СОГЛАШЕНИЕ
О СОТРУДНИЧЕСТВЕ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОМ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И НАЦИОНАЛЬНЫМ АГЕНТСТВОМ
ПОЛИЦИИ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ
(Москва, 19 сентября 2000 года)
Министерство внутренних дел Российской Федерации и Национальное
агентство полиции Республики Корея, в дальнейшем именуемые
Сторонами,
придавая важное значение развитию международного сотрудничества
в сфере борьбы с преступностью и охраны правопорядка, обеспечению
защиты прав и свобод человека,
исходя из обоюдного желания укреплять взаимодействие Сторон,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Обязательство сотрудничать
Стороны будут сотрудничать в соответствии с положениями
настоящего Соглашения, действуя в пределах своей компетенции, с
соблюдением законодательства и международных обязательств своих
государств.
Статья 2
Направления сотрудничества
1. Стороны будут осуществлять взаимодействие в предупреждении,
пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего:
насильственных преступлений против жизни, здоровья, свободы и
достоинства личности, а также против собственности;
террористических актов;
коррупции и проявлениями организованной преступности;
незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых и ядовитых
веществ, а также радиоактивных материалов;
незаконных производства и оборота наркотических средств и
психотропных веществ, а также прекурсоров;
преступлений в сфере экономики, в том числе легализации
(отмывания) доходов, полученных от преступной деятельности;
изготовление и сбыт поддельных денежных знаков, документов,
ценных бумаг и средств безналичных платежей;
преступных посягательств на культурные и исторические ценности;
преступлений на транспорте.
2. Стороны также будут взаимодействовать по следующим
направлениям:
охрана общественного порядка;
обеспечение безопасности дорожного движения;
идентификация неопознанных трупов, личности больных и детей, не
могущих сообщить о себе;
научно-исследовательская деятельность, развитие информационных
систем, специальных средств, техники и оборудования;
подготовка и повышение квалификации кадров;
развитие спортивных и культурных связей.
Статья 3
Формы сотрудничества
1. В целях реализации положений статьи 2 настоящего Соглашения
Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
обмен представляющей взаимный интерес информацией, касающейся
преступной деятельности;
обмен информацией о местонахождении лиц, уклоняющихся от
уголовного преследования, исполнения приговора, а также лиц без
вести пропавших;
обмен информацией о новых видах наркотических средств и
психотропных веществ, появившихся в незаконном обороте, о
технологии их изготовления и используемых при этом веществах, а
также о новых методах исследования и идентификации наркотических
средств и психотропных веществ;
обмен информацией о предметах (вещах), имеющих номера или
специфические отличительные признаки, в том числе автотранспорте и
огнестрельном оружии, а также номерных ценных бумагах и паспортах
(удостоверениях личности);
обмен опытом работы, в том числе проведение стажировок,
консультаций и семинаров;
обмен на взаимовыгодной основе научно-технической литературой и
информацией по вопросам деятельности Сторон.
2. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и
оказания правовой помощи по уголовным делам.
Статья 4
Развитие сотрудничества
Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам в создании и
развитии иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества с
учетом условий, определенных в статье 1 настоящего Соглашения.
Статья 5
Запросы об оказании содействия
1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется
на основании запросов заинтересованной Стороны об оказании
содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такое
содействие представляет интерес для другой Стороны.
2. Запрос об оказании содействия направляется в письменной
форме. В безотлагательных случаях запросы могут передаваться
устно, однако должны быть подтверждены в течение 10 дней
письменно, с использованием при необходимости технических средств
передачи текста.
В случае сомнения в подлинности или содержания запроса может
быть запрошено дополнительное подтверждение.
3. Запрос об оказании содействия должен содержать:
наименование органа, запрашивающего содействие, и
запрашиваемого органа, если он известен;
изложение существа дела;
указание цели и обоснование запроса;
описание содержания запрашиваемого содействия;
любую другую информацию, которая может быть полезна для
надлежащего исполнения запроса.
4. Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный
в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего
органа или его заместителем и удостоверяется печатью
запрашивающего органа.
Статья 6
Отказ в оказании содействия
1. В оказании содействия в рамках настоящего Соглашения
отказывается полностью или частично, если запрашиваемая Сторона
полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету,
безопасности, общественному порядку или другим существенным
интересам ее государства либо противоречит законодательству или
международным обязательствам ее государства.
2. В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в
связи с которым поступил запрос, не является преступным по закону
государства запрашиваемой Стороны.
3. Запрашиваемая Сторона до вынесения решения об отказе в
оказании содействия на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи по
возможности проводит консультации с запрашивающей Стороной для
рассмотрения тех условий, которые запрашиваемая Сторона считает
необходимыми. При принятии содействия на этих условиях
запрашивающая Сторона должна их неукоснительно выполнять.
4. Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или
частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.
Статья 7
Исполнение запроса
1. Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для
обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса.
Запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляется об
обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно
задерживающих его исполнение.
2. Если исполнение запроса не входит в компетенцию
запрашиваемой Стороны, она незамедлительно уведомляет об этом
запрашивающую Сторону.
3. Запрашиваемая Сторона может запросить дополнительную
информацию, необходимую, по ее мнению, для надлежащего исполнения
запроса.
4. При исполнении запроса применяется законодательство
запрашиваемой Стороны. Однако по просьбе запрашивающей Стороны
могут применяться нормы ее национального законодательства, если
они не противоречат основным принципам законодательства или
международным обязательствам государства запрашиваемой Стороны.
5. Если запрашиваемая Сторона полагает, что немедленное
исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или
иному производству, осуществляемому в ее государстве, она может
отложить исполнение запроса или связать его исполнение с
соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после
консультаций с запрашивающей Стороной. При принятии содействия на
этих условиях, запрашивающая Сторона должна их неукоснительно
выполнять.
6. Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны
принимает все необходимые меры для обеспечения конфиденциальности
факта поступления запроса, содержания запроса и сопровождающих его
документов, а также факта оказания содействия.
7. Запрашиваемая Сторона в возможно более короткие сроки
информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения
запроса.
Статья 8
Ограничения в использовании
полученной информации и документов
1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации и
документов, полученных от другой Стороны, если они носят строго
конфиденциальный характер или если передающая Сторона считает
нежелательным их разглашение. Степень такого ограничения,
налагаемого на полученную информацию и документы, устанавливается
передающей Стороной.
2. Результаты исполнения запроса, полученные на основании
настоящего Соглашения, не могут быть использованы без
предварительного согласия предоставившей их Стороны и в иных
целях, чем те, в которых они запрашивались и были предоставлены.
3. Для передачи третьей стороне сведений, полученных одной
Стороной на основании настоящего Соглашения, требуется
предварительное согласие Стороны, предоставившей эти сведения.
4. Положения настоящей статьи не исключают использование или
разглашение информации и документов, полученных в результате
исполнения запроса, если законодательство государства
запрашивающей Стороны предусматривает обязательство действовать
таким образом. Запрашивающая Сторона должна заранее уведомить
запрашиваемую Сторону о возможном и намеренном использовании или
разглашении такой информации и документов.
Статья 9
Расходы
Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе
выполнения настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае
не будет согласован иной порядок.
Статья 10
Языки
Стороны при осуществлении сотрудничества на основании
настоящего Соглашения пользуются русским, корейским и английским
языками.
Статья 11
Координация сотрудничества
1. Координация мероприятий по сотрудничеству Сторон в рамках
настоящего Соглашения возлагается с Российской Стороны на
Управление международного сотрудничества Министерства внутренних
дел Российской Федерации, с Корейской Стороны - на Отдел
иностранных дел Национального агентства полиции Республики Корея.
2. При необходимости Стороны определят свои специализированные
оперативные подразделения, которые могут устанавливать
непосредственные контакты во исполнение положений настоящего
Соглашения, и каналы связи между ними.
Статья 12
Рабочие встречи и консультации
Представители Сторон будут при необходимости проводить рабочие
встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов укрепления и
повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего
Соглашения.
Статья 13
Разрешение разногласий
Разногласия, возникающие в связи с толкованием или применением
положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и
переговоров.
Статья 14
Отношение к другим международным договорам
Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и
обязательств, вытекающих из других международных договоров
государств Сторон.
Статья 15
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня подписания и
будет действовать до истечения шести месяцев со дня получения
одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее
намерении прекратить его действие.
2. С письменного согласия Сторон в настоящее Соглашение могут
вноситься изменения и дополнения.
Совершено в г. Москве 19 сентября 2000 г. в двух экземплярах,
каждый на русском, корейском и английском языках, причем все
тексты имеют одинаковую силу. В случае разночтений при толковании
настоящего Соглашения преимущество имеет текст на английском
языке.
(Подписи)
AGREEMENT
ON CO-OPERATION BETWEEN THE MINISTRY
OF THE INTERIOR OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE
NATIONAL POLICE AGENCY OF THE REPUBLIC OF KOREA
(Moscow, 19.IX.2000)
The Ministry of the Interior of the Russian Federation and the
National Police Agency of the Republic of Korea, hereinafter
referred to as "the Parties",
attaching great importance to the development of international
cooperation in the sphere of crime prevention and control, public
order protection, subject to guaranteeing human rights and
freedoms,
stemming from the mutual willingness to strengthen cooperation
between the Parties,
have agreed as follows:
Article 1
Obligation to cooperate
The Parties shall cooperate in accordance with the provisions
of this Agreement acting within their jurisdiction and abiding by
the legislation and other international obligations of their
States.
Article 2
Directions of cooperation
1. The Parties shall cooperate in the prevention, suppression
and detection of crimes, first of all fighting the following
criminal acts:
violent crimes against human life, health, freedom and dignity
as well as against property;
acts of terrorism;
corruption and organized crime;
illicit traffic in weapons, ammunition, explosives and
poisonous substances as well as in radioactive materials;
illicit manufacture of and traffic in narcotic drugs and
psychotropic substances, as well as precursors;
economic crime, including legalization (laundering) of proceeds
from crime;
production of and trade in forged banknotes, documents,
securities and means of bank transfers;
criminal encroachments against cultural and historic values;
transport crimes.
2. The Parties shall also cooperate in the following
directions:
public order protection;
road traffic control;
identification of corpses, the sick persons and children who
can not report about themselves;
scientific and research activity, development of data systems,
special technical means and equipment;
training and skill enhancement of the personnel;
development of sports and cultural ties.
Article 3
Forms of cooperation
1. For the purpose of implementing the provisions of Article 2
of this Agreement the Parties shall cooperate in the following
forms:
exchange of information being of mutual interest, related to
the criminal activity;
exchange of information on the location of persons who are
evading criminal prosecution or execution of sentences and also of
those who are reported missing;
exchange of information about new types of narcotic drugs and
psychotropic substances which emerged in illicit traffic, about
manufacturing technologies and the substances which were used, as
well as about new methods of examination and identification of
narcotic drugs and psychotropic substances;
exchange of information on the items which have the numbers or
special identification marks including motor vehicles and firearms
and also the numbered securities and official identity documents;
exchange of expertise including organization of internships,
consultations and seminars;
exchange on a mutually beneficial basis of scientific and
technical literature and information related to the activities of
the Parties.
2. This Agreement shall not embrace extradition and mutual
judicial assistance in criminal matters.
Article 4
Development of cooperation
This Agreement shall not prevent the Parties from determining
and developing other mutually agreed directions and forms of
cooperation subject to the provisions of Article 1 of this
Agreement.
Article 5
Requests for Assistance
1. Cooperation within this Agreement shall be carried out on
the basis of requests for assistance submitted by the interested
Party or following the initiative of the Party which considers
that such assistance is of interest for the other Party.
2. Requests for assistance shall be submitted in a written
form. In case of emergency, requests may be made orally, though
within 10 days they shall have to be confirmed in a written form
with the use, if necessary, of technical means of text
transmission.
If any doubts about the authenticity or to the contents of the
request emerge its additional confirmation may be asked for.
3. A request for assistance shall include:
the name of the agency which applies for assistance and the
name of the agency to which the request for assistance is
addressed, if it is known;
facts and details of the case;
purpose and grounds of the request;
description of the assistance requested;
any other information which could be helpful for a proper
execution of the request.
4. A request for assistance, forwarded or confirmed in a
written form shall be signed by the head of the requesting agency
or by his deputy and shall be certified by the seal of the
requesting agency.
Article 6
Denial of Assistance
1. The assistance within this Agreement shall be denied in
whole or in part, if the requested Party considers that the
execution of the request may be detrimental to the sovereignty,
security, public order or other essential interests of its State,
or violate the fundamental principles of the legislation or
international obligations of its State.
2. The assistance may be denied if the act in relation to which
the request was made is not punishable under the criminal law of
the State of the requested Party.
3. Should it be possible the requested Party before making a
decision to deny the assistance in accordance with paragraphs 1
and 2 of this Article shall consult with the requesting Party to
consider whether the assistance can be granted subject to the
conditions which the requested Party deems necessary. If the
requesting Party accepts the assistance under these conditions, it
shall comply with them.
4. The requesting Party shall be notified in a written form
about whole or partial denial to execute the request with the
explanation of the reasons for it.
Article 7
Execution of the Request
1. The requested Party shall take all necessary measures to
ensure, to the possible extent, a speedy and exempt execution of
the request.
The requesting Party shall be immediately informed of the
circumstances hampering or considerably delaying the execution of
the request.
2. If the execution of the request does not fall within the
competence of the requested Party, it shall immediately notify the
requesting Party about it, and following its respective
application shall convey the request to the competent body.
3. The requested Party has the right to ask for additional
information, which it considers necessary to execute the request
properly.
4. Upon the execution of the request the legislation of the
requested Party's State shall be applied. However, following the
application of the requesting Party its national law may be
applied, if it is not contradictory to the fundamental principles
of the legislation or the international obligations of the
requested Party's State.
5. Should the requested Party consider that the immediate
execution of the request could hamper criminal prosecution or
other proceedings being carried out in its State, it may suspend
the execution of the request or allow the execution subject to
such conditions which may be set as necessary after consultations
with the requesting Party. If the requesting Party accepts the
assistance under these conditions, it shall comply with them.
6. The requested Party following the application of the
requesting Party shall take all necessary measures to ensure
confidentiality of the request, its contents and annexed
documents, as well as the fact of providing assistance.
7. The requested Party shall at the earliest convenience inform
the requesting Party of the outcome of the execution of the
request.
Article 8
Limitations Related to the Use
of the Received Information and Documents
1. Each Party shall ensure the confidentiality of information
and documents received from the other Party, if they are extremely
confidential or if the providing Party does not want their public
disclosure. The degree of such a restriction applied to the
received information and documents shall be imposed by the
providing Party.
2. The outcome of the execution of the request under this
Agreement shall not be used without the prior consent of the
providing Party for purposes other than those for which they were
requested and provided.
3. To share with a third party the information and documents
received by one Party in accordance with this Agreement, a prior
consent of the providing Party will be needed.
4. The provisions of this Article do not exclude the use or
disclosure of the information and documents received under this
Agreement, if the law of the State of the requesting Party
provides for obligation to act in this way. The requesting Party
shall notify the requested Party in advance about possible and
intended use or public disclosure of such information and
documents.
Article 9
Expenses
The Parties shall bear their own the expenses, which arise in
the course of implementation of this Agreement, unless otherwise
agreed upon in each particular case.
Article 10
Languages
The Parties shall use the Russian, Korean and English languages
in the course of their cooperation in accordance with this
Agreement.
Article 11
Coordination of the Cooperation
1. Coordination of cooperation of the Parties under this
Agreement shall be carried out by the International Cooperation
Department of the Ministry of the Interior of the Russian
Federation, and the Office of Foreign Affairs of the National
Police Agency of the Republic of Korea.
2. If necessary the Parties will identify their specialized
operational units, which will be able to establish direct contacts
to implement this Agreement, as well as the channels of
communication between them.
Article 12
Working Meetings and Consultations
If necessary the representatives of the Parties will hold
working meetings and consultations in order to discuss how to
strengthen the cooperation within this Agreement and make it more
efficient.
Article 13
Settlement of Disputes
All disputes which may arise in connection with the
interpretation or implementation of this Agreement shall be
settled by means of consultations and negotiations.
Article 14
Relationship with Other International Treaties
The provisions of this Agreement shall not affect the rights
and obligations arising out of other international treaties signed
by the States of the Parties.
Article 15
Final Provisions
1. This Agreement shall come into force on the date of its
signing and shall remain in force for six months after the date on
which one of Parties gives the other Party a written notice about
its intention to terminate it.
2. This Agreement may be modified and amended by the written
agreement of the Parties.
Done at Moscow this Nineteenth day of September 2000 in two
copies, each in the Russian, Korean and English languages, all
texts being equally authentic. In case of any divergence in the
interpretation of this Agreement the English text shall have
priority.
|