости имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от  отчуждения недвижимого имущества, определенного  в
   статье  6  и  находящегося  в другом Договаривающемся  государстве,
   могут   облагаться   налогами   в  этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
       2.  Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть   коммерческого   имущества  постоянного   представительства,
   которое  предприятие одного Договаривающегося государства  имеет  в
   другом  Договаривающемся государстве, или от  движимого  имущества,
   относящегося  к  постоянной  базе, используемой  резидентом  одного
   Договаривающегося    государства    в    другом    Договаривающемся
   государстве  для целей оказания независимых личных  услуг,  включая
   доходы   от   отчуждения   такого  постоянного   представительства,
   отдельно  или  вместе  со всем предприятием, или  такой  постоянной
   базы,  могут  облагаться  налогом в  этом  другом  Договаривающемся
   государстве.
       3.  Доходы,  получаемые  предприятием одного  Договаривающегося
   государства   от   отчуждения   морских   или   воздушных    судов,
   эксплуатируемых   в   международных   перевозках,   или   движимого
   имущества,  связанного с эксплуатацией таких морских или  воздушных
   судов,  подлежат  налогообложению только  в  этом  Договаривающемся
   государстве.
       4.  Доходы  от  отчуждения любого имущества, иного  чем  то,  о
   котором  говорится  в  пунктах 1, 2 и 3,  подлежат  налогообложению
   только  в  том  Договаривающемся государстве,  резидентом  которого
   является лицо, отчуждающее имущество.
   
                               Статья 14
   
                       Независимые личные услуги
   
       1.  Доход,  получаемый физическим лицом, являющимся  резидентом
   одного  Договаривающегося государства, за оказание профессиональных
   услуг  или осуществление другой деятельности независимого характера
   в  другом Договаривающемся государстве, облагается налогом только в
   первом  упомянутом  Договаривающемся  государстве,  кроме  случаев,
   когда:
       a)  такие  услуги  осуществляются или осуществлялись  в  другом
   Договаривающемся государстве, и доход относится к постоянной  базе,
   расположенной   в  этом  другом  Договаривающемся  государстве,   к
   которой это физическое лицо имеет или имело регулярный доступ; или
       b) получатель находится в другом Договаривающемся государстве в
   течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня  в
   течение  любого  двенадцатимесячного  периода,  начинающегося   или
   заканчивающегося в соответствующем календарном году.
       2.  Термин  "профессиональные услуги"  включает,  в  частности,
   независимую  научную, литературную, артистическую,  образовательную
   или    преподавательскую   деятельность,   а   также    независимую
   деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов,  дантистов
   и бухгалтеров.
   
                               Статья 15
   
                        Зависимые личные услуги
   
       1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20; заработная плата,
   жалование  и другие подобные вознаграждения, получаемые  резидентом
   одного  Договаривающегося государства в отношении работы по  найму,
   облагаются  налогом  только  в  этом Договаривающемся  государстве,
   если   только   работа   по  найму  не  осуществляется   в   другом
   Договаривающемся  государстве. Если работа по найму  осуществляется
   таким  образом, то полученное в связи с этим вознаграждение,  может
   облагаться налогом в этом другом Договаривающемся государстве.
       2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое
   резидентом одного Договаривающегося государства в отношении  работы
   по  найму,  осуществляемой  в другом Договаривающемся  государстве,
   облагается  налогом  только  в  первом упомянутом  Договаривающемся
   государстве, если:
       a)  резидент находится в другом Договаривающемся государстве  в
   течение  периода  или периодов, не превышающих в  совокупности  183
   дней  в  течение любого двенадцатимесячного периода,  начинающегося
   или заканчивающегося в соответствующем календарном году; и
       b)   вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя,     который    не    является    резидентом     другого
   Договаривающегося государства; и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство или постоянная база, которые наниматель  имеет  в
   другом Договаривающемся государстве.
       3.   Независимо  от  предыдущих  положений  настоящей   статьи,
   вознаграждение,   получаемое   в   отношении   работы   по   найму,
   осуществляемой   на   борту   морского   или   воздушного    судна,
   эксплуатируемого    в    международных   перевозках    предприятием
   Договаривающегося  государства, облагается налогом  только  в  этом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 16
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары  директоров  и  другие  подобные  выплаты,  получаемые
   резидентом  одного Договаривающегося государства в  качестве  члена
   совета   директоров  или  другого  аналогичного  органа   компании,
   которая  является резидентом другого Договаривающегося государства,
   могут   облагаться   налогами   в  этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
   
                               Статья 17
   
                         Артисты и спортсмены
   
       1.  Независимо  от положений статей 14 и 15, доход,  получаемый
   резидентом   одного   Договаривающегося  государства   в   качестве
   работника  искусств,  такого как артист  театра,  кино,  радио  или
   телевидения,  или  музыканта,  или в качестве  спортсмена,  от  его
   личной  деятельности  в  таком качестве,  осуществляемой  в  другом
   Договаривающемся  государстве, может  облагаться  налогами  в  этом
   другом Договаривающемся государстве.
       2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником
   искусств  или  спортсменом  в этом своем качестве,  начисляется  не
   самому  работнику искусств или спортсмену, а другому лицу, то  этот
   доход  может, независимо от положений статей 7, 14 и 15, облагаться
   налогами   в   том   Договаривающемся   государстве,   в    котором
   осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена.
   
                               Статья 18
   
                                Пенсии
   
       Пенсии   и   другие   подобные  вознаграждения,   выплачиваемые
   физическому    лицу,   являющемуся   резидентом   Договаривающегося
   государства в связи с работой по найму в прошлом, могут  облагаться
   налогом   в   том  Договаривающемся  государстве,  в  котором   они
   возникают.
   
                               Статья 19
   
                        Государственная служба
   
       1.   a)   Заработная   плата,  жалованье  и   другие   подобные
   вознаграждения,    иные    чем    пенсия,    выплачиваемые    одним
   Договаривающимся государством или его политическим  подразделением,
   или   местным   органом   власти  физическому   лицу   за   службу,
   осуществленную   для   этого  Договаривающегося   государства   или
   подразделения, или органа власти, облагаются налогом только в  этом
   Договаривающемся государстве.
       b)  Однако такие заработная плата, жалованье и другие  подобные
   вознаграждения  облагаются налогом только в другом Договаривающемся
   государстве,  если  служба осуществляется в  этом  Договаривающемся
   государстве,   и   физическое   лицо  является   резидентом   этого
   Договаривающегося государства, который:
       1)  является  гражданином этого Договаривающегося  государства;
   или
       2)  не  стал  резидентом  этого  Договаривающегося  государства
   исключительно с целью осуществления службы.
       2. Положения статей 15, 16 и 18 применяются к заработной плате,
   жалованью   и   другим   подобным   вознаграждениям   и    пенсиям,
   выплачиваемым  в  отношении службы, связанной с предпринимательской
   деятельностью,  осуществляемой  Договаривающимся  государством  или
   его политическим подразделением или местным органом власти.
   
                               Статья 20
   
                        Студенты и практиканты
   
       Выплаты,   которые  студент  или  практикант,  являющийся   или
   непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся  государство
   являвшийся  резидентом  другого  Договаривающегося  государства   и
   находящийся   в  первом  упомянутом  Договаривающемся   государстве
   исключительно   с  целью  получения  образования  или   прохождения
   практики,  получает  для целей своего содержания,  образования  или
   прохождения    практики,    не   облагаются    налогом    в    этом
   Договаривающемся  государстве  при  условии,  что   такие   выплаты
   возникают   из  источников  за  пределами  этого  Договаривающегося
   государства.
   
                               Статья 21
   
                             Другие доходы
   
       1.   Виды   доходов  резидента  Договаривающегося  государства,
   независимо  от  источника их возникновения,  не  рассматриваемые  в
   предыдущих  статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению
   только в этом Договаривающемся государстве.
       2. Положения пункта 1 не применяются к доходам иным, чем доходы
   от  недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6,  если
   получатель    таких    доходов,    являясь    резидентом     одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   расположенное   там  постоянное  представительство  или   оказывает
   независимые   личные   услуги   в   этом   другом   государстве   с
   расположенной  там  постоянной  базы  и  право  или  имущество,   в
   отношении  которых  выплачивается доход,  действительно  связаны  с
   таким  постоянным представительством или постоянной базой. В  таком
   случае  применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
   от обстоятельств.
   
                               Статья 22
   
                  Устранение двойного налогообложения
   
       1.  Применительно к Государству Катар, двойное  налогообложение
   устраняется следующим образом:
       Если  резидент  Государства  Катар получает  доход,  который  в
   соответствии   с   положениями   настоящего   Соглашения   подлежит
   налогообложению  в  Российской  Федерации,  то  Государство   Катар
   разрешает  вычет из налога на доход этого резидента  суммы,  равной
   налогу, уплаченному в Российской Федерации, при условии, что  такой
   вычет  не  должен  превышать  той  части  этого  налога  на  доход,
   полученный   в   Российской   Федерации,   который   рассчитан   до
   предоставления таких вычетов.
       2.    Применительно    к    Российской    Федерации,    двойное
   налогообложение устраняется следующим образом:
       Если  резидент Российской Федерации получает доход,  который  в
   соответствии  с положениями настоящего Соглашения может  облагаться
   налогом  в Государстве Катар, то уплаченная сумма налога  на  такой
   доход,  может  быть зачтена против налога, взимаемого в  Российской
   Федерации.  Сумма зачета, однако, не должна превышать сумму  налога
   Российской  Федерации на такой доход, рассчитанного в  соответствии
   с ее налоговыми законами и правилами.
   
                               Статья 23
   
                            Недискриминация
   
       1.  Национальные лица одного Договаривающегося  государства  не
   должны  подвергаться в другом Договаривающемся  государстве  любому
   налогообложению  или  любому связанному с ним обязательству,  иному
   или  более обременительному, чем налогообложение и связанные с  ним
   обязательства,   которым   подвергаются  или   могут   подвергаться
   национальные  лица этого другого Договаривающегося государства  при
   тех же обстоятельствах.
       2.   Налогообложение  постоянного  представительства,   которое
   предприятие  одного Договаривающегося государства  имеет  в  другом
   Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным  в
   этом   другом  Договаривающемся  государстве,  чем  налогообложение
   предприятий    этого    другого   Договаривающегося    государства,
   осуществляющих аналогичную деятельность.
       3.  Предприятия  одного Договаривающегося государства,  капитал
   которых  полностью или частично принадлежит одному  или  нескольким
   резидентам  другого  Договаривающегося государства  или  прямо  или
   косвенно  контролируется  ими,  не  должны  подвергаться  в  первом
   упомянутом Договаривающемся государстве любому налогообложению  или
   любым    связанным   с   ним   обязательствам,   иным   или   более
   обременительным,   чем   налогообложение   и   связанные   с    ним
   обязательства,  которым подвергаются или могут подвергаться  другие
   подобные    предприятия   первого   упомянутого   Договаривающегося
   государства.
       4.  Положения  настоящей статьи не должны  истолковываться  как
   обязывающие   одно   Договаривающееся   государство   предоставлять
   резидентам   другого   Договаривающегося   государства   какие-либо
   индивидуальные  льготы, скидки и вычеты для  целей  налогообложения
   на  основе их гражданского статуса или семейного положения, которые
   оно предоставляет своим резидентам.
       5.  Положения настоящей статьи применяются только к налогам, на
   которые распространяется настоящее Соглашение.
   
                               Статья 24
   
                    Взаимосогласительная процедура
   
       1.  Если  резидент Договаривающегося государства  считает,  что
   действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят  или
   приведут  к  его  налогообложению не в соответствии  с  положениями
   настоящего  Соглашения,  он может, независимо  от  средств  защиты,
   предусмотренных  внутренним законодательством этих Договаривающихся
   государств,    представить   свое   заявление    на    рассмотрение
   компетентному    органу    того   Договаривающегося    государства,
   резидентом   которого   он   является.   Заявление   должно    быть
   представлено  в  течение трех лет с момента первого  уведомления  о
   действиях,  приводящих  к  налогообложению  не  в  соответствии   с
   положениями настоящего Соглашения.
       2.   Компетентный  орган  будет  стремиться,  если  он   сочтет
   заявление  обоснованным,  и  если  он  сам  не  сможет   прийти   к
   удовлетворительному  решению, решить дело по взаимному  согласию  с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с  целью
   избежания    налогообложения,   не   соответствующего    настоящему
   Соглашению.  Любая  достигнутая  договоренность  будет  выполняться
   независимо   от   любых  ограничений  во  времени,  предусмотренных
   внутренним законодательством Договаривающихся государств.
       3.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств   будут
   стремиться  разрешить  по взаимному согласию  любые  трудности  или
   сомнения,  возникающие  при  толковании или  применении  настоящего
   Соглашения.
       4.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств   могут
   вступать  в  прямые  контакты друг с другом  для  целей  достижения
   согласия в понимании предыдущих пунктов.
   
                               Статья 25
   
                           Обмен информацией
   
       1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются
   информацией,   необходимой  для  выполнения  положений   настоящего
   Соглашения     или     положений    внутреннего    законодательства
   Договаривающихся   государств,  касающихся  налогов,   на   которые
   распространяется  настоящее Соглашение,  в  той  части,  в  которой
   налогообложение   по   этому   законодательству   не   противоречит
   настоящему     Соглашению.     Любая     информация,     полученная
   Договаривающимся  государством, считается конфиденциальной,  как  и
   информация,  полученная  на основании внутреннего  законодательства
   этого  Договаривающегося государства, и раскрывается  только  лицам
   или  органам,  включая  суды  и  административные  органы,  занятым
   оценкой   или   сбором,  принудительным  взысканием  или   судебным
   преследованием,  или рассмотрением апелляций, в отношении  налогов,
   на  которые распространяется настоящее Соглашение. Такие  лица  или
   органы  используют  информацию только для  этих  целей.  Они  могут
   раскрывать  информацию в ходе открытых судебных заседаний  или  при
   принятии судебных решений.
       2.  Ни  в  каком случае положения пункта 1 настоящей статьи  не
   будут    истолковываться   как   налагающие   на   Договаривающееся
   государство обязательство:
       a)   проводить   административные  мероприятия,  противоречащие
   законодательству  и  административной практике  этого  или  другого
   Договаривающегося государства;
       b)  предоставлять  информацию,  которая  не  предоставляется  в
   соответствии    с    законодательством   или   в    ходе    обычной
   административной   практики  этого  или  другого  Договаривающегося
   государства;
       c)  предоставлять информацию, которая раскрывала бы  какую-либо
   торговую,   предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую   или
   профессиональную  тайну  или  торговый  процесс,  или   информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                               Статья 26
   
              Сотрудники дипломатических представительств
                       и консульских учреждений
   
       Никакие   положения   настоящего  Соглашения   не   затрагивают
   налоговых  привилегий сотрудников дипломатических  представительств
   или  консульских учреждений, которым такие привилегии предоставлены
   нормами   общего   международного  права  или  в   соответствии   с
   положениями специальных соглашений.
   
                               Статья 27
   
                           Вступление в силу
   
       1.  Договаривающиеся государства письменно  по  дипломатическим
   каналам  уведомят  друг  друга  о выполнении  внутригосударственных
   процедур,  необходимых  в  соответствии  с  законодательством   для
   вступления в силу настоящего Соглашения.
       2.  Настоящее  Соглашение вступает в силу через  тридцать  дней
   после  даты  последнего  из  уведомлений,  указанных  в  пункте   1
   настоящей статьи, и его положения будут применяться:
       a)  в  отношении  налогов, взимаемых у  источника,  к  доходам,
   возникающим  первого  или после первого января  календарного  года,
   следующего  за  годом,  в котором настоящее Соглашение  вступило  в
   силу;
       b)  в  отношении  других налогов, к доходам за налогооблагаемые
   периоды,   начинающиеся   первого   или   после   первого    января
   календарного  года,  следующего  за  годом,  в  котором   настоящее
   Соглашение вступило в силу.
   
                               Статья 28
   
                         Прекращение действия
   
       Настоящее  Соглашение  остается в силе до  тех  пор,  пока  его
   действие  не будет прекращено одним из Договаривающихся государств.
   Каждое  Договаривающееся государство может 30 июня или до  30  июня
   любого   календарного   года  передать  другому   Договаривающемуся
   государству  по  дипломатическим каналам письменное  уведомление  о
   прекращении   действия   Соглашения.  В  таком   случае   настоящее
   Соглашение прекращает свое действие:
       a)  применительно к налогам, взимаемым у источника, в отношении
   доходов,  возникающих первого или после первого января календарного
   года,   следующего  за  годом,  в  котором  такое   уведомление   о
   прекращении действия было передано;
       b)  применительно  к  другим налогам, в  отношении  доходов  за
   налогооблагаемые  периоды, начинающиеся первого или  после  первого
   января  календарного  года, следующего за годом,  в  котором  такое
   уведомление о прекращении действия было передано.
   
       Совершено   в   Москве   23  Зуль-Хиджа  1418,   года   Хиджры,
   соответствующего  20  апреля  1998  года,  в  двух  экземплярах  на
   русском,  арабском  и английском языках, причем  все  тексты  имеют
   одинаковую  силу.  В  случае расхождений в  толковании  текстов  на
   русском и арабском языках будет применяться английский текст.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
               AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR
                 FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
                    WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
                                   
                         (Moscow, 20.IV.1998)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the State of Qatar,
       Desiring to promote their mutual economic relations through the
   conclusion  of  an Agreement for the Avoidance of  Double  Taxation
   with respect to taxes on income,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                            Personal scope
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of  one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1.  This Agreement shall apply to taxes on income imposed in  a
   Contracting State.
       2.  There  shall  be  regarded as taxes on  income,  all  taxes
   imposed on total income, or on elements of income, including  taxes
   on gains from the alienation of movable or immovable property.
       3.  The existing taxes to which this Agreement shall apply are,
   in particular:
       a) in the State of Qatar:
       - taxes on income
       (hereinafter referred to as "Qatari taxes");
       b) in the Russian Federation:
       - the tax on profits (income) of enterprises and organizations;
   and
       - the tax on income of individuals
       (hereinafter referred to as "Russian taxes").
       4.  This  Agreement  shall  apply  also  to  any  identical  or
   substantially  similar taxes which are imposed after  the  date  of
   signature  of  this Agreement in addition to, or in place  of,  the
   existing  taxes.  The  competent  authorities  of  the  Contracting
   States  shall  notify each other of any significant  changes  which
   have been made in their respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement,  unless  the  context
   otherwise requires:
       a)  the  terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State"  mean the State of Qatar or the Russian Federation,  as  the
   context requires;
       b)  the  term "the State of Qatar" means the territory  of  the
   State  of  Qatar,  as well as its territorial sea  and  continental
   shelf;
       c) the term "the Russian Federation" means the territory of the
   Russian  Federation,  as well as its exclusive  economic  zone  and
   continental shelf;
       d)  the term "person" includes an individual, a company and any
   other body of persons;
       e) the term "national" means:
       (i)  any individual possessing the nationality of a Contracting
   State, and
       (ii) any legal person, partnership, association or other entity
   deriving  its  status  as  such  from  the  laws  in  force  in   a
   Contracting State;
       f)  the  term "company" means any body corporate or  any  other
   entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
       g)   the   terms  "enterprise  of  a  Contracting  State"   and
   "enterprise  of  the other Contracting State" mean respectively  an
   enterprise carried on by a resident of a Contracting State  and  an
   enterprise  carried  on  by  a resident of  the  other  Contracting
   State;
       h)  the term "international traffic" means any transport  by  a
   ship  or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
   except  when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State;
       i)  the  term  "tax" means Qatari tax or Russian  tax,  as  the
   context requires;
       j) the term "competent authority" means:
       (i) in the case of the State of Qatar, the Minister of Finance,
   Economy  and  Commerce,  or  an authorized  representative  of  the
   Minister of Finance, Economy and Commerce;
       (ii)  in  the  case of the Russian Federation, the Ministry  of
   Finance    of    the   Russian   Federation   or   its   authorized
   representative.
       2.  As regards the application of this Agreement at any time by
   a  Contracting  State, any term not defined therein  shall,  unless
   the  context otherwise requires, have the meaning which it  has  at
   that  time  under the law of that Contracting State concerning  the
   taxes  to  which  this  Agreement applies, any  meaning  under  the
   applicable  tax  laws of that Contracting State prevailing  over  a
   meaning  given  to  the term under other laws of  that  Contracting
   State.
   
                               Article 4
   
                               Resident
   
       1.  For the purpose of this Agreement, the term "resident of  a
   Contracting  State" means any person who, under the  laws  of  that
   State,  is  liable  to  tax  therein by  reason  of  his  domicile,
   residence, place of registration, place of management or any  other
   criterion of a similar nature.
       2.  Where  by  reason  of  the provisions  of  paragraph  1  an
   individual  is  a  resident of both Contracting  States,  then  his
   status shall be determined as follows:
       a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State
   in  which  he has a permanent home available to him; if  he  has  a
   permanent  home  to  him in both Contracting States,  he  shall  be
   deemed  to  be a resident of the Contracting State with  which  his
   personal  and  economic relations are closer, so called  centre  of
   vital interests;
       b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
   interests  cannot be determined, or if he has not a permanent  home
   available  to him in either Contracting State, he shall  be  deemed
   to  be  a  resident of the Contracting State in  which  he  has  an
   habitual abode;
       c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in
   neither  of  them,  he  shall be deemed to be  a  resident  of  the
   Contracting State of which he is a national;
       d) if he is a national of both Contracting States or of neither
   of  them, the competent authorities of the Contracting States shall
   settle the question by mutual agreement.
       3.  Where by reason of the provisions of paragraph 1, a  person
   other  than an individual is a resident of both Contracting States,
   then  it shall be deemed to be a resident of the Contracting  State
   in which its place of effective management is situated.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement, the  term  "permanent
   establishment"  means a fixed place of business through  which  the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a farm or any other place of agriculture activity;
       f) a workshop; and
       g)  a  mine,  an oil or gas well, a quarry or any  other  place
   relating  to  the  exploration  for  or  exploitation  of   natural
   resources.
       3.  A  building site, a construction, assembly or  installation
   project  or supervisory activities in connection therewith  carried
   out  in  Contracting  State, constitutes a permanent  establishment
   only  if such site, project or activities continue for a period  of
   more than six months.
       4. Notwithstanding the preceding provision of this Article, the
   term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
       a)  the  use  of facilities solely for the purpose of  storage,
   display  or  delivery  of  goods or merchandise  belonging  to  the
   enterprise;
       b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the  enterprise solely for the purpose of storage,  display  or
   delivery;
       c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the  enterprise solely for the purpose of processing by another
   enterprise;
       d)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or  merchandise  or  of  collecting
   information for the enterprise;
       e)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of carrying on, for the enterprise, any other activity  of
   a preparatory or auxiliary character;
       f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination of activities, mentioned in subparagraphs (a)  to  (e),
   provided  that the overall activity of the fixed place of  business
   resulting  from this combination is of a preparatory  or  auxiliary
   character.
       5.  Notwithstanding the provision of paragraphs 1 and 2 of this
   Article,  where  a person - other than an agent of  an  independent
   status  to  whom paragraph 6 applies - is acting in  a  Contracting
   State  on  behalf of an enterprise of the other Contracting  State,
   that  enterprise shall be deemed to have a permanent  establishment
   in  first-mentioned Contracting State, in respect of any activities
   which  that  person undertakes for the enterprise, if  he  has  and
   habitually exercises in the first-mentioned Contracting  State,  an
   authority  to  conclude contracts in the name of  such  enterprise,
   unless  his activities are limited to those mentioned in  paragraph
   4  which, if exercised through a fixed place of business, would not
   make  this fixed place of business a permanent establishment  under
   the provisions of that paragraph.
       6.  An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
   have  a  permanent  establishment in the  other  Contracting  State
   merely  because  it  carries on business in that other  Contracting
   State  through  a  broker, general commission agent  or  any  other
   agent  of  an  independent status, provided that such  persons  are
   acting in the ordinary course of their business. However, when  the
   activities  of such an agent are exercised wholly or almost  wholly
   on  behalf  of  that  enterprise and other enterprises,  which  are
   controlled  by it or have a controlling interest in  it,  he  shall
   not  be  considered  an agent of an independent status  within  the
   meaning of this paragraph.
       7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
   State  controls or is controlled by a company which is  a  resident
   of  the  other Contracting State, or which carries on  business  in
   that   other   Contracting  State,  whether  through  a   permanent
   establishment  or otherwise, shall not of itself constitute  either
   company a permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                    Income from immovable property
   
       1.  Income  derived by a resident of a Contracting  State  from
   immovable  property, including income from agriculture or forestry,
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   Contracting State.
       2.  The term "immovable property" shall have the meaning  which
   it  has  under  the  law  of the Contracting  State  in  which  the
   property  in  question  is situated. The term  shall  in  any  case
   include  property  accessory to immovable property,  livestock  and
   equipment  used in agriculture and forestry, rights  to  which  the
   provisions  of law respecting landed property apply,  rights  known
   as  usufruct of immovable property and rights to variable or  fixed
   payments  as  consideration for the working of,  or  the  right  to
   work,  mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
   and aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting, or  use  in  any  other  form  of
   immovable property.
       4.  The  provisions of paragraphs 1 and 3 shall also  apply  to
   income from immovable property of an enterprise and to income  from
   immovable   property  used  for  the  performance  of   independent
   personal services.
   
                               Article 7
   
                           Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
   taxable  only  in  that  Contracting State  unless  the  enterprise
   carries  on  business  in  the other Contracting  State  through  a
   permanent  establishment situated in that other Contracting  State.
   If  the  enterprise  carries  on or  has  carried  on  business  as
   aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the  other
   Contracting  State but only so much of them as is  attributable  to
   that permanent establishment.
       2.   Subject  to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise of a Contracting State carries on business in the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment   situated
   therein,  there  shall in each Contracting State be  attributed  to
   that  permanent  establishment  the  profits  which  it  might   be
   expected  to  make  if  it were a distinct and separate  enterprise
   engaged  in  the  same  or similar activities  under  the  same  or
   similar  conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise of which it is a permanent establishment.
       3.  In  determining  the profits of a permanent  establishment,
   there  shall  be  allowed as deductions those  deductible  expenses
   which   are   incurred   for   the  purposes   of   the   permanent
   establishment, including a reasonable allocation of  executive  and
   general  administrative  expenses  so  incurred,  whether  in   the
   Contracting State in which the permanent establishment is  situated
   or  elsewhere,  taking into consideration the  applicable  national
   legislation of that Contracting State.
       4.  No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by  reason of the mere purchase by that permanent establishment  of
   goods or merchandise for the enterprise.
       5.  Insofar as it has been customary in a Contracting State  to
   determine   the   profits   to  be  attributed   to   a   permanent
   establishment  on  the  basis  of an  apportionment  of  the  total
   profits  of  the  enterprise  to  its  various  parts,  nothing  in
   paragraph  2 shall preclude that Contracting State from determining
   the  profits  to  be  taxed  by such an  apportionment  as  may  be
   customary;  the method of apportionment adopted shall, however,  be
   such  that  the  result shall be in accordance with the  principles
   contained in this Article.
       6.  For the purpose of the preceding paragraphs, the profits to
   be  attributed  to the permanent establishment shall be  determined
   by  the  same  method  year  by  year  unless  there  is  good  and
   sufficient reason to the contrary.
       7.  Where  profits include items of income or gains  which  are
   dealt  with  separately in other Articles of this  Agreement,  then
   the  provisions  of  those Articles shall not be  affected  by  the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
   
                      Shipping and air transport
   
       1.  Profits  (income) of an enterprise of a  Contracting  State
   from  the  operation of ships or aircraft in international  traffic
   shall be taxable only in that Contracting State.
       2.  For the purpose of this Article, profits (income) from  the
   operation  of  ships or aircraft in international traffic  includes
   profits  (income) derived from direct use, leasing or use of  ships
   or  aircraft  in any other form, including the use, maintenance  or
   lease  of  containers and related equipment, where such  activities
   are   incidental  to  the  operation  of  ships  or   aircraft   in
   international traffic.
       3.  The  provisions of paragraph 1 shall also apply to  profits
   (income)  derived  from  the  participation  in  a  pool,  a  joint
   business or an international operating agency.
       4.  For  the  purpose of this Article and not withstanding  the
   provisions  of  paragraph 1 (g) of Article 3, the term  "enterprise
   of a Contracting State" means:
       a)  in  the  case of the State of Qatar, the Gulf Air  and  any
   other enterprise carried on by a resident of the State of Qatar;
       b)  in  the  case  of  the Russian Federation,  any  enterprise
   carried on by a resident of the Russian Federation.
   
                               Article 9
   
                        Associated enterprises
   
       Where
       a)  an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or   indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State; or
       b)  the same persons participate directly or indirectly in  the
   management,  control or capital of an enterprise of  a  Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and  in either case conditions are made or imposed between  the
   two  enterprises  in their commercial or financial relations  which
   differ   from   those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,   then  any  profits  which  would,  but   for   those
   conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by  reason
   of  those conditions, have not so accrued, may be included  in  the
   profits of that enterprise and taxed accordingly.
   
                              Article 10
   
                               Dividends
   
       1.  Dividends  paid  by a company which  is  a  resident  of  a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State  may
   be taxed in that other State.
       2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
   State  of which the company paying the dividends is a resident  and
   according  to  the laws of that State, but if the beneficial  owner
   of  the dividends is a resident of the other Contracting State, the
   tax  so  charged shall not exceed 5 percent of the gross amount  of
   the dividends.
       This paragraph shall not affect the taxation of the company  in
   respect of the profits out of which the dividends are paid.
       3.  The  term "dividends" as used in this Article means  income
   from  shares  of any kind or other rights, not being  debt  claims,
   participating in profits, as well as income which is  subjected  to
   the  same taxation treatment as income from shares by the  laws  of
   the  Contracting State of which the company making the distribution
   is a resident.
       4.  The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if  the
   beneficial  owner  of  the  dividends,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State  of  which  the company paying the dividends is  a  resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs  in
   that  other Contracting State independent personal services from  a
   fixed  base situated therein, and the holding in respect  of  which
   the   dividends  are  paid  is  effectively  connected  with   such
   permanent  establishment or fixed base. In such case the provisions
   of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       5.  Where a company which is a resident of a Contracting  State
   derives  profits or income from the other Contracting  State,  that
   other  Contracting State may not impose any tax  on  the  dividends
   paid  by the company, except insofar as such dividends are paid  to
   a  resident  of that other Contracting State who is the  beneficial
   owner  of  the  dividends or insofar as the holding in  respect  of
   which  the  dividends  are  paid is effectively  connected  with  a
   permanent  establishment or a fixed base  situated  in  that  other
   Contracting State, nor subject the company's undistributed  profits
   to  a  tax  on  the company's undistributed profits,  even  if  the
   dividends  paid  or  the undistributed profits  consist  wholly  or
   partly  of  income  or  profits arising in such  other  Contracting
   State.
   
                              Article 11
   
                               Interest
   
       1.  Interest  arising  in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting
   State  in  which  it  arises and according  to  the  laws  of  that
   Contracting  State, but if the beneficial owner of the interest  is
   a  resident  of  the other Contracting State, the  tax  so  charged
   shall not exceed 5 percent of the gross amount of the interest.
       3.  Notwithstanding  the provisions of  paragraph  2,  interest
   arising  in a Contracting State, shall be exempt from tax  in  this
   Contracting State, if the beneficial owner of the interest is:
       a)  the other Contracting State itself, a political subdivision
   or a local authority of that Contracting State; and
       b)  any  governmental  institution  of  the  Contracting  State
   created under national legislation of that Contracting State.
       4.  The  term "interest" as used in this Article means  income,
   from  debt-claims  of  every  kind,  whether  or  not  secured   by
   mortgage,  and  whether or not carrying a right to  participate  in
   the  debtors  profits,  and in particular, income  from  government
   securities and income from bonds or debentures, including  premiums
   and  prizes  attaching  to such securities,  bonds  or  debentures.
   Penalty  charges for late payment shall not be regarded as interest
   for the purpose of this Article.
       5.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner  of  the  interest,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  interest  arises,  through   a   permanent
   establishment   situated  therein,  or  performs  in   that   other
   Contracting State independent personal services from a  fixed  base
   situated  therein,  and  the debt-claim in  respect  of  which  the
   interest  is  paid  is  effectively connected with  such  permanent
   establishment  or  fixed  base. In  such  case  the  provisions  of
   Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       6.  Interest  shall  be deemed to arise in a Contracting  State
   when  the  payer  is that State itself, a political subdivision,  a
   local  authority  or a resident of that Contracting  State.  Where,
   however,  the person paying the interest, whether he is a  resident
   of  a  Contracting  State  or not, has in  a  Contracting  State  a
   permanent  establishment or a fixed base in connection  with  which
   the  indebtedness on which the interest is paid was  incurred,  and
   such  interest  is borne by such permanent establishment  or  fixed
   base,  then  such  interest  shall  be  deemed  to  arise  in   the
   Contracting  State  in which the permanent establishment  or  fixed
   base is situated.
       7. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner of the interest or between both of  them
   and  some  other person, the amount of the interest, having  regard
   to  the  debt-claim for which it is paid, exceeds the amount  which
   would  have been agreed upon by the payer and the beneficial  owner
   in  the  absence  of  such  relationship, the  provisions  of  this
   Article  shall  apply only to the last-mentioned  amount.  In  such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to the laws of each Contracting State, due regard  being
   had to the other provisions of this Agreement.
   
                              Article 12
   
                               Royalties
   
       1.  Royalties  arising in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident  of the other Contracting State shall be taxable  only  in
   that other Contracting State.
       2.  The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any kind received as a consideration for the alienation  of  or
   the  use  of,  or  the  right to use, any  copyright  of  literary,
   artistic  or  scientific  work including cinematography  films  and
   recordings for television or radio broadcasting, any patent,  trade
   mark,  computer software programme, design or model,  plan,  secret
   formula  or  process,  or for the use of,  or  the  right  of  use,
   industrial,   commercial,   or   scientific   equipment,   or   for
   information   (know-how)  concerning  industrial,   commercial   or
   scientific experience.
       3.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of  the  royalties,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  royalties  arise,  through   a   permanent
   establishment  situated therein, or performs in  that  other  State
   independent  personal services from a fixed base situated  therein,
   and  the  right  or property in respect of which the royalties  are
   paid is effectively connected with such permanent establishment  or
   fixed  base.  In such case the provisions of Article 7  or  Article
   14, as the case may be, shall apply.
       4.  Royalties  shall be deemed to arise in a  Contacting  State
   when  the  payer  is that State itself, a political subdivision,  a
   local  authority or a resident of that State. Where,  however,  the
   person  paying  the  royalties, whether  he  is  a  resident  of  a
   Contracting  State or not, has in a Contracting State  a  permanent
   establishment  or  a  fixed  base  in  connection  with  which  the
   liability  to  pay the royalties was incurred, and  such  royalties
   are  borne by such permanent establishment or fixed base, then such
   royalties  shall  be deemed to arise, in the Contracting  State  in
   which the permanent establishment or fixed base is situated.
       5.  Where,  by reason of the special relationship  between  the
   payer and the beneficial owner of the royalties or between both  of
   them  and  some  other person, the amount of the royalties,  having
   regard  to  the use, right or information for which they are  paid,
   exceeds  the amount which would have been agreed upon by the  payer
   and  the beneficial owner in the absence of such relationship,  the
   provisions  of  this article shall apply only to the last-mentioned
   amount.  In such case, the excess part of the payment shall  remain
   taxable  according to the laws of the each Contracting States,  due
   regard had to be given to the other provisions of this Agreement.
   
                              Article 13
   
                             Capital gains
   
       1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of  immovable property referred to  in  Article  6  and
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   Contracting State.
       2.  Gains from the alienation of movable property forming  part
   of  the  business  property of a permanent establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State  or  of movable property pertaining to a fixed base available
   to  a  resident  of  a Contracting State in the  other  Contracting
   State  for the purpose of performing independent personal services,
   including  such  gains  from the alienation  of  such  a  permanent
   establishment,  alone  or with the whole  enterprise,  or  of  such
   fixed base, may be taxed in the other Contracting State.
       3.  Gains derived by an enterprise of a Contracting State  from
   the  alienation  of  ships  or aircraft operated  in  international
   traffic  or  movable property pertaining to the operation  of  such
   ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
       4.  Gains  from the alienation of any property other than  that
   referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only  in  the
   Contracting State of which the alienator is a resident.
   
                              Article 14
   
                     Independent personal services
   
       1.  Income  derived by an individual who is  a  resident  of  a
   Contracting  State  from  performance of professional  services  or
   other   activities  of  an  independent  character  in  the   other
   Contracting  State  shall be taxable only  in  the  first-mentioned
   Contracting State, unless:
       a)  such services are performed or were performed in the  other
   Contracting  State and the income is attributable to a  fixed  base
   which the individual has or had regularly available to him in  that
   other Contracting State; or
       b)the recipient is present in the other Contracting State for a
   period  or periods exceeding in the aggregate 183 days in  any  12-
   month period commencing or ending in the calendar year concerned.
       2.   The   term  "professional  services"  includes  especially
   independent   scientific,   literary,  artistic,   educational   or
   teaching  activities,  as  well as the  independent  activities  of
   physicians,   lawyers,   engineers,   architects,   dentists    and
   accountants.
   
                              Article 15
   
                      Dependent personal services
   
       1.  Subject  to the provisions of Articles 16, 18, 19  and  20,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by  a
   resident  of a Contracting State in respect of an employment  shall
   be  taxable only in that Contracting State unless the employment is
   exercised in the other Contracting State. If the employment  is  so
   exercised, such remuneration as is derived therefrom may  be  taxed
   in that other Contracting State.
       2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident of a Contracting State in  respect  of  an
   employment  exercised  in  the other  Contracting  State  shall  be
   taxable only in the first-mentioned Contracting State if:
       a) the resident is present in the other Contracting State for a
   period  or periods not exceeding in the aggregate 183 days  in  any
   12-month   period  commencing  or  ending  in  the  calendar   year
   concerned; and
       b)  the  remuneration is paid by, or on behalf of, an  employer
   who is not a resident of the other Contracting State; and
       c)  the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or  a  fixed  base which the employer has in the other  Contracting
   State.
       3.  Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   remuneration  derived in respect of an employment exercised  aboard
   a  ship  or  aircraft  operated  in  international  traffic  by  an
   enterprise  of a Contracting State shall be taxable  only  in  that
   Contracting State.
   
                              Article 16
   
                            Directors' fees
   
       Directors fees and other similar payments derived by a resident
   of  a Contracting State in his capacity as a member of the board of
   directors  or other similar body of a company which is  a  resident
   of   the  other  Contracting  State  may  be  taxed  in  the  other
   Contracting State.
   
                              Article 17
   
                        Artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
   derived  by  a  resident of a Contracting State as  an  entertainer
   such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,  or
   a  musician,  or  as a sportsman, from his personal  activities  as
   such  exercised  in the other Contracting State, may  be  taxed  in
   that other Contracting State.
       2.  Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues  not
   to  the entertainer of the sportsman himself but to another person,
   that  income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,  14
   and  15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
   
                              Article 18
   
                               Pensions
   
       Pensions  and other similar remuneration paid to an  individual
   who  is a resident of a Contracting State in consideration of  past
   employment  may  be taxed only in the Contracting  State  in  which
   they arise.
   
                              Article 19
   
                          Government service
   
       1.  a)  Salaries,  wages and other similar remuneration,  other
   than  a  pension,  paid  by  a Contracting  State  or  a  political
   subdivision  or  a  local authority thereof  to  an  individual  in
   respect   of  services  rendered  to  that  Contracting  State   or
   subdivision  or authority shall be taxable only in that Contracting
   State.
       b) However, such salaries, wages and other similar remuneration
   shall  be  taxable  only  in  the other Contracting  State  if  the
   services  are rendered in that Contracting State and the individual
   is a resident of that Contracting State who:
       1) is a national of that Contracting State; or
       2)  did  not become a resident of that Contracting State solely
   for the purpose of rendering the services.
       2.  The  provisions of Articles 15, 16 and 18  shall  apply  to
   salaries,  wages and other similar remuneration and to  pensions.in
   respect  of services rendered in connection with a business carried
   on  by  a  Contracting State or a political subdivision or a  local
   authority thereof.
   
                              Article 20
   
                         Students and trainees
   
       Payments  which a student or business trainee  who  is  or  was
   immediately before visiting a Contracting State a resident  of  the
   other  Contracting State and who is present in the  first-mentioned
   Contracting  State  solely  for the purpose  of  his  education  or
   training receives for the purpose of his maintenance, education  or
   training  shall  not be taxed in that Contracting  State,  provided
   that  such  payments  arise from sources outside  that  Contracting
   State.
   
                              Article 21
   
                             Other income
   
       1.  Items  of  income  of a resident of  a  Contracting  State,
   wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of  this
   Agreement shall be taxable only in that Contracting State.
       2.  The  provisions of paragraph 1 shall not apply  to  income,
   other  than income from immovable property as defined in  paragraph
   2  of  Article 6, if the recipient of such income, being a resident
   of   a   Contracting  State,  carries  on  business  in  the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment   situated
   therein  or  performs  in the other Contracting  State  independent
   personal  services  from  a fixed base situated  therein,  and  the
   right  or  property  in  respect of which the  income  is  paid  is
   effectively  connected with such permanent establishment  or  fixed
   base.  In such case, the provisions of Article 7 or Article 14,  as
   the case may be, shall apply.
   
                              Article 22
   
                    Elimination of double taxation
   
       1.  In the case of the State of Qatar, double taxation shall be
   eliminated as follows:
       When  a resident of the State of Qatar derives income which  in
   accordance  with the provisions of this Agreement,  is  taxable  in
   the  Russian  Federation  then the State of  Qatar  shall  allow  a
   deduction  from the tax on income of that resident an amount  equal
   to  the  tax  paid  in  the Russian Federation provided  that  such
   deduction shall not exceed that part of that tax attributed to  the
   income  derived in the Russian Federation as calculated before  the
   deductions given.
       2.  In the case of the Russian Federation double taxation shall
   be eliminated as follows:
       Where a resident of the Russian Federation derives income which
   in  accordance with the provisions of this Agreement, may be  taxed
   in  the  State of Qatar amount of tax on that income  paid  may  be
   credited  against  the  tax levied in the Russian  Federation.  The
   amount of credit, however, shall not exceed the a mount of the  tax
   of  the  Russian Federation on that income, computed in  accordance
   with the taxation laws and regulations.
   
                              Article 23
   
                          Non-discrimination
   
       1.  Nationals of a Contracting State shall not be subjected  in
   the  other  Contracting State to any taxation  or  any  requirement
   connected  therewith, which is other or more  burdensome  than  the
   taxation  and  connected requirements to which  nationals  of  that
   other  Contracting State in the same circumstances are  or  may  be
   subjected.
       2.   The  taxation  on  a  permanent  establishment  which   an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State   shall  not  be  less  favourably  levied  in   that   other
   Contracting State, than the taxation levied on enterprises of  that
   other Contracting State carrying on the same activities.
       3.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
   wholly  or  partly owned or controlled, directly or indirectly,  by
   one or more residents of the other Contracting State, shall not  be
   subjected in the first-mentioned Contracting State to any  taxation
   or  any  requirements connected therewith, which is other  or  more
   burdensome  than the taxation and connected requirements  to  which
   other  similar enterprises of the first-mentioned Contracting State
   are or may be subjected.
       4.  The  provisions of this Article shall not be  construed  as
   obliging  a  Contracting State to grant to residents of  the  other
   Contracting  State any personal allowances, reliefs and  reductions
   for  taxation  purposes  on  account  of  civil  status  or  family
   responsibilities which it grants to its own residents.
       5. The provisions of this Article shall apply only to the taxes
   which are the subject of this Agreement.
   
                              Article 24
   
                      Mutual agreement procedure
   
       1.  Where a resident of a Contracting State considers that  the
   actions  of  one or both of the Contracting States result  or  will
   result  for  him in taxation not in accordance with the  provisions
   of  this  Agreement, he may, irrespective of the remedies  provided
   by  the domestic laws of those Contracting States, present his case
   to  the competent authority of the Contracting State of which he is
   a  resident. The case must be presented within three years from the
   first  notification  of the action resulting  in  taxation  not  in
   accordance with the provisions of this Agreement.
       2.  The  competent authority shall endeavour, if the  objection
   appears  to  it  to be justified and if it is not  itself  able  to
   arrive  at  a satisfactory solution, to resolve the case by  mutual
   agreement  with  the competent authority of the  other  Contracting
   State  with  a view to the avoidance of taxation which  is  not  in
   accordance  with  this Agreement. Any agreement  reached  shall  be
   implemented  notwithstanding any time limits in the  domestic  laws
   of the Contracting States.
       3.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual agreement  any  difficulties  or
   doubts  arising  as  to the interpretation or application  of  this
   Agreement.
       4.  The  competent  authorities of the Contracting  States  may
   communicate  with each other directly for the purpose  of  reaching
   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
   
                              Article 25
   
                        Exchange of information
   
       1.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   exchange  such  information as is necessary for  carrying  out  the
   provisions  of  this  Agreement or of  the  domestic  laws  of  the
   Contracting  States concerning the taxes covered by  the  Agreement
   insofar  as  the  taxation  thereunder  is  not  contrary  to  this
   Agreement.  Any information received by a Contracting  State  shall
   be  treated  as  confidential  in the same  manner  as  information
   obtained  under  the  domestic laws of that Contracting  State  and
   shall  be  disclosed  only  to persons  or  authorities,  including
   courts  and  administrative bodies, involved in the  assessment  or
   collection  of,  the enforcement or prosecution in respect  of,  or
   the  determination of appeals in relation to, the taxes covered  by
   this   Agreement.  Such  persons  or  authorities  shall  use   the
   information   only  for  such  purposes.  They  may  disclose   the
   information in public court proceedings or in judicial decisions.
       2.  In  no  case shall the provisions of paragraph  1  of  this
   Article  be  construed so as to impose on a Contracting  State  the
   obligation:
       a)  to  carry out administrative measures at variance with  the
   laws   and  administrative  practices  of  that  or  of  the  other
   Contracting State;
       b) to supply information which is not obtainable under the laws
   or  in  the normal course of the administration of that or  of  the
   other Contracting State;
       c)  to  supply  information  which would  disclose  any  trade,
   business,  industrial, commercial or professional secret  or  trade
   process,  or information, the disclosure of which would be contrary
   to public policy.
   
                              Article 26
   
           Members of diplomatic missions and consular posts
   
       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
   members  of  diplomatic missions or consular posts  given  to  them
   under  the  rules  of  general  international  law  or  under   the
   provisions of special agreements.
   
                              Article 27
   
                           Entry into force
   
       1.  The  Contracting States shall notify each other in  writing
   through  diplomatic  channels of the  completion  of  the  internal
   procedures  required by law for the bringing  into  force  of  this
   Agreement.
       2.  The Agreement shall enter into force thirty days after  the
   date of the latter of the notifications referred to in paragraph  1
   of this Article and its provisions shall have effect:
       a) in respect of taxes withheld at source, to income arising on
   or  after  the  first  day  of January of the  calendar  year  next
   following the year in which this Agreement enters into force;
       b)  in  respect  of other taxes, to income for taxable  periods
   beginning  on  or  after the first day of January of  the  calendar
   year  next  following the year in which this Agreement enters  into
   force.
   
                              Article 28
   
                              Termination
   
       This Agreement shall remain in force unless it is terminated by
   a  Contracting  State. Either Contracting State, on or  before  the
   30th   of  June  in  any  calendar  year  may  give  to  the  other
   Contracting State, through diplomatic channels, written  notice  of
   termination.  In  such event, this Agreement shall  cease  to  have
   effect:
       a) in respect of taxes withheld at source, to income arising on
   or  after  the  first  day  of January of the  calendar  year  next
   following the year in which the notice of termination is given;
       b)  in  respect  of other taxes, to income for taxable  periods
   beginning  on  or  after the first day of January of  the  calendar
   year next following the year in which the notice of termination  is
   given.
   
       Done   at   Moscow  this  23rd.  day  of  Thul   Hijjah   1418H
   corresponding to the 20th day of April 1998, in duplicate,  in  the
   Russian,  Arabic  and  English languages, all texts  being  equally
   authentic.  In  case  of divergency in interpretation  between  the
   Russian   and  Arabic  texts,  the  English  text  shall   be   the
   authoritative one.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz