РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 20.06.2000 N 86-ФЗ
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ГОСУДАРСТВА КАТАР ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО
НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
(Москва, 20 апреля 1998 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Государства
Катар,
желая содействовать развитию взаимных экономических отношений
путем заключения Соглашения об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Лица, к которым применяется Соглашение
Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются
резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
Статья 2
Налоги, на которые распространяется Соглашение
1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на доход,
взимаемым в каждом Договаривающемся государстве.
2. Налогами на доход считаются все налоги, взимаемые с общей
суммы дохода или с отдельных элементов дохода, включая налоги на
доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества.
3. Существующими налогами, к которым применяется настоящее
Соглашение, в частности, являются:
a) в Государстве Катар:
- налоги на доход
(далее именуемые "катарские налоги");
b) в Российской Федерации:
- налог на прибыль (доход) предприятий и организаций;
- налог на доходы физических лиц
(далее именуемые "российские налоги").
4. Настоящее Соглашение применяется также к любым идентичным
или по существу аналогичным налогам, взимаемым после даты
подписания настоящего Соглашения в дополнение или вместо
существующих налогов. Компетентные органы обоих Договаривающихся
государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в
их соответствующем налоговом законодательстве.
Статья 3
Общие определения
1. Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не
вытекает иное:
a) термины "Договаривающееся государство" и "другое
Договаривающееся государство" означают Государство Катар или
Российскую Федерацию, в зависимости от контекста;
b) термин "Государство Катар" означает территорию Государства
Катар, а также его территориальное море и континентальный шельф;
c) термин "Российская Федерация" означает территорию
Российской Федерации, а также ее исключительную экономическую зону
и континентальный шельф;
d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию и любое
другое объединение лиц;
e) термин "национальное лицо" означает:
i) любое физическое лицо, имеющее гражданство
Договаривающегося государства; и
ii) любое юридическое лицо, товарищество, ассоциацию или
другое образование, получившие такой статус на основе законов,
действующих в Договаривающемся государстве;
f) термин "компания" означает любое корпоративное объединение
или любое другое образование, которое рассматривается как
корпоративное объединение для целей налогообложения;
g) термины "предприятие одного Договаривающегося государства"
и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают
соответственно предприятие, управляемое резидентом одного
Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое
резидентом другого Договаривающегося государства;
h) термин "международная перевозка" означает любую перевозку
морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием одного
Договаривающегося государства, кроме случаев, когда такое морское
или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в
другом Договаривающемся государстве;
i) термин "налог" означает, в зависимости от контекста,
российский или катарский налог;
j) термин "компетентный орган" означает:
i) применительно к Государству Катар - министра финансов,
экономики и торговли или уполномоченного представителя
министра финансов, экономики и торговли;
ii) применительно к Российской Федерации - Министерство
финансов Российской Федерации или его уполномоченного
представителя.
2. При применении настоящего Соглашения в любое время
Договаривающимся государством, любой термин, не определенный в
нем, если из контекста не вытекает иное, имеет то значение,
которое придается ему в это время законодательством этого
Договаривающегося государства в отношении налогов, к которым
применяется настоящее Соглашение, любое значение в соответствии с
применяемым налоговым законодательством этого Договаривающегося
государства превалирует над значением, придаваемым этому термину в
соответствии с другими законами этого Договаривающегося
государства.
Статья 4
Резидент
1. Для целей настоящего Соглашения термин "резидент
Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое по
законодательству этого государства подлежит налогообложению в нем
на основании его местожительства, постоянного местопребывания,
места регистрации, места управления или любого другого критерия
аналогичного характера.
2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо
является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его
статус определяется следующим образом:
a) оно считается резидентом того Договаривающегося
государства, в котором оно располагает постоянным жильем; если оно
располагает постоянным жильем в обоих Договаривающихся
государствах, то оно считается резидентом того Договаривающегося
государства, в котором оно имеет более тесные личные и
экономические связи, так называемый центр жизненных интересов;
b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет
центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно
не располагает постоянным жильем ни в одном из Договаривающихся
государств, то оно считается резидентом того Договаривающегося
государства, в котором оно обычно проживает;
c) если оно обычно проживает в обоих Договаривающихся
государствах, или ни в одном из них, то оно считается резидентом
того Договаривающегося государства, национальным лицом которого
оно является;
d) если оно является национальным лицом обоих Договаривающихся
государств или ни одного из них, то компетентные органы
Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному
согласию.
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не
являющееся физическим лицом, является резидентом обоих
Договаривающихся государств, оно считается резидентом того
Договаривающегося государства, в котором расположен его
фактический руководящий орган.
Статья 5
Постоянное представительство
1. Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное
представительство" означает постоянное место деятельности, через
которое полностью или частично осуществляется предпринимательская
деятельность предприятия.
2. Термин "постоянное представительство", в частности,
включает:
a) место управления;
b) отделение;
c) контору;
d) фабрику;
e) ферму или любое другое место осуществления
сельскохозяйственной деятельности;
f) мастерскую; и
g) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое
другое место, связанное с разведкой или разработкой природных
ресурсов.
3. Строительная площадка, строительный, сборочный или
монтажный объект или связанная с ним надзорная деятельность,
осуществляемые в Договаривающемся государстве, образуют постоянное
представительство, только если такие площадка, объект или
деятельность существуют в течение периода, превышающего 6 месяцев.
4. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи,
считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
a) использование сооружений исключительно для целей хранения,
демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих
предприятию;
b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих
предприятию, исключительно для целей хранения, демонстрации или
поставки;
c) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих
предприятию, исключительно с целью переработки другим
предприятием;
d) содержание постоянного места деятельности исключительно с
целью закупки товаров или изделий или для сбора информации для
предприятия;
e) содержание постоянного места деятельности исключительно с
целью осуществления любой другой деятельности подготовительного
или вспомогательного характера для предприятия;
f) содержание постоянного места деятельности исключительно для
осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в
подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
постоянного места деятельности, возникшая в результате такой
комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
5. Независимо от положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи,
если лицо, иное чем агент с независимым статусом, о котором
говорится в пункте 6, осуществляет деятельность в одном
Договаривающемся государстве от имени предприятия другого
Договаривающегося государства, то это предприятие считается
имеющим постоянное представительство в первом упомянутом
Договаривающемся государстве в отношении любой деятельности,
которую такое лицо осуществляет для предприятия, если оно имеет и
обычно использует в первом упомянутом Договаривающемся государстве
полномочия заключать контракты от имени такого предприятия, за
исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается
видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые, даже если и
осуществляются через постоянное место деятельности, не превращают
это постоянное место деятельности в постоянное представительство в
соответствии с положениями этого пункта.
6. Предприятие одного Договаривающегося государства не будет
рассматриваться как имеющее постоянное представительство в другом
Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет
предпринимательскую деятельность в этом Другом Договаривающемся
государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента
с независимым статусом, при условии, что эти лица действуют в
рамках своей обычной деятельности. Однако если деятельность
такого агента осуществляется полностью или почти полностью от
имени этого предприятия и других предприятий, которые
контролируются им или имеют долю участия в нем, то он не будет
считаться агентом с независимым статусом в смысле положений
настоящего пункта.
7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного
Договаривающегося государства, контролирует или контролируется
компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося
государства или которая осуществляет предпринимательскую
деятельность в этом другом Договаривающемся государстве через
постоянное представительство, либо каким-либо иным образом, сам по
себе не означает, что одна из этих компаний становится постоянным
представительством другой.
Статья 6
Доходы от недвижимого имущества
1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося
государства от недвижимого имущества, включая доход от сельского и
лесного хозяйства, находящегося в другом Договаривающемся
государстве, могут облагаться налогом в этом другом
Договаривающемся государстве.
2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он
имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором
находится данное имущество. Этот термин в любом случае включает
имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,
скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве,
права, к которым применяются положения законодательства,
касающиеся земельной собственности, права, известные как узуфрукт
недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные
платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или
право на разработку минеральных запасов, источников и других
природных ресурсов. Морские и воздушные суда не рассматриваются в
качестве недвижимого имущества.
3. Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от
прямого использования, сдачи в аренду или использования
недвижимого имущества в любой другой форме.
4. Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от
недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого
имущества, используемого для осуществления независимых личных
услуг.
Статья 7
Прибыль от предпринимательской деятельности
1. Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства
облагается налогом только в этом Договаривающемся государстве,
если только предприятие не осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
находящееся там постоянное представительство. Если предприятие
осуществляет предпринимательскую деятельность как указано выше, то
прибыль предприятия может облагаться налогом в этом другом
Договаривающемся государстве, но только в той части, которая
относится к этому постоянному представительству.
2. С учетом положений пункта 3, если предприятие одного
Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
находящееся там постоянное представительство, то в каждом
Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству
относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было
обособленным и самостоятельным предприятием, занятым такой же или
аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и
действовало в полной независимости от предприятия, постоянным
представительством которого оно является.
3. При определении прибыли постоянного представительства
разрешаются вычеты расходов, понесенных для целей постоянного
представительства, включая оправданные управленческие и
общеадминистративные расходы независимо от того, понесены ли эти
расходы в Договаривающемся государстве, где находится постоянное
представительство, или за его пределами, принимая во внимание
соответствующее национальное законодательство этого
Договаривающегося государства.
4. Никакая прибыль не относится к постоянному
представительству на основании лишь закупки этим постоянным
представительством товаров или изделий для предприятия.
5. В случае, если в Договаривающемся государстве определение
прибыли, относящейся к постоянному представительству,
осуществляется обычно путем распределения общей суммы прибыли
предприятия между его различными подразделениями, то ничто в
пункте 2 не будет мешать данному Договаривающемуся государству
определять налогооблагаемую прибыль посредством такого
распределения, исходя из обычной практики; выбранный метод
распределения должен, однако, давать результаты, соответствующие
принципам, содержащимся в настоящей статье.
6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к
постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем
же методом, если только не будет достаточно веской причины для его
изменения.
7. Если прибыль включает виды доходов или прирост капитала, о
которых говорится отдельно в других статьях настоящего Соглашения,
то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей
статьи.
Статья 8
Морские и воздушные перевозки
1. Прибыль (доход) предприятия одного Договаривающегося
государства от эксплуатации морских или воздушных судов в
международных перевозках подлежит налогообложению только в этом
Договаривающемся государстве.
2. Для целей настоящей статьи, прибыль (доход) от эксплуатации
морских или воздушных судов в международных перевозках включает
прибыль (доход) от прямого использования, сдачи в аренду или
использования морских или воздушных судов в любой другой форме,
включая использование, содержание или сдачу в аренду контейнеров и
вспомогательного оборудования, если такие виды деятельности
являются неосновными по отношению к эксплуатации морских или
воздушных судов в международных перевозках.
3. Положения пункта 1 применяются также к прибыли (доходу) от
участия в пуле, в совместной деятельности или в международной
организации по эксплуатации транспортных средств.
4. Для целей настоящей статьи и независимо от положений
пункта 1 "g" статьи 3 термин "предприятие Договаривающегося
государства" означает:
a) применительно к Государству Катар, авиакомпанию "Галф Эйр"
и любое другое предприятие, управляемое резидентом Государства
Катар;
b) применительно к Российской Федерации, любое предприятие,
управляемое резидентом Российской Федерации.
Статья 9
Ассоциированные предприятия
1. Если
a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или
косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
другого Договаривающегося государства, или
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в
управлении, контроле или капитале предприятия одного
Договаривающегося государства и предприятия другого
Договаривающегося государства,
и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия,
отличные от тех, которые имели бы место между независимыми
предприятиями, то тогда любая прибыль, которая могла бы быть
начислена одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не
была ему начислена, может быть включена в прибыль этого
предприятия и, соответственно, обложена налогом.
Статья 10
Дивиденды
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является
резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом
другом государстве.
2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
Договаривающемся государстве, резидентом которого является
компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с
законодательством этого государства, но если лицо, имеющее
фактическое право собственности на дивиденды, является резидентом
другого Договаривающегося государства, то взимаемый налог не
должен превышать 5 процентов от общей суммы дивидендов.
Настоящий пункт не затрагивает налогообложения компании в
отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье
означает доход от акций любого вида или других прав, не являющихся
долговыми требованиями, от участия в прибыли, а также доход,
который приравнивается в отношении налогообложения к доходам от
акций в соответствии с законодательством Договаривающегося
государства, резидентом которого является компания, распределяющая
прибыль.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право собственности на дивиденды, являясь резидентом
одного Договаривающегося государства, осуществляет
предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся
государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая
дивиденды, через расположенное там постоянное представительство,
или оказывает в этом другом Договаривающемся государстве
независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и
холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды,
действительно связан с таким постоянным представительством или
постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
5. Если компания, которая является резидентом одного
Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из
другого Договаривающегося государства, то это другое
Договаривающееся государство может освободить от любого
налогообложения дивиденды, выплачиваемые этой компанией, кроме
случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого
другого Договаривающегося государства, который является лицом,
имеющим фактическое право собственности на дивиденды, или если
холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды,
действительно связан с постоянным представительством или
постоянной базой, находящимися в этом другом Договаривающемся
государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимаются
налоги на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваемые
дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или
частично из дохода или прибыли, образующихся в этом другом
Договаривающемся государстве.
Статья 11
Проценты
1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве
и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
могут облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Однако такие проценты могут облагаться налогом в том
Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в
соответствии с законодательством этого Договаривающегося
государства, но если лицо, имеющее фактическое право на проценты,
является резидентом другого Договаривающегося государства, то
взимаемый налог не должен превышать 5 процентов от общей суммы
процентов.
3. Независимо от положений пункта 2, проценты, возникающие в
Договаривающемся государстве, освобождаются от налогообложения в
этом Договаривающемся государстве, если лицом, имеющим фактическое
право собственности на проценты, является:
a) другое Договаривающееся государство, политическое
подразделение или местный орган власти этого Договаривающегося
государства; и
b) любые правительственные учреждения Договаривающегося
государства, созданные в соответствии с национальным
законодательством этого Договаривающегося государства.
4. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье
означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
от ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом на
участие в прибылях должника и, в частности, доход от
государственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых
обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам,
облигациям или долговым обязательствам. Штрафы, взимаемые за
несвоевременные платежи, не рассматриваются в качестве процентов
для целей настоящей статьи.
5. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право собственности на проценты, являясь резидентом
одного Договаривающегося государства, осуществляет
предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся
государстве, в котором возникают проценты, через расположенное там
постоянное представительство, или оказывает в этом другом
Договаривающемся государстве независимые личные услуги с
находящейся в нем постоянной базы, и долговое требование, в
отношении которого выплачиваются проценты, действительно связано с
таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком
случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
от обстоятельств.
6. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является само это Договаривающееся
государство, его политическое подразделение, местный орган власти
или резидент этого Договаривающегося государства. Если, однако,
лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является оно
резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в
Договаривающемся государстве постоянное представительство или
постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по
которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих
процентов несет такое постоянное представительство или постоянная
база, то считается, что такие проценты возникают в
Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное
представительство или постоянная база.
7. Если по причине особых отношений между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право собственности на проценты, или
между ними обоими и каким-либо третьим лицом, сумма процентов,
относящаяся к долговому требованию, на основании которого она
выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между
плательщиком и лицом, имеющим фактическое право собственности на
проценты, при отсутствии таких отношений, то положения настоящей
статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком
случае избыточная часть платежей подлежит налогообложению в
соответствии с законодательством каждого Договаривающегося
государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
Статья 12
Роялти
1. Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
подлежат налогообложению только в этом другом Договаривающемся
государстве.
2. Термин "роялти" при использовании в настоящей статье
означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за
отчуждение или использование, или за предоставление права
пользования любым авторским правом на произведения литературы,
искусства или науки, включая кинематографические фильмы и записи
для телевидения и радиовещания, любой патент, товарный знак,
компьютерную программу, дизайн или модель, план, секретную формулу
или процесс, или за использование, или за предоставление права
пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием,
или за информацию (ноу-хау), касающуюся промышленного,
коммерческого или научного опыта.
3. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право собственности на роялти, являясь резидентом
одного Договаривающегося государства, осуществляет
предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся
государстве, в котором возникают роялти, через расположенное там
постоянное представительство или оказывает независимые личные
услуги в этом другом государстве с находящейся в нем постоянной
базы, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются
роялти, действительно связаны с таким постоянным
представительством или постоянной базой. В таком случае
применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от
обстоятельств.
4. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является само это государство, его
политическое подразделение, местный орган власти или резидент
этого государства. Если, однако, лицо, выплачивающее роялти,
независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося
государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве
постоянное представительство или постоянную базу, в связи с
которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются роялти,
и расходы по выплате этих роялти несет такое постоянное
представительство или постоянная база, то считается, что такие
роялти возникают в том Договаривающемся государстве, в котором
находится постоянное представительство или постоянная база.
5. Если по причине особых отношений между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право собственности на роялти, или
между ними обоими и каким-либо третьим лицом, сумма роялти,
относящаяся к использованию, праву пользования или информации, за
которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы
согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право
собственности на роялти, при отсутствии таких отношений, то
положения настоящей статьи применяются только к последней
упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа подлежит
налогообложению в соответствии с законодательством каждого
Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего
Соглашения.
Статья 13
Прирост стоимости имущества
1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося
государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в
статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве,
могут облагаться налогами в этом другом Договаривающемся
государстве.
2. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего
часть коммерческого имущества постоянного представительства,
которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в
другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества,
относящегося к постоянной базе, используемой резидентом одного
Договаривающегося государства в другом Договаривающемся
государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая
доходы от отчуждения такого постоянного представительства,
отдельно или вместе со всем предприятием, или такой постоянной
базы, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся
государстве.
3. Доходы, получаемые предприятием одного Договаривающегося
государства от отчуждения морских или воздушных судов,
эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого
имущества, связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных
судов, подлежат налогообложению только в этом Договаривающемся
государстве.
4. Доходы от отчуждения любого имущества, иного чем то, о
котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, подлежат налогообложению
только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого
является лицо, отчуждающее имущество.
Статья 14
Независимые личные услуги
1. Доход, получаемый физическим лицом, являющимся резидентом
одного Договаривающегося государства, за оказание профессиональных
услуг или осуществление другой деятельности независимого характера
в другом Договаривающемся государстве, облагается налогом только в
первом упомянутом Договаривающемся государстве, кроме случаев,
когда:
a) такие услуги осуществляются или осуществлялись в другом
Договаривающемся государстве, и доход относится к постоянной базе,
расположенной в этом другом Договаривающемся государстве, к
которой это физическое лицо имеет или имело регулярный доступ; или
b) получатель находится в другом Договаривающемся государстве
в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня
в течение любого двенадцатимесячного периода, начинающегося или
заканчивающегося в соответствующем календарном году.
2. Термин "профессиональные услуги" включает, в частности,
независимую научную, литературную, артистическую, образовательную
или преподавательскую деятельность, а также независимую
деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, дантистов
и бухгалтеров.
Статья 15
Зависимые личные услуги
1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20; заработная
плата, жалование и другие подобные вознаграждения, получаемые
резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы
по найму, облагаются налогом только в этом Договаривающемся
государстве, если только работа по найму не осуществляется в
другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму
осуществляется таким образом, то полученное в связи с этим
вознаграждение, может облагаться налогом в этом другом
Договаривающемся государстве.
2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение,
получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в
отношении работы по найму, осуществляемой в другом
Договаривающемся государстве, облагается налогом только в первом
упомянутом Договаривающемся государстве, если:
a) резидент находится в другом Договаривающемся государстве в
течение периода или периодов, не превышающих в совокупности
183 дней в течение любого двенадцатимесячного периода,
начинающегося или заканчивающегося в соответствующем календарном
году; и
b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени
нанимателя, который не является резидентом другого
Договаривающегося государства; и
c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное
представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в
другом Договаривающемся государстве.
3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи,
вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму,
осуществляемой на борту морского или воздушного судна,
эксплуатируемого в международных перевозках предприятием
Договаривающегося государства, облагается налогом только в этом
Договаривающемся государстве.
Статья 16
Гонорары директоров
Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена
совета директоров или другого аналогичного органа компании,
которая является резидентом другого Договаривающегося государства,
могут облагаться налогами в этом другом Договаривающемся
государстве.
Статья 17
Артисты и спортсмены
1. Независимо от положений статей 14 и 15, доход, получаемый
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве
работника искусств, такого как артист театра, кино, радио или
телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его
личной деятельности в таком качестве, осуществляемой в другом
Договаривающемся государстве, может облагаться налогами в этом
другом Договаривающемся государстве.
2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой
работником искусств или спортсменом в этом своем качестве,
начисляется не самому работнику искусств или спортсмену, а другому
лицу, то этот доход может, независимо от положений статей 7, 14 и
15, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в
котором осуществляется деятельность работника искусств или
спортсмена.
Статья 18
Пенсии
Пенсии и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые
физическому лицу, являющемуся резидентом Договаривающегося
государства в связи с работой по найму в прошлом, могут облагаться
налогом в том Договаривающемся государстве, в котором они
возникают.
Статья 19
Государственная служба
1. a) Заработная плата, жалованье и другие подобные
вознаграждения, иные чем пенсия, выплачиваемые одним
Договаривающимся государством или его политическим подразделением,
или местным органом власти физическому лицу за службу,
осуществленную для этого Договаривающегося государства или
подразделения, или органа власти, облагаются налогом только в этом
Договаривающемся государстве.
b) Однако такие заработная плата, жалованье и другие подобные
вознаграждения облагаются налогом только в другом Договаривающемся
государстве, если служба осуществляется в этом Договаривающемся
государстве, и физическое лицо является резидентом этого
Договаривающегося государства, который:
1) является гражданином этого Договаривающегося
государства; или
2) не стал резидентом этого Договаривающегося государства
исключительно с целью осуществления службы.
2. Положения статей 15, 16 и 18 применяются к заработной
плате, жалованью и другим подобным вознаграждениям и пенсиям,
выплачиваемым в отношении службы, связанной с предпринимательской
деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством или
его политическим подразделением или местным органом власти.
Статья 20
Студенты и практиканты
Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или
непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство
являвшийся резидентом другого Договаривающегося государства и
находящийся в первом упомянутом Договаривающемся государстве
исключительно с целью получения образования или прохождения
практики, получает для целей своего содержания, образования или
прохождения практики, не облагаются налогом в этом
Договаривающемся государстве при условии, что такие выплаты
возникают из источников за пределами этого Договаривающегося
государства.
Статья 21
Другие доходы
1. Виды доходов резидента Договаривающегося государства,
независимо от источника их возникновения, не рассматриваемые в
предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению
только в этом Договаривающемся государстве.
2. Положения пункта 1 не применяются к доходам иным, чем
доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2
статьи 6, если получатель таких доходов, являясь резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
расположенное там постоянное представительство или оказывает
независимые личные услуги в этом другом государстве с
расположенной там постоянной базы и право или имущество, в
отношении которых выплачивается доход, действительно связаны с
таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком
случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
от обстоятельств.
Статья 22
Устранение двойного налогообложения
1. Применительно к Государству Катар, двойное налогообложение
устраняется следующим образом:
Если резидент Государства Катар получает доход, который в
соответствии с положениями настоящего Соглашения подлежит
налогообложению в Российской Федерации, то Государство Катар
разрешает вычет из налога на доход этого резидента суммы, равной
налогу, уплаченному в Российской Федерации, при условии, что такой
вычет не должен превышать той части этого налога на доход,
полученный в Российской Федерации, который рассчитан до
предоставления таких вычетов.
2. Применительно к Российской Федерации, двойное
налогообложение устраняется следующим образом:
Если резидент Российской Федерации получает доход, который в
соответствии с положениями настоящего Соглашения может облагаться
налогом в Государстве Катар, то уплаченная сумма налога на такой
доход, может быть зачтена против налога, взимаемого в Российской
Федерации. Сумма зачета, однако, не должна превышать сумму налога
Российской Федерации на такой доход, рассчитанного в соответствии
с ее налоговыми законами и правилами.
Статья 23
Недискриминация
1. Национальные лица одного Договаривающегося государства не
должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому
налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному
или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним
обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться
национальные лица этого другого Договаривающегося государства при
тех же обстоятельствах.
2. Налогообложение постоянного представительства, которое
предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом
Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в
этом другом Договаривающемся государстве, чем налогообложение
предприятий этого другого Договаривающегося государства,
осуществляющих аналогичную деятельность.
3. Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал
которых полностью или частично принадлежит одному или нескольким
резидентам другого Договаривающегося государства или прямо или
косвенно контролируется ими, не должны подвергаться в первом
упомянутом Договаривающемся государстве любому налогообложению или
любым связанным с ним обязательствам, иным или более
обременительным, чем налогообложение и связанные с ним
обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие
подобные предприятия первого упомянутого Договаривающегося
государства.
4. Положения настоящей статьи не должны истолковываться как
обязывающие одно Договаривающееся государство предоставлять
резидентам другого Договаривающегося государства какие-либо
индивидуальные льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения
на основе их гражданского статуса или семейного положения, которые
оно предоставляет своим резидентам.
5. Положения настоящей статьи применяются только к налогам, на
которые распространяется настоящее Соглашение.
Статья 24
Взаимосогласительная процедура
1. Если резидент Договаривающегося государства считает, что
действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или
приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями
настоящего Соглашения, он может, независимо от средств защиты,
предусмотренных внутренним законодательством этих Договаривающихся
государств, представить свое заявление на рассмотрение
компетентному органу того Договаривающегося государства,
резидентом которого он является. Заявление должно быть
представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о
действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с
положениями настоящего Соглашения.
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет
заявление обоснованным, и если он сам не сможет прийти к
удовлетворительному решению, решить дело по взаимному согласию с
компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью
избежания налогообложения, не соответствующего настоящему
Соглашению. Любая достигнутая договоренность будет выполняться
независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных
внутренним законодательством Договаривающихся государств.
3. Компетентные органы Договаривающихся государств будут
стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или
сомнения, возникающие при толковании или применении настоящего
Соглашения.
4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут
вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения
согласия в понимании предыдущих пунктов.
Статья 25
Обмен информацией
1. Компетентные органы Договаривающихся государств
обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений
настоящего Соглашения или положений внутреннего законодательства
Договаривающихся государств, касающихся налогов, на которые
распространяется настоящее Соглашение, в той части, в которой
налогообложение по этому законодательству не противоречит
настоящему Соглашению. Любая информация, полученная
Договаривающимся государством, считается конфиденциальной, как и
информация, полученная на основании внутреннего законодательства
этого Договаривающегося государства, и раскрывается только лицам
или органам, включая суды и административные органы, занятым
оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным
преследованием, или рассмотрением апелляций, в отношении налогов,
на которые распространяется настоящее Соглашение. Такие лица или
органы используют информацию только для этих целей. Они могут
раскрывать информацию в ходе открытых судебных заседаний или при
принятии судебных решений.
2. Ни в каком случае положения пункта 1 настоящей статьи не
будут истолковываться как налагающие на Договаривающееся
государство обязательство:
a) проводить административные мероприятия, противоречащие
законодательству и административной практике этого или другого
Договаривающегося государства;
b) предоставлять информацию, которая не предоставляется в
соответствии с законодательством или в ходе обычной
административной практики этого или другого Договаривающегося
государства;
c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо
торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или
профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию,
раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
Статья 26
Сотрудники дипломатических представительств
и консульских учреждений
Никакие положения настоящего Соглашения не затрагивают
налоговых привилегий сотрудников дипломатических представительств
или консульских учреждений, которым такие привилегии предоставлены
нормами общего международного права или в соответствии с
положениями специальных соглашений.
Статья 27
Вступление в силу
1. Договаривающиеся государства письменно по дипломатическим
каналам уведомят друг друга о выполнении внутригосударственных
процедур, необходимых в соответствии с законодательством для
вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней
после даты последнего из уведомлений, указанных в пункте 1
настоящей статьи, и его положения будут применяться:
a) в отношении налогов, взимаемых у источника, к доходам,
возникающим первого или после первого января календарного года,
следующего за годом, в котором настоящее Соглашение вступило в
силу;
b) в отношении других налогов, к доходам за налогооблагаемые
периоды, начинающиеся первого или после первого января
календарного года, следующего за годом, в котором настоящее
Соглашение вступило в силу.
Статья 28
Прекращение действия
Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока его
действие не будет прекращено одним из Договаривающихся государств.
Каждое Договаривающееся государство может 30 июня или до 30 июня
любого календарного года передать другому Договаривающемуся
государству по дипломатическим каналам письменное уведомление о
прекращении действия Соглашения. В таком случае настоящее
Соглашение прекращает свое действие:
a) применительно к налогам, взимаемым у источника, в отношении
доходов, возникающих первого или после первого января календарного
года, следующего за годом, в котором такое уведомление о
прекращении действия было передано;
b) применительно к другим налогам, в отношении доходов за
налогооблагаемые периоды, начинающиеся первого или после первого
января календарного года, следующего за годом, в котором такое
уведомление о прекращении действия было передано.
Совершено в Москве 23 Зуль-Хиджа 1418, года Хиджры,
соответствующего 20 апреля 1998 года, в двух экземплярах на
русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу. В случае расхождений в толковании текстов на
русском и арабском языках будет применяться английский текст.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
(Moscow, 20.IV.1998)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the State of Qatar,
Desiring to promote their mutual economic relations through
the conclusion of an Agreement for the Avoidance of Double
Taxation with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed in a
Contracting State.
2. There shall be regarded as taxes on income, all taxes
imposed on total income, or on elements of income, including taxes
on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are,
in particular:
a) in the State of Qatar:
- taxes on income
(hereinafter referred to as "Qatari taxes");
b) in the Russian Federation:
- the tax on profits (income) of enterprises and
organizations; and
- the tax on income of individuals
(hereinafter referred to as "Russian taxes").
4. This Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of this Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean the State of Qatar or the Russian Federation, as the
context requires;
b) the term "the State of Qatar" means the territory of the
State of Qatar, as well as its territorial sea and continental
shelf;
c) the term "the Russian Federation" means the territory of
the Russian Federation, as well as its exclusive economic zone and
continental shelf;
d) the term "person" includes an individual, a company and any
other body of persons;
e) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a
Contracting State, and
(ii) any legal person, partnership, association or other
entity deriving its status as such from the laws in force in a
Contracting State;
f) the term "company" means any body corporate or any other
entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively an
enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other Contracting
State;
h) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is operated solely between places
in the other Contracting State;
i) the term "tax" means Qatari tax or Russian tax, as the
context requires;
j) the term "competent authority" means:
(i) in the case of the State of Qatar, the Minister of
Finance, Economy and Commerce, or an authorized representative
of the Minister of Finance, Economy and Commerce;
(ii) in the case of the Russian Federation, the Ministry
of Finance of the Russian Federation or its authorized
representative.
2. As regards the application of this Agreement at any time by
a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires, have the meaning which it has at
that time under the law of that Contracting State concerning the
taxes to which this Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that Contracting State prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Contracting
State.
Article 4
Resident
1. For the purpose of this Agreement, the term "resident of a
Contracting State" means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of registration, place of management or any other
criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting
State in which he has a permanent home available to him; if he has
a permanent home to him in both Contracting States, he shall be
deemed to be a resident of the Contracting State with which his
personal and economic relations are closer, so called centre of
vital interests;
b) if the Contracting State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either Contracting State, he shall be
deemed to be a resident of the Contracting State in which he has
an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or
in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the
Contracting State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1, a person
other than an individual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State
in which its place of effective management is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a farm or any other place of agriculture activity;
f) a workshop; and
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place
relating to the exploration for or exploitation of natural
resources.
3. A building site, a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith carried
out in Contracting State, constitutes a permanent establishment
only if such site, project or activities continue for a period of
more than six months.
4. Notwithstanding the preceding provision of this Article,
the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of processing
by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities, mentioned in subparagraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
character.
5. Notwithstanding the provision of paragraphs 1 and 2 of this
Article, where a person - other than an agent of an independent
status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the other Contracting State,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment
in first-mentioned Contracting State, in respect of any activities
which that person undertakes for the enterprise, if he has and
habitually exercises in the first-mentioned Contracting State, an
authority to conclude contracts in the name of such enterprise,
unless his activities are limited to those mentioned in paragraph
4 which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a permanent establishment under
the provisions of that paragraph.
6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
have a permanent establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that other Contracting
State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are
acting in the ordinary course of their business. However, when the
activities of such an agent are exercised wholly or almost wholly
on behalf of that enterprise and other enterprises, which are
controlled by it or have a controlling interest in it, he shall
not be considered an agent of an independent status within the
meaning of this paragraph.
7. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company which is
a resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other Contracting State, whether through a
permanent establishment or otherwise, shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property, including income from agriculture or forestry,
situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of law respecting landed property apply, rights known
as usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
income from immovable property of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance of independent
personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall
be taxable only in that Contracting State unless the enterprise
carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated in that other Contracting State.
If the enterprise carries on or has carried on business as
aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
Contracting State but only so much of them as is attributable to
that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State be attributed to
that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions those deductible expenses
which are incurred for the purposes of the permanent
establishment, including a reasonable allocation of executive and
general administrative expenses so incurred, whether in the
Contracting State in which the permanent establishment is situated
or elsewhere, taking into consideration the applicable national
legislation of that Contracting State.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
5. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining
the profits to be taxed by such an apportionment as may be
customary; the method of apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.
6. For the purpose of the preceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income or gains which are
dealt with separately in other Articles of this Agreement, then
the provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits (income) of an enterprise of a Contracting State
from the operation of ships or aircraft in international traffic
shall be taxable only in that Contracting State.
2. For the purpose of this Article, profits (income) from the
operation of ships or aircraft in international traffic includes
profits (income) derived from direct use, leasing or use of ships
or aircraft in any other form, including the use, maintenance or
lease of containers and related equipment, where such activities
are incidental to the operation of ships or aircraft in
international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
(income) derived from the participation in a pool, a joint
business or an international operating agency.
4. For the purpose of this Article and not withstanding the
provisions of paragraph 1 (g) of Article 3, the term "enterprise
of a Contracting State" means:
a) in the case of the State of Qatar, the Gulf Air and any
other enterprise carried on by a resident of the State of Qatar;
b) in the case of the Russian Federation, any enterprise
carried on by a resident of the Russian Federation.
Article 9
Associated enterprises
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State; or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations which
differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
of those conditions, have not so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that State, but if the
beneficial owner of the dividends is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 percent
of the gross amount of the dividends.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares of any kind or other rights, not being debt claims,
participating in profits, as well as income which is subjected to
the same taxation treatment as income from shares by the laws of
the Contracting State of which the company making the distribution
is a resident.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other Contracting State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State, that
other Contracting State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such dividends are paid to
a resident of that other Contracting State who is the beneficial
owner of the dividends or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively connected with a
permanent establishment or a fixed base situated in that other
Contracting State, nor subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of income or profits arising in such other Contracting
State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
State in which it arises and according to the laws of that
Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is
a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 5 percent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest
arising in a Contracting State, shall be exempt from tax in this
Contracting State, if the beneficial owner of the interest is:
a) the other Contracting State itself, a political subdivision
or a local authority of that Contracting State; and
b) any governmental institution of the Contracting State
created under national legislation of that Contracting State.
4. The term "interest" as used in this Article means income,
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage, and whether or not carrying a right to participate in
the debtors profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest
for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect of which the
interest is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is that State itself, a political subdivision, a
local authority or a resident of that Contracting State. Where,
however, the person paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which
the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent establishment or fixed
base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner of the interest or between both of
them and some other person, the amount of the interest, having
regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State shall be taxable only in
that other Contracting State.
2. The term "royalties" as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the alienation of or
the use of, or the right to use, any copyright of literary,
artistic or scientific work including cinematography films and
recordings for television or radio broadcasting, any patent, trade
mark, computer software programme, design or model, plan, secret
formula or process, or for the use of, or the right of use,
industrial, commercial, or scientific equipment, or for
information (know-how) concerning industrial, commercial or
scientific experience.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contacting State
when the payer is that State itself, a political subdivision, a
local authority or a resident of that State. Where, however, the
person paying the royalties, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the
liability to pay the royalties was incurred, and such royalties
are borne by such permanent establishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise, in the Contracting State in
which the permanent establishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of the special relationship between the
payer and the beneficial owner of the royalties or between both of
them and some other person, the amount of the royalties, having
regard to the use, right or information for which they are paid,
exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer
and the beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the payment shall remain
taxable according to the laws of the each Contracting States, due
regard had to be given to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State or of movable property pertaining to a fixed base available
to a resident of a Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing independent personal services,
including such gains from the alienation of such a permanent
establishment, alone or with the whole enterprise, or of such
fixed base, may be taxed in the other Contracting State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from
the alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a
Contracting State from performance of professional services or
other activities of an independent character in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned
Contracting State, unless:
a) such services are performed or were performed in the other
Contracting State and the income is attributable to a fixed base
which the individual has or had regularly available to him in that
other Contracting State; or
b)the recipient is present in the other Contracting State for
a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any
12-month period commencing or ending in the calendar year
concerned.
2. The term "professional services" includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities, as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment shall
be taxable only in that Contracting State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed
in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned Contracting State if:
a) the resident is present in the other Contracting State for
a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
12-month period commencing or ending in the calendar year
concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other Contracting State; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other Contracting
State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State.
Article 16
Directors' fees
Directors fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors or other similar body of a company which is a
resident of the other Contracting State may be taxed in the other
Contracting State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer such as a theatre, motion picture, radio or television
artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
activities as such exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer of the sportsman himself but to another person,
that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions
Pensions and other similar remuneration paid to an individual
who is a resident of a Contracting State in consideration of past
employment may be taxed only in the Contracting State in which
they arise.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that Contracting State or
subdivision or authority shall be taxable only in that Contracting
State.
b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting State
if the services are rendered in that Contracting State and the
individual is a resident of that Contracting State who:
1) is a national of that Contracting State; or
2) did not become a resident of that Contracting State
solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
salaries, wages and other similar remuneration and to pensions .in
respect of services rendered in connection with a business carried
on by a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article 20
Students and trainees
Payments which a student or business trainee who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in the first-mentioned
Contracting State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that Contracting State, provided
that such payments arise from sources outside that Contracting
State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein or performs in the other Contracting State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as
the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of the State of Qatar, double taxation shall be
eliminated as follows:
When a resident of the State of Qatar derives income which in
accordance with the provisions of this Agreement, is taxable in
the Russian Federation then the State of Qatar shall allow a
deduction from the tax on income of that resident an amount equal
to the tax paid in the Russian Federation provided that such
deduction shall not exceed that part of that tax attributed to the
income derived in the Russian Federation as calculated before the
deductions given.
2. In the case of the Russian Federation double taxation shall
be eliminated as follows:
Where a resident of the Russian Federation derives income
which in accordance with the provisions of this Agreement, may be
taxed in the State of Qatar amount of tax on that income paid may
be credited against the tax levied in the Russian Federation. The
amount of credit, however, shall not exceed the a mount of the tax
of the Russian Federation on that income, computed in accordance
with the taxation laws and regulations.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which nationals of that
other Contracting State in the same circumstances are or may be
subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in that other
Contracting State, than the taxation levied on enterprises of that
other Contracting State carrying on the same activities.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other Contracting State, shall not be
subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation
or any requirements connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which
other similar enterprises of the first-mentioned Contracting State
are or may be subjected.
4. The provisions of this Article shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
5. The provisions of this Article shall apply only to the
taxes which are the subject of this Agreement.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the
actions of one or both of the Contracting States result or will
result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic laws of those Contracting States, present his case
to the competent authority of the Contracting State of which he is
a resident. The case must be presented within three years from the
first notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
State with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws
of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of this
Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of reaching
an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
Contracting States concerning the taxes covered by the Agreement
insofar as the taxation thereunder is not contrary to this
Agreement. Any information received by a Contracting State shall
be treated as confidential in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that Contracting State and
shall be disclosed only to persons or authorities, including
courts and administrative bodies, involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or
the determination of appeals in relation to, the taxes covered by
this Agreement. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this
Article be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practices of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or of
the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy.
Article 26
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions or consular posts given to them
under the rules of general international law or under the
provisions of special agreements.
Article 27
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each other in writing
through diplomatic channels of the completion of the internal
procedures required by law for the bringing into force of this
Agreement.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the
date of the latter of the notifications referred to in paragraph 1
of this Article and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to income arising
on or after the first day of January of the calendar year next
following the year in which this Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes, to income for taxable periods
beginning on or after the first day of January of the calendar
year next following the year in which this Agreement enters into
force.
Article 28
Termination
This Agreement shall remain in force unless it is terminated
by a Contracting State. Either Contracting State, on or before the
30th of June in any calendar year may give to the other
Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
termination. In such event, this Agreement shall cease to have
effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to income arising
on or after the first day of January of the calendar year next
following the year in which the notice of termination is given;
b) in respect of other taxes, to income for taxable periods
beginning on or after the first day of January of the calendar
year next following the year in which the notice of termination is
given.
Done at Moscow this 23rd. day of Thul Hijjah 1418H
corresponding to the 20th day of April 1998, in duplicate, in the
Russian, Arabic and English languages, all texts being equally
authentic. In case of divergency in interpretation between the
Russian and Arabic texts, the English text shall be the
authoritative one.
|