Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

ДОГОВОР О ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ" (PLT) [РУС., АНГЛ.] (ПРИНЯТ В Г. ЖЕНЕВЕ 01.06.2000 НА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО ПРИНЯТИЮ ДОГОВОРА О ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                                ДОГОВОР
                           О ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ
                                   
                      (Женева, 1 июня 2000 года)
   
                               Статья 1
                                   
                         Сокращенные выражения
   
       Для целей настоящего Договора, если явно не предусмотрено иное:
       i)   "ведомство"   означает  орган  Договаривающейся   Стороны,
   уполномоченный  выдавать патенты или заниматься другими  вопросами,
   регулируемыми настоящим Договором;
       ii)  "заявка" означает заявку на выдачу патента, как указано  в
   статье 3;
       iii) "патент" означает патент, как указано в статье 3;
       iv)  ссылки  на "лицо" понимаются как включающие, в  частности,
   физическое и юридическое лицо;
       v)  "сообщение"  означает любую заявку или  любое  ходатайство,
   заявление,    документ,   корреспонденцию   или   иные    сведения,
   относящиеся   к  заявке  или  патенту  в  связи  с  процедурой   по
   настоящему Договору или вне ее, которые поданы в ведомство;
       vi)   "материалы  ведомства"  означают  совокупность   хранимых
   ведомством  сведений,  относящихся  к  заявкам,  поданным   в   это
   ведомство,  включая  сами  эти заявки, и  патентам,  выданным  этим
   ведомством   или   другим   органом   с   действием   в   отношении
   соответствующей   Договаривающейся  Стороны,   включая   сами   эти
   патенты,  вне  зависимости от носителя, на котором  такие  сведения
   хранятся;
       vii)  "внесение  записи" означает любое  действие  по  внесению
   сведений в материалы ведомства;
       viii)   "заявитель"  означает  лицо,  указанное  в   материалах
   ведомства  в соответствии с применимым законодательством как  лицо,
   испрашивающее  патент, или как другое лицо, которое  подает  заявку
   или ведет дело по ней;
       ix)  "владелец" означает лицо, указанное в материалах ведомства
   как патентообладатель;
       x)  "представитель"  означает представителя  в  соответствии  с
   применимым законодательством;
       xi) "подпись" означает любое средство самоидентификации;
       xii)  "язык, принятый ведомством" означает любой язык, принятый
   ведомством для соответствующей процедуры в ведомстве;
       xiii) "перевод" означает перевод на язык или, в соответствующих
   случаях,  транслитерацию  с  использованием  алфавита  или   набора
   символов, принятых ведомством;
       xiv)  "процедура  в  ведомстве"  означает  любую  процедуру   в
   делопроизводстве ведомства по заявке или патенту;
       xv)  за  исключением  тех случаев, когда из  контекста  следует
   иное,  слова  в  единственном числе включают слова во множественном
   числе,  и  наоборот,  а личные местоимения мужского  рода  включают
   личные местоимения женского рода;
       xvi)  "Парижская  конвенция" означает  Парижскую  конвенцию  по
   охране промышленной собственности, подписанную 20 марта 1883 г.,  с
   учетом пересмотров и поправок;
       xvii)  "Договор  о  патентной кооперации"  означает  Договор  о
   патентной  кооперации ("PCT"), подписанный 19 июня 1970 г.,  вместе
   с  Инструкцией  и Административной инструкцией к этому  Договору  с
   учетом пересмотров, поправок и изменений;
       xviii)  "Договаривающаяся Сторона" означает  любое  государство
   или  межправительственную  организацию, которая  является  Стороной
   настоящего Договора;
       xix)    "применимое   законодательство"   в    случае,    когда
   Договаривающейся    Стороной   является    государство,    означает
   законодательство   этого   государства,   а   в    случае,    когда
   Договаривающейся     Стороной     является     межправительственная
   организация   -  нормативные  документы,  на  основе  которых   эта
   межправительственная организация действует:
       xx)  "документ  о ратификации" рассматривается  как  включающий
   документы о принятии или одобрении;
       xxi)     "Организация"    означает    Всемирную     организацию
   интеллектуальной собственности;
       xxii)   "Международное   бюро"  означает   Международное   бюро
   Организации;
       xxiii)  "Генеральный директор" означает Генерального  директора
   Организации.
   
                               Статья 2
                                   
                            Общие принципы
   
       1) [Более благоприятные условия] Договаривающаяся Сторона имеет
   право   предусматривать   требования,  которые   с   точки   зрения
   заявителей   и   владельцев  являются  более  благоприятными,   чем
   требования,  упомянутые  в  настоящем  Договоре  и  Инструкции,  за
   исключением статьи 5.
       2)   [Отсутствие  регулирования  материальных  норм  патентного
   права]   Ничто  в  настоящем  Договоре  или  Инструкции  не  должно
   пониматься   как   возможное  ограничение  права   Договаривающейся
   Стороны  предписывать  по своему усмотрению требования  применимого
   материального права в отношении патентов.
   
                               Статья 3
                                   
            Заявки и патенты, к которым применяется Договор
   
       1)  [Заявки]  a)  Положения настоящего  Договора  и  Инструкции
   применяются  к  национальным и региональным заявкам на  патенты  на
   изобретение  и  на  дополнительные  патенты,  которые  подаются   в
   ведомство  или  для ведомства Договаривающейся Стороны,  и  которые
   представляют собой:
       i)  виды заявок, которые разрешается подавать как международные
   заявки в соответствии с Договором о патентной кооперации;
       ii)   отдельные  заявки  на  патенты  на  изобретение  или   на
   дополнительные  патенты,  как указано  в  статье  4G  (1)  или  (2)
   Парижской   конвенции,   из  числа  тех   видов   заявок,   которые
   упоминаются в подпункте "i".
       b) С учетом положений Договора о патентной кооперации положения
   настоящего   Договора  и  Инструкции  применяются  к  международным
   заявкам  на  патенты на изобретение и на дополнительные  патенты  в
   соответствии с Договором о патентной кооперации:
       i)  в отношении сроков, применимых согласно статьям 22 и 39 (1)
   Договора   о  патентной  кооперации  в  ведомстве  Договаривающейся
   Стороны;
       ii)  в  отношении любой процедуры, начатой на  дату  или  после
   даты,  на  которую  согласно статье 23  или  статье  40  настоящего
   Договора  может начаться рассмотрение или экспертиза  международной
   заявки.
       2)   [Патенты]  Положения  настоящего  Договора  и   Инструкции
   применяются  к национальным и региональным патентам на  изобретение
   и  к  национальным и региональным дополнительным патентам,  которые
   выданы с действием в отношении Договаривающейся Стороны.
   
                               Статья 4
                                   
                  Исключение в отношении безопасности
   
       Ничто  в настоящем Договоре и Инструкции не ограничивает  право
   любой   Договаривающейся  Стороны  предпринимать  любое   действие,
   которое   она  считает  необходимым  для  обеспечения  существенных
   интересов безопасности.
   
                               Статья 5
                                   
                              Дата подачи
   
       1) [Элементы заявки] a) Если иное не предписано Инструкцией,  и
   с   учетом  положений  пунктов  2  -  8,  Договаривающаяся  Сторона
   предусматривает, что датой подачи заявки является дата, на  которую
   ее    ведомство    получило    все   нижеперечисленные    элементы,
   представленные  по  выбору заявителя на бумаге или  иным  способом,
   допускаемым ведомством для целей даты подачи:
       i)  явное  или подразумеваемое указание на то, что эти элементы
   предназначены быть заявкой;
       ii)  указания,  позволяющие установить личность  заявителя  или
   позволяющие ведомству связаться с заявителем;
       iii) часть, которая внешне выглядит как описание.
       b)   Договаривающаяся  Сторона  для  целей  даты  подачи  может
   принимать чертеж как элемент, упомянутый в подпункте "a"iii".
       c)   Для  целей  даты  подачи  Договаривающаяся  Сторона  может
   требовать   представления  как  сведений,  позволяющих   установить
   личность   заявителя,   так  и  сведений,   позволяющих   ведомству
   связаться  с  заявителем,  или  она может  принять  доказательства,
   позволяющие   установить   личность   заявителя   или   позволяющие
   ведомству  связаться  с  заявителем,  как  элемент  упоминаемый   в
   подпункте "a"ii".
       2)  [Язык]  a) Договаривающаяся Сторона может требовать,  чтобы
   указания, упомянутые в пункте 1 "a"i" и "ii", были представлены  на
   языке, принятом ведомством.
       b)  Для целей даты подачи часть, упомянутая в пункте 1 "a"iii",
   может быть представлена на любом языке.
       3)  [Уведомление]  Если  заявка  не  удовлетворяет  одному  или
   нескольким   требованиям,  применяемым  Договаривающейся   Стороной
   согласно  пунктам 1 и 2, ведомство как можно скорее  уведомляет  об
   этом  заявителя,  предоставляя возможность  выполнить  любое  такое
   требование  и  представить замечания в течение срока, предписанного
   Инструкцией.
       4)  [Последующее выполнение требований] a) Если в первоначально
   поданной   заявке  не  выполнено  одно  или  несколько  требований,
   применяемых  Договаривающейся Стороной  согласно  пунктам  1  и  2,
   датой подачи, с учетом подпункта "b" и пункта 6, является дата,  на
   которую   впоследствии   выполнены  все   требования,   применяемые
   Договаривающейся Стороной согласно пунктам 1 и 2.
       b)  Договаривающаяся  Сторона  может  предусматривать,  что   в
   случае,  если одно или несколько требований, упомянутых в подпункте
   "a",  не  выполнены  в  течение  предписанного  Инструкцией  срока,
   заявка  считается не поданной. Если заявка считается  не  поданной,
   ведомство  уведомляет об этом заявителя с указанием соответствующих
   причин.
       5)  [Уведомление,  касающееся недостающей  части  описания  или
   чертежа] Если при установлении даты подачи ведомство сочтет, что  в
   заявке  предположительно  отсутствует  часть  описания  или  что  в
   заявке  дается  ссылка на чертеж, предположительно отсутствующий  в
   заявке, ведомство незамедлительно уведомляет об этом заявителя.
       6)  [Дата  подачи  в  случае  представления  недостающей  части
   описания  или  чертежа]  a)  Если недостающая  часть  описания  или
   недостающий  чертеж  представляются в ведомство  в  течение  срока,
   предписанного   Инструкцией,  эта   часть   описания   или   чертеж
   включаются в заявку и, с учетом подпунктов "b" и "c", датой  подачи
   является  дата,  на которую ведомство получило эту  часть  описания
   или  этот  чертеж, или дата, на которую выполнены  все  требования,
   применяемые Договаривающейся Стороной согласно пунктам  1  и  2,  в
   зависимости от того, какая из них является более поздней.
       b)  Если  недостающая  часть описания  или  недостающий  чертеж
   представляются согласно подпункту "a" для исправления  их  пропуска
   в  заявке,  в  которой  на  дату, на  которую  один  или  несколько
   элементов,  упомянутых  в  пункте  1  "a",  были  впервые  получены
   ведомством,  испрашивается приоритет предшествующей  заявки,  датой
   подачи,  по  ходатайству  заявителя,  поданному  в  течение  срока,
   установленного  в  Инструкции, и с учетом требований,  предписанных
   Инструкцией,  является дата, на которую выполнены  все  требования,
   применяемые Договаривающейся Стороной согласно пунктам 1 и 2.
       c)  Если  недостающая  часть описания или  недостающий  чертеж,
   представленные  согласно  подпункту "a", изъяты  в  течение  срока,
   установленного  Договаривающейся Стороной,  датой  подачи  является
   дата,    на   которую   выполнены   все   требования,   применяемые
   Договаривающейся Стороной согласно пунктам 1 и 2.
       7)  [Замена  описания  и  чертежей ссылкой  на  ранее  поданную
   заявку]  a)  С  учетом  требований, предписанных  Инструкцией,  для
   целей  даты подачи заявки, ссылка, сделанная при подаче  заявки  на
   языке,  принятом  ведомством,  на ранее  поданную  заявку  заменяет
   описание и любые чертежи.
       b)  При  невыполнении требований, упомянутых в  подпункте  "a",
   заявка  может  считаться  не поданной.  Если  заявка  считается  не
   поданной,   ведомство   уведомляет  об  этом  заявителя,   указывая
   соответствующие причины.
       8) [Исключения] Ничто в настоящей статье не ограничивает:
       i)  право  заявителя согласно статье 4G (1) или  (2)  Парижской
   конвенции  сохранять  в  качестве  даты  подачи  отдельной  заявки,
   упомянутой в этой статье, дату первоначальной заявки, упомянутой  в
   этой   статье,  и  в  соответствующих  случаях  преимущество  права
   приоритета;
       ii)  право Договаривающейся Стороны применять любые требования,
   необходимые    для   предоставления   преимущества   даты    подачи
   предшествующей    заявки   заявке   любого   вида,    предписанного
   Инструкцией.
   
                               Статья 6
                                   
                                Заявка
   
       1)  [Форма или содержание заявки] Если иное не предусмотрено  в
   настоящем  Договоре,  ни  одна Договаривающаяся  Сторона  не  может
   требовать  выполнение  любого  требования,  касающегося  формы  или
   содержания  заявки, которое отличается или является  дополнительным
   по отношению:
       i)  к  требованиям,  касающимся формы или  содержания,  которые
   предусмотрены  в  отношении международных заявок в  соответствии  с
   Договором о патентной кооперации;
       ii)  к требованиям, касающимся формы или содержания, выполнение
   которых  в  соответствии с Договором о патентной  кооперации  может
   быть  потребовано ведомством любого государства -  участника  этого
   Договора,  либо ведомством, действующим для этого государства,  как
   только  началось рассмотрение или экспертиза международной  заявки,
   как упомянуто в статье 23 указанного Договора;
       iii) к любым другим требованиям, предписанным Инструкцией.
       2)   [Бланк   заявления]  a)  Договаривающаяся  Сторона   может
   требовать,  чтобы  содержание  заявки,  соответствующее  содержанию
   заявления   международной  заявки  согласно  Договору  о  патентной
   кооперации,  представлялось на бланке заявления, предписанном  этой
   Договаривающейся  Стороной. Договаривающаяся  Сторона  может  также
   требовать,  чтобы любые другие элементы содержания,  допускаемые  в
   пункте  1  "ii"  или  предписанные  Инструкцией  в  соответствии  с
   пунктом 1 "iii", представлялись на этом бланке заявления.
       b)  Несмотря на положения подпункта "a" и с учетом статьи 8 (1)
   Договаривающаяся   Сторона   допускает  представление   содержания,
   упомянутого  в подпункте "a", на бланке заявления, предусмотренного
   Инструкцией.
       3)  [Перевод] Договаривающаяся Сторона может требовать  перевод
   любой  части заявки, которая составлена на языке ином, чем принятый
   ее  ведомством.  Договаривающаяся  Сторона  может  также  требовать
   перевод   частей   заявки,  как  предписано  Инструкцией,   которые
   составлены  на  языке,  допускаемом  ведомством,  на  любые  другие
   языки, допускаемые ведомством.
       4)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлин   в   отношении  заявки.  Договаривающаяся   Сторона   может
   применять  положения  Договора о патентной  кооперации,  касающиеся
   уплаты пошлин за подачу заявки.
       5)   [Приоритетный   документ]  Если  испрашивается   приоритет
   предшествующей  заявки, Договаривающаяся Сторона  может  требовать,
   чтобы  копия  предшествующей заявки и перевод, если  предшествующая
   заявка  составлена  на  языке ином, чем принятый  ведомством,  были
   представлены   в   соответствии   с   требованиями,   предписанными
   Инструкцией.
       6)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона может  требовать,
   чтобы  в  процессе делопроизводства по заявке в ее  ведомство  были
   представлены   доказательства   в   отношении   любого   материала,
   упомянутого  в пункте 1 или 2, либо любого перевода, упомянутого  в
   пункте  3 или 5, или в заявлении о приоритете, только в том случае,
   если   это   ведомство  имеет  основания  сомневаться  в  отношении
   достоверности этого материала и в точности этого перевода.
       7)  [Уведомление] В случае невыполнения одного  или  нескольких
   требований, применяемых Договаривающейся Стороной согласно  пунктам
   1  -  6,  ведомство уведомляет заявителя, предоставляя  возможность
   выполнить любое такое требование и представить замечания в  течение
   срока, предписанного Инструкцией.
       8)  [Невыполнение  требований] a) В случае невыполнения  одного
   или  нескольких  требований, применяемых Договаривающейся  Стороной
   согласно   пунктам   1   -   6,  в  течение  срока,   предписанного
   Инструкцией,  Договаривающаяся Сторона может,  с  учетом  подпункта
   "b"  и  статей  5  и  10,  применить  санкцию,  предусмотренную  ее
   законодательством.
       b)  Если  какое-либо  требование, применяемое  Договаривающейся
   Стороной  согласно  пункту  1, 5 или 6 в  отношении  притязания  на
   приоритет,    не   выполнено   в   течение   срока,   предписанного
   Инструкцией,  притязание на приоритет может, с  учетом  статьи  13,
   считаться  несуществующим. С учетом статьи 5 (7) "b"  никакие  иные
   санкции не могут применяться.
   
                               Статья 7
                                   
                           Представительство
   
       1) [Представители] a) Договаривающаяся Сторона может требовать,
   чтобы  представитель,  назначенный  для  целей  любой  процедуры  в
   ведомстве:
       i)  имел на основании применимого законодательства право  вести
   дела в ведомстве в отношении заявок и патентов;
       ii)  представил  в качестве своего адреса адрес на  территории,
   предписанной Договаривающейся Стороной.
       b) С учетом подпункта "c" действие в отношении любой процедуры,
   осуществляемое  в  ведомстве  представителем  или  по  отношению  к
   представителю,    который    соблюдает   требования,    применяемые
   Договаривающейся  Стороной  согласно  подпункту  "a",  имеет   силу
   действия,   осуществляемого  заявителем,  владельцем   или   другим
   заинтересованным  лицом,  или  осуществляемого   по   отношению   к
   вышеперечисленным лицам, которые назначили этого представителя.
       c) Договаривающаяся Сторона может предусматривать, что в случае
   присяги    или   торжественного   заявления,   либо   аннулирования
   доверенности   подпись   представителя  не   имеет   силу   подписи
   заявителя,  владельца или другого заинтересованного  лица,  которые
   назначили этого представителя.
       2) [Обязательное представительство] a) Договаривающаяся Сторона
   может    требовать,    чтобы   заявитель,   владелец    или    иное
   заинтересованное   лицо   назначили   представителя    для    целей
   осуществления  любой  процедуры в ведомстве, за  исключением  того,
   что  правопреемник в отношении заявки, заявитель, владелец или иное
   заинтересованное лицо могут действовать в ведомстве  самостоятельно
   в связи со следующими процедурами:
       i) для целей даты подачи;
       ii) просто уплаты пошлины;
       iii) любой другой процедуры, как предписано Инструкцией;
       iv)  выдачи  расписки  или уведомления ведомством  в  отношении
   любой процедуры, упомянутой в подпунктах "i" - "iii".
       b) Пошлина за поддержание может быть уплачена любым лицом.
       3)    [Назначение   представителя]   Договаривающаяся   Сторона
   допускает,  что о назначении представителя сообщается  в  ведомство
   способом, предписанным Инструкцией.
       4)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона не может требовать выполнения формальных требований,  иных,
   чем  упомянутые в пунктах 1 - 3, в отношении вопросов, регулируемых
   этими пунктами, если иное не предусмотрено настоящим Договором  или
   не предписано Инструкцией.
       5)  [Уведомление] В случае невыполнения одного  или  нескольких
   требований, применяемых Договаривающейся Стороной согласно  пунктам
   1  -  3,  ведомство  уведомляет правопреемника в отношении  заявки,
   заявителя,  владельца или иное заинтересованное лицо,  предоставляя
   возможность   выполнить  любое  такое  требование   и   представить
   замечания в течение срока, предписанного Инструкцией.
       6)  [Невыполнение требований] В случае невыполнения одного  или
   нескольких   требований,   применяемых  Договаривающейся   Стороной
   согласно   пунктам   1   -   3,  в  течение  срока,   предписанного
   Инструкцией,  Договаривающаяся  Сторона  может  применять  санкцию,
   предусмотренную ее законодательством.
   
                               Статья 8
                                   
                           Сообщения, адреса
   
       1)  [Форма  и  средства передачи сообщений] a)  За  исключением
   установления даты подачи заявки согласно статье 5 (1)  и  с  учетом
   статьи  6 (1) Инструкция, с учетом подпунктов "b" - "d", определяет
   требования, которые Договаривающейся Стороне разрешено применять  в
   отношении формы и средств передачи сообщений.
       b)  Ни  одна  Договаривающаяся  Сторона  не  обязана  допускать
   представление сообщений иначе, как на бумаге.
       c)  Ни  одна  Договаривающаяся  Сторона  не  обязана  исключать
   представление сообщений на бумаге.
       d)  Договаривающаяся Сторона допускает представление  сообщений
   на бумаге для целей соблюдения срока.
       2)  [Язык  сообщений]  Если  иное  не  предусмотрено  настоящим
   Договором   или   Инструкцией,   Договаривающаяся   Сторона   может
   требовать,  чтобы  сообщение было представлено на  языке,  принятом
   ведомством.
       3)  [Типовые международные бланки] Несмотря на положения пункта
   1  "a"  и с учетом пункта 1 "b" и статьи 6 (2) "b" Договаривающаяся
   Сторона  допускает  представление содержания сообщения  на  бланке,
   который  соответствует Типовому международному бланку  в  отношении
   такого  сообщения, предусмотренному в Инструкции,  если  Инструкция
   его предусматривает.
       4) [Подпись сообщений] a) Если Договаривающаяся Сторона требует
   подпись  для  целей любого сообщения, эта Договаривающаяся  Сторона
   допускает    любую    подпись,   которая   отвечает    требованиям,
   предписанным Инструкцией.
       b)   Ни   одна  Договаривающаяся  Сторона  не  может  требовать
   засвидетельствования,      нотариального      засвидетельствования,
   засвидетельствования    подлинности,    легализации    или    иного
   удостоверения любой подписи, которая направлена в ее ведомство,  за
   исключением  случаев любых квазисудебных разбирательств  или  когда
   это предписано Инструкцией.
       c)  С  учетом  подпункта  "b"  Договаривающаяся  Сторона  может
   требовать,  чтобы  в  ведомство  были представлены  доказательства,
   только  в том случае, если ведомство имеет основания сомневаться  в
   отношении подлинности любой подписи.
       5)  [Указания  в  сообщениях]  Договаривающаяся  Сторона  может
   требовать,  чтобы  любое  сообщение содержало  одно  или  несколько
   указаний, предписанных Инструкцией.
       6)   [Адрес  для  переписки,  адрес  для  вручения  юридических
   документов  и  иные адреса] С учетом любых положений,  предписанных
   Инструкцией,   Договаривающаяся   Сторона   может   требовать    от
   заявителя, владельца или другого заинтересованного лица указания  в
   любом сообщении:
       i) адреса для переписки;
       ii) адреса для вручения юридических документов;
       iii) любого другого адреса, предусмотренного в Инструкции.
       7)  [Уведомление] В случае невыполнения одного  или  нескольких
   требований, применяемых Договаривающейся Стороной согласно  пунктам
   1  -  6  в  отношении  сообщений, ведомство  уведомляет  заявителя,
   владельца   или   иное  заинтересованное  лицо,  предоставляя   ему
   возможность   выполнить  любое  такое  требование   и   представить
   замечания в срок, предписанный Инструкцией.
       8)  [Невыполнение требований] В случае невыполнения одного  или
   нескольких   требований,   применяемых  Договаривающейся   Стороной
   согласно   пунктам   1   -   6,  в  течение  срока,   предписанного
   Инструкцией, Договаривающаяся Сторона может, с учетом  статей  5  и
   10   и   любых  исключений,  предписанных  Инструкцией,   применять
   санкцию, предусмотренную ее законодательством.
   
                               Статья 9
                                   
                              Уведомления
   
       1) [Достаточное уведомление] Любое уведомление в соответствии с
   настоящим  Договором или Инструкцией, которое направлено ведомством
   по  адресу  для  переписки  или  адресу  для  вручения  юридических
   документов, указанным в соответствии со статьей 8 (6),  или  любому
   другому  адресу, предусмотренному в Инструкции для целей настоящего
   положения,  и  которое соответствует положениям в  отношении  этого
   уведомления, представляет собой достаточное уведомление  для  целей
   настоящего Договора и Инструкции.
       2) [Если указания, позволяющие связаться, не были представлены]
   Ничто   в   настоящем   Договоре  и  в  Инструкции   не   обязывает
   Договаривающуюся   Сторону   направлять   уведомление    заявителю,
   владельцу   или   иному  заинтересованному  лицу,  если   указания,
   позволяющие  связаться  с  этим  заявителем,  владельцем  или  иным
   заинтересованным лицом, не были представлены в ведомство.
       3)  [Неуведомление] С учетом статьи 10 (1), если  ведомство  не
   уведомляет  заявителя, владельца или иное заинтересованное  лицо  о
   невыполнении   любого   требования  в  соответствии   с   настоящим
   Договором   или   Инструкцией,  такое  отсутствие  уведомления   не
   освобождает заявителя, владельца или иное заинтересованное лицо  от
   обязанности выполнить это требование.
   
                               Статья 10
                                   
                Действительность патента, аннулирование
   
       1)  [Действительность  патента, не затрагиваемая  невыполнением
   некоторых   формальных   требований]   Невыполнение   одного    или
   нескольких формальных требований, упомянутых в статьях 6 (1),  (2),
   (4)  и  (5)  и  8  (1)  -  (4), в отношении заявки  не  может  быть
   основанием  для полного или частичного аннулирования или  признания
   недействительным  патента,  за  исключением  тех   случаев,   когда
   невыполнение    формального    требования    явилось    результатом
   намеренного обмана.
       2)  [Возможность  представить замечания, внести  изменения  или
   исправления  в  случае предполагаемого аннулирования или  признания
   недействительным]  Патент  не  может быть  полностью  или  частично
   аннулирован   или   признан  недействительным  без   предоставления
   владельцу   возможности   представить   замечания   в    связи    с
   предполагаемым     аннулированием    или     признанием     патента
   недействительным  и  внести  изменения  и  исправления,  если   это
   допускается  в  соответствии  с  применимым  законодательством,   в
   течение разумно необходимого срока.
       3)  [Отсутствие обязательства в отношении специальных процедур]
   Пункты  1  и  2 не порождают какого-либо обязательства по  введению
   судебных  процедур  для  защиты  патентных  прав,  иных  чем  общие
   правоприменительные процедуры.
   
                               Статья 11
                                   
                    Послабление в отношении сроков
   
       1)    [Продление   сроков]   Договаривающаяся   Сторона   может
   предусматривать  продление  на  период,  предписанный  Инструкцией,
   установленного  ведомством  срока для совершения  действия  в  ходе
   процедуры  в  ведомстве  в  отношении  заявки  или  патента,   если
   ходатайство   об   этом  подано  в  ведомство  в   соответствии   с
   требованиями,  предписанными Инструкцией, и такое  ходатайство,  по
   выбору Договаривающейся Стороны, подано:
       i) до истечения установленного срока; или
       ii)  после истечения установленного срока, но в течение  срока,
   предписанного Инструкцией.
       2)   [Продолжение   делопроизводства]  В  случае   несоблюдения
   заявителем     или     владельцем     установленного     ведомством
   Договаривающейся  Стороны  срока для  совершения  действия  в  ходе
   процедуры  в ведомстве в отношении заявки или патента, и  если  эта
   Договаривающаяся   Сторона  не  предусматривает   продление   срока
   согласно   пункту  1  "ii",  то  она  предусматривает   продолжение
   делопроизводства   по  заявке  или  патенту  и,  если   необходимо,
   восстановление  прав  заявителя  или  владельца  в  отношении  этой
   заявки или патента, если:
       i)  ходатайство  об этом подано в ведомство  в  соответствии  с
   требованиями, предписанными Инструкцией;
       ii)  ходатайство подано, и все требования, в отношении  которых
   применяется   срок   для   совершения  соответствующего   действия,
   выполнены в течение срока, предписанного Инструкцией.
       3)   [Исключения]  Ни  от  одной  Договаривающейся  Стороны  не
   требуется  предусматривать послабление, упомянутое в пункте  1  или
   2, в отношении исключений, предписанных Инструкцией.
       4)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлины в отношении ходатайства согласно пункту 1 или 2.
       5)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона    не    может    требовать   в   отношении    послабления,
   предусмотренного  согласно пункту 1 или 2,  выполнения  требований,
   иных,  чем  упомянутые в пунктах 1 - 4, если иное не  предусмотрено
   настоящим Договором или не предписано Инструкцией.
       6)  [Возможность представить замечания в случае предполагаемого
   отклонения]  Ходатайство согласно пункту 1  или  2  не  может  быть
   отклонено  без  предоставления заявителю или владельцу  возможности
   представить  замечания  в  связи  с  предполагаемым  отклонением  в
   течение разумного срока.
   
                               Статья 12
                                   
        Восстановление прав после установления ведомством факта
            принятия надлежащих мер или непреднамеренности
   
       1)  [Ходатайство] Договаривающаяся Сторона предусматривает, что
   в   случае   несоблюдения  заявителем  или  владельцем  срока   для
   совершения  действия  в  ходе процедуры в  ведомстве,  и  если  это
   несоблюдение  непосредственно  влечет  за  собой  потерю   прав   в
   отношении  заявки  или  патента,  ведомство  восстанавливает  права
   заявителя  или  владельца  в отношении соответствующей  заявки  или
   патента, если:
       i)  ходатайство  об этом подано в ведомство  в  соответствии  с
   требованиями, предписанными Инструкцией;
       ii)  ходатайство  подано и все требования, в отношении  которых
   применяется  срок для совершения указанного действия,  выполнены  в
   течение срока, предписанного Инструкцией.
       iii) в ходатайстве указаны причины несоблюдения срока; и
       iv) ведомство сочтет, что несоблюдение срока произошло несмотря
   на  принятие  надлежащих  при данных обстоятельствах  мер  или,  по
   выбору   Договаривающейся   Стороны,  что   любая   задержка   была
   непреднамеренной.
       2)   [Исключения]  Ни  от  одной  Договаривающейся  Стороны  не
   требуется предусматривать восстановление прав согласно пункту  1  в
   отношении исключений, предписанных Инструкцией.
       3)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлины в отношении ходатайства согласно пункту 1.
       4)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона может  требовать,
   чтобы  заявление или другое доказательство в подтверждение  причин,
   упомянутых  в  пункте  1 "iii", было подано в ведомство  в  течение
   срока, установленного ведомством.
       5)  [Возможность представить замечания в случае предполагаемого
   отклонения]  Ходатайство согласно пункту 1 не может быть  полностью
   или  частично отклонено без предоставления ходатайствующей  Стороне
   возможности   представить  замечания  в  связи   с   предполагаемым
   отклонением в течение разумного срока.
   
                               Статья 13
                                   
          Исправление или дополнение притязания на приоритет;
                    восстановление права приоритета
   
       1)  [Исправление  или дополнение притязания на приоритет]  Если
   иное    не   предписано   Инструкцией,   Договаривающаяся   Сторона
   предусматривает  возможность исправления или дополнения  притязания
   на приоритет в отношении заявки ("последующая заявка"), если:
       i)  ходатайство  об этом подано в ведомство  в  соответствии  с
   требованиями, предписанными Инструкцией;
       ii)   ходатайство   подано  в  течение   срока,   предписанного
   Инструкцией; и
       iii)  дата  подачи последующей заявки не позднее даты истечения
   приоритетного  срока,  отсчитываемого с даты  подачи  самой  ранней
   заявки, на основании которой испрашивается приоритет.
       2)  [Запоздалая подача последующей заявки] Принимая во внимание
   статью  15,  Договаривающаяся Сторона  предусматривает,  что,  если
   заявка  ("последующая заявка"), в которой испрашивается или мог  бы
   испрашиваться приоритет предшествующей заявки, имеет  дату  подачи,
   которая  позднее  даты, на которую истек приоритетный  срок,  но  в
   пределах     срока,     предписанного    Инструкцией,     ведомство
   восстанавливает право приоритета, если:
       i)  ходатайство  об этом подано в ведомство  в  соответствии  с
   требованиями, предписанными Инструкцией;
       ii)   ходатайство   подано  в  течение   срока,   предписанного
   Инструкцией;
       iii)  в  ходатайстве указаны причины несоблюдения приоритетного
   срока; и
       iv) ведомство сочтет, что неподача последующей заявки в течение
   приоритетного  срока произошла несмотря на принятие надлежащих  при
   данных   обстоятельствах   мер  или,  по  выбору   Договаривающейся
   Стороны, была непреднамеренной.
       3)     [Непредставление     копии    предшествующей     заявки]
   Договаривающаяся   Сторона   предусматривает,   что,   если   копия
   предшествующей заявки, требуемая в соответствии со статьей  6  (5),
   не   представлена  в  ведомство  в  течение  срока,   предписанного
   Инструкцией  согласно  статье  6, ведомство  восстанавливает  право
   приоритета, если:
       i)  ходатайство  об этом подано в ведомство  в  соответствии  с
   требованиями, предписанными Инструкцией;
       ii)  ходатайство  подано  в  течение  срока  для  подачи  копии
   предшествующей заявки, предписанного Инструкцией согласно статье  6
   (5);
       iii)  ведомство  сочтет, что ходатайство о представлении  копии
   подано в ведомство, в которое была подана предшествующая заявка,  в
   течение срока, предписанного Инструкцией; и
       iv)  копия предшествующей заявки представлена в течение  срока,
   предписанного Инструкцией.
       4)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлины в отношении ходатайства согласно пунктам 1 - 3.
       5)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона  может  требовать
   представления  в  ведомство  в  течение  установленного  ведомством
   срока  любого  заявления  или  иного доказательства  в  обоснование
   причин, упомянутых в пункте 2 "iii".
       6)  [Возможность представить замечания в случае предполагаемого
   отклонения]  Ходатайство согласно пунктам  1  -  3  не  может  быть
   полностью     или    частично    отклонено    без    предоставления
   ходатайствующей Стороне возможности представить замечания  в  связи
   с предполагаемым отклонением в течение разумного срока.
   
                               Статья 14
                                   
                              Инструкция
   
       1)   [Содержание]  a)  Инструкция,  прилагаемая  к   настоящему
   Договору, содержит правила, касающиеся:
       i)   вопросов,  в  отношении  которых  настоящий  Договор  ясно
   предусматривает, что они должны быть "предписаны Инструкцией";
       ii)  подробностей, полезных при выполнении положений настоящего
   Договора;
       iii) административных требований, вопросов или процедур.
       b)   Инструкция   также  предусматривает  правила,   касающиеся
   формальных  требований, которые Договаривающейся Стороне  разрешено
   применять в отношении ходатайств:
       i) о внесении записи об изменении имени или адреса;
       ii) о внесении записи об изменении заявителя или владельца;
       iii) о внесении записи о лицензии или залоге;
       iv) об исправлении ошибки.
       c)  Инструкция  также предусматривает принятие  Ассамблеей  при
   содействии  Международного бюро Типовых  международных  бланков,  а
   также принятие бланка заявления для целей статьи 6 (2) "b".
       2)  [Внесение поправок в Инструкцию] С учетом пункта 3 внесение
   любой  поправки  в Инструкцию требует большинства  в  три  четверти
   поданных голосов.
       3)  [Требование  единогласия]  a) Инструкция  может  определять
   положения Инструкции, в которые поправки могут быть внесены  только
   единогласным решением.
       b)   Внесение   любой  поправки  в  Инструкцию,  приводящей   к
   добавлению  или  изъятию  положений из  положений,  определенных  в
   Инструкции согласно подпункту "a", требует единогласного решения.
       c)  При  определении того, достигнуто ли единогласие, в  расчет
   принимаются   только  голоса,  в  действительности   поданные   при
   голосовании. Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
       4)   [Расхождения  между  Договором  и  Инструкцией]  В  случае
   расхождений  между  положениями настоящего Договора  и  положениями
   Инструкции, применяются положения Договора.
   
                               Статья 15
                                   
                     Связь с Парижской конвенцией
   
       1)   [Обязательство   соблюдать  Парижскую  конвенцию]   Каждая
   Договаривающаяся Сторона соблюдает положения Парижской конвенции  в
   отношении патентов.
       2)   [Обязательства   и  права  в  соответствии   с   Парижской
   конвенцией]   a)   Ничто   в   настоящем   Договоре   не   отменяет
   обязательств, которые Договаривающиеся Стороны имеют  по  отношению
   друг к другу в соответствии с Парижской конвенцией.
       b)  Ничто  в  настоящем  Договоре  не  умаляет  прав,  которыми
   заявители   и  владельцы  пользуются  в  соответствии  с  Парижской
   конвенцией.
   
                               Статья 16
                                   
              Действие пересмотров, поправок и изменений
                    Договора о патентной кооперации
   
       1)  [Применимость пересмотров, поправок и изменений Договора  о
   патентной  кооперации] С учетом пункта 2 любой пересмотр,  поправка
   или  изменение Договора о патентной кооперации, сделанные  после  2
   июня  2000 г., которые согласуются со статьями настоящего Договора,
   применяются   для  целей  настоящего  Договора  и  Инструкции   при
   условии,   что  Ассамблея  в  каждом  отдельном  случае   принимает
   соответствующее  решение  большинством  в  три  четверти   поданных
   голосов.
       2)  [Неприменимость переходных положений Договора  о  патентной
   кооперации]  Любое  положение Договора о  патентной  кооперации,  в
   силу  которого  пересмотренное, включающее поправки или  измененное
   положение  этого Договора не применяется в отношении государства  -
   участника  этого  Договора, либо ведомства такого  государства  или
   ведомства,  действующего  от имени такого  государства,  в  течение
   такого  времени, на протяжении которого это положение  противоречит
   применяемому этим государством или ведомством законодательству,  не
   применяется для целей настоящего Договора и Инструкции.
   
                               Статья 17
                                   
                               Ассамблея
   
       1) [Состав] a) Договаривающиеся Стороны имеют Ассамблею.
       b)  Каждая  Договаривающаяся Сторона представлена  в  Ассамблее
   одним  делегатом,  который может иметь заместителей,  советников  и
   экспертов.   Каждый   делегат  может   представлять   только   одну
   Договаривающуюся Сторону.
       2) [Функции] Ассамблея:
       i)  рассматривает вопросы, относящиеся к сохранению и  развитию
   настоящего Договора и его применению;
       ii)  при  содействии Международного бюро разрабатывает  Типовые
   международные  бланки и бланк заявления, предусмотренные  в  статье
   14 (1) "c";
       iii) вносит поправки в Инструкцию;
       iv)  определяет  условия для даты применения  каждого  Типового
   международного бланка и бланка заявления, предусмотренных  в  "ii",
   и каждой поправки, предусмотренной в "iii";
       v)  решает в соответствии со статьей 16 (1) является  ли  любой
   пересмотр,  поправка или изменение Договора о патентной  кооперации
   применимым для целей настоящего Договора и Инструкции;
       vi)  выполняет  все  другие функции, вытекающие  из  настоящего
   Договора.
       3)  [Кворум]  a)  Половина членов Ассамблеи,  которые  являются
   государствами, составляет кворум.
       b)  Несмотря  на  положения подпункта "a", если  на  какой-либо
   сессии  число  представленных  на  ней  членов  Ассамблеи,  которые
   являются  государствами, составляет менее половины,  но  равно  или
   превышает   одну   треть   членов   Ассамблеи,   которые   являются
   государствами,  Ассамблея  может  принимать  решения,  однако   все
   решения  Ассамблеи,  за  исключением  решений,  относящимся  к   ее
   собственным  правилам  процедуры, становятся  обязательными  только
   при    выполнении   нижеследующих   условий.   Международное   бюро
   направляет  указанные  решения членам Ассамблеи,  которые  являются
   государствами  и не были представлены, и предлагает им  сообщить  в
   письменной  форме  в трехмесячный срок, считая с  даты  направления
   решений,   голосуют  ли  они  за  эти  решения,  против   них   или
   воздерживаются от голосования. Если по истечении этого срока  число
   таких  членов, таким образом проголосовавших или воздержавшихся  от
   голосования, достигнет того числа членов, которого недоставало  для
   достижения кворума на самой сессии, такие решения вступают  в  силу
   при условии, что одновременно сохраняется необходимое большинство.
       4)  [Принятие  решений  на Ассамблее]  a)  Ассамблея  стремится
   принимать свои решения на основе консенсуса.
       b)   В   случае  невозможности  принятия  решения   на   основе
   консенсуса,    решение   по   обсуждаемому   вопросу    принимается
   голосованием. В этом случае:
       i)    каждая   Договаривающаяся   Сторона,   которая   является
   государством, имеет один голос и голосует лишь от своего имени; и
       ii)    любая   Договаривающаяся   Сторона,   которая   является
   межправительственной организацией, может участвовать в  голосовании
   вместо  своих  государств - членов с числом голосов,  равным  числу
   входящих   в   нее  государств  -  членов,  являющихся  участниками
   настоящего    Договора.    Ни   одна   такая   межправительственная
   организация   не  участвует  в  голосовании,  если  любое   из   ее
   государств   -  членов  пользуется  своим  правом  на   участие   в
   голосовании,    и   наоборот.   Кроме   того,   ни    одна    такая
   межправительственная организация не участвует в  голосовании,  если
   любое  из  ее государств - членов, являющихся участником настоящего
   Договора,    является   государством   -   членом   другой    такой
   межправительственной   организации,  и   эта   межправительственная
   организация участвует в голосовании.
       5)  [Большинство] a) С учетом положений статей 14 (2) и (3), 16
   (1),  а также 19 (3), Ассамблея принимает свои решения большинством
   в две трети поданных голосов.
       b) При определении того, достигнуто необходимое большинство или
   нет,   в  расчет  принимаются  только  голоса,  в  действительности
   поданные  при голосовании. Голоса воздержавшихся при голосовании  в
   расчет не принимаются.
       6) [Сессии] Ассамблея собирается на очередную сессию один раз в
   два года по созыву Генерального директора.
       7)   [Правила  процедуры]  Ассамблея  принимает  свои   правила
   процедуры, в том числе правила созыва чрезвычайных сессий.
   
                               Статья 18
                                   
                          Международное бюро
   
       1)    [Административные   функции]   a)   Международное    бюро
   осуществляет   административные  функции,   касающиеся   настоящего
   Договора.
       b)  В частности, Международное бюро подготавливает заседания  и
   выполняет   функции  Секретариата  Ассамблеи  и   таких   комитетов
   экспертов   и   рабочих   групп,  которые  могут   быть   учреждены
   Ассамблеей.
       2)  [Другие  заседания  помимо  сессий  Ассамблеи]  Генеральный
   директор  созывает  заседание любого  комитета  и  рабочей  группы,
   учрежденных Ассамблеей.
       3)  [Роль Международного бюро на Ассамблее и других заседаниях]
   a)  Генеральный директор и назначенные Генеральным директором  лица
   принимают  участие  во  всех  заседаниях  Ассамблеи,  комитетов   и
   рабочих групп, учрежденных Ассамблеей, без права голоса.
       b)  Генеральный директор или назначенный Генеральным директором
   штатный   сотрудник  является  ex  officio  секретарем   Ассамблеи,
   комитетов и рабочих групп, упомянутых в подпункте "a".
       4)  [Конференции]  a)  Международное  бюро  в  соответствии   с
   указаниями Ассамблеи осуществляет подготовительную работу  к  любой
   конференции по пересмотру.
       b) Международное бюро может консультироваться с государствами -
   членами  Организации,  межправительственными  и  международными   и
   национальными  неправительственными  организациями   по   вопросам,
   касающимся упомянутой подготовительной работы.
       c)  Генеральный  директор и назначенные Генеральным  директором
   лица  принимают участие в обсуждениях на конференциях по пересмотру
   без права голоса.
       5)  [Другие функции] Международное бюро выполняет любые  другие
   возложенные на него функции, связанные с настоящим Договором.
   
                               Статья 19
                                   
                              Пересмотры
   
       1)  [Пересмотр Договора] С учетом положений пункта 2  настоящий
   Договор    может    подвергаться    пересмотру    на    конференции
   Договаривающихся  Сторон.  Решение о созыве  любой  конференции  по
   пересмотру принимается Ассамблеей.
       2)  [Пересмотр  или  поправки к некоторым положениям  Договора]
   Поправки   к   статье  17  (2)  и  (6)  могут  быть  внесены   либо
   конференцией  по  пересмотру,  либо  Ассамблеей  в  соответствии  с
   положениями пункта 3.
       3)  [Поправки,  принимаемые Ассамблеей, к некоторым  положениям
   Договора]  a) Предложения о внесении Ассамблеей поправок  в  статью
   17  (2)  и (6) могут быть выдвинуты любой Договаривающейся Стороной
   или  Генеральным директором. Такие предложения Генеральный директор
   рассылает  Договаривающимся Сторонам по меньшей мере за  6  месяцев
   до их рассмотрения Ассамблеей.
       b)  Принятие  любой  поправки к положениям,  предусмотренным  в
   подпункте   "a",  требует  большинства  в  три  четверти   поданных
   голосов.
       c)  Любая  поправка к положениям, предусмотренным  в  подпункте
   "a",  вступает  в  силу  через  месяц после  того,  как  письменные
   уведомления   о  ее  принятии,  осуществленном  в  соответствии   с
   конституционной   процедурой   каждой   Договаривающейся   Стороны,
   получены  Генеральным директором от трех четвертей Договаривающихся
   Сторон,  которые  состояли членами Ассамблеи на  дату  принятия  ею
   этой  поправки.  Любая  поправка к указанным  положениям,  принятая
   таким  образом,  обязательна  для всех Договаривающихся  Сторон  на
   дату  вступления  поправки  в  силу,  а  также  тех  государств   и
   межправительственных организаций, которые станут  Договаривающимися
   Сторонами на более позднюю дату.
   
                               Статья 20
                                   
                          Участие в Договоре
   
       1) [Государства] Любое государство, которое является участником
   Парижской  конвенции или которое является членом  Организации  и  в
   отношении  которого патенты могут быть выданы либо через  ведомство
   этого  государства,  либо через ведомство другого  государства  или
   межправительственной    организации,   может    стать    участником
   настоящего Договора.
       2)        [Межправительственные       организации]        Любая
   межправительственная организация может стать участницей  настоящего
   Договора,  если  по  меньшей  мере одно  государство  -  член  этой
   межправительственной  организации  является  участником   Парижской
   конвенции   или  членом  Организации,  и  эта  межправительственная
   организация  заявляет,  что  она в соответствии  с  ее  внутренними
   процедурами   должным   образом   уполномочена   стать   участницей
   настоящего Договора и заявляет, что:
       i)  она  компетентна  выдавать  патенты,  имеющие  действие   в
   отношении ее государств - членов; или
       ii)   она   компетентна  в  отношении  вопросов,   регулируемых
   настоящим     Договором,    имеет    соответствующее    собственное
   законодательство, обязательное для всех ее государств  -  членов  и
   она  имеет  или уполномочила региональное ведомство в целях  выдачи
   патентов, имеющих действие на ее территории в соответствии  с  этим
   законодательством.
       С  учетом пункта 3 любое такое заявление делается при сдаче  на
   хранение документа о ратификации или присоединении.
       3)  [Региональные патентные организации] Европейская  патентная
   организация,   Евразийская  патентная  организация  и   Африканская
   региональная   организация   промышленной   собственности,   сделав
   заявление,  упомянутое в пункте 2 "i" или "ii", на  Дипломатической
   конференции,  которая  приняла  настоящий  Договор,   могут   стать
   участницами  настоящего  Договора в  качестве  межправительственной
   организации,  если  при сдаче на хранение документа  о  ратификации
   или  присоединении она заявит, что в соответствии с ее  внутренними
   процедурами  она  должным  образом  уполномочена  стать  участницей
   настоящего Договора.
       4)   [Ратификация  или  присоединение]  Любое  государство  или
   межправительственная   организация,   удовлетворяющие   требованиям
   пунктов 1, 2 или 3, может сдать на хранение:
       i)   документ   о   ратификации,  в  случае   подписания   этим
   государством или организацией настоящего Договора; или
       ii)  документ  о  присоединении,  в  случае  неподписания  этим
   государством или организацией настоящего Договора.
   
                               Статья 21
                                   
                      Вступление Договора в силу,
          даты вступления в силу ратификаций и присоединений
   
       1)  [Вступление  в силу настоящего Договора] Настоящий  Договор
   вступает  в силу через три месяца после того, как десять государств
   сдали   на   хранение  Генеральному  директору  свои  документы   о
   ратификации или присоединении.
       2)   [Даты  вступления  в  силу  ратификаций  и  присоединений]
   Настоящий Договор связывает своими положениями:
       i) десять государств, упомянутых в пункте 1, с даты, на которую
   настоящий Договор вступил в силу;
       ii)  любое другое государство через три месяца после  даты,  на
   которую  оно сдало на хранение Генеральному директору свой документ
   о  ратификации или присоединении, или на любую более позднюю  дату,
   указанную в этом документе, но не позднее шести месяцев после  даты
   такой сдачи на хранение;
       iii)  каждую  из Европейской патентной организации, Евразийской
   патентной   организации  и  Африканской  региональной   организации
   промышленной  собственности по истечении трех месяцев  после  сдачи
   на  хранение  ее документа о ратификации или присоединении,  или  с
   любой  более  поздней  даты, указанной  в  этом  документе,  но  не
   позднее  шести  месяцев после даты такой сдачи  на  хранение,  если
   такой  документ сдан на хранение после вступления в силу настоящего
   Договора  согласно пункту 1, или через три месяца после  вступления
   в  силу  настоящего Договора, если такой документ сдан на  хранение
   до вступления в силу настоящего Договора;
       iv)  любую  другую  межправительственную  организацию,  которая
   правомочна стать участницей настоящего Договора, по истечении  трех
   месяцев  после  сдачи на хранение ее документа  о  ратификации  или
   присоединении,  или с любой более поздней даты,  указанной  в  этом
   документе,  но не позднее шести месяцев после даты такой  сдачи  на
   хранение.
   
                               Статья 22
                                   
         Применение Договора к существующим заявкам и патентам
   
       1)   [Принцип]  С  учетом  пункта  2  Договаривающаяся  Сторона
   применяет   положения   настоящего  Договора   и   Инструкции,   за
   исключением  статьи  5 и статьи 6 (1) и (2)  и  относящейся  к  ним
   Инструкции,  к  заявкам, находящимся на рассмотрении  на  дату,  на
   которую   эта   Договаривающаяся   Сторона   становится   связанной
   положениями настоящего Договора в соответствии со статьей 21,  и  к
   патентам, действующим на эту дату.
       2)  [Процедуры]  Ни  одна Договаривающаяся Сторона  не  обязана
   применять  положения  настоящего  Договора  и  Инструкции  к  любой
   процедуре    в    делопроизводстве   по   заявкам    и    патентам,
   предусмотренным в пункте 1, если такая процедура началась до  даты,
   на   которую  эта  Договаривающаяся  Сторона  становится  связанной
   положениями настоящего Договора в соответствии со статьей 21.
   
                               Статья 23
                                   
                               Оговорки
   
       1)   [Оговорка]   Любое  государство  или  межправительственная
   организация  путем оговорки может заявить, что положения  статьи  6
   (1)  не  применяются  ни к какому требованию в  отношении  единства
   изобретения,  применимому в соответствии с  Договором  о  патентной
   кооперации к международной заявке.
       2)  [Способ  подачи оговорок] Любая оговорка в  соответствии  с
   пунктом   1  делается  в  заявлении,  прилагаемом  к  документу   о
   ратификации    или    присоединении    к    настоящему     Договору
   соответствующего государства или межправительственной  организации,
   делающей оговорку.
       3) [Отзыв] Любая оговорка согласно пункту 1 может быть отозвана
   в любое время.
       4)   [Запрещение   иных   оговорок]  За   исключением   случая,
   предусмотренного  в  пункте 1, никакие иные оговорки  к  настоящему
   Договору не допускаются.
   
                               Статья 24
                                   
                          Денонсация Договора
   
       1)   [Уведомление]   Любая   Договаривающаяся   Сторона   может
   денонсировать  настоящий  Договор путем уведомления,  направленного
   Генеральному директору.
       2)  [Дата вступления в силу] Любая денонсация вступает  в  силу
   через  год с даты получения уведомления Генеральным директором  или
   с  любой более поздней даты, указанной в уведомлении. Денонсация не
   затрагивает  применения  настоящего  Договора  в  отношении   любой
   заявки,   находящейся   на  рассмотрении,   или   любого   патента,
   действующего в отношении денонсирующей Договаривающейся Стороны  на
   дату вступления денонсации в силу.
   
                               Статья 25
                                   
                            Языки Договора
   
       1) [Аутентичные тексты] Настоящий Договор подписывается в одном
   экземпляре  на английском, арабском, испанском, китайском,  русском
   и французском языках, причем только эти тексты равно аутентичны.
       2) [Официальные тексты] Официальный текст на любом языке, ином,
   чем  упомянутые  в  пункте 1, утверждается  Генеральным  директором
   после   консультаций  с  заинтересованными  Сторонами.  Для   целей
   настоящего   пункта,   заинтересованная  Сторона   означает   любое
   государство,  являющееся участником Договора или правомочное  стать
   участником  Договора согласно статье 20 (1), официальный  язык  или
   один  из  официальных языков которого является  языком,  о  котором
   идет   речь,   и  Европейскую  патентную  организацию,  Евразийскую
   патентную   организацию  и  Африканскую  региональную   организацию
   промышленной     собственности,    а     также     любую     другую
   межправительственную  организацию,  которая   является   участницей
   Договора  или  может стать участницей Договора,  если  один  из  ее
   официальных языков является языком, о котором идет речь.
       3)  [Преимущество  аутентичных текстов]  В  случае  расхождения
   мнений  в  отношении толкования на основе аутентичных и официальных
   текстов используются аутентичные тексты.
   
                               Статья 26
                                   
                          Подписание Договора
   
       Настоящий  Договор  открыт для подписания  любым  государством,
   правомочным  стать участником Договора согласно статье  20  (1),  и
   Европейской    патентной   организацией,   Евразийской    патентной
   организацией  и Африканской региональной организацией  промышленной
   собственности в штаб-квартире Организации в течение года после  его
   принятия.
   
                               Статья 27
                                   
                       Депозитарий, регистрация
   
       1)  [Депозитарий]  Генеральный директор  является  депозитарием
   настоящего Договора.
       2)  [Регистрация]  Генеральный директор регистрирует  настоящий
   Договор в Секретариате Организации Объединенных Наций.
   
   
   
   
   
                              ИНСТРУКЦИЯ
                     К ДОГОВОРУ О ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ
   
                               Правило 1
                                   
                         Сокращенные выражения
   
       1)  ["Договор";  "статья"]  a)  В  настоящей  Инструкции  слово
   "Договор" означает Договор о патентном праве.
       b)   В   настоящей  Инструкции  слово  "статья"   относится   к
   определенной статье Договора.
       2) [Сокращенные выражения, определенные в Договоре] Сокращенные
   выражения, определенные в статье 1 для целей Договора, имеют  такое
   же значение и для целей настоящей Инструкции.
   
                               Правило 2
                                   
              Подробности в отношении даты подачи заявки
                           согласно статье 5
   
       1)  [Сроки согласно статье 5 (3) и (4) "b"] С учетом  пункта  2
   срок,  упомянутый в статье 5 (3) и 4 "b", составляет не менее  двух
   месяцев с даты уведомления, упомянутого в статье 5 (3).
       2)  [Исключение в отношении срока согласно статье  5  (4)  "b"]
   Если  уведомление согласно статье 5 (3) не сделано по причине того,
   что  не  представлены указания, позволяющие ведомству  связаться  с
   заявителем,  то срок, упомянутый в статье 5 (4) "b", составляет  не
   менее  двух  месяцев с даты, на которую ведомство впервые  получило
   один или несколько элементов, упомянутых в статье 5 (1) "a".
       3) [Сроки согласно статье 5 (6) "a" и "b"] Сроки, упомянутые  в
   статье 5 (6) "a" и "b", составляют:
       i)  если  уведомление сделано согласно статье 5 (5),  не  менее
   двух месяцев с даты уведомления;
       ii)  если уведомление не сделано, не менее двух месяцев с даты,
   на   которую   ведомство  впервые  получило  один  или   нескольких
   элементов, упомянутых в статье 5 (1) "a".
       4)    [Требования   согласно   статье   5   (6)   "b"]    Любая
   Договаривающаяся  Сторона с учетом правила 4 (3)  может  требовать,
   чтобы для установления даты подачи согласно статье 5 (6) "b":
       i)  копия  предшествующей заявки была  представлена  в  течение
   срока, применяемого согласно пункту 3;
       ii)  копия  предшествующей заявки и дата подачи  предшествующей
   заявки,  заверенная  как  правильная  ведомством,  в  которое  была
   подана  предшествующая  заявка, были  представлены  по  предложению
   ведомства  в  течение срока, который составляет  не  менее  четырех
   месяцев  с даты этого предложения, или срока, применяемого согласно
   правилу  4  (1),  в  зависимости от того,  какой  из  них  истекает
   раньше;
       iii)  если предшествующая заявка составлена на языке ином,  чем
   принятый  ведомством, перевод предшествующей заявки был представлен
   в течение срока, применяемого согласно пункту 3;
       iv)   недостающая   часть  описания  или   недостающий   чертеж
   содержались в полном объеме в предшествующей заявке;
       v)  заявка на дату, на которую ведомство впервые получило  один
   или  несколько  элементов, упомянутых в статье 5 (1) "a",  включала
   указание  о том, что содержание предшествующей заявки было  введено
   в заявку путем ссылки;
       vi)  в  течение  срока, применяемого согласно  пункту  3,  было
   представлено   указание   относительно  того,   содержится   ли   в
   предшествующей   заявке  или  в  переводе,  упомянутом   в   "iii",
   недостающая часть описания или недостающий чертеж.
       5)  [Требования согласно статье 5 (7) "a"] a) В ссылке на ранее
   поданную  заявку,  упомянутую в статье 5 (7) "a", указывается,  что
   для  целей установления даты подачи описание заявки и любые чертежи
   заменены   ссылкой  на  ранее  поданную  заявку;  в  ссылке   также
   указывается  номер  этой заявки и ведомство, в которое  эта  заявка
   была  подана.  Договаривающаяся Сторона может  требовать,  чтобы  в
   ссылке также указывалась дата подачи ранее поданной заявки.
       b)  Договаривающаяся  Сторона с  учетом  правила  4  (3)  может
   требовать, чтобы:
       i)  копия  ранее поданной заявки и, если ранее поданная  заявка
   представлена  на языке ином, чем принятый ведомством, перевод  этой
   ранее  поданной  заявки  были представлены в  ведомство  в  течение
   срока,  который составляет не менее двух месяцев с даты, на которую
   ведомство получило заявку, содержащую ссылку, упомянутую  в  статье
   5 (7) "a";
       ii) заверенная копия ранее поданной заявки была представлена  в
   ведомство  в  течение срока, который составляет  не  менее  четырех
   месяцев  с  даты получения заявки, содержащей ссылку, упомянутую  в
   статье 5 (7) "a".
       c)  Договаривающаяся  Сторона может  требовать,  чтобы  ссылка,
   упомянутая  в  статье  5 (7) "a", была ссылкой  на  ранее  поданную
   заявку,  представленную  заявителем или  его  правопредшественником
   или правопреемником.
       6)  [Исключения  согласно  статье 5 (8)  "ii"]  видами  заявок,
   указанными в статье 5 (8) "ii", являются:
       i) отдельные заявки;
       ii) продолжающие заявки или частично продолжающие заявки;
       iii)   заявки,   поданные  новыми  заявителями,  которые,   как
   установлено,   имеют   право   на   изобретение,   содержащееся   в
   предшествующей заявке.
   
                               Правило 3
                                   
                    Подробности в отношении заявки
                   согласно статье 6 (1), (2) и (3)
   
       1)  [Дополнительные требования согласно статье 6 (1) "iii"]  a)
   Договаривающаяся   Сторона   может  требовать,   чтобы   заявитель,
   желающий,   чтобы  заявка  рассматривалась  как  отдельная   заявка
   согласно правилу 2 (6) "i", указал:
       i)  что  он  желает,  чтобы заявка рассматривалась  в  качестве
   таковой;
       ii) номер и дату подачи заявки, от которой заявка отделена.
       b)  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы  заявитель,
   желающий, чтобы заявка рассматривалась как заявка согласно  правилу
   2 (6) "iii", указал:
       i)  что  он  желает,  чтобы заявка рассматривалась  в  качестве
   таковой;
       ii) номер и дату подачи предшествующей заявки.
       2) [Бланк заявления согласно статье 6 (2) "b"] Договаривающаяся
   Сторона допускает представление содержания, упомянутого в статье  6
   (2) "a":
       i) на бланке заявления, если этот бланк заявления соответствует
   бланку  заявления в соответствии с Договором о патентной кооперации
   с любыми изменениями согласно правилу 20 (2);
       ii)  на бланке заявления в соответствии с Договором о патентной
   кооперации,  если к этому бланку заявления прилагается указание  на
   то,   что  заявитель  желает,  чтобы  заявка  рассматривалась   как
   национальная  или  региональная заявка, и в этом случае  считается,
   что бланк заявления включает изменения, упомянутые в "i";
       iii) на бланке заявления в соответствии с Договором о патентной
   кооперации, который содержит указание на то, что заявитель  желает,
   чтобы  заявка  рассматривалась  как национальная  или  региональная
   заявка,  если  такой  бланк заявления имеется согласно  Договору  о
   патентной кооперации.
       3)  [Требование согласно статье 6 (3)] Договаривающаяся Сторона
   может  требовать согласно статье 6 (3) перевод названия, формулы  и
   реферата  заявки, которая составлена на языке, принятом ведомством,
   на любые иные языки, принятые ведомством.
   
                               Правило 4
                                   
          Наличие предшествующей заявки согласно статье 6 (5)
               и правилу 2 (4) или ранее поданной заявки
                      согласно правилу 2 (5) "b"
   
       1) [Копия предшествующей заявки согласно статье 6 (5)] С учетом
   пункта  3  Договаривающаяся Сторона может  требовать,  чтобы  копия
   предшествующей   заявки,  упомянутая   в   статье   6   (5),   была
   представлена  в  ведомство в течение срока, который  составляет  не
   менее 16 месяцев с даты подачи этой предшествующей заявки или,  при
   наличии  нескольких таких предшествующих заявок, с наиболее  ранней
   даты подачи этих предшествующих заявок.
       2) [Заверение] С учетом пункта 3 Договаривающаяся Сторона может
   требовать,  чтобы упомянутая в пункте 1 копия, а также дата  подачи
   предшествующей  заявки были заверены как правильные  ведомством,  в
   которое была подана предшествующая заявка.
       3) [Наличие предшествующей заявки или ранее поданной заявки] Ни
   одна  Договаривающаяся Сторона не требует представления  копии  или
   заверенной  копии  предшествующей заявки или  заверения  даты,  как
   упомянуто  в  пунктах  1  и  2  и правиле  2  (4),  или  копии  или
   заверенной копии ранее поданной заявки, как упомянуто в  правиле  2
   (5)  "b", если предшествующая заявка или ранее поданная заявка была
   подана  в  ведомство или доступна для этого ведомства  из  цифровой
   библиотеки, которая приемлема этому ведомству для этой цели.
       4)  [Перевод] Если предшествующая заявка подана на языке  ином,
   чем   принятый   ведомством,  и  действительность   притязания   на
   приоритет   имеет   отношение  к  установлению   патентоспособности
   рассматриваемого   изобретения,  Договаривающаяся   Сторона   может
   требовать,  чтобы  перевод  предшествующей  заявки,  упомянутой   в
   пункте  1, был представлен заявителем по предложению ведомства  или
   иного  компетентного органа в течение срока, который составляет  не
   менее двух месяцев с даты этого предложения, и не менее срока,  при
   наличии такового, применяемого согласно указанному пункту.
   
                               Правило 5
                                   
           Доказательства согласно статьям 6 (6) и 8 (4) "c"
           и правилам 7 (4), 15 (4), 16 (6), 17 (6) и 18 (4)
   
       Если согласно статье 6 (6) или 8 (4) "c" или правилу 7 (4),  15
   (4),  16  (6),  17 (6) или 18 (4), ведомство уведомляет  заявителя,
   владельца  или  иное  лицо о том, что требуются  доказательства,  в
   уведомлении  указывается  причина, на основании  которой  ведомство
   имеет  основания  сомневаться в достоверности  материала,  указания
   или подписи, или в точности перевода, в зависимости от случая.
   
                               Правило 6
                                   
         Сроки в отношении заявки согласно статье 6 (7) и (8)
   
       1)  [Сроки согласно статье 6 (7) и (8)] С учетом пунктов 2 и  3
   сроки,  упомянутые в статье 6 (7) и (8), составляют не  менее  двух
   месяцев с даты уведомления, упомянутого в статье 6 (7).
       2)  [Исключение  в отношении срока согласно  статье  6  (8)]  С
   учетом пункта 3, если уведомление в соответствии со статьей  6  (7)
   не   сделано  по  причине  того,  что  не  представлены   указания,
   позволяющие  ведомству связаться с заявителем, срок,  упомянутый  в
   статье  6 (8), составляет не менее трех месяцев с даты, на  которую
   ведомство   впервые   получило  один   или   несколько   элементов,
   упомянутых в статье 5 (1) "a".
       3) [Сроки согласно статье 6 (7) и (8) в связи с уплатой пошлины
   за   подачу   заявки  в  соответствии  с  Договором   о   патентной
   кооперации] Если не уплачены какие-либо пошлины в связи  с  подачей
   заявки,   уплата   которых  требуется  согласно   статье   6   (4),
   Договаривающаяся  Сторона  может  согласно  статье  6  (7)  и   (8)
   применять  такие  же  сроки  для уплаты,  включая  позднюю  уплату,
   которые  применяются  согласно Договору о  патентной  кооперации  в
   связи  с  уплатой  основной  пошлины как  компонента  международной
   пошлины.
   
                               Правило 7
                                   
               Подробности в отношении представительства
                           согласно статье 7
   
       1)   [Иные  процедуры  согласно  статье  7  (2)  "a"iii"]  Иные
   процедуры,  упомянутые в статье 7 (2) "a"iii", в отношении  которых
   Договаривающаяся    Сторона   не   может    требовать    назначение
   представителя, включают:
       i) представление копии предшествующей заявки согласно правилу 2
   (4);
       ii)  представление копии ранее поданной заявки согласно правилу
   2 (5) "b".
       2) [Назначение представителя согласно статье 7 (3)]
       a)   Договаривающаяся  Сторона  допускает,  чтобы  указание   о
   назначении представителя было представлено в ведомство:
       i)  в  отдельном сообщении (далее "доверенность"),  подписанном
   заявителем,  владельцем  или  иным  заинтересованным  лицом,  и   с
   указанием имени и адреса представителя; или, по выбору заявителя,
       ii)  на  бланке заявления, упомянутом в статье 6  (2),  который
   подписан заявителем.
       b)  Одной  доверенности достаточно, даже если она  относится  к
   нескольким заявкам или патентам одного и того же лица или  к  одной
   или  нескольким заявкам и одному или нескольким патентам  одного  и
   того  же  лица,  при условии, что все упомянутые заявки  и  патенты
   обозначены   в   одной   доверенности.  Одной  доверенности   также
   достаточно,  если даже она, с учетом любого исключения,  указанного
   назначающим  лицом,  относится  ко  всем  существующим  и   будущим
   заявкам   или  патентам  этого  лица.  В  случае  если   эта   одна
   доверенность  подается на бумаге или другим разрешаемым  ведомством
   способом,  ведомство  может требовать, чтобы для  каждой  заявки  и
   патента,  к  которым относится ходатайство, была  представлена  его
   отдельная копия.
       3)   [Перевод   доверенности]  В  случае,   если   доверенность
   представлена    на   языке,   ином,   чем   принятый    ведомством,
   Договаривающаяся  Сторона может требовать, чтобы к  ней  прилагался
   перевод.
       4)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона  может  требовать
   предоставления  в  ведомство доказательства только  в  том  случае,
   если  ведомство имеет основания сомневаться в достоверности  любого
   указания,  содержащегося в любом сообщении, упомянутом в  пункте  2
   "a".
       5) [Сроки согласно статье 7 (5) и (6)] С учетом пункта 6 сроки,
   упомянутые  в статье 7 (5) и (6), составляют не менее двух  месяцев
   с даты уведомления, упомянутого в статье 7 (5).
       6)  [Исключение в отношении срока согласно статье 7  (6)]  Если
   уведомление,  упомянутое  в статье 7 (5),  не  сделано  по  причине
   того,   что   не   представлены  указания,  позволяющие   ведомству
   связаться  с  заявителем,  владельцем или  другим  заинтересованным
   лицом,  срок, упомянутый в статье 7 (6), составляет не  менее  трех
   месяцев  с  даты,  на которую была начата процедура,  упомянутая  в
   статье 7 (5).
   
                               Правило 8
                                   
             Представление сообщений согласно статье 8 (1)
   
       1)  [Сообщения, представленные на бумаге] a) После 2 июня  2005
   г.  любая Договаривающаяся Сторона, с учетом статей 5 (1) и  8  (1)
   "d",  может исключать представление сообщений на бумаге  или  может
   продолжать  разрешать представление сообщений на  бумаге.  До  этой
   даты   все  Договаривающиеся  государства  разрешают  представление
   сообщений на бумаге.
       b)  С  учетом  статьи  8  (3) и подпункта "c"  Договаривающаяся
   Сторона  может предписывать требования в отношении бланка сообщений
   на бумаге.
       c)   Если   Договаривающаяся  Сторона  разрешает  представление
   сообщений  на  бумаге, ее ведомство должно разрешать  представление
   сообщений  на  бумаге  в  соответствии с  требованиями  Договора  о
   патентной кооперации в отношении бланка сообщений на бумаге.
       d)  Несмотря  на  подпункт  "a", если получение  или  обработка
   сообщения  на  бумаге, в силу его характера  или  его  размера,  не
   представляется  целесообразной, Договаривающаяся Сторона,  несмотря
   на  первое предложение подпункта "a", может требовать представления
   этого сообщения в другой форме или другими средствами передачи.
       2)   [Сообщения,   представленные  в  электронной   форме   или
   электронными средствами передачи] a) Если Договаривающаяся  Сторона
   разрешает   представление  сообщений  в   электронной   форме   или
   электронными  средствами  передачи в ее ведомство  на  определенном
   языке,   включая  представление  сообщений  посредством  телеграфа,
   телепринтера, телефакса или других аналогичных средств передачи,  и
   существуют  требования, применимые к этой Договаривающейся  Стороне
   согласно  Договору  о  патентной кооперации в отношении  сообщений,
   представленных  в  электронной форме  или  электронными  средствами
   передачи   на   этом   языке,  ведомство  разрешает   представление
   сообщений в электронной форме или электронными средствами  передачи
   на указанном языке в соответствии с этими требованиями.
       b)  Договаривающаяся  Сторона, которая разрешает  представление
   сообщений  в  ее  ведомство в электронной  форме  или  электронными
   средствами передачи, уведомляет Международное бюро о требованиях  в
   соответствии  с  ее  применимым  законодательством,  относящихся  к
   такому   представлению.   Любое   такое   уведомление   публикуется
   Международным бюро на языке, на котором такое уведомление  сделано,
   и  на  языках, на которых аутентичные и официальные тексты Договора
   утверждены согласно статье 25.
       c)  Если,  согласно  подпункту  "a",  Договаривающаяся  Сторона
   разрешает    представление   сообщений    посредством    телеграфа,
   телепринтера,  телефакса или других аналогичных  средств  передачи,
   она  может  требовать, чтобы оригинал любого документа, переданного
   такими  средствами,  с  приложением письма,  идентифицирующего  эту
   предшествующую передачу, был представлен на бумаге  в  ведомство  в
   течение  срока, который составляет не менее одного  месяца  с  даты
   передачи.
       3)  [Копии  сообщений на бумаге, представленные  в  электронной
   форме    или    электронными   средствами   передачи]    a)    Если
   Договаривающаяся  Сторона  разрешает  представление  в  электронной
   форме   или   электронными  средствами  передачи  копии  сообщения,
   представленного  на  бумаге  на  языке,  принятом   ведомством,   и
   существуют  требования, применимые к этой Договаривающейся  Стороне
   согласно  Договору о патентной кооперации в отношении представления
   таких  копий  сообщений,  ведомство разрешает  представление  копий
   сообщений в электронной форме или электронными средствами  передачи
   в соответствии с этими требованиями.
       b)  С учетом соответствующих изменений, пункт 2 "b" применяется
   к  представленным  в электронной форме или электронными  средствами
   передачи копиям сообщений, представленных на бумаге.
   
                               Правило 9
                                   
         Подробности в отношении подписи согласно статье 8 (4)
   
       1)  [Указания, сопровождающие подпись] Договаривающаяся Сторона
   может  требовать,  чтобы  подпись  физического  лица,  поставившего
   подпись, сопровождалась:
       i)  буквенным указанием фамилии, имени и отчества лица или,  по
   выбору  этого  лица, имени или имен, обычно используемых  указанным
   лицом;
       ii) указанием того, в качестве кого это лицо поставило подпись,
   если это не очевидно из прочтения сообщения.
       2)  [Дата  подписи] Договаривающаяся Сторона  может  требовать,
   чтобы  подпись  сопровождалось  указанием  даты,  на  которую   она
   поставлена.  Если  такое указание требуется,  но  не  представлено,
   датой,  на  которую подпись считается поставленной, является  дата,
   на  которую  сообщение  с подписью было получено  ведомством,  или,
   если это разрешает Договаривающаяся Сторона, более ранняя дата.
       3)  [Подпись  сообщения на бумаге] Если сообщение, адресованное
   ведомству  Договаривающейся  Стороны,  представлено  на  бумаге   и
   требуется подпись, эта Договаривающаяся Сторона:
       i) принимает собственноручную подпись, с учетом "iii";
       ii)    может   разрешать   вместо   собственноручной    подписи
   использование других форм подписи, таких как оттиск или штемпель  с
   подписью,  либо  использование печати или маркировки  со  штриховым
   кодом;
       iii)    может    требовать    использование    печати    вместо
   собственноручной  подписи,  если  физическое  лицо,   подписывающее
   сообщение,  является гражданином Договаривающейся Стороны  и  адрес
   такого  лица  находится  на ее территории,  или,  если  юридическое
   лицо,  от  имени  которого  подписывается  сообщение,  учреждено  в
   соответствии  с  ее законодательством и имеет либо местонахождение,
   либо   действительное  и  нефиктивное  промышленное  или   торговое
   предприятие на ее территории.
       4)  [Подпись сообщений, представленных в электронной форме  или
   электронными   средствами   передачи,  с  появлением   графического
   изображения]  Если Договаривающаяся Сторона разрешает представление
   сообщений   в   электронной   форме  или  электронными   средствами
   передачи,  она считает такое сообщение подписанным,  если  на  этом
   сообщении,  полученном  ведомством этой  Договаривающейся  Стороны,
   появляется  графическое изображение подписи,  приемлемое  для  этой
   Договаривающейся Стороны согласно пункту 3.
       5)  [Подпись сообщений, представленных в электронной форме, без
   появления    графического    изображения    подписи]    a)     Если
   Договаривающаяся  Сторона  разрешает  представление   сообщений   в
   электронной  форме,  и графическое изображение подписи,  приемлемое
   для  этой Договаривающейся Стороны согласно пункту 3, не фигурирует
   на  таком  сообщении,  полученном ведомством этой  Договаривающейся
   Стороны,  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы сообщение
   было  подписано с использованием подписи в электронной  форме,  как
   предписано этой Договаривающейся Стороной.
       b)  Несмотря  на  подпункт  "a", если Договаривающаяся  Сторона
   разрешает   представление  сообщений   в   электронной   форме   на
   определенном  языке  и  существуют требования,  применимые  к  этой
   Договаривающейся  Стороне согласно Договору о патентной  кооперации
   в  отношении подписей в электронной форме сообщений, представленных
   в  электронной форме на этом языке, которые не приводят к появлению
   графического  изображения подписи, ведомство этой  Договаривающейся
   Стороны  принимает  подпись в электронной форме  в  соответствии  с
   этими требованиями.
       c)  Правило  8  (2)  "b"  применяется с учетом  соответствующих
   изменений.
       6)  [Исключение  в  отношении  удостоверения  подписи  согласно
   статье  8 (4) "b"] Договаривающаяся Сторона может требовать,  чтобы
   любая  подпись,  упомянутая в пункте 5, была подтверждена  способом
   удостоверения   подписей  в  электронной  форме,   указанным   этой
   Договаривающейся Стороной.
   
                              Правило 10
                                   
                   Подробности в отношении указаний
                   согласно статье 8 (5), (6) и (8)
   
       1) [Указания согласно статье 8 (5)] a) Договаривающаяся Сторона
   может требовать, чтобы в любом сообщении были указаны:
       i) имя и адрес заявителя, владельца или иного заинтересованного
   лица;
       ii) номер заявки или патента, к которому оно относится;
       iii)  если  заявитель, владелец или иное заинтересованное  лицо
   зарегистрированы  в  ведомстве,  номер  или  другое   указание,   в
   соответствии с которым они так зарегистрированы.
       b)   Договаривающаяся  Сторона  может  требовать,  чтобы  любое
   сообщение представителя для целей процедуры в ведомстве содержало:
       i) имя и адрес представителя;
       ii)  ссылку  на  доверенность или  иное  сообщение,  в  котором
   указывается  или  указывалось о назначении этого представителя,  на
   основании которого указанный представитель действует;
       iii) если представитель зарегистрирован в ведомстве, номер  или
   иное указание, в соответствии с которым он зарегистрирован.
       2)  [Адрес  для  переписки  и адрес  для  вручения  юридических
   документов]  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы  адрес
   для  переписки, упомянутый в статье 8 (6) "i", и адрес для вручения
   юридических документов, упомянутый в статье 8 (6) "ii",  находились
   на территории, предписанной этой Договаривающейся Стороной.
       3)  [Адрес,  если представитель не назначен] Если представитель
   не  назначен, и заявитель, владелец или иное заинтересованное  лицо
   представили   в   качестве  своего  адреса  адрес  на   территории,
   предписанной  Договаривающейся  Стороной  согласно  пункту  2,  эта
   Договаривающаяся   Сторона  считает   такой   адрес   адресом   для
   переписки, упомянутым в статье 8 (6) "i", или адресом для  вручения
   юридических  документов, упомянутым в статье 8 (6) "ii",  как  того
   требует  Договаривающаяся  Сторона,  если  только  этот  заявитель,
   владелец  или  иное  заинтересованное  лицо  специально  не  указал
   другой такой адрес согласно статье 8 (6).
       4)  [Адрес,  если  представитель назначен]  Если  представитель
   назначен,    Договаривающаяся   Сторона   считает    адрес    этого
   представителя  адресом для переписки, упомянутым  в  статье  8  (6)
   "i", или адресом для вручения юридических документов, упомянутым  в
   статье 8 (6) "ii", как того требует Договаривающаяся Сторона,  если
   только  этот  заявитель,  владелец или иное  заинтересованное  лицо
   специально не указал другой такой адрес согласно статье 8 (6).
       5)  [Санкции за невыполнение требований согласно статье 8  (8)]
   Ни   одна   Договаривающаяся  Сторона  не   может   предусматривать
   отклонение  заявки  по  причине невыполнения  любого  требования  в
   отношении представления регистрационного номера или иного  указания
   согласно пункту 1 "a"iii" и "b"iii".
   
                              Правило 11
                                   
        Сроки в отношении сообщений согласно статье 8 (7) и (8)
   
       1) [Сроки согласно статье 8 (7) и (8)] С учетом пункта 2 сроки,
   упомянутые  в статье 8 (7) и (8), составляют не менее двух  месяцев
   с даты уведомления, упомянутого в статье 8 (7).
       2)  [Исключение в отношении срока согласно статье 8  (8)]  Если
   уведомление согласно статье 8 (7) не сделано по причине  того,  что
   не   представлены  указания,  позволяющие  ведомству  связаться   с
   заявителем,  владельцем  или  иным  заинтересованным  лицом,  срок,
   упомянутый  в  статье  8 (8), составляет не менее  трех  месяцев  с
   даты,  на которую ведомство получило сообщение, упомянутое в статье
   8 (7).
   
                              Правило 12
                                   
                 Подробности в отношении послабления,
                 касающегося сроков согласно статье 11
   
       1)  [Требования  согласно  статье 11 (1)]  a)  Договаривающаяся
   Сторона может требовать, чтобы ходатайство, упомянутое в статье  11
   (1):
       i) было подписано заявителем или владельцем;
       ii)  содержало  указание  на  то, что  испрашивается  продление
   срока, и указание этого срока.
       b) Если ходатайство о продлении срока представлено по истечении
   срока,    Договаривающаяся   Сторона   может    требовать,    чтобы
   одновременно  с подачей ходатайства были выполнены все  требования,
   в    отношении    которых   применяется   срок    для    совершения
   соответствующего действия.
       2)  [Период и срок согласно статье 11 (1)] a) Период  продления
   срока,  упомянутый  в  статье  11 (1),  составляет  не  менее  двух
   месяцев с даты истечения не продленного срока.
       b)  Срок,  упомянутый в статье 11 (1) "ii", истекает  не  ранее
   двух месяцев с даты истечения не продленного срока.
       3)  [Требования  согласно статье 11 (2)  "i"]  Договаривающаяся
   Сторона может требовать, чтобы ходатайство, упомянутое в статье  11
   (2):
       i) было подписано заявителем или владельцем;
       ii)  содержало указание на то, что испрашивается послабление  в
   отношении несоблюдения срока, и указание этого срока.
       4)  [Срок для представления ходатайства согласно статье 11  (2)
   "ii"]  Срок,  упомянутый в статье 11 (2) "ii", истекает  не  ранее,
   чем  через  два  месяца  после уведомления ведомством  о  том,  что
   заявитель или владелец нарушили установленный ведомством срок.
       5)   [Исключения  согласно  статье  11  (3)]  a)  Ни  от  одной
   Договаривающейся Стороны не требуется согласно статье  11  (1)  или
   (2) предоставлять:
       i)  второе или любое последующее послабление в отношении срока,
   для которого послабление уже было предоставлено согласно статье  11
   (1) или (2);
       ii)   послабление  в  отношении  представления  ходатайства   о
   послаблении  согласно  статье 11 (1)  или  (2)  или  ходатайства  о
   восстановлении согласно статье 12 (1);
       iii)  послабление  в  отношении  срока  для  уплаты  пошлин  за
   поддержание;
       iv) послабление в отношении срока, упомянутого в статье 13 (1),
   (2) или (3);
       v)  послабление  в  отношении срока для совершения  действия  в
   апелляционной  палате или ином органе по пересмотру, учрежденном  в
   рамках ведомства;
       vi)   послабление  в  отношении  срока  для  действий  в   ходе
   разбирательства между Сторонами.
       b)    Ни    от   одной   Договаривающейся   Стороны,    которая
   предусматривает  максимальный срок для выполнения  всех  требований
   процедуры в ведомстве, не требуется согласно статье 11 (1) или  (2)
   предоставлять  послабление в отношении срока для  действий  в  этой
   процедуре  в  отношении любых этих требований  за  пределами  этого
   максимального срока.
   
                              Правило 13
                                   
           Подробности в отношении восстановления прав после
           установления ведомством факта принятия надлежащих
             мер или непреднамеренности согласно статье 12
   
       1)  [Требования  согласно статье 12 (1)  "i"]  Договаривающаяся
   Сторона может требовать, чтобы ходатайство, упомянутое в статье  12
   (1) "i", было подписано заявителем или владельцем.
       2)  [Срок  согласно  статье  12 (1)  "ii"]  Сроком  для  подачи
   ходатайства  и  для выполнения требований согласно  статье  12  (1)
   "ii" является срок, истекающий раньше из следующих:
       i) не менее двух месяцев с даты устранения причины несоблюдения
   срока для совершения соответствующего действия;
       ii)  не  менее 12 месяцев с даты истечения срока для совершения
   соответствующего  действия,  или  если  ходатайство   относится   к
   неуплате  пошлины  за  поддержание, не  менее  12  месяцев  с  даты
   истечения  льготного  срока,  предусмотренного  в  статье   5   bis
   Парижской конвенции.
       3) [Исключения согласно статье 12 (2)] Исключения, упомянутые в
   статье 12 (2), представляют собой несоблюдение срока:
       i)  для  совершения действия в апелляционной  палате  или  ином
   органе по пересмотру, учрежденном в рамках ведомства;
       ii) для подачи ходатайства о послаблении согласно статье 11 (1)
   или (2) или ходатайства о восстановлении согласно статье 12 (1);
       iii) упомянутого в статье 13 (1), (2) или (3);
       iv) для действий в ходе разбирательства между Сторонами.
   
                              Правило 14
                                   
          Подробности в отношении исправления или дополнения
               притязания на приоритет и восстановления
                  права приоритета согласно статье 13
   
       1) [Исключение согласно статье 13 (1)] Ни одна Договаривающаяся
   Сторона  не  обязана  предусматривать  исправление  или  дополнение
   притязания  на приоритет согласно статье 13 (1) в случае  получения
   ходатайства,  упомянутого  в статье 13 (1)  "i",  после  того,  как
   заявитель   подал  ходатайство  о  досрочной  публикации   или   об
   ускоренном  или  быстром  рассмотрении,  если  это  ходатайство   о
   досрочной  публикации  или об ускоренном или  быстром  рассмотрении
   отозвано до завершения технической подготовки к публикации заявки.
       2)  [Требования  согласно статье 13 (1)  "i"]  Договаривающаяся
   Сторона может требовать, чтобы ходатайство, упомянутое в статье  13
   (1) "i", было подписано заявителем.
       3) [Срок согласно статье 13 (1) "ii"] Срок, упомянутый в статье
   13  (1)  "ii", не должен быть меньше срока для заявления приоритета
   после  подачи  международной  заявки, применимого  к  международной
   заявке в соответствии с Договором о патентной кооперации.
       4)  [Сроки  согласно  статье 13 (2)]  a)  Срок,  упомянутый  во
   вступительной  части  статьи 13 (2), истекает  не  ранее,  чем  два
   месяца с даты, на которую истек приоритетный период.
       b)  Сроком,  упомянутым в статье 13 (2)  "ii",  является  срок,
   применяемый согласно подпункту "a", или срок, к которому  завершена
   любая  техническая  подготовка к публикации последующей  заявки,  в
   зависимости от того, какой из них истекает раньше.
       5)  [Требования  согласно статье 13 (2)  "i"]  Договаривающаяся
   Сторона  может  требовать, чтобы упомянутое в  статье  13  (2)  "i"
   ходатайство:
       i) было подписано заявителем; и
       ii)  сопровождалось притязанием на приоритет,  если  заявка  не
   содержала притязание на приоритет предшествующей заявки.
       6)  [Требования  согласно  статье 13 (3)]  a)  Договаривающаяся
   Сторона  может  требовать, чтобы упомянутое в  статье  13  (3)  "i"
   ходатайство:
       i) было подписано заявителем; и
       ii)  указывало  ведомство,  в  которое  подано  ходатайство   о
   предоставлении  копии предшествующей заявки, и  дату  подачи  этого
   ходатайства.
       b) Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы:
       i)  заявление  или иные доказательства в поддержку ходатайства,
   упомянутого  в  статье 13 (3), были поданы в  ведомство  в  течение
   срока, установленного ведомством;
       ii)  копия  предшествующей заявки, упомянутая в статье  13  (3)
   "iv",  была  представлена  в ведомство  в  течение  срока,  который
   составляет  не менее одного месяца с даты, на которую ведомство,  в
   которое  была подана предшествующая заявка, предоставило  заявителю
   эту копию.
       7)  [Срок  согласно  статье 13 (3) "iii"]  Срок,  упомянутый  в
   статье  13  (3)  "iii", истекает за два месяца до истечения  срока,
   предписанного правилом 4 (1).
   
                              Правило 15
                                   
                     Ходатайство о внесении записи
                     об изменении имени или адреса
   
       1)  [Ходатайство] Если заявитель или владелец остался  прежним,
   но   изменились   его  имя  или  адрес,  Договаривающаяся   Сторона
   разрешает,  чтобы ходатайство о внесении записи об изменении  имени
   или  адреса  было  подано в сообщении, подписанном  заявителем  или
   владельцем, и содержало следующие указания:
       i)  указание  на  то,  что  испрашивается  внесение  записи  об
   изменении имени или адреса;
       ii) номер соответствующей заявки или патента;
       iii) вносимое изменение;
       iv) имя и адрес заявителя или владельца до изменения.
       2)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлины в отношении ходатайства, упомянутого в пункте 1.
       3)  [Одно  ходатайство] a) Одного ходатайства достаточно,  даже
   если изменение относится как к имени, так и к адресу заявителя  или
   владельца.
       b) Одного ходатайства достаточно, даже если изменение относится
   к  нескольким  заявкам или патентам одного и того  же  лица  или  к
   одной  или  нескольким  заявкам и одному  или  нескольким  патентам
   одного  и  того  же  лица, при условии, что в  ходатайстве  указаны
   номера  всех  соответствующих заявок и патентов.  В  случае  подачи
   этого  одного  ходатайства  на бумаге или  любым  другим  способом,
   разрешаемым  ведомством, Договаривающаяся Сторона может  требовать,
   чтобы   для   каждой   заявки  и  патента,  к   которым   относится
   ходатайство, была представлена его отдельная копия.
       4)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона  может  требовать
   предоставление ведомству доказательства, только в том случае,  если
   ведомство  имеет  основания  сомневаться  в  достоверности   любого
   указания, содержащегося в ходатайстве.
       5)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона  не может требовать в отношении ходатайства, упомянутого  в
   пункте  1, выполнение требований, отличных от упомянутых в  пунктах
   1  -  4,  если  иное не предусмотрено Договором или  не  предписано
   настоящей  Инструкцией.  В  частности, не  может  быть  потребовано
   представление какого-либо удостоверения, касающегося изменения.
       6)  [Уведомление] В случае невыполнения одного  или  нескольких
   требований, применяемых Договаривающейся Стороной согласно  пунктам
   1  -  4,  ведомство  уведомляет об этом  заявителя  или  владельца,
   предоставляя   возможность  выполнить  любое  такое  требование   и
   представить замечания в течение не менее, чем двух месяцев  с  даты
   уведомления.
       7)  [Невыполнение требований] a) В случае невыполнения  в  срок
   согласно   подпункту   "b"   одного  или   нескольких   требований,
   применяемых  Договаривающейся Стороной  согласно  пунктам  1  -  4,
   Договаривающаяся  Сторона  может  предусматривать  отказ  в  приеме
   ходатайства, но не более жесткие санкции.
       b) Срок, упомянутый в подпункте "a", составляет:
       i) с учетом "ii", - не менее двух месяцев с даты уведомления;
       ii)   если  не  представлены  указания,  позволяющие  ведомству
   связаться с лицом, подавшим ходатайство, упомянутое в пункте  1,  -
   не  менее  трех  месяцев с даты, на которую  это  ходатайство  было
   получено ведомством.
       8)  [Изменение имени или адреса представителя, или  адреса  для
   переписки или адреса для вручения юридических документов] С  учетом
   соответствующих  изменений,  пункты 1  -  7  применяются  к  любому
   изменению  имени  или  адреса представителя и к  любому  изменению,
   относящемуся  к  адресу  для  переписки  или  адресу  для  вручения
   юридических документов.
   
                              Правило 16
                                   
              Ходатайство о внесении записи об изменении
                        заявителя или владельца
   
       1)  [Ходатайство о внесении записи об изменении  заявителя  или
   владельца]  a) В случае изменения личности заявителя или  владельца
   Договаривающаяся  Сторона допускает, чтобы ходатайство  о  внесении
   записи   об   изменении   было  подано  в  сообщении,   подписанном
   заявителем  или  владельцем,  либо  новым  заявителем   или   новым
   владельцем, и содержало следующие указания:
       i)  указание  на  то,  что  испрашивается  внесение  записи  об
   изменении заявителя или владельца;
       ii) номер соответствующей заявки или патента;
       iii) имя и адрес заявителя или владельца;
       iv) имя и адрес нового заявителя или нового владельца;
       v) дату изменения личности заявителя или владельца;
       vi)  название государства, гражданином которого является  новый
   заявитель или новый владелец, если он является гражданином  какого-
   либо  государства, название государства, в котором новый  заявитель
   или новый владелец имеет место жительства, при наличии такового,  и
   название  государства, в котором новый заявитель или новый владелец
   имеет   действительное  и  нефиктивное  промышленное  или  торговое
   предприятие, при наличии такового;
       vii) основание для испрашиваемого изменения.
       b)  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы ходатайство
   содержало:
       i) заявление о том, что информация, содержащаяся в ходатайстве,
   является правильной и достоверной;
       ii)  информацию,  касающуюся любого  государственного  интереса
   этой Договаривающейся Стороны.
       2)  [Документация, касающаяся основания для изменения заявителя
   или  владельца] a) Если изменение заявителя или владельца  является
   результатом  заключения контракта, Договаривающаяся  Сторона  может
   требовать,  чтобы это ходатайство содержало информацию,  касающуюся
   регистрации  контракта,  если регистрация является  обязательной  в
   соответствии   с   применимым   законодательством,   и   чтобы    к
   ходатайству, по выбору ходатайствующей Стороны, прилагался один  из
   следующих документов:
       i)  копия  контракта,  при этом может быть  потребовано,  чтобы
   такая  копия была заверена как соответствующая оригиналу контракта,
   по  выбору ходатайствующей Стороны, государственным нотариусом, или
   любым  иным  компетентным государственным органом,  или,  если  это
   разрешается  согласно применимому законодательству, представителем,
   имеющим право вести дела в ведомстве;
       ii)  выписка из контракта, отражающая изменение, при этом может
   быть   потребовано,   чтобы  такая  выписка   была   заверена   как
   действительная  выписка  из  контракта, по  выбору  ходатайствующей
   Стороны,  государственным нотариусом, или любым другим компетентным
   государственным   органом,  или,  если  это  разрешается   согласно
   применимому  законодательству представителем, имеющим  право  вести
   дела в ведомстве;
       iii)  незаверенное свидетельство о передаче права собственности
   по   контракту,   имеющее   содержание,  предписанное   в   Типовом
   международном  бланке  в  отношении  свидетельства  о  передаче,  и
   подписанное  как  заявителем,  так  и  новым  заявителем,  или  как
   владельцем, так и новым владельцем.
       b)  Если изменение заявителя или владельца является результатом
   слияния,  либо  реорганизации  или  разделения  юридического  лица,
   Договаривающаяся  Сторона  может  требовать,  чтобы  к  ходатайству
   прилагалась копия документа, составленного компетентным  органом  и
   доказывающего   слияние,   либо   реорганизацию   или    разделение
   юридического  лица,  и  любое распределение  соответствующих  прав,
   например,  копия  выписки  из торгового  реестра.  Договаривающаяся
   Сторона  может  также  требовать, чтобы  копия  была  заверена  как
   соответствующая  оригиналу  документа,  по  выбору  ходатайствующей
   Стороны,    органом,   выдавшим   документ,   или   государственным
   нотариусом  или  любым  иным компетентным государственным  органом,
   или,  если  это  разрешается согласно применимому  законодательству
   представителем, имеющим право вести дела в ведомстве.
       c)   Если   изменение  заявителя  или  владельца  не   является
   результатом  заключения контракта, слияния, либо реорганизации  или
   разделения   юридического  лица,  а  вызвано   другими   причинами,
   например,  действием  права  или  решением  суда,  Договаривающаяся
   Сторона  может  требовать,  чтобы к ходатайству  прилагалась  копия
   документа, доказывающего изменение. Договаривающаяся Сторона  может
   также  требовать,  чтобы  копия была заверена  как  соответствующая
   оригиналу  документа, по выбору ходатайствующей  Стороны,  органом,
   выдавшим  документ, или государственным нотариусом или  любым  иным
   компетентным  государственным органом, либо, если  это  разрешается
   согласно   применимому  законодательству  представителем,   имеющим
   право вести дела в ведомстве.
       d)  В  случае изменения личности одного или нескольких,  но  не
   всех  созаявителей или совладельцев, Договаривающаяся Сторона может
   требовать,  чтобы  в  ведомство  было  представлено  доказательство
   согласия  с  изменением  любого  созаявителя  или  совладельца,  на
   которого не распространяется изменение.
       3)  [Перевод] Договаривающаяся Сторона может требовать  перевод
   любого  документа, поданного согласно пункту 2, который представлен
   на языке ином, чем принятый ведомством.
       4)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлины в отношении ходатайства, упомянутого в пункте 1.
       5)  [Одно ходатайство] Одного ходатайства достаточно, даже если
   изменение  относится  к нескольким заявкам или  патентам  одного  и
   того  же  лица  или  к одной или нескольким заявкам  и  одному  или
   нескольким  патентам  одного  и того  же  лица,  при  условии,  что
   изменение   заявителя   или   владельца   одинаковое    для    всех
   соответствующих заявок и патентов, и в ходатайстве  указаны  номера
   всех  соответствующих  заявок и патентов.  В  случае  представления
   этого  одного  ходатайства  на бумаге или  любым  другим  способом,
   разрешаемым  ведомством, Договаривающаяся Сторона может  требовать,
   чтобы   для   каждой   заявки  и  патента,  к   которым   относится
   ходатайство, была представлена его отдельная копия.
       6)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона  может  требовать
   представления  ведомству  доказательств или,  в  случае  пункта  2,
   дополнительных  доказательств,  только  в  том  случае,  если   это
   ведомство  имеет  основания  сомневаться  в  достоверности   любого
   указания,  содержащегося  в  ходатайстве  или  в  любом  документе,
   упомянутом  в  настоящем правиле, либо в точности любого  перевода,
   упомянутого в пункте 3.
       7)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона  не может требовать в отношении ходатайства, упомянутого  в
   настоящем  правиле, выполнение формальных требований,  отличных  от
   упомянутых  в  пунктах 1 - 6, если иное не предусмотрено  Договором
   или не предписано настоящей Инструкцией.
       8)    [Уведомление;   невыполнение   требований]    С    учетом
   соответствующих  изменений, правило 15  (6)  и  (7)  применяется  в
   случае  невыполнения одного или нескольких требований,  применяемых
   согласно  пунктам  1  -  5, или в случае, если  доказательства  или
   дополнительные доказательства требуются согласно пункту 6.
       9)  [Исключение в отношении авторства] Договаривающаяся Сторона
   может  исключить применение этого правила в отношении  изменений  в
   авторстве.   Понятие  авторства  определяется  в   соответствии   с
   применимым законодательством.
   
                              Правило 17
                                   
          Ходатайство о внесении записи о лицензии или залоге
   
       1)  [Ходатайство о внесении записи о лицензии] a) Если согласно
   применимому законодательству может быть внесена запись  о  лицензии
   в   отношении   заявки   или   патента,  Договаривающаяся   Сторона
   разрешает,  чтобы  ходатайство о внесении записи об  этой  лицензии
   было  подано  в сообщении, подписанном лицензиаром или лицензиатом,
   с указанием:
       i) того, что испрашивается внесение записи о лицензии;
       ii) номера соответствующей заявки или патента;
       iii) имени и адреса лицензиара;
       iv) имени и адреса лицензиата;
       v)   того,   какой  является  лицензия  -  исключительной   или
   неисключительной;
       vi)   названия   государства,  гражданином  которого   является
   лицензиат,  если  он является гражданином какого-либо  государства,
   названия  государства,  в котором лицензиат имеет  местожительство,
   при  наличии такового, и названия государства, в котором  лицензиат
   имеет   действительное  и  нефиктивное  промышленное  или  торговое
   предприятие, при наличии такового.
       b)  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы ходатайство
   содержало:
       i) заявление о том, что информация, содержащаяся в ходатайстве,
   является правильной и достоверной;
       ii)  информацию,  касающуюся любого  государственного  интереса
   этой Договаривающейся Стороны;
       iii)   информацию,   касающуюся  регистрации   лицензии,   если
   регистрация  является  обязательной  в  соответствии  с  применимым
   законодательством;
       iv) дату и срок действия лицензии.
       2)  [Документация, касающаяся основания для лицензии]  a)  Если
   лицензия  является  результатом свободно  заключенного  соглашения,
   Договаривающаяся  Сторона может требовать, чтобы к  ходатайству  по
   выбору   ходатайствующей  Стороны  прилагался  один  из   следующих
   документов:
       i)  копия  соглашения, при этом может быть  потребовано,  чтобы
   такая   копия   была   заверена   как   соответствующая   оригиналу
   соглашения,   по  выбору  ходатайствующей  Стороны  государственным
   нотариусом  или  любым  иным компетентным  государственным  органом
   или,  если  это  разрешается согласно применимому законодательству,
   представителем, имеющим право вести дела в ведомстве.
       ii)   выписка  из  соглашения,  содержащая  те  части   данного
   соглашения,  которые отражают лицензируемые права и их  объем,  при
   этом может быть потребовано, чтобы такая выписка была заверена  как
   действительная  выписка  из  соглашения по  выбору  ходатайствующей
   Стороны    государственным   нотариусом   или   иным   компетентным
   государственным   органом  или,  если  это   разрешается   согласно
   применимому  законодательству, представителем, имеющим право  вести
   дела в ведомстве.
       b)  Если  лицензия  является результатом свободно  заключенного
   соглашения,  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы  любой
   заявитель,    владелец,    лицензиат    исключительной    лицензии,
   созаявитель,  совладелец  или солицензиат исключительной  лицензии,
   не  являющийся  участником этого соглашения, дал свое  согласие  на
   внесение  записи  об этом соглашении в сообщении, представленном  в
   ведомство.
       c)  Если лицензия не является результатом свободно заключенного
   соглашения,  например,  является  результатом  действия  права  или
   решения  суда,  Договаривающаяся Сторона может требовать,  чтобы  к
   ходатайству  была приложена копия документа, доказывающего  наличие
   лицензии.  Договаривающаяся Сторона может  также  требовать,  чтобы
   эта  копия  была заверена как соответствующая оригиналу  документа,
   по  выбору ходатайствующей Стороны органом, выдавшим документ,  или
   государственным    нотариусом,   или   любым   иным    компетентным
   государственным  органом,  либо,  если  это  разрешается   согласно
   применимому  законодательству, представителем, имеющим право  вести
   дела в ведомстве.
       3)  [Перевод] Договаривающаяся Сторона может требовать  перевод
   любого  документа, поданного согласно пункту 2, который представлен
   на языке ином, чем принятый ведомством.
       4)  [Пошлины]  Договаривающаяся Сторона может требовать  уплаты
   пошлины в отношении ходатайства, упомянутого в пункте 1.
       5)  [Одно  ходатайство]  С  учетом  соответствующих  изменений,
   правило  16  (5)  применяется к ходатайствам о  внесении  записи  о
   лицензии.
       6) [Доказательства] С учетом соответствующих изменений, правило
   16 (6) применяется к ходатайствам о внесении записи о лицензии.
       7)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона  не может требовать в отношении ходатайства, упомянутого  в
   пункте  1, выполнение формальных требований, отличных от упомянутых
   в  пунктах  1  -  6,  если иное не предусмотрено Договором  или  не
   предписано настоящей Инструкцией.
       8)    [Уведомление;   невыполнение   требований]    С    учетом
   соответствующих  изменений, правило 15  (6)  и  (7)  применяется  в
   случае  невыполнения одного или нескольких требований,  применяемых
   согласно  пунктам  1  -  5, или в случае, если  доказательства  или
   дополнительные доказательства требуются согласно пункту 6.
       9)  [Ходатайство  о внесении записи о залоге или  аннулировании
   записи  о  лицензии или залоге] С учетом соответствующих изменений,
   пункты 1 - 8 применяются к ходатайствам о:
       i) внесении записи о залоге в отношении заявки или патента;
       ii)  аннулировании  записи о лицензии или  залоге  в  отношении
   заявки или патента.
   
                              Правило 18
                                   
                   Ходатайство об исправлении ошибки
   
       1)  [Ходатайство] a) Если заявка, патент или любое ходатайство,
   направленное  в ведомство в отношении заявки или патента,  содержит
   не  связанную с поиском или экспертизой по существу ошибку, которая
   исправима   ведомством   согласно   применимому   законодательству,
   ведомство  разрешает подачу ходатайства об исправлении этой  ошибки
   в  материалах  и  публикациях ведомства в сообщении, представленном
   этому   ведомству,   подписанном  заявителем   или   владельцем   и
   содержащем следующие указания:
       i) указание на то, что испрашивается исправление ошибки;
       ii) номер соответствующей заявки или патента;
       iii) указание на исправляемую ошибку;
       iv) указание на вносимое исправление;
       v) имя и адрес ходатайствующей Стороны.
       b)   Договаривающаяся   Сторона  может   требовать,   чтобы   к
   ходатайству  прилагалась  заменяющая часть  или  часть,  содержащая
   исправление, или, если применяется пункт 3, такая заменяющая  часть
   или  часть, содержащая исправление, для каждой заявки и патента,  к
   которым относится ходатайство.
       c)  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы ходатайство
   сопровождалось  заявлением  ходатайствующей  Стороны  о  том,   что
   ошибка сделана непреднамеренно.
       d)  Договаривающаяся Сторона может требовать, чтобы ходатайство
   сопровождалось  заявлением  ходатайствующей  Стороны  о  том,   что
   упомянутое  ходатайство  было  подано без  необоснованной  задержки
   или,  по  выбору Договаривающейся Стороны, что оно было подано  без
   намеренной задержки, сразу после обнаружения ошибки.
       2) [Пошлины] a) С учетом подпункта "b" Договаривающаяся Сторона
   может  требовать  уплаты пошлины в отношении  ходатайства  согласно
   пункту 1.
       b)  Ведомство исправляет свои собственные ошибки ex officio или
   по просьбе, без взимания пошлины.
       3)   [Одно  ходатайство]  С  учетом  соответствующих  изменений
   правило  16  (5) применяется к ходатайствам об исправлении  ошибки,
   при  условии, что ошибка и испрашиваемое исправление одинаковы  для
   всех соответствующих заявок и патентов.
       4)  [Доказательства] Договаривающаяся Сторона может  требовать,
   чтобы   ведомству  были  представлены  доказательства  в  поддержку
   ходатайства  только  в том случае, если ведомство  имеет  основания
   сомневаться   в   том,  что  предполагаемая  ошибка   действительно
   является  ошибкой,  или  если  оно имеет  основания  сомневаться  в
   достоверности  какого-либо материала или документа, представленного
   в связи с ходатайством об исправлении ошибки.
       5)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона  не может требовать в отношении ходатайства, упомянутого  в
   пункте   1,   выполнение   формальных   требований,   отличных   от
   предусмотренных  в  пунктах  1  - 4,  если  иное  не  предусмотрено
   Договором или не предписано настоящей Инструкцией.
       6)    [Уведомление;   невыполнение   требований]    С    учетом
   соответствующих  изменений, правило 15  (6)  и  (7)  применяется  в
   случае  невыполнения одного или нескольких требований,  применяемых
   согласно  пунктам 1 - 3 или в случае, если доказательство требуется
   согласно пункту 4.
       7)  [Исключения]  a) Договаривающаяся Сторона  может  исключить
   применение   этого  правила  в  отношении  изменений  в  авторстве.
   Понятие   авторства  определяется  в  соответствии   с   применимым
   законодательством.
       b)  Договаривающаяся Сторона может исключить  применение  этого
   правила в отношении любой ошибки, которая должна быть исправлена  в
   этой  Договаривающейся Стороне согласно процедуре повторной  выдачи
   патента.
   
                              Правило 19
                                   
               Способ идентификации заявки без ее номера
   
       1)  [Способ  идентификации]  Если  необходимо  идентифицировать
   заявку  по  ее  номеру,  но такой номер  еще  не  присвоен  или  не
   известен  заинтересованному  лицу  или  его  представителю,  заявка
   считается   идентифицированной,   если   по   выбору   этого   лица
   представлено одно из следующих сведений:
       i)  временный номер заявки, присвоенный ведомством, при наличии
   такового;
       ii)  копия заявления в заявке вместе с датой, на которую заявка
   была отослана в ведомство;
       iii)   номер  дела,  присвоенный  заявке  заявителем  или   его
   представителем  и  указанный в заявке, вместе с  именем  и  адресом
   заявителя,  названием изобретения и датой, на которую  заявка  была
   отослана в ведомство.
       2)   [Запрещение  иных  требований]  Ни  одна  Договаривающаяся
   Сторона  не  может  требовать представление средств  идентификации,
   отличных  от  упомянутых в пункте 1, в целях идентификации  заявки,
   если  ее  номер  еще  не присвоен или неизвестен  заинтересованному
   лицу или его представителю.
   
                              Правило 20
                                   
               Утверждение Типовых международных бланков
   
       1)  [Типовые международные бланки] a) В соответствии со статьей
   14  (1) "c" Ассамблея утверждает на каждом из языков, упомянутых  в
   статье 25 (1), Типовые международные бланки в отношении:
       i) доверенности;
       ii)  ходатайства  о  внесении записи  об  изменении  имени  или
   адреса;
       iii)  ходатайства о внесении записи об изменении заявителя  или
   владельца;
       iv) свидетельства о передаче права;
       v) ходатайства о внесении или аннулировании записи о лицензии;
       vi) ходатайства о внесении или аннулировании записи о залоге;
       vii) ходатайства об исправлении ошибки.
       2)  [Изменения,  упомянутые  в правиле  3  (2)  "i"]  Ассамблея
   утверждает изменения к бланку заявления в соответствии с  Договором
   о патентной кооперации, упомянутые в правиле 3 (2) "i".
       3)  [Предложения,  внесенные Международным бюро]  Международное
   бюро вносит на рассмотрение Ассамблеи предложения, касающиеся:
       i)  утверждения  Типовых международных  бланков,  упомянутых  в
   пункте 1;
       ii)  изменений к бланку заявления в соответствии с Договором  о
   патентной кооперации, упомянутых в пункте 2.
   
                              Правило 21
                                   
             Требование единогласия согласно статье 14 (3)
   
       Утверждение  или внесение поправок в следующие правила  требует
   единогласного решения:
       i) любые правила согласно статье 5 (1) "a";
       ii) любые правила согласно статье 6 (1) "iii";
       iii) любые правила согласно статье 6 (3);
       iv) любые правила согласно статье 7 (2) "a"iii";
       v) правило 8 (1) "a";
       vi) настоящее правило.
   
   
   
   
   
                        СОГЛАСОВАННЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ
                ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ В ОТНОШЕНИИ
                ДОГОВОРА О ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ И ИНСТРУКЦИИ
                           К ЭТОМУ ДОГОВОРУ
   
       1.  При  принятии Дипломатической конференцией статьи  1  "xiv"
   понималось,  что  слова "процедура в ведомстве" не  будут  включать
   судебные процедуры в соответствии с применимым законодательством.
       2.  При  принятии Дипломатической конференцией статей 1 "xvii",
   16 и 17 (2) "v" понималось, что:
       1)  Ассамблея  PLT  в соответствующих случаях будет  созываться
   совместно с заседаниями Ассамблеи PCT.
       2)   в   дополнение   к  государствам  -  участникам   PCT,   с
   Договаривающимися  Сторонами  PLT в соответствующих  случаях  будут
   проводиться   консультации   в  связи  с   предлагаемым   внесением
   изменений в Административную инструкцию к PCT.
       3)   Генеральный  директор  предлагает  для  принятия   решения
   Ассамблеей  PCT,  чтобы в соответствующих случаях  Договаривающиеся
   Стороны  PLT,  которые не являются участниками PCT, приглашались  в
   качестве наблюдателей на заседания Ассамблеи и других органов PCT.
       4) Если Ассамблея PLT согласно статье 16 принимает решение, что
   какой-либо   пересмотр,  поправка  или  изменение  в   PCT   должны
   применяться  для  целей  PLT, Ассамблея может  в  каждом  отдельном
   случае предусматривать переходные положения согласно PLT.
       3.  При  принятии  статей  6 (5) и 13  (3)  и  правил  4  и  14
   Дипломатическая   конференция   настоятельно   просила    Всемирную
   организацию   интеллектуальной  собственности   ускорить   создание
   системы  цифровой  библиотеки  для приоритетных  документов.  Такая
   система  отвечала  бы интересам патентообладателей  и  других  лиц,
   желающих получить доступ к приоритетным документам.
       4.  С  целью содействия применению правила 8 (1) "a" настоящего
   Договора,  Дипломатическая  конференция  обращается  к  Генеральной
   Ассамблее   Всемирной  организации  интеллектуальной  собственности
   (ВОИС)    и   Договаривающимся   Сторонам   с   просьбой    оказать
   развивающимся  и  наименее  развитым странам,  а  также  странам  с
   переходной   экономикой  дополнительную  техническую   помощь   для
   выполнения  ими  обязательств по настоящему Договору,  еще  до  его
   вступления в силу.
       Дипломатическая   конференция   также   призывает   промышленно
   развитые  страны  с рыночной экономикой в ответ  на  просьбу  и  на
   взаимно   согласованных   условиях   предоставить   техническое   и
   финансовое  сотрудничество  в интересах  развивающихся  и  наименее
   развитых стран, а также стран с переходной экономикой.
       Дипломатическая конференция обращается к Генеральной  Ассамблее
   ВОИС  с  просьбой  после  вступления  настоящего  Договора  в  силу
   осуществлять  контроль  и  оценку  хода  такого  сотрудничества  на
   каждой очередной сессии.
       5.   При   принятии  правил  12  (5)  "vi"  и   13   (3)   "iv"
   Дипломатической  конференцией понималось, что хотя и  целесообразно
   исключать действия в ходе разбирательства между Сторонами из  сферы
   послабления,   предусмотренного  статьями  11   и   12,   было   бы
   желательно,   чтобы  применимое  законодательство  Договаривающихся
   Сторон  при  этих  обстоятельствах предусматривало  соответствующее
   послабление,  которое  учитывало  бы  различные  интересы   третьих
   Сторон,  а  также  интересы других лиц, не  являющихся  участниками
   этих разбирательств.
       6.  Было  решено, что любой спор, возникающий между  двумя  или
   несколькими Договаривающимися Сторонами в отношении толкования  или
   применения  настоящего Договора и Инструкции  к  нему,  может  быть
   урегулирован  путем консультаций или посредничества при  содействии
   Генерального директора.
   
   
   
   
   
                           PATENT LAW TREATY
                                   
                          (Geneva, 1.VI.2000)
   
                               Article 1
                                   
                        Abbreviated Expressions
   
       For  the  purposes  of  this Treaty,  unless  expressly  stated
   otherwise:
       (i)  "Office"  means  the  authority  of  a  Contracting  Party
   entrusted  with  the  granting of patents  or  with  other  matters
   covered by this Treaty;
       (ii)  "application" means an application for  the  grant  of  a
   patent, as referred to in Article 3;
       (iii) "patent" means a patent as referred to in Article 3;
       (iv)  references to a "person" shall be construed as including,
   in particular, a natural person and a legal entity;
       (v)  "communication"  means any application,  or  any  request,
   declaration,   document,  correspondence   or   other   information
   relating  to  an  application  or patent,  whether  relating  to  a
   procedure  under  this  Treaty or not,  which  is  filed  with  the
   Office;
       (vi)   "records   of  the  Office"  means  the  collection   of
   information  maintained by the Office, relating  to  and  including
   the  applications  filed  with, and the patents  granted  by,  that
   Office  or another authority with effect for the Contracting  Party
   concerned, irrespective of the medium in which such information  is
   maintained;
       (vii)  "recordation" means any act of including information  in
   the records of the Office;
       (viii)  "applicant" means the person whom the  records  of  the
   Office  show, pursuant to the applicable law, as the person who  is
   applying  for  the patent, or as another person who  is  filing  or
   prosecuting the application;
       (ix)  "owner" means the person whom the records of  the  Office
   show as the owner of the patent;
       (x)   "representative"   means  a  representative   under   the
   applicable law;
       (xi) "signature" means any means of self-identification;
       (xii)  "a  language  accepted by  the  Office"  means  any  one
   language  accepted by the Office for the relevant procedure  before
   the Office;
       (xiii)  "translation" means a translation into a  language  or,
   where  appropriate, a transliteration into an alphabet or character
   set, accepted by the Office;
       (xiv)  "procedure  before the Office" means  any  procedure  in
   proceedings  before the Office with respect to  an  application  or
   patent;
       (xv) except where the context indicates otherwise, words in the
   singular   include  the  plural,  and  vice  versa,  and  masculine
   personal pronouns include the feminine;
       (xvi)  "Paris  Convention" means the Paris Convention  for  the
   Protection  of Industrial Property, signed on March  20,  1883,  as
   revised and amended;
       (xvii) "Patent Cooperation Treaty" means the Patent Cooperation
   Treaty, signed on June 19, 1970, together with the Regulations  and
   the  Administrative  Instructions under that  Treaty,  as  revised,
   amended and modified;
       (xviii)    "Contracting   Party"    means    any    State    or
   intergovernmental organization that is party to this Treaty;
       (xix) "applicable law" means, where the Contracting Party is  a
   State,  the law of that State and, where the Contracting  Party  is
   an  intergovernmental  organization,  the  legal  enactments  under
   which that intergovernmental organization operates;
       (xx)  "instrument  of  ratification"  shall  be  construed   as
   including instruments of acceptance or approval;
       (xxi)  "Organization"  means  the World  Intellectual  Property
   Organization;
       (xxii) "International Bureau" means the International Bureau of
   the Organization;
       (xxiii)  "Director General" means the Director General  of  the
   Organization.
   
                               Article 2
                                   
                          General Principles
   
       (1) [More Favorable Requirements] A Contracting Party shall  be
   free  to  provide  for requirements which, from  the  viewpoint  of
   applicants  and  owners, are more favorable than  the  requirements
   referred to in this Treaty and the Regulations, other than  Article
   5.
       (2)  [No Regulation of Substantive Patent Law] Nothing in  this
   Treaty   or  the  Regulations  is  intended  to  be  construed   as
   prescribing  anything that would limit the freedom of a Contracting
   Party  to prescribe such requirements of the applicable substantive
   law relating to patents as it desires.
   
                               Article 3
                                   
         Applications and Patents to Which the Treaty Applies
   
       (1)  [Applications] (a) The provisions of this Treaty  and  the
   Regulations  shall apply to national and regional applications  for
   patents for invention and for patents of addition, which are  filed
   with or for the Office of a Contracting Party, and which are:
       (i)   types   of  applications  permitted  to   be   filed   as
   international applications under the Patent Cooperation Treaty;
       (ii)  divisional  applications of  the  types  of  applications
   referred  to in item (i), for patents for invention or for  patents
   of  addition, as referred to in Article 4G(1) or (2) of  the  Paris
   Convention.
       (b) Subject to the provisions of the Patent Cooperation Treaty,
   the  provisions of this Treaty and the Regulations shall  apply  to
   international  applications,  for patents  for  invention  and  for
   patents of addition, under the Patent Cooperation Treaty:
       (i) in respect of the time limits applicable under Articles  22
   and  39(1)  of  the Patent Cooperation Treaty in the  Office  of  a
   Contracting Party;
       (ii) in respect of any procedure commenced on or after the date
   on   which   processing   or  examination  of   the   international
   application may start under Article 23 or 40 of that Treaty.
       (2) [Patents] The provisions of this Treaty and the Regulations
   shall apply to national and regional patents for invention, and  to
   national and regional patents of addition, which have been  granted
   with effect for a Contracting Party.
   
                               Article 4
                                   
                          Security Exception
   
       Nothing  in  this  Treaty and the Regulations shall  limit  the
   freedom  of  a  Contracting  Party to  take  any  action  it  deems
   necessary for the preservation of essential security interests.
   
                               Article 5
                                   
                              Filing Date
   
       (1)   [Elements  of  Application]  (a)  Except   as   otherwise
   prescribed  in  the Regulations, and subject to paragraphs  (2)  to
   (8),  a Contracting Party shall provide that the filing date of  an
   application shall be the date on which its Office has received  all
   of  the  following elements, filed, at the option of the applicant,
   on  paper  or as otherwise permitted by the Office for the purposes
   of the filing date:
       (i)  an  express or implicit indication to the effect that  the
   elements are intended to be an application;
       (ii)  indications allowing the identity of the applicant to  be
   established  or  allowing the applicant  to  be  contacted  by  the
   Office;
       (iii)  a  part  which  on  the face  of  it  appears  to  be  a
   description.
       (b)  A  Contracting Party may, for the purposes of  the  filing
   date,  accept  a drawing as the element referred to in subparagraph
   (a)(iii).
       (c)  For  the purposes of the filing date, a Contracting  Party
   may   require  both  information  allowing  the  identity  of   the
   applicant  to be established and information allowing the applicant
   to  be  contacted by the Office, or it may accept evidence allowing
   the  identity  of the applicant to be established or  allowing  the
   applicant  to  be contacted by the Office, as the element  referred
   to in subparagraph (a)(ii).
       (2)  [Language]  (a) A Contracting Party may require  that  the
   indications  referred to in paragraph (1)(a)(i) and (ii)  be  in  a
   language accepted by the Office.
       (b)  The part referred to in paragraph (1)(a)(iii) may, for the
   purposes of the filing date, be filed in any language.
       (3)  [Notification] Where the application does not comply  with
   one  or  more of the requirements applied by the Contracting  Party
   under  paragraphs  (1)  and  (2), the  Office  shall,  as  soon  as
   practicable,  notify  the  applicant,  giving  the  opportunity  to
   comply  with any such requirement, and to make observations, within
   the time limit prescribed in the Regulations.
       (4) [Subsequent Compliance with Requirements] (a) Where one  or
   more  of  the  requirements applied by the Contracting Party  under
   paragraphs (1) and (2) are not complied with in the application  as
   initially  filed,  the filing date shall, subject  to  subparagraph
   (b)   and  paragraph  (6),  be  the  date  on  which  all  of   the
   requirements applied by the Contracting Party under paragraphs  (1)
   and (2) are subsequently complied with.
       (b) A Contracting Party may provide that, where one or more  of
   the  requirements referred to in subparagraph (a) are not  complied
   with  within  the  time  limit prescribed in the  Regulations,  the
   application  shall  be  deemed not to have been  filed.  Where  the
   application  is  deemed not to have been filed,  the  Office  shall
   notify the applicant accordingly, indicating the reasons therefor.
       (5)  [Notification  Concerning Missing Part of  Description  or
   Drawing]  Where, in establishing the filing date, the Office  finds
   that  a  part  of  the description appears to be missing  from  the
   application,  or  that the application refers to  a  drawing  which
   appears  to  be  missing  from the application,  the  Office  shall
   promptly notify the applicant accordingly.
       (6)  [Filing Date Where Missing Part of Description or  Drawing
   Is  Filed] (a) Where a missing part of the description or a missing
   drawing  is  filed with the Office within the time limit prescribed
   in  the Regulations, that part of the description or drawing  shall
   be  included in the application, and, subject to subparagraphs  (b)
   and  (c), the filing date shall be the date on which the Office has
   received that part of the description or that drawing, or the  date
   on  which all of the requirements applied by the Contracting  Party
   under  paragraphs  (1)  and  (2) are complied  with,  whichever  is
   later.
       (b)  Where  the missing part of the description or the  missing
   drawing  is  filed under subparagraph (a) to rectify  its  omission
   from  an  application  which, at the date  on  which  one  or  more
   elements  referred  to in paragraph (1)(a) were first  received  by
   the  Office,  claims  the priority of an earlier  application,  the
   filing  date shall, upon the request of the applicant filed  within
   a  time  limit  prescribed in the Regulations, and subject  to  the
   requirements  prescribed in the Regulations, be the date  on  which
   all  the  requirements  applied  by  the  Contracting  Party  under
   paragraphs (1) and (2) are complied with.
       (c)  Where  the missing part of the description or the  missing
   drawing  filed  under subparagraph (a) is withdrawn within  a  time
   limit fixed by the Contracting Party, the filing date shall be  the
   date  on  which  the requirements applied by the Contracting  Party
   under paragraphs (1) and (2) are complied with.
       (7)  [Replacing  Description and Drawings  by  Reference  to  a
   Previously  Filed  Application] (a)  Subject  to  the  requirements
   prescribed  in the Regulations, a reference, made upon  the  filing
   of  the  application, in a language accepted by the  Office,  to  a
   previously filed application shall, for the purposes of the  filing
   date of the application, replace the description and any drawings.
       (b)  Where the requirements referred to in subparagraph (a) are
   not  complied with, the application may be deemed not to have  been
   filed. Where the application is deemed not to have been filed,  the
   Office  shall  notify  the  applicant accordingly,  indicating  the
   reasons therefor.
       (8) [Exceptions] Nothing in this Article shall limit:
       (i) the right of an applicant under Article 4G(1) or (2) of the
   Paris   Convention  to  preserve,  as  the  date  of  a  divisional
   application  referred to in that Article, the date of  the  initial
   application  referred to in that Article and  the  benefit  of  the
   right of priority, if any;
       (ii)   the  freedom  of  a  Contracting  Party  to  apply   any
   requirements necessary to accord the benefit of the filing date  of
   an  earlier application to an application of any type prescribed in
   the Regulations.
   
                               Article 6
                                   
                              Application
   
       (1)  [Form  or Contents of Application] Except where  otherwise
   provided  for  by this Treaty, no Contracting Party  shall  require
   compliance  with any requirement relating to the form  or  contents
   of an application different from or additional to:
       (i)  the  requirements relating to form or contents  which  are
   provided  for  in respect of international applications  under  the
   Patent Cooperation Treaty;
       (ii)  the  requirements relating to form or contents compliance
   with  which,  under the Patent Cooperation Treaty, may be  required
   by  the  Office of, or acting for, any State party to  that  Treaty
   once   the   processing   or  examination   of   an   international
   application,  as  referred to in Article  23  or  40  of  the  said
   Treaty, has started;
       (iii) any further requirements prescribed in the Regulations.
       (2) [Request Form] (a) A Contracting Party may require that the
   contents of an application which correspond to the contents of  the
   request   of   an  international  application  under   the   Patent
   Cooperation  Treaty  be presented on a request Form  prescribed  by
   that  Contracting Party. A Contracting Party may also require  that
   any  further contents allowed under paragraph (1)(ii) or prescribed
   in  the Regulations pursuant to paragraph (1)(iii) be contained  in
   that request Form.
       (b)  Notwithstanding subparagraph (a), and subject  to  Article
   8(1),  a  Contracting  Party shall accept the presentation  of  the
   contents  referred  to  in  subparagraph  (a)  on  a  request  Form
   provided for in the Regulations.
       (3) [Translation] A Contracting Party may require a translation
   of  any  part of the application that is not in a language accepted
   by  its  Office. A Contracting Party may also require a translation
   of  the parts of the application, as prescribed in the Regulations,
   that  are  in  a  language accepted by the Office, into  any  other
   languages accepted by that Office.
       (4) [Fees] A Contracting Party may require that fees be paid in
   respect  of  the  application. A Contracting Party  may  apply  the
   provisions of the Patent Cooperation Treaty relating to payment  of
   application fees.
       (5)  [Priority  Document]  Where the  priority  of  an  earlier
   application  is  claimed, a Contracting Party may  require  that  a
   copy  of  the  earlier  application, and a  translation  where  the
   earlier  application is not in a language accepted by  the  Office,
   be  filed  in  accordance with the requirements prescribed  in  the
   Regulations.
       (6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence in
   respect of any matter referred to in paragraph (1) or (2) or  in  a
   declaration  of  priority,  or  any  translation  referred  to   in
   paragraph  (3)  or (5), be filed with its Office in the  course  of
   the  processing  of  the  application only where  that  Office  may
   reasonably  doubt the veracity of that matter or  the  accuracy  of
   that translation.
       (7)  [Notification]  Where  one or  more  of  the  requirements
   applied  by the Contracting Party under paragraphs (1) to  (6)  are
   not  complied  with, the Office shall notify the applicant,  giving
   the  opportunity to comply with any such requirement, and  to  make
   observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
       (8) [Non-Compliance with Requirements] (a) Where one or more of
   the  requirements applied by the Contracting Party under paragraphs
   (1)  to  (6) are not complied with within the time limit prescribed
   in   the  Regulations,  the  Contracting  Party  may,  subject   to
   subparagraph (b) and Articles 5 and 10, apply such sanction  as  is
   provided for in its law.
       (b)  Where  any  requirement applied by the  Contracting  Party
   under  paragraph (1), (5) or (6) in respect of a priority claim  is
   not   complied  with  within  the  time  limit  prescribed  in  the
   Regulations,  the  priority claim may, subject to  Article  13,  be
   deemed   non-existent.  Subject  to  Article  5(7)(b),   no   other
   sanctions may be applied.
   
                               Article 7
                                   
                            Representation
   
       (1)  [Representatives] (a) A Contracting Party may require that
   a  representative  appointed  for the  purposes  of  any  procedure
   before the Office:
       (i)  have  the  right, under the applicable  law,  to  practice
   before the Office in respect of applications and patents;
       (ii)  provide,  as  his  address, an  address  on  a  territory
   prescribed by the Contracting Party.
       (b)  Subject to subparagraph (c), an act, with respect  to  any
   procedure  before the Office, by or in relation to a representative
   who  complies  with  the requirements applied  by  the  Contracting
   Party  under subparagraph (a), shall have the effect of an  act  by
   or  in  relation to the applicant, owner or other interested person
   who appointed that representative.
       (c)  A  Contracting Party may provide that, in the case  of  an
   oath  or declaration or the revocation of a power of attorney,  the
   signature  of  a representative shall not have the  effect  of  the
   signature  of the applicant, owner or other interested  person  who
   appointed that representative.
       (2)  [Mandatory  Representation] (a) A  Contracting  Party  may
   require  that  an  applicant,  owner  or  other  interested  person
   appoint  a representative for the purposes of any procedure  before
   the  Office,  except  that  an  assignee  of  an  application,   an
   applicant, owner or other interested person may act himself  before
   the Office for the following procedures:
       (i) the filing of an application for the purposes of the filing
   date;
       (ii) the mere payment of a fee;
       (iii) any other procedure as prescribed in the Regulations;
       (iv)  the  issue of a receipt or notification by the Office  in
   respect of any procedure referred to in items (i) to (iii).
       (b) A maintenance fee may be paid by any person.
       (3)  [Appointment of Representative] A Contracting Party  shall
   accept  that  the appointment of the representative be  filed  with
   the Office in a manner prescribed in the Regulations.
       (4)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may  require that formal requirements other than those referred  to
   in  paragraphs  (1)  to  (3) be complied with  in  respect  of  the
   matters  dealt  with  in those paragraphs, except  where  otherwise
   provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
       (5)  [Notification]  Where  one or  more  of  the  requirements
   applied  by the Contracting Party under paragraphs (1) to  (3)  are
   not  complied  with, the Office shall notify the  assignee  of  the
   application,  applicant, owner or other interested  person,  giving
   the  opportunity to comply with any such requirement, and  to  make
   observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
       (6) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the
   requirements applied by the Contracting Party under paragraphs  (1)
   to  (3)  are not complied with within the time limit prescribed  in
   the  Regulations, the Contracting Party may apply such sanction  as
   is provided for in its law.
   
                               Article 8
                                   
                       Communications; Addresses
   
       (1) [Form and Means of Transmittal of Communications]
       (a) Except for the establishment of a filing date under Article
   5(1),  and subject to Article 6(1), the Regulations shall,  subject
   to  subparagraphs  (b)  to (d), set out the  requirements  which  a
   Contracting Party shall be permitted to apply as regards  the  form
   and means of transmittal of communications.
       (b)  No Contracting Party shall be obliged to accept the filing
   of communications other than on paper.
       (c) No Contracting Party shall be obliged to exclude the filing
   of communications on paper.
       (d)   A   Contracting  Party  shall  accept   the   filing   of
   communications on paper for the purpose of complying  with  a  time
   limit.
       (2)  [Language  of  Communications] A  Contracting  Party  may,
   except  where  otherwise  provided  for  by  this  Treaty  or   the
   Regulations,  require  that  a  communication  be  in  a   language
   accepted by the Office.
       (3)   [Model  International  Forms]  Notwithstanding  paragraph
   (1)(a),  and  subject to paragraph (1)(b) and  Article  6(2)(b),  a
   Contracting Party shall accept the presentation of the contents  of
   a   communication  on  a  Form  which  corresponds   to   a   Model
   International Form in respect of such a communication provided  for
   in the Regulations, if any.
       (4) [Signature of Communications] (a) Where a Contracting Party
   requires  a  signature for the purposes of any communication,  that
   Contracting  Party  shall accept any signature that  complies  with
   the requirements prescribed in the Regulations.
       (b)   No   Contracting  Party  may  require  the   attestation,
   notarization,  authentication, legalization or other  certification
   of  any  signature which is communicated to its Office,  except  in
   respect of any quasi-judicial proceedings or as prescribed  in  the
   Regulations.
       (c)  Subject  to  subparagraph (b),  a  Contracting  Party  may
   require  that  evidence  be filed with the Office  only  where  the
   Office may reasonably doubt the authenticity of any signature.
       (5)  [Indications  in Communications] A Contracting  Party  may
   require  that  any  communication contain one or  more  indications
   prescribed in the Regulations.
       (6)  [Address for Correspondence, Address for Legal Service and
   Other  Address] A Contracting Party may, subject to any  provisions
   prescribed in the Regulations, require that an applicant, owner  or
   other interested person indicate in any communication:
       (i) an address for correspondence;
       (ii) an address for legal service;
       (iii) any other address provided for in the Regulations.
       (7)  [Notification]  Where  one or  more  of  the  requirements
   applied  by the Contracting Party under paragraphs (1) to  (6)  are
   not  complied  with in respect of communications, the Office  shall
   notify the applicant, owner or other interested person, giving  the
   opportunity  to  comply  with any such  requirement,  and  to  make
   observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
       (8) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the
   requirements applied by the Contracting Party under paragraphs  (1)
   to  (6)  are not complied with within the time limit prescribed  in
   the  Regulations, the Contracting Party may, subject to Articles  5
   and  10 and to any exceptions prescribed in the Regulations,  apply
   such sanction as is provided for in its law.
   
                               Article 9
                                   
                             Notifications
   
       (1)  [Sufficient  Notification]  Any  notification  under  this
   Treaty  or  the  Regulations which is sent  by  the  Office  to  an
   address  for correspondence or address for legal service  indicated
   under  Article  8(6),  or any other address  provided  for  in  the
   Regulations  for the purpose of this provision, and which  complies
   with  the  provisions  with  respect to  that  notification,  shall
   constitute  a  sufficient notification for  the  purposes  of  this
   Treaty and the Regulations.
       (2) [If Indications Allowing Contact Were Not Filed] Nothing in
   this  Treaty  and  in  the Regulations shall oblige  a  Contracting
   Party  to  send  a  notification to an applicant,  owner  or  other
   interested  person, if indications allowing that  applicant,  owner
   or  other  interested person to be contacted have  not  been  filed
   with the Office.
       (3)  [Failure  to  Notify] Subject to Article 10(1),  where  an
   Office  does  not  notify an applicant, owner or  other  interested
   person  of  a  failure  to comply with any requirement  under  this
   Treaty  or the Regulations, that absence of notification  does  not
   relieve  that  applicant, owner or other interested person  of  the
   obligation to comply with that requirement.
   
                              Article 10
                                   
                    Validity of Patent; Revocation
   
       (1)  [Validity  of  Patent Not Affected by Non-Compliance  with
   Certain  Formal Requirements] Non-compliance with one  or  more  of
   the  formal requirements referred to in Articles 6(1), (2), (4) and
   (5)  and  8(1) to (4) with respect to an application may not  be  a
   ground  for revocation or invalidation of a patent, either  totally
   or  in  part,  except  where  the non-compliance  with  the  formal
   requirement occurred as a result of a fraudulent intention.
       (2)   [Opportunity   to   Make  Observations,   Amendments   or
   Corrections  in  Case  of Intended Revocation  or  Invalidation]  A
   patent  may  not be revoked or invalidated, either  totally  or  in
   part,  without  the  owner  being given  the  opportunity  to  make
   observations  on  the intended revocation or invalidation,  and  to
   make   amendments  and  corrections  where  permitted   under   the
   applicable law, within a reasonable time limit.
       (3)  [No Obligation for Special Procedures] Paragraphs (1)  and
   (2)  do  not  create  any  obligation  to  put  in  place  judicial
   procedures  for  the  enforcement of patent  rights  distinct  from
   those for the enforcement of law in general.
   
                              Article 11
                                   
                   Relief in Respect of Time Limits
   
       (1)  [Extension of Time Limits] A Contracting Party may provide
   for  the  extension, for the period prescribed in the  Regulations,
   of  a  time  limit fixed by the Office for an action in a procedure
   before  the Office in respect of an application or a patent,  if  a
   request  to  that  effect is made to the Office in accordance  with
   the requirements prescribed in the Regulations, and the request  is
   filed, at the option of the Contracting Party:
       (i) prior to the expiration of the time limit; or
       (ii)  after  the expiration of the time limit, and  within  the
   time limit prescribed in the Regulations.
       (2)  [Continued  Processing] Where an applicant  or  owner  has
   failed  to  comply  with a time limit fixed  by  the  Office  of  a
   Contracting  Party for an action in a procedure before  the  Office
   in  respect  of  an  application or a patent, and that  Contracting
   Party  does  not  provide  for extension  of  a  time  limit  under
   paragraph   (1)(ii),  the  Contracting  Party  shall  provide   for
   continued  processing  with respect to the  application  or  patent
   and, if necessary, reinstatement of the rights of the applicant  or
   owner with respect to that application or patent, if:
       (i)  a  request  to  that  effect is  made  to  the  Office  in
   accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
       (ii)  the  request  is  filed, and all of the  requirements  in
   respect  of  which the time limit for the action concerned  applied
   are  complied  with,  within  the  time  limit  prescribed  in  the
   Regulations.
       (3)  [Exceptions]  No Contracting Party shall  be  required  to
   provide  for  the relief referred to in paragraph (1) or  (2)  with
   respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
       (4)  [Fees] A Contracting Party may require that a fee be  paid
   in respect of a request under paragraph (1) or (2).
       (5)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may  require  that  requirements other than those  referred  to  in
   paragraphs  (1) to (4) be complied with in respect  of  the  relief
   provided  for  under paragraph (1) or (2), except  where  otherwise
   provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
       (6)  [Opportunity  to  Make Observations in  Case  of  Intended
   Refusal]  A  request under paragraph (1) or (2) may not be  refused
   without the applicant or owner being given the opportunity to  make
   observations  on  the  intended refusal within  a  reasonable  time
   limit.
   
                              Article 12
                                   
          Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care
                   or Unintentionality by the Office
   
       (1) [Request] A Contracting Party shall provide that, where  an
   applicant  or owner has failed to comply with a time limit  for  an
   action  in a procedure before the Office, and that failure has  the
   direct consequence of causing a loss of rights with respect  to  an
   application  or patent, the Office shall reinstate  the  rights  of
   the  applicant or owner with respect to the application  or  patent
   concerned, if:
       (i)  a  request  to  that  effect is  made  to  the  Office  in
   accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
       (ii)  the  request  is  filed, and all of the  requirements  in
   respect  of  which the time limit for the said action  applied  are
   complied   with,   within  the  time  limit   prescribed   in   the
   Regulations;
       (iii)  the request states the reasons for the failure to comply
   with the time limit; and
       (iv)  the Office finds that the failure to comply with the time
   limit  occurred in spite of due care required by the  circumstances
   having been taken or, at the option of the Contracting Party,  that
   any delay was unintentional.
       (2)  [Exceptions]  No Contracting Party shall  be  required  to
   provide  for the reinstatement of rights under paragraph  (1)  with
   respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
       (3)  [Fees] A Contracting Party may require that a fee be  paid
   in respect of a request under paragraph (1).
       (4)   [Evidence]  A  Contracting  Party  may  require  that   a
   declaration  or  other evidence in support of the reasons  referred
   to  in  paragraph (1)(iii) be filed with the Office within  a  time
   limit fixed by the Office.
       (5)  [Opportunity  to  Make Observations in  Case  of  Intended
   Refusal] A request under paragraph (1) may not be refused,  totally
   or   in  part,  without  the  requesting  party  being  given   the
   opportunity to make observations on the intended refusal  within  a
   reasonable time limit.
   
                              Article 13
                                   
               Correction or Addition of Priority Claim;
                     Restoration of Priority Right
   
       (1)  [Correction  or Addition of Priority Claim]  Except  where
   otherwise prescribed in the Regulations, a Contracting Party  shall
   provide  for  the correction or addition of a priority  claim  with
   respect to an application ("the subsequent application"), if:
       (i)  a  request  to  that  effect is  made  to  the  Office  in
   accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
       (ii)  the request is filed within the time limit prescribed  in
   the Regulations; and
       (iii)  the  filing  date of the subsequent application  is  not
   later  than  the  date  of the expiration of  the  priority  period
   calculated  from the filing date of the earliest application  whose
   priority is claimed.
       (2)  [Delayed Filing of the Subsequent Application] Taking into
   consideration  Article 15, a Contracting Party shall provide  that,
   where  an  application ("the subsequent application") which  claims
   or could have claimed the priority of an earlier application has  a
   filing  date  which  is later than the date on which  the  priority
   period  expired,  but  within  the time  limit  prescribed  in  the
   Regulations, the Office shall restore the right of priority, if:
       (i)  a  request  to  that  effect is  made  to  the  Office  in
   accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
       (ii)  the request is filed within the time limit prescribed  in
   the Regulations;
       (iii)  the request states the reasons for the failure to comply
   with the priority period; and
       (iv)  the  Office finds that the failure to file the subsequent
   application  within the priority period occurred in  spite  of  due
   care  required by the circumstances having been taken  or,  at  the
   option of the Contracting Party, was unintentional.
       (3)  [Failure  to  File  a  Copy  of  Earlier  Application]   A
   Contracting  Party shall provide that, where a copy of  an  earlier
   application  required  under Article 6(5) is  not  filed  with  the
   Office   within  the  time  limit  prescribed  in  the  Regulations
   pursuant  to  Article  6, the Office shall  restore  the  right  of
   priority, if:
       (i)  a  request  to  that  effect is  made  to  the  Office  in
   accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
       (ii) the request is filed within the time limit for filing  the
   copy  of  the  earlier application prescribed  in  the  Regulations
   pursuant to Article 6(5);
       (iii)  the  Office finds that the request for the  copy  to  be
   provided  had  been  filed with the Office with which  the  earlier
   application  was  filed, within the time limit  prescribed  in  the
   Regulations; and
       (iv) a copy of the earlier application is filed within the time
   limit prescribed in the Regulations.
       (4)  [Fees] A Contracting Party may require that a fee be  paid
   in respect of a request under paragraphs (1) to (3).
       (5)   [Evidence]  A  Contracting  Party  may  require  that   a
   declaration  or  other evidence in support of the reasons  referred
   to  in  paragraph (2)(iii) be filed with the Office within  a  time
   limit fixed by the Office.
       (6)  [Opportunity  to  Make Observations in  Case  of  Intended
   Refusal]  A request under paragraphs (1) to (3) may not be refused,
   totally  or in part, without the requesting party being  given  the
   opportunity to make observations on the intended refusal  within  a
   reasonable time limit.
   
                              Article 14
                                   
                              Regulations
   
       (1)  [Content]  (a)  The  Regulations annexed  to  this  Treaty
   provide rules concerning:
       (i)  matters  which this Treaty expressly provides  are  to  be
   "prescribed in the Regulations";
       (ii) details useful in the implementation of the provisions  of
   this Treaty;
       (iii) administrative requirements, matters or procedures.
       (b)  The  Regulations also provide rules concerning the  formal
   requirements which a Contracting Party shall be permitted to  apply
   in respect of requests for:
       (i) recordation of change in name or address;
       (ii) recordation of change in applicant or owner;
       (iii) recordation of a license or a security interest;
       (iv) correction of a mistake.
       (c) The Regulations also provide for the establishment of Model
   International  Forms, and for the establishment of a  request  Form
   for  the  purposes  of Article 6(2)(b), by the Assembly,  with  the
   assistance of the International Bureau.
       (2)  [Amending the Regulations] Subject to paragraph  (3),  any
   amendment  of  the Regulations shall require three-fourths  of  the
   votes cast.
       (3)  [Requirement of Unanimity] (a) The Regulations may specify
   provisions  of  the  Regulations  which  may  be  amended  only  by
   unanimity.
       (b)  Any amendment of the Regulations resulting in the addition
   of   provisions  to,  or  the  deletion  of  provisions  from,  the
   provisions  specified in the Regulations pursuant  to  subparagraph
   (a) shall require unanimity.
       (c)  In  determining whether unanimity is attained, only  votes
   actually cast shall be taken into consideration. Abstentions  shall
   not be considered as votes.
       (4)  [Conflict Between the Treaty and the Regulations]  In  the
   case  of  conflict between the provisions of this Treaty and  those
   of the Regulations, the former shall prevail.
   
                              Article 15
                                   
                   Relation to the Paris Convention
   
       (1)  [Obligation  to  Comply with the  Paris  Convention]  Each
   Contracting  Party shall comply with the provisions  of  the  Paris
   Convention which concern patents.
       (2)  [Obligations  and Rights Under the Paris  Convention]  (a)
   Nothing  in  this  Treaty  shall  derogate  from  obligations  that
   Contracting Parties have to each other under the Paris Convention.
       (b)  Nothing  in  this Treaty shall derogate from  rights  that
   applicants and owners enjoy under the Paris Convention.
   
                              Article 16
                                   
           Effect of Revisions, Amendments and Modifications
                   of the Patent Cooperation Treaty
   
       (1)  [Applicability of Revisions, Amendments and  Modifications
   of  the  Patent Cooperation Treaty] Subject to paragraph  (2),  any
   revision,  amendment  or  modification of  the  Patent  Cooperation
   Treaty  made  after  June  2, 2000, which is  consistent  with  the
   Articles  of  this  Treaty, shall apply for the  purposes  of  this
   Treaty  and  the  Regulations if the Assembly so  decides,  in  the
   particular case, by three-fourths of the votes cast.
       (2) [Non-Applicability of Transitional Provisions of the Patent
   Cooperation   Treaty]  Any  provision  of  the  Patent  Cooperation
   Treaty,   by  virtue  of  which  a  revised,  amended  or  modified
   provision of that Treaty does not apply to a State party to it,  or
   to  the  Office of or acting for such a State, for as long  as  the
   latter  provision  is  incompatible with the law  applied  by  that
   State  or  Office, shall not apply for the purposes of this  Treaty
   and the Regulations.
   
                              Article 17
                                   
                               Assembly
   
       (1)  [Composition] (a) The Contracting Parties  shall  have  an
   Assembly.
       (b) Each Contracting Party shall be represented in the Assembly
   by  one  delegate,  who  may be assisted  by  alternate  delegates,
   advisors  and  experts.  Each  delegate  may  represent  only   one
   Contracting Party.
       (2) [Tasks] The Assembly shall:
       (i)   deal   with   matters  concerning  the  maintenance   and
   development  of  this Treaty and the application and  operation  of
   this Treaty;
       (ii) establish Model International Forms, and the request Form,
   referred  to  in  Article  14(1)(c), with  the  assistance  of  the
   International Bureau;
       (iii) amend the Regulations;
       (iv)  determine  the conditions for the date of application  of
   each  Model  International Form, and the request Form, referred  to
   in item (ii), and each amendment referred to in item (iii);
       (v)  decide,  pursuant to Article 16(1), whether any  revision,
   amendment  or  modification of the Patent Cooperation Treaty  shall
   apply for the purposes of this Treaty and the Regulations;
       (vi) perform such other functions as are appropriate under this
   Treaty.
       (3)  [Quorum] (a) One-half of the members of the Assembly which
   are States shall constitute a quorum.
       (b)  Notwithstanding subparagraph (a), if, in any session,  the
   number  of  the  members of the Assembly which are States  and  are
   represented  is less than one-half but equal to or more  than  one-
   third  of  the  members  of  the Assembly  which  are  States,  the
   Assembly  may  make decisions but, with the exception of  decisions
   concerning its own procedure, all such decisions shall take  effect
   only  if  the  conditions set forth hereinafter are fulfilled.  The
   International  Bureau shall communicate the said decisions  to  the
   members  of  the Assembly which are States and were not represented
   and  shall  invite  them  to  express  in  writing  their  vote  or
   abstention  within a period of three months from the  date  of  the
   communication. If, at the expiration of this period, the number  of
   such  members  having  thus  expressed  their  vote  or  abstention
   attains  the number of the members which was lacking for  attaining
   the  quorum  in  the  session  itself, such  decisions  shall  take
   effect, provided that at the same time the required majority  still
   obtains.
       (4)  [Taking Decisions in the Assembly] (a) The Assembly  shall
   endeavor to take its decisions by consensus.
       (b)  Where  a  decision cannot be arrived at by consensus,  the
   matter at issue shall be decided by voting. In such a case:
       (i)  each Contracting Party that is a State shall have one vote
   and shall vote only in its own name; and
       (ii)   any  Contracting  Party  that  is  an  intergovernmental
   organization  may participate in the vote, in place of  its  Member
   States,  with a number of votes equal to the number of  its  Member
   States  which  are  party to this Treaty. No such intergovernmental
   organization  shall  participate in the vote  if  any  one  of  its
   Member  States  exercises  its right to vote  and  vice  versa.  In
   addition,  no such intergovernmental organization shall participate
   in  the  vote if any one of its Member States party to this  Treaty
   is  a  Member  State of another such intergovernmental organization
   and  that other intergovernmental organization participates in that
   vote.
       (5)  [Majorities] (a) Subject to Articles 14(2) and (3),  16(1)
   and  19(3),  the decisions of the Assembly shall require two-thirds
   of the votes cast.
       (b)  In  determining whether the required majority is attained,
   only  votes  actually  cast  shall  be  taken  into  consideration.
   Abstentions shall not be considered as votes.
       (6) [Sessions] The Assembly shall meet in ordinary session once
   every two years upon convocation by the Director General.
       (7)  [Rules of Procedure] The Assembly shall establish its  own
   rules  of  procedure,  including  rules  for  the  convocation   of
   extraordinary sessions.
   
                              Article 18
                                   
                         International Bureau
   
       (1)  [Administrative Tasks] (a) The International Bureau  shall
   perform the administrative tasks concerning this Treaty.
       (b)  In particular, the International Bureau shall prepare  the
   meetings  and provide the secretariat of the Assembly and  of  such
   committees  of experts and working groups as may be established  by
   the Assembly.
       (2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director
   General  shall convene any committee and working group  established
   by the Assembly.
       (3) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other
   Meetings]  (a) The Director General and persons designated  by  the
   Director  General shall participate, without the right to vote,  in
   all  meetings  of the Assembly, the committees and  working  groups
   established by the Assembly.
       (b)  The Director General or a staff member designated  by  the
   Director  General  shall be ex officio secretary of  the  Assembly,
   and   of  the  committees  and  working  groups  referred   to   in
   subparagraph (a).
       (4)  [Conferences]  (a)  The  International  Bureau  shall,  in
   accordance   with  the  directions  of  the  Assembly,   make   the
   preparations for any revision conferences.
       (b) The International Bureau may consult with member States  of
   the     Organization,    intergovernmental    organizations     and
   international    and   national   non-governmental    organizations
   concerning the said preparations.
       (c) The Director General and persons designated by the Director
   General  shall  take  part,  without the  right  to  vote,  in  the
   discussions at revision conferences.
       (5)  [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any
   other tasks assigned to it in relation to this Treaty.
   
                              Article 19
                                   
                               Revisions
   
       (1)  [Revision  of the Treaty] Subject to paragraph  (2),  this
   Treaty  may be revised by a conference of the Contracting  Parties.
   The  convocation of any revision conference shall be decided by the
   Assembly.
       (2) [Revision or Amendment of Certain Provisions of the Treaty]
   Article  17(2)  and  (6)  may  be  amended  either  by  a  revision
   conference,  or  by  the Assembly according to  the  provisions  of
   paragraph (3).
       (3)  [Amendment  by the Assembly of Certain Provisions  of  the
   Treaty]  (a) Proposals for the amendment by the Assembly of Article
   17(2)  and (6) may be initiated by any Contracting Party or by  the
   Director  General.  Such  proposals shall be  communicated  by  the
   Director General to the Contracting Parties at least six months  in
   advance of their consideration by the Assembly.
       (b) Adoption of any amendment to the provisions referred to  in
   subparagraph (a) shall require three-fourths of the votes cast.
       (c) Any amendment to the provisions referred to in subparagraph
   (a)  shall  enter into force one month after written  notifications
   of   acceptance,  effected  in  accordance  with  their  respective
   constitutional  processes,  have  been  received  by  the  Director
   General  from three-fourths of the Contracting Parties  which  were
   members  of  the  Assembly  at the time the  Assembly  adopted  the
   amendment.  Any  amendment  to the said  provisions  thus  accepted
   shall  bind  all the Contracting Parties at the time the  amendment
   enters  into  force, and States and intergovernmental organizations
   which become Contracting Parties at a subsequent date.
   
                              Article 20
                                   
                     Becoming Party to the Treaty
   
       (1)  [States] Any State which is party to the Paris  Convention
   or  which is a member of the Organization, and in respect of  which
   patents  may be granted, either through the State's own  Office  or
   through   the   Office   of  another  State  or   intergovernmental
   organization, may become party to this Treaty.
       (2)  [Intergovernmental  Organizations]  Any  intergovernmental
   organization  may  become party to this  Treaty  if  at  least  one
   member  State of that intergovernmental organization  is  party  to
   the  Paris  Convention  or a member of the  Organization,  and  the
   intergovernmental  organization declares  that  it  has  been  duly
   authorized, in accordance with its internal procedures,  to  become
   party to this Treaty, and declares that:
       (i) it is competent to grant patents with effect for its member
   States; or
       (ii) it is competent in respect of, and has its own legislation
   binding  on  all its member States concerning, matters  covered  by
   this Treaty, and it has, or has charged, a regional Office for  the
   purpose  of  granting  patents with  effect  in  its  territory  in
   accordance with that legislation.
       Subject to paragraph (3), any such declaration shall be made at
   the  time  of  the  deposit of the instrument  of  ratification  or
   accession.
       (3)   [Regional  Patent  Organizations]  The  European   Patent
   Organisation,  the  Eurasian Patent Organization  and  the  African
   Regional   Industrial  Property  Organization,  having   made   the
   declaration  referred  to  in  paragraph  (2)(i)  or  (ii)  in  the
   Diplomatic  Conference  that has adopted this  Treaty,  may  become
   party  to this Treaty as an intergovernmental organization,  if  it
   declares,  at  the  time  of  the  deposit  of  the  instrument  of
   ratification  or  accession that it has been  duly  authorized,  in
   accordance  with its internal procedures, to become party  to  this
   Treaty.
       (4)  [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental
   organization satisfying the requirements in paragraph (1),  (2)  or
   (3) may deposit:
       (i) an instrument of ratification if it has signed this Treaty;
   or
       (ii)  an  instrument  of accession if it has  not  signed  this
   Treaty.
   
                              Article 21
                                   
                           Entry into Force;
            Effective Dates of Ratifications and Accessions
   
       (1)  [Entry into Force of this Treaty] This Treaty shall  enter
   into  force  three months after ten instruments of ratification  or
   accession by States have been deposited with the Director General.
       (2)  [Effective  Dates  of Ratifications and  Accessions]  This
   Treaty shall bind:
       (i)  the ten States referred to in paragraph (1), from the date
   on which this Treaty has entered into force;
       (ii)  each  other  State, from the expiration of  three  months
   after  the date on which the State has deposited its instrument  of
   ratification or accession with the Director General,  or  from  any
   later  date  indicated in that instrument, but no  later  than  six
   months after the date of such deposit;
       (iii)  each  of the European Patent Organisation, the  Eurasian
   Patent  Organization  and the African Regional Industrial  Property
   Organization,  from  the  expiration  of  three  months  after  the
   deposit  of  its instrument of ratification or accession,  or  from
   any  later date indicated in that instrument, but no later than six
   months after the date of such deposit, if such instrument has  been
   deposited  after the entry into force of this Treaty  according  to
   paragraph (1), or three months after the entry into force  of  this
   Treaty if such instrument has been deposited before the entry  into
   force of this Treaty;
       (iv)  any other intergovernmental organization that is eligible
   to  become  party  to  this Treaty, from the  expiration  of  three
   months  after  the  deposit of its instrument  of  ratification  or
   accession,  or  from any later date indicated in  that  instrument,
   but no later than six months after the date of such deposit.
   
                              Article 22
                                   
                       Application of the Treaty
                 to Existing Applications and Patents
   
       (1)  [Principle] Subject to paragraph (2), a Contracting  Party
   shall  apply  the  provisions of this Treaty and  the  Regulations,
   other than Articles 5 and 6(1) and (2) and related Regulations,  to
   applications which are pending, and to patents which are in  force,
   on  the  date  on  which this Treaty binds that  Contracting  Party
   under Article 21.
       (2) [Procedures] No Contracting Party shall be obliged to apply
   the  provisions of this Treaty and the Regulations to any procedure
   in  proceedings  with respect to applications and patents  referred
   to  in  paragraph (1), if such procedure commenced before the  date
   on  which  this  Treaty binds that Contracting Party under  Article
   21.
   
                              Article 23
                                   
                             Reservations
   
       (1)  [Reservation] Any State or intergovernmental  organization
   may  declare through a reservation that the provisions  of  Article
   6(1)  shall  not  apply  to any requirement relating  to  unity  of
   invention  applicable  under the Patent Cooperation  Treaty  to  an
   international application.
       (2)  [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall  be
   made  in  a declaration accompanying the instrument of ratification
   of,  or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental
   organization making the reservation.
       (3)  [Withdrawal] Any reservation under paragraph  (1)  may  be
   withdrawn at any time.
       (4)  [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this
   Treaty  other  than  the reservation allowed  under  paragraph  (1)
   shall be permitted.
   
                              Article 24
                                   
                      Denunciation of the Treaty
   
       (1)  [Notification]  Any Contracting Party  may  denounce  this
   Treaty by notification addressed to the Director General.
       (2)  [Effective  Date] Any denunciation shall take  effect  one
   year  from the date on which the Director General has received  the
   notification  or  at any later date indicated in the  notification.
   It  shall  not  affect  the  application  of  this  Treaty  to  any
   application  pending  or  any patent in force  in  respect  of  the
   denouncing Contracting Party at the time of the coming into  effect
   of the denunciation.
   
                              Article 25
                                   
                        Languages of the Treaty
   
       (1)  [Authentic  Texts]  This Treaty  is  signed  in  a  single
   original  in  the  English, Arabic, Chinese,  French,  Russian  and
   Spanish   languages,  all  texts  being  equally  and   exclusively
   authentic.
       (2)  [Official  Texts] An official text in any  language  other
   than  those  referred to in paragraph (1) shall be  established  by
   the  Director  General,  after  consultation  with  the  interested
   parties.  For  the  purposes  of this paragraph,  interested  party
   means  any  State which is party to the Treaty, or is  eligible  to
   become  party  to  the Treaty under Article 20(1),  whose  official
   language, or one of whose official languages, is involved, and  the
   European Patent Organisation, the Eurasian Patent Organization  and
   the  African  Regional  Industrial Property  Organization  and  any
   other  intergovernmental organization that is party to the  Treaty,
   or  may  become  party  to  the Treaty,  if  one  of  its  official
   languages is involved.
       (3)  [Authentic  Texts to Prevail] In case  of  differences  of
   opinion  on  interpretation between authentic and  official  texts,
   the authentic texts shall prevail.
   
                              Article 26
                                   
                        Signature of the Treaty
   
       The Treaty shall remain open for signature by any State that is
   eligible  for becoming party to the Treaty under Article 20(1)  and
   by   the   European   Patent  Organisation,  the  Eurasian   Patent
   Organization   and   the  African  Regional   Industrial   Property
   Organization at the headquarters of the Organization for  one  year
   after its adoption.
   
                              Article 27
                                   
                       Depositary; Registration
   
       (1) [Depositary] The Director General is the depositary of this
   Treaty.
       (2)  [Registration]  The Director General shall  register  this
   Treaty with the Secretariat of the United Nations.
   
   
   
   
   
                REGULATIONS UNDER THE PATENT LAW TREATY
   
                                Rule 1
                                   
                        Abbreviated Expressions
   
       (1)  ["Treaty"; "Article"] (a) In these Regulations,  the  word
   "Treaty" means the Patent Law Treaty.
       (b)  In  these  Regulations, the word "Article" refers  to  the
   specified Article of the Treaty.
       (2)   [Abbreviated  Expressions  Defined  in  the  Treaty]  The
   abbreviated  expressions defined in Article 1 for the  purposes  of
   the  Treaty  shall have the same meaning for the  purposes  of  the
   Regulations.
   
                                Rule 2
                                   
            Details Concerning Filing Date Under Article 5
   
       (1)  [Time  Limits  Under Article 5(3) and (4)(b)]  Subject  to
   paragraph  (2),  the time limits referred to in  Article  5(3)  and
   (4)(b)  shall  be  not less than two months from the  date  of  the
   notification referred to in Article 5(3).
       (2)  [Exception  to Time Limit Under Article 5(4)(b)]  Where  a
   notification   under  Article  5(3)  has  not  been  made   because
   indications  allowing the applicant to be contacted by  the  Office
   have  not been filed, the time limit referred to in Article 5(4)(b)
   shall  be  not less than two months from the date on which  one  or
   more  elements  referred to in Article 5(1)(a) were first  received
   by the Office.
       (3) [Time Limits Under Article 5(6)(a) and (b)] The time limits
   referred to in Article 5(6)(a) and (b) shall be:
       (i)  where a notification has been made under Article 5(5), not
   less than two months from the date of the notification;
       (ii) where a notification has not been made, not less than  two
   months from the date on which one or more elements referred  to  in
   Article 5(1)(a) were first received by the Office.
       (4)  [Requirements Under Article 5(6)(b)] Any Contracting Party
   may, subject to Rule 4(3), require that, for the filing date to  be
   determined under Article 5(6)(b):
       (i)  a copy of the earlier application be filed within the time
   limit applicable under paragraph (3);
       (ii)  a copy of the earlier application, and the date of filing
   of  the  earlier application, certified as correct  by  the  Office
   with  which  the  earlier  application was  filed,  be  filed  upon
   invitation  by the Office, within a time limit which shall  be  not
   less  than  four  months from the date of that invitation,  or  the
   time limit applicable under Rule 4(1), whichever expires earlier;
       (iii)  where  the  earlier application is  not  in  a  language
   accepted  by  the Office, a translation of the earlier  application
   be filed within the time limit applicable under paragraph (3);
       (iv) the missing part of the description or missing drawing  be
   completely contained in the earlier application;
       (v)  the application, at the date on which one or more elements
   referred  to in Article 5(1)(a) were first received by the  Office,
   contained   an  indication  that  the  contents  of   the   earlier
   application were incorporated by reference in the application;
       (vi)  an  indication be filed within the time limit  applicable
   under  paragraph (3) as to where, in the earlier application or  in
   the  translation referred to in item (iii), the missing part of the
   description or the missing drawing is contained.
       (5)  [Requirements Under Article 5(7)(a)] (a) The reference  to
   the  previously  filed application referred to in  Article  5(7)(a)
   shall  indicate  that,  for the purposes of the  filing  date,  the
   description and any drawings are replaced by the reference  to  the
   previously  filed  application; the reference shall  also  indicate
   the  number  of  that application, and the Office with  which  that
   application  was  filed. A Contracting Party may require  that  the
   reference  also  indicate the filing date of the  previously  filed
   application.
       (b)  A  Contracting  Party may, subject to Rule  4(3),  require
   that:
       (i)  a copy of the previously filed application and, where  the
   previously filed application is not in a language accepted  by  the
   Office,  a  translation  of that previously filed  application,  be
   filed  with the Office within a time limit which shall be not  less
   than  two  months from the date on which the application containing
   the  reference referred to in Article 5(7)(a) was received  by  the
   Office;
       (ii)  a  certified copy of the previously filed application  be
   filed  with the Office within a time limit which shall be not  less
   than  four  months from the date of the receipt of the  application
   containing the reference referred to in Article 5(7)(a).
       (c) A Contracting Party may require that the reference referred
   to  in  Article  5(7)(a) be to a previously filed application  that
   had been filed by the applicant or his predecessor or successor  in
   title.
       (6)   [Exceptions  Under  Article  5(8)(ii)]   The   types   of
   applications referred to in Article 5(8)(ii) shall be:
       (i) divisional applications;
       (ii) applications for continuation or continuation-in-part;
       (iii)  applications by new applicants determined to be entitled
   to an invention contained in an earlier application.
   
                                Rule 3
                                   
                  Details Concerning the Application
                    Under Article 6(1), (2) and (3)
   
       (1)  [Further  Requirements  Under  Article  6(1)(iii)]  (a)  A
   Contracting  Party  may  require that an applicant  who  wishes  an
   application  to be treated as a divisional application  under  Rule
   2(6)(i) indicate:
       (i) that he wishes the application to be so treated;
       (ii)  the number and filing date of the application from  which
   the application is divided.
       (b)  A  Contracting  Party may require that  an  applicant  who
   wishes  an  application to be treated as an application under  Rule
   2(6)(iii) indicate:
       (i) that he wishes the application to be so treated;
       (ii) the number and filing date of the earlier application.
       (2)  [Request  Form Under Article 6(2)(b)] A Contracting  Party
   shall  accept  the  presentation of the  contents  referred  to  in
   Article 6(2)(a):
       (i)  on a request Form, if that request Form corresponds to the
   Patent  Cooperation  Treaty  request Form  with  any  modifications
   under Rule 20(2);
       (ii)  on  a  Patent Cooperation Treaty request  Form,  if  that
   request  Form  is accompanied by an indication to the  effect  that
   the  applicant wishes the application to be treated as  a  national
   or  regional application, in which case the request Form  shall  be
   deemed to incorporate the modifications referred to in item (i);
       (iii)  on  a  Patent  Cooperation  Treaty  request  Form  which
   contains an indication to the effect that the applicant wishes  the
   application  to  be treated as a national or regional  application,
   if  such  a  request Form is available under the Patent Cooperation
   Treaty.
       (3)  [Requirement Under Article 6(3)] A Contracting  Party  may
   require,  under  Article 6(3), a translation of the  title,  claims
   and  abstract of an application that is in a language  accepted  by
   the Office, into any other languages accepted by that Office.
   
                                Rule 4
                                   
        Availability of Earlier Application Under Article 6(5)
                 and Rule 2(4) or of Previously Filed
                    Application Under Rule 2(5)(b)
   
       (1) [Copy of Earlier Application Under Article 6(5)] Subject to
   paragraph (3), a Contracting Party may require that a copy  of  the
   earlier  application referred to in Article 6(5) be filed with  the
   Office  within a time limit which shall be not less than 16  months
   from  the  filing date of that earlier application or, where  there
   is  more  than  one  such earlier application,  from  the  earliest
   filing date of those earlier applications.
       (2)  [Certification] Subject to paragraph  (3),  a  Contracting
   Party  may require that the copy referred to in paragraph  (1)  and
   the  date  of  filing of the earlier application  be  certified  as
   correct  by  the  Office  with which the  earlier  application  was
   filed.
       (3) [Availability of Earlier Application or of Previously Filed
   Application]  No Contracting Party shall require the  filing  of  a
   copy  or  a  certified  copy  of  the  earlier  application  or   a
   certification of the filing date, as referred to in paragraphs  (1)
   and  (2),  and  Rule  2(4), or a copy or a certified  copy  of  the
   previously filed application as referred to in Rule 2(5)(b),  where
   the  earlier  application or the previously filed  application  was
   filed  with  its  Office, or is available to  that  Office  from  a
   digital library which is accepted by the Office for that purpose.
       (4)  [Translation] Where the earlier application is  not  in  a
   language  accepted by the Office and the validity of  the  priority
   claim  is  relevant to the determination of whether  the  invention
   concerned is patentable, the Contracting Party may require  that  a
   translation  of  the earlier application referred to  in  paragraph
   (1)  be  filed by the applicant, upon invitation by the  Office  or
   other  competent authority, within a time limit which shall be  not
   less  than  two  months from the date of that invitation,  and  not
   less than the time limit, if any, applied under that paragraph.
   
                                Rule 5
                                   
             Evidence Under Articles 6(6) and 8(4)(c) and
               Rules 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) and 18(4)
   
       Where  the Office notifies the applicant, owner or other person
   that  evidence is required under Article 6(6) or 8(4)(c),  or  Rule
   7(4),  15(4), 16(6), 17(6) or 18(4), the notification  shall  state
   the  reason of the Office for doubting the veracity of the  matter,
   indication  or  signature, or the accuracy of the  translation,  as
   the case may be.
   
                                Rule 6
                                   
                Time Limits Concerning the Application
                      Under Article 6(7) and (8)
   
       (1)  [Time  Limits  Under  Article 6(7)  and  (8)]  Subject  to
   paragraphs  (2)  and (3), the time limits referred  to  in  Article
   6(7)  and  (8) shall be not less than two months from the  date  of
   the notification referred to in Article 6(7).
       (2)  [Exception  to Time Limit Under Article 6(8)]  Subject  to
   paragraph  (3),  where a notification under Article  6(7)  has  not
   been  made  because  indications  allowing  the  applicant  to   be
   contacted  by  the  Office  have not been  filed,  the  time  limit
   referred  to  in Article 6(8) shall be not less than  three  months
   from  the date on which one or more of the elements referred to  in
   Article 5(1)(a) were first received by the Office.
       (3) [Time Limits Under Article 6(7) and (8) Relating to Payment
   of  Application  Fee  in  Accordance with  the  Patent  Cooperation
   Treaty]  Where any fees required to be paid under Article  6(4)  in
   respect  of  the  filing  of  the  application  are  not  paid,   a
   Contracting  Party  may, under Article 6(7)  and  (8),  apply  time
   limits  for payment, including late payment, which are the same  as
   those  applicable under the Patent Cooperation Treaty  in  relation
   to the basic fee component of the international fee.
   
                                Rule 7
                                   
           Details Concerning Representation Under Article 7
   
       (1)  [Other  Procedures Under Article 7(2)(a)(iii)]  The  other
   procedures  referred  to  in  Article  7(2)(a)(iii)  for  which   a
   Contracting  Party may not require appointment of a  representative
   are:
       (i)  the filing of a copy of an earlier application under  Rule
   2(4);
       (ii)  the  filing  of a copy of a previously filed  application
   under Rule 2(5)(b).
       (2)  [Appointment of Representative Under Article 7(3)]  (a)  A
   Contracting   Party  shall  accept  that  the  appointment   of   a
   representative be filed with the Office in:
       (i)  a  separate communication (hereinafter referred  to  as  a
   "power  of  attorney")  signed by the  applicant,  owner  or  other
   interested  person  and  indicating the name  and  address  of  the
   representative; or, at the applicant's option,
       (ii)  the  request Form referred to in Article 6(2), signed  by
   the applicant.
       (b)  A  single power of attorney shall be sufficient even where
   it  relates  to  more than one application or patent  of  the  same
   person,  or to one or more applications and one or more patents  of
   the  same  person,  provided  that  all  applications  and  patents
   concerned are identified in the single power of attorney. A  single
   power  of  attorney shall also be sufficient even where it relates,
   subject  to  any exception indicated by the appointing  person,  to
   all  existing  and future applications or patents of  that  person.
   The  Office  may require that, where that single power of  attorney
   is  filed  on  paper or as otherwise permitted  by  the  Office,  a
   separate  copy thereof be filed for each application and patent  to
   which it relates.
       (3)  [Translation of Power of Attorney] A Contracting Party may
   require  that, if a power of attorney is not in a language accepted
   by the Office, it be accompanied by a translation.
       (4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be
   filed  with  the Office only where the Office may reasonably  doubt
   the  veracity  of  any  indication contained in  any  communication
   referred to in paragraph (2)(a).
       (5)  [Time  Limits  Under  Article 7(5)  and  (6)]  Subject  to
   paragraph (6), the time limits referred to in Article 7(5) and  (6)
   shall   be  not  less  than  two  months  from  the  date  of   the
   notification referred to in Article 7(5).
       (6)  [Exception  to  Time Limit Under  Article  7(6)]  Where  a
   notification referred to in Article 7(5) has not been made  because
   indications  allowing  the  applicant, owner  or  other  interested
   person to be contacted by the Office have not been filed, the  time
   limit  referred  to in Article 7(6) shall be not  less  than  three
   months  from the date on which the procedure referred to in Article
   7(5) was commenced.
   
                                Rule 8
                                   
              Filing of Communications Under Article 8(1)
   
       (1) [Communications Filed on Paper] (a) After June 2, 2005, any
   Contracting  Party  may,  subject to  Articles  5(1)  and  8(1)(d),
   exclude  the  filing of communications on paper or may continue  to
   permit the filing of communications on paper. Until that date,  all
   Contracting  Parties shall permit the filing of  communications  on
   paper.
       (b) Subject to Article 8(3) and subparagraph (c), a Contracting
   Party  may  prescribe  the requirements relating  to  the  form  of
   communications on paper.
       (c)   Where   a  Contracting  Party  permits  the   filing   of
   communications  on  paper, the Office shall permit  the  filing  of
   communications  on paper in accordance with the requirements  under
   the   Patent   Cooperation  Treaty  relating   to   the   form   of
   communications on paper.
       (d)  Notwithstanding subparagraph (a), where the  receiving  or
   processing  of  a communication on paper, due to its  character  or
   its  size,  is  deemed  not practicable, a  Contracting  Party  may
   require  the  filing of that communication in another  form  or  by
   other means of transmittal.
       (2)  [Communications Filed in Electronic Form or by  Electronic
   Means  of  Transmittal] (a) Where a Contracting Party  permits  the
   filing of communications in electronic form or by electronic  means
   of  transmittal with its Office in a particular language, including
   the   filing   of   communications   by   telegraph,   teleprinter,
   telefacsimile  or other like means of transmittal,  and  there  are
   requirements applicable to that Contracting Party under the  Patent
   Cooperation   Treaty  in  relation  to  communications   filed   in
   electronic  form  or  by electronic means of  transmittal  in  that
   language,  the Office shall permit the filing of communications  in
   electronic form or by electronic means of transmittal in  the  said
   language in accordance with those requirements.
       (b)   A   Contracting  Party  which  permits  the   filing   of
   communications  in  electronic  form  or  by  electronic  means  of
   transmittal  with its Office shall notify the International  Bureau
   of  the  requirements  under its applicable law  relating  to  such
   filing.   Any   such  notification  shall  be  published   by   the
   International  Bureau in the language in which it is  notified  and
   in  the  languages  in which authentic and official  texts  of  the
   Treaty are established under Article 25.
       (c)  Where, under subparagraph (a), a Contracting Party permits
   the   filing   of   communications   by   telegraph,   teleprinter,
   telefacsimile  or other like means of transmittal, it  may  require
   that  the  original of any document which was transmitted  by  such
   means  of  transmittal,  accompanied by a letter  identifying  that
   earlier  transmission, be filed on paper with the Office  within  a
   time limit which shall be not less than one month from the date  of
   the transmission.
       (3) [Copies, Filed in Electronic Form or by Electronic Means of
   Transmittal,  of  Communications  Filed  on  Paper]  (a)  Where   a
   Contracting Party permits the filing of a copy, in electronic  form
   or  by electronic means of transmittal, of a communication filed on
   paper  in  a  language  accepted  by  the  Office,  and  there  are
   requirements applicable to that Contracting Party under the  Patent
   Cooperation  Treaty in relation to the filing  of  such  copies  of
   communications,  the Office shall permit the filing  of  copies  of
   communications  in  electronic  form  or  by  electronic  means  of
   transmittal, in accordance with those requirements.
       (b)  Paragraph (2)(b) shall apply, mutatis mutandis, to copies,
   in  electronic  form  or  by electronic means  of  transmittal,  of
   communications filed on paper.
   
                                Rule 9
                                   
          Details Concerning the Signature Under Article 8(4)
   
       (1)  [Indications  Accompanying Signature] A Contracting  Party
   may  require that the signature of the natural person who signs  be
   accompanied by:
       (i)  an  indication in letters of the family or principal  name
   and  the given or secondary name or names of that person or, at the
   option  of  that person, of the name or names customarily  used  by
   the said person;
       (ii) an indication of the capacity in which that person signed,
   where such capacity is not obvious from reading the communication.
       (2)  [Date of Signing] A Contracting Party may require  that  a
   signature be accompanied by an indication of the date on which  the
   signing was effected. Where that indication is required but is  not
   supplied,  the  date on which the signing is deemed  to  have  been
   effected  shall be the date on which the communication bearing  the
   signature  was received by the Office or, if the Contracting  Party
   so permits, a date earlier than the latter date.
       (3) [Signature of Communication on Paper] Where a communication
   to  the  Office of a Contracting Party is on paper and a  signature
   is required, that Contracting Party:
       (i)   shall,  subject  to  item  (iii),  accept  a  handwritten
   signature;
       (ii) may permit, instead of a handwritten signature, the use of
   other  forms of signature, such as a printed or stamped  signature,
   or the use of a seal or of a bar-coded label;
       (iii) may, where the natural person who signs the communication
   is  a  national of the Contracting Party and such person's  address
   is  on  its territory, or where the legal entity on behalf of which
   the  communication is signed is organized under  its  law  and  has
   either  a domicile or a real and effective industrial or commercial
   establishment  on  its  territory, require  that  a  seal  be  used
   instead of a handwritten signature.
       (4) [Signature of Communications Filed in Electronic Form or by
   Electronic    Means   of   Transmittal   Resulting    in    Graphic
   Representation]  Where a Contracting Party permits  the  filing  of
   communications  in  electronic  form  or  by  electronic  means  of
   transmittal,  it shall consider such a communication  signed  if  a
   graphic  representation of a signature accepted by that Contracting
   Party  under  paragraph  (3)  appears  on  that  communication   as
   received by the Office of that Contracting Party.
       (5)  [Signature of Communications Filed in Electronic Form  Not
   Resulting  in  Graphic  Representation of Signature]  (a)  Where  a
   Contracting   Party   permits  the  filing  of  communications   in
   electronic  form,  and  a  graphic representation  of  a  signature
   accepted  by  that Contracting Party under paragraph (3)  does  not
   appear  on such a communication as received by the Office  of  that
   Contracting  Party,  the Contracting Party  may  require  that  the
   communication  be  signed using a signature in electronic  form  as
   prescribed by that Contracting Party.
       (b) Notwithstanding subparagraph (a), where a Contracting Party
   permits  the  filing  of communications in  electronic  form  in  a
   particular language, and there are requirements applicable to  that
   Contracting  Party under the Patent Cooperation Treaty in  relation
   to  signatures  in  electronic  form  of  communications  filed  in
   electronic form in that language which do not result in  a  graphic
   representation  of  the signature, the Office of  that  Contracting
   Party  shall  accept a signature in electronic form  in  accordance
   with those requirements.
       (c) Rule 8(2)(b) shall apply mutatis mutandis.
       (6)  [Exception  to  Certification of Signature  Under  Article
   8(4)(b)]  A  Contracting  Party  may  require  that  any  signature
   referred  to  in  paragraph  (5) be  confirmed  by  a  process  for
   certifying  signatures  in  electronic  form  specified   by   that
   Contracting Party.
   
                                Rule 10
                                   
                    Details Concerning Indications
                    Under Article 8(5), (6) and (8)
   
       (1)  [Indications  Under Article 8(5)] (a) A Contracting  Party
   may require that any communication:
       (i)  indicate the name and address of the applicant,  owner  or
   other interested person;
       (ii)  indicate the number of the application or patent to which
   it relates;
       (iii)  contain, where the applicant, owner or other  interested
   person  is  registered  with  the  Office,  the  number  or   other
   indication under which he is so registered.
       (b) A Contracting Party may require that any communication by a
   representative  for the purposes of a procedure before  the  Office
   contain:
       (i) the name and address of the representative;
       (ii)   a   reference  to  the  power  of  attorney,  or   other
   communication  in  which the appointment of that representative  is
   or  was  effected,  on  the basis of which the said  representative
   acts;
       (iii)  where the representative is registered with the  Office,
   the number or other indication under which he is registered.
       (2)  [Address for Correspondence and Address for Legal Service]
   A   Contracting   Party   may  require   that   the   address   for
   correspondence referred to in Article 8(6)(i) and the  address  for
   legal  service  referred to in Article 8(6)(ii) be on  a  territory
   prescribed by that Contracting Party.
       (3)  [Address  Where No Representative Is Appointed]  Where  no
   representative  is  appointed  and an  applicant,  owner  or  other
   interested  person has provided, as his address, an  address  on  a
   territory prescribed by the Contracting Party under paragraph  (2),
   that  Contracting  Party  shall consider that  address  to  be  the
   address  for correspondence referred to in Article 8(6)(i)  or  the
   address  for  legal  service referred to in  Article  8(6)(ii),  as
   required by the Contracting Party, unless that applicant, owner  or
   other  interested person expressly indicates another  such  address
   under Article 8(6).
       (4)  [Address  Where  Representative  Is  Appointed]  Where   a
   representative  is  appointed, a Contracting Party  shall  consider
   the   address  of  that  representative  to  be  the  address   for
   correspondence  referred to in Article 8(6)(i) or the  address  for
   legal  service referred to in Article 8(6)(ii), as required by  the
   Contracting   Party,  unless  that  applicant,   owner   or   other
   interested  person expressly indicates another such  address  under
   Article 8(6).
       (5)  [Sanctions  for  Non-Compliance  with  Requirements  Under
   Article  8(8)] No Contracting Party may provide for the refusal  of
   an  application for failure to comply with any requirement to  file
   a   registration   number  or  other  indication  under   paragraph
   (1)(a)(iii) and (b)(iii).
   
                                Rule 11
                                   
                 Time Limits Concerning Communications
                      Under Article 8(7) and (8)
   
       (1)  [Time  Limits  Under  Article 8(7)  and  (8)]  Subject  to
   paragraph (2), the time limits referred to in Article 8(7) and  (8)
   shall   be  not  less  than  two  months  from  the  date  of   the
   notification referred to in Article 8(7).
       (2)  [Exception  to  Time Limit Under  Article  8(8)]  Where  a
   notification   under  Article  8(7)  has  not  been  made   because
   indications  allowing  the  applicant, owner  or  other  interested
   person to be contacted by the Office have not been filed, the  time
   limit  referred  to in Article 8(8) shall be not  less  than  three
   months  from  the date on which the communication  referred  to  in
   Article 8(7) was received by the Office.
   
                                Rule 12
                                   
                 Details Concerning Relief in Respect
                    of Time Limits Under Article 11
   
       (1)  [Requirements Under Article 11(1)] (a) A Contracting Party
   may require that a request referred to in Article 11(1):
       (i) be signed by the applicant or owner;
       (ii)  contain an indication to the effect that extension  of  a
   time  limit  is requested, and an identification of the time  limit
   in question.
       (b)  Where  a  request for extension of a time limit  is  filed
   after  the  expiration of the time limit, a Contracting  Party  may
   require  that all of the requirements in respect of which the  time
   limit  for  the action concerned applied be complied  with  at  the
   same time as the request is filed.
       (2)  [Period and Time Limit Under Article 11(1)] (a) The period
   of  extension of a time limit referred to in Article 11(1) shall be
   not  less  than two months from the date of the expiration  of  the
   unextended time limit.
       (b)  The  time  limit  referred to in Article  11(1)(ii)  shall
   expire  not earlier than two months from the date of the expiration
   of the unextended time limit.
       (3)  [Requirements Under Article 11(2)(i)] A Contracting  Party
   may require that a request referred to in Article 11(2):
       (i) be signed by the applicant or owner;
       (ii) contain an indication to the effect that relief in respect
   of   non-compliance  with  a  time  limit  is  requested,  and   an
   identification of the time limit in question.
       (4)  [Time  Limit for Filing a Request Under Article 11(2)(ii)]
   The  time  limit referred to in Article 11(2)(ii) shall expire  not
   earlier  than  two months after a notification by the  Office  that
   the applicant or owner did not comply with the time limit fixed  by
   the Office.
       (5)  [Exceptions Under Article 11(3)] (a) No Contracting  Party
   shall be required under Article 11(1) or (2) to grant:
       (i)  a  second, or any subsequent, relief in respect of a  time
   limit  for  which  relief has already been  granted  under  Article
   11(1) or (2);
       (ii) relief for filing a request for relief under Article 11(1)
   or (2) or a request for reinstatement under Article 12(1);
       (iii)  relief  in respect of a time limit for  the  payment  of
   maintenance fees;
       (iv)  relief in respect of a time limit referred to in  Article
   13(1), (2) or (3);
       (v)  relief in respect of a time limit for an action  before  a
   board  of  appeal or other review body constituted in the framework
   of the Office;
       (vi)  relief in respect of a time limit for an action in  inter
   partes proceedings.
       (b)  No  Contracting Party which provides a maximum time  limit
   for  compliance with all of the requirements of a procedure  before
   the  Office shall be required under Article 11(1) or (2)  to  grant
   relief  in  respect of a time limit for an action in that procedure
   in  respect  of any of those requirements beyond that maximum  time
   limit.
   
                                Rule 13
                                   
           Details Concerning Reinstatement of Rights After
               a Finding of Due Care or Unintentionality
                    by the Office Under Article 12
   
       (1)  [Requirements Under Article 12(1)(i)] A Contracting  Party
   may  require  that  a  request referred to in Article  12(1)(i)  be
   signed by the applicant or owner.
       (2)  [Time  Limit Under Article 12(1)(ii)] The time  limit  for
   making  a  request, and for complying with the requirements,  under
   Article  12(1)(ii),  shall  be  the  earlier  to  expire   of   the
   following:
       (i)  not  less than two months from the date of the removal  of
   the  cause of failure to comply with the time limit for the  action
   in question;
       (ii) not less than 12 months from the date of expiration of the
   time  limit for the action in question, or, where a request relates
   to  non-payment of a maintenance fee, not less than 12 months  from
   the  date  of  expiration  of the period of  grace  provided  under
   Article 5bis of the Paris Convention.
       (3) [Exceptions Under Article 12(2)] The exceptions referred to
   in Article 12(2) are failure to comply with a time limit:
       (i) for an action before a board of appeal or other review body
   constituted in the framework of the Office;
       (ii) for making a request for relief under Article 11(1) or (2)
   or a request for reinstatement under Article 12(1);
       (iii) referred to in Article 13(1), (2) or (3);
       (iv) for an action in inter partes proceedings.
   
                                Rule 14
                                   
                     Details Concerning Correction
             or Addition of Priority Claim and Restoration
                  of Priority Right Under Article 13
   
       (1)  [Exception Under Article 13(1)] No Contracting Party shall
   be  obliged to provide for the correction or addition of a priority
   claim  under  Article  13(1),  where the  request  referred  to  in
   Article  13(1)(i)  is  received after  the  applicant  has  made  a
   request  for  early  publication or for  expedited  or  accelerated
   processing,  unless  that  request for  early  publication  or  for
   expedited  or  accelerated  processing  is  withdrawn  before   the
   technical  preparations  for publication of  the  application  have
   been completed.
       (2)  [Requirements Under Article 13(1)(i)] A Contracting  Party
   may  require  that  a  request referred to in Article  13(1)(i)  be
   signed by the applicant.
       (3)  [Time  Limit  Under  Article  13(1)(ii)]  The  time  limit
   referred  to in Article 13(1)(ii) shall be not less than  the  time
   limit  applicable  under  the  Patent  Cooperation  Treaty  to   an
   international  application for the submission of a  priority  claim
   after the filing of an international application.
       (4)  [Time  Limits  Under Article 13(2)]  (a)  The  time  limit
   referred  to in Article 13(2), introductory part, shall expire  not
   less  than  two  months from the date on which the priority  period
   expired.
       (b)  The  time limit referred to in Article 13(2)(ii) shall  be
   the  time  limit applied under subparagraph (a), or the  time  that
   any  technical  preparations  for  publication  of  the  subsequent
   application have been completed, whichever expires earlier.
       (5)  [Requirements Under Article 13(2)(i)] A Contracting  Party
   may require that a request referred to in Article 13(2)(i):
       (i) be signed by the applicant; and
       (ii)  be  accompanied, where the application did not claim  the
   priority of the earlier application, by the priority claim.
       (6)  [Requirements Under Article 13(3)] (a) A Contracting Party
   may require that a request referred to in Article 13(3)(i):
       (i) be signed by the applicant; and
       (ii) indicate the Office to which the request for a copy of the
   earlier application had been made and the date of that request.
       (b) A Contracting Party may require that:
       (i)  a  declaration or other evidence in support of the request
   referred  to  in  Article 13(3) be filed with the Office  within  a
   time limit fixed by the Office;
       (ii) the copy of the earlier application referred to in Article
   13(3)(iv) be filed with the Office within a time limit which  shall
   be  not less than one month from the date on which the applicant is
   provided  with  that  copy by the Office  with  which  the  earlier
   application was filed.
       (7)  [Time  Limit  Under  Article 13(3)(iii)]  The  time  limit
   referred  to  in Article 13(3)(iii) shall expire two months  before
   the expiration of the time limit prescribed in Rule 4(1).
   
                                Rule 15
                                   
         Request for Recordation of Change in Name or Address
   
       (1)  [Request]  Where there is no change in the person  of  the
   applicant or owner but there is a change in his name or address,  a
   Contracting  Party shall accept that a request for  recordation  of
   the  change  be made in a communication signed by the applicant  or
   owner and containing the following indications:
       (i) an indication to the effect that recordation of a change in
   name or address is requested;
       (ii) the number of the application or patent concerned;
       (iii) the change to be recorded;
       (iv)  the name and address of the applicant or the owner  prior
   to the change.
       (2)  [Fees] A Contracting Party may require that a fee be  paid
   in respect of a request referred to in paragraph (1).
       (3)  [Single Request] (a) A single request shall be  sufficient
   even  where the change relates to both the name and address of  the
   applicant or the owner.
       (b)  A single request shall be sufficient even where the change
   relates  to more than one application or patent of the same person,
   or  to one or more applications and one or more patents of the same
   person,  provided that the numbers of all applications and  patents
   concerned  are  indicated in the request. A Contracting  Party  may
   require  that, where that single request is filed on  paper  or  as
   otherwise  permitted  by  the Office, a separate  copy  thereof  be
   filed for each application and patent to which it relates.
       (4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be
   filed  with  the Office only where the Office may reasonably  doubt
   the veracity of any indication contained in the request.
       (5)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may  require that formal requirements other than those referred  to
   in  paragraphs  (1)  to  (4) be complied with  in  respect  of  the
   request  referred  to  in  paragraph (1),  except  where  otherwise
   provided  for by the Treaty or prescribed in these Regulations.  In
   particular,  the  filing of any certificate concerning  the  change
   may not be required.
       (6)  [Notification]  Where  one or  more  of  the  requirements
   applied  by the Contracting Party under paragraphs (1) to  (4)  are
   not  complied with, the Office shall notify the applicant or owner,
   giving the opportunity to comply with any such requirement, and  to
   make  observations, within not less than two months from  the  date
   of the notification.
       (7) [Non-Compliance with Requirements] (a) Where one or more of
   the  requirements applied by the Contracting Party under paragraphs
   (1)  to  (4)  are  not complied with within the  time  limit  under
   subparagraph  (b),  the  Contracting Party  may  provide  that  the
   request  shall  be  refused, but no more  severe  sanction  may  be
   applied.
       (b) The time limit referred to in subparagraph (a) shall be:
       (i)  subject  to item (ii), not less than two months  from  the
   date of the notification;
       (ii)  where  indications allowing the  Office  to  contact  the
   person  who made the request referred to in paragraph (1) have  not
   been  filed, not less than three months from the date on which that
   request was received by the Office.
       (8) [Change in the Name or Address of the Representative, or in
   the  Address  for  Correspondence or  Address  for  Legal  Service]
   Paragraphs (1) to (7) shall apply, mutatis mutandis, to any  change
   in  the  name or address of the representative, and to  any  change
   relating  to  the address for correspondence or address  for  legal
   service.
   
                                Rule 16
                                   
        Request for Recordation of Change in Applicant or Owner
   
       (1) [Request for Recordation of a Change in Applicant or Owner]
   (a)  Where  there  is a change in the person of  the  applicant  or
   owner,  a  Contracting  Party  shall  accept  that  a  request  for
   recordation of the change be made in a communication signed by  the
   applicant  or  owner, or by the new applicant  or  new  owner,  and
   containing the following indications:
       (i) an indication to the effect that a recordation of change in
   applicant or owner is requested;
       (ii) the number of the application or patent concerned;
       (iii) the name and address of the applicant or owner;
       (iv) the name and address of the new applicant or new owner;
       (v)  the  date of the change in the person of the applicant  or
   owner;
       (vi)  the  name  of a State of which the new applicant  or  new
   owner  is  a national if he is the national of any State, the  name
   of  a  State  in  which  the new applicant or  new  owner  has  his
   domicile,  if  any,  and  the name of a  State  in  which  the  new
   applicant  or  new  owner  has a real and effective  industrial  or
   commercial establishment, if any;
       (vii) the basis for the change requested.
       (b) A Contracting Party may require that the request contain:
       (i)  a  statement that the information contained in the request
   is true and correct;
       (ii)  information relating to any government interest  by  that
   Contracting Party.
       (2)  [Documentation of the Basis of the Change in Applicant  or
   Owner]  (a) Where the change in applicant or owner results  from  a
   contract, a Contracting Party may require that the request  include
   information  relating to the registration of  the  contract,  where
   registration is compulsory under the applicable law,  and  that  it
   be  accompanied, at the option of the requesting party, by  one  of
   the following:
       (i)  a  copy of the contract, which copy may be required to  be
   certified,  at  the  option of the requesting party,  by  a  notary
   public  or any other competent public authority or, where permitted
   under  the applicable law, by a representative having the right  to
   practice  before  the  Office,  as being  in  conformity  with  the
   original contract;
       (ii)  an  extract  of the contract showing  the  change,  which
   extract  may  be  required to be certified, at the  option  of  the
   requesting party, by a notary public or any other competent  public
   authority  or,  where  permitted under the  applicable  law,  by  a
   representative having the right to practice before the  Office,  as
   being a true extract of the contract;
       (iii)  an  uncertified certificate of transfer of ownership  by
   contract  drawn  up  with the content as prescribed  in  the  Model
   International  Form  in respect of a certificate  of  transfer  and
   signed by both the applicant and the new applicant, or by both  the
   owner and the new owner.
       (b)  Where  the  change in applicant or owner  results  from  a
   merger,  or from the reorganization or division of a legal  entity,
   a  Contracting Party may require that the request be accompanied by
   a  copy  of  a document, which document originates from a competent
   authority  and  evidences  the merger,  or  the  reorganization  or
   division  of  the  legal  entity, and  any  attribution  of  rights
   involved,  such  as  a  copy  of an  extract  from  a  register  of
   commerce.  A  Contracting Party may also require that the  copy  be
   certified, at the option of the requesting party, by the  authority
   which  issued  the  document or by a notary  public  or  any  other
   competent   public   authority  or,  where  permitted   under   the
   applicable  law, by a representative having the right  to  practice
   before  the  Office,  as  being  in conformity  with  the  original
   document.
       (c) Where the change in applicant or owner does not result from
   a  contract, a merger, or the reorganization or division of a legal
   entity,  but results from another ground, for example, by operation
   of  law  or a court decision, a Contracting Party may require  that
   the  request be accompanied by a copy of a document evidencing  the
   change.  A  Contracting Party may also require  that  the  copy  be
   certified  as  being in conformity with the original  document,  at
   the  option of the requesting party, by the authority which  issued
   the  document  or by a notary public or any other competent  public
   authority  or,  where  permitted under the  applicable  law,  by  a
   representative having the right to practice before the Office.
       (d)  Where the change is in the person of one or more  but  not
   all  of several co-applicants or co-owners, a Contracting Party may
   require  that  evidence of the consent to the  change  of  any  co-
   applicant  or  co-owner in respect of whom there is  no  change  be
   provided to the Office.
       (3) [Translation] A Contracting Party may require a translation
   of  any  document  filed under paragraph  (2)  that  is  not  in  a
   language accepted by the Office.
       (4)  [Fees] A Contracting Party may require that a fee be  paid
   in respect of a request referred to in paragraph (1).
       (5)  [Single Request] A single request shall be sufficient even
   where the change relates to more than one application or patent  of
   the  same  person, or to one or more applications and one  or  more
   patents  of the same person, provided that the change in  applicant
   or  owner  is the same for all applications and patents  concerned,
   and  the  numbers  of  all applications and patents  concerned  are
   indicated  in  the request. A Contracting Party may  require  that,
   where  that  single  request is filed  on  paper  or  as  otherwise
   permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for  each
   application and patent to which it relates.
       (6)  [Evidence] A Contracting Party may require that  evidence,
   or  further  evidence in the case of paragraph (2), be  filed  with
   the  Office  only  where  that  Office  may  reasonably  doubt  the
   veracity  of  any  indication contained in the request  or  in  any
   document  referred to in the present Rule, or the accuracy  of  any
   translation referred to in paragraph (3).
       (7)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may  require that formal requirements other than those referred  to
   in  paragraphs  (1)  to  (6) be complied with  in  respect  of  the
   request  referred to in this Rule, except where otherwise  provided
   for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
       (8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6)
   and  (7)  shall apply, mutatis mutandis, where one or more  of  the
   requirements  applied under paragraphs (1) to (5) are not  complied
   with,  or  where  evidence, or further evidence, is required  under
   paragraph (6).
       (9)  [Exclusion  with  Respect to Inventorship]  A  Contracting
   Party  may  exclude  the application of this  Rule  in  respect  of
   changes  in  inventorship. What constitutes inventorship  shall  be
   determined under the applicable law.
   
                                Rule 17
                                   
                 Request for Recordation of a License
                        or a Security Interest
   
       (1)  [Request for Recordation of a License] (a) Where a license
   in  respect of an application or patent may be recorded  under  the
   applicable law, the Contracting Party shall accept that  a  request
   for  recordation of that license be made in a communication  signed
   by  the  licensor  or  the  licensee and containing  the  following
   indications:
       (i) an indication to the effect that a recordation of a license
   is requested;
       (ii) the number of the application or patent concerned;
       (iii) the name and address of the licensor;
       (iv) the name and address of the licensee;
       (v)  an  indication  of  whether the license  is  an  exclusive
   license or a non-exclusive license;
       (vi) the name of a State of which the licensee is a national if
   he  is the national of any State, the name of a State in which  the
   licensee  has  his domicile, if any, and the name  of  a  State  in
   which  the  licensee  has  a  real  and  effective  industrial   or
   commercial establishment, if any.
       (b) A Contracting Party may require that the request contain:
       (i)  a  statement that the information contained in the request
   is true and correct;
       (ii)  information relating to any government interest  by  that
   Contracting Party;
       (iii)  information relating to the registration of the license,
   where registration is compulsory under the applicable law;
       (iv) the date of the license and its duration.
       (2)  [Documentation of the Basis of the License] (a) Where  the
   license  is a freely concluded agreement, a Contracting  Party  may
   require  that  the  request be accompanied, at the  option  of  the
   requesting party, by one of the following:
       (i)  a copy of the agreement, which copy may be required to  be
   certified,  at  the  option of the requesting party,  by  a  notary
   public  or any other competent public authority or, where permitted
   under  the applicable law, by a representative having the right  to
   practice  before  the  Office,  as being  in  conformity  with  the
   original agreement;
       (ii)  an  extract of the agreement consisting of those portions
   of  that agreement which show the rights licensed and their extent,
   which  extract  may be required to be certified, at the  option  of
   the  requesting  party, by a notary public or any  other  competent
   public  authority or, where permitted under the applicable law,  by
   a  representative having the right to practice before  the  Office,
   as being a true extract of the agreement.
       (b)  A  Contracting Party may require, where the license  is  a
   freely  concluded  agreement, that any applicant, owner,  exclusive
   licensee,  co-applicant, co-owner or co-exclusive licensee  who  is
   not party to that agreement give his consent to the recordation  of
   the agreement in a communication to the Office.
       (c)  Where the license is not a freely concluded agreement, for
   example,  it  results from operation of law or a court decision,  a
   Contracting Party may require that the request be accompanied by  a
   copy of a document evidencing the license. A Contracting Party  may
   also  require  that  the copy be certified as being  in  conformity
   with  the original document, at the option of the requesting party,
   by  the  authority which issued the document or by a notary  public
   or  any other competent public authority or, where permitted  under
   the  applicable  law,  by  a representative  having  the  right  to
   practice before the Office.
       (3) [Translation] A Contracting Party may require a translation
   of  any  document  filed under paragraph  (2)  that  is  not  in  a
   language accepted by the Office.
       (4)  [Fees] A Contracting Party may require that a fee be  paid
   in respect of a request referred to in paragraph (1).
       (5)  [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis,
   to requests for recordation of a license.
       (6)  [Evidence]  Rule 16(6) shall apply, mutatis  mutandis,  to
   requests for recordation of a license.
       (7)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may  require that formal requirements other than those referred  to
   in  paragraphs  (1)  to  (6) be complied with  in  respect  of  the
   request  referred  to  in  paragraph (1),  except  where  otherwise
   provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
       (8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6)
   and  (7)  shall apply, mutatis mutandis, where one or more  of  the
   requirements  applied under paragraphs (1) to (5) are not  complied
   with,  or  where  evidence, or further evidence, is required  under
   paragraph (6).
       (9)  [Request  for  Recordation  of  a  Security  Interest   or
   Cancellation  of  the  Recordation  of  a  License  or  a  Security
   Interest]  Paragraphs (1) to (8) shall apply, mutatis mutandis,  to
   requests for:
       (i)  recordation  of  a  security interest  in  respect  of  an
   application or patent;
       (ii) cancellation of the recordation of a license or a security
   interest in respect of an application or patent.
   
                                Rule 18
                                   
                  Request for Correction of a Mistake
   
       (1) [Request] (a) Where an application, a patent or any request
   communicated  to  the  Office in respect of  an  application  or  a
   patent  contains  a mistake, not related to search  or  substantive
   examination,  which  is  correctable  by  the  Office   under   the
   applicable  law,  the  Office  shall  accept  that  a  request  for
   correction of that mistake in the records and publications  of  the
   Office  be  made  in a communication to the Office  signed  by  the
   applicant or owner and containing the following indications:
       (i) an indication to the effect that a correction of mistake is
   requested;
       (ii) the number of the application or patent concerned;
       (iii) the mistake to be corrected;
       (iv) the correction to be made;
       (v) the name and address of the requesting party.
       (b)  A  Contracting  Party  may require  that  the  request  be
   accompanied  by  a  replacement  part  or  part  incorporating  the
   correction  or, where paragraph (3) applies, by such a  replacement
   part or part incorporating the correction for each application  and
   patent to which the request relates.
       (c) A Contracting Party may require that the request be subject
   to  a  declaration by the requesting party stating that the mistake
   was made in good faith.
       (d) A Contracting Party may require that the request be subject
   to  a  declaration by the requesting party stating  that  the  said
   request  was  made  without undue delay or, at the  option  of  the
   Contracting  Party,  that  it was made without  intentional  delay,
   following the discovery of the mistake.
       (2) [Fees] (a) Subject to subparagraph (b), a Contracting Party
   may  require  that  a  fee be paid in respect of  a  request  under
   paragraph (1).
       (b)  The  Office shall correct its own mistakes, ex officio  or
   upon request, for no fee.
       (3)  [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis,
   to  requests for correction of a mistake, provided that the mistake
   and  the requested correction are the same for all applications and
   patents concerned.
       (4)  [Evidence]  A  Contracting Party  may  only  require  that
   evidence  in support of the request be filed with the Office  where
   the  Office  may reasonably doubt that the alleged  mistake  is  in
   fact  a  mistake, or where it may reasonably doubt the veracity  of
   any  matter  contained in, or of any document filed  in  connection
   with, the request for correction of a mistake.
       (5)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may  require that formal requirements other than those referred  to
   in  paragraphs  (1)  to  (4) be complied with  in  respect  of  the
   request  referred  to  in  paragraph (1),  except  where  otherwise
   provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
       (6) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6)
   and  (7)  shall apply, mutatis mutandis, where one or more  of  the
   requirements  applied under paragraphs (1) to (3) are not  complied
   with, or where evidence is required under paragraph (4).
       (7)  [Exclusions]  (a)  A Contracting  Party  may  exclude  the
   application  of  this Rule in respect of changes  in  inventorship.
   What  constitutes  inventorship  shall  be  determined  under   the
   applicable law.
       (b)  A  Contracting Party may exclude the application  of  this
   Rule  in  respect  of any mistake which must be corrected  in  that
   Contracting Party under a procedure for reissue of the patent.
   
                                Rule 19
                                   
                       Manner of Identification
           of an Application Without Its Application Number
   
       (1)  [Manner  of Identification] Where it is required  that  an
   application  be identified by its application number,  but  such  a
   number  has  not  yet  been issued or is not known  to  the  person
   concerned   or  his  representative,  the  application   shall   be
   considered identified if one of the following is supplied, at  that
   person's option:
       (i) a provisional number for the application, if any, given  by
   the Office;
       (ii)  a copy of the request part of the application along  with
   the date on which the application was sent to the Office;
       (iii)  a  reference  number given to  the  application  by  the
   applicant  or  his representative and indicated in the application,
   along with the name and address of the applicant, the title of  the
   invention  and the date on which the application was  sent  to  the
   Office.
       (2)  [Prohibition  of Other Requirements] No Contracting  Party
   may require that identification means other than those referred  to
   in  paragraph  (1)  be supplied in order for an application  to  be
   identified where its application number has not yet been issued  or
   is not known to the person concerned or his representative.
   
                                Rule 20
                                   
              Establishment of Model International Forms
   
       (1)  [Model  International  Forms] The  Assembly  shall,  under
   Article  14(1)(c), establish Model International Forms, in each  of
   the languages referred to in Article 25(1), in respect of:
       (i) a power of attorney;
       (ii) a request for recordation of change in name or address;
       (iii)  a  request  for recordation of change  in  applicant  or
   owner;
       (iv) a certificate of transfer;
       (v)  a request for recordation, or cancellation of recordation,
   of a license;
       (vi) a request for recordation, or cancellation of recordation,
   of a security interest;
       (vii) a request for correction of a mistake.
       (2)  [Modifications Referred to in Rule 3(2)(i)]  The  Assembly
   shall  establish the modifications of the Patent Cooperation Treaty
   request Form referred to in Rule 3(2)(i).
       (3)  [Proposals by the International Bureau] The  International
   Bureau shall present proposals to the Assembly concerning:
       (i) the establishment of Model International Forms referred  to
   in paragraph (1);
       (ii) the modifications of the Patent Cooperation Treaty request
   Form referred to in paragraph (2).
   
                                Rule 21
                                   
             Requirement of Unanimity Under Article 14(3)
   
       Establishment or amendment of the following Rules shall require
   unanimity:
       (i) any Rules under Article 5(1)(a);
       (ii) any Rules under Article 6(1)(iii);
       (iii) any Rules under Article 6(3);
       (iv) any Rules under Article 7(2)(a)(iii);
       (v) Rule 8(1)(a);
       (vi) the present Rule.
   
   
   
   
   
                           AGREED STATEMENTS
         BY THE DIPLOMATIC CONFERENCE REGARDING THE PATENT LAW
        TREATY AND THE REGULATIONS UNDER THE PATENT LAW TREATY
   
       1.  When  adopting  Article 1(xiv), the  Diplomatic  Conference
   understood that the words "procedure before the Office"  would  not
   cover judicial procedures under the applicable law.
       2.  When  adopting  Articles  1(xvii),  16  and  17(2)(v),  the
   Diplomatic Conference understood that:
       (1)  The  PLT Assembly would, when appropriate, be convened  in
   conjunction with meetings of the PCT Assembly.
       (2)  Contracting  Parties of the PLT would be  consulted,  when
   appropriate,  in addition to States party to the PCT,  in  relation
   to proposed modifications of the PCT Administrative Instructions.
       (3)  The  Director General shall propose, for the determination
   of  the PCT Assembly, that Contracting Parties of the PLT which are
   not  party  to  the  PCT be invited as observers  to  PCT  Assembly
   meetings and to meetings of other PCT bodies, when appropriate.
       (4)  When  the PLT Assembly decides, under Article 16,  that  a
   revision, amendment or modification of the PCT shall apply for  the
   purposes  of  the  PLT, the Assembly may provide  for  transitional
   provisions under the PLT in the particular case.
       3.  When adopting Articles 6(5) and 13(3), and Rules 4 and  14,
   the  Diplomatic  Conference urged the World  Intellectual  Property
   Organization  to expedite the creation of a digital library  system
   for  priority  documents. Such a system  would  be  of  benefit  to
   patent owners and others wanting access to priority documents.
       4.  With  a  view  to facilitating the implementation  of  Rule
   8(1)(a)  of  this  Treaty, the Diplomatic Conference  requests  the
   General  Assembly  of the World Intellectual Property  Organization
   (WIPO)  and  the Contracting Parties to provide the developing  and
   least   developed  countries  and  countries  in  transition   with
   additional  technical  assistance to meet their  obligations  under
   this Treaty, even before the entry into force of the Treaty.
       The  Diplomatic Conference further urges industrialized  market
   economy  countries  to provide, on request and on  mutually  agreed
   terms  and  conditions,  technical  and  financial  cooperation  in
   favour  of  developing and least developed countries and  countries
   in transition.
       The  Diplomatic Conference requests the WIPO General  Assembly,
   once  the  Treaty has entered into force, to monitor  and  evaluate
   the progress of that cooperation every ordinary session.
       5.  When adopting Rules 12(5)(vi) and 13(3)(iv), the Diplomatic
   Conference  understood  that, while it was appropriate  to  exclude
   actions  in  relation to inter partes proceedings from  the  relief
   provided  by  Articles  11  and  12,  it  was  desirable  that  the
   applicable  law  of Contracting Parties provide appropriate  relief
   in  those  circumstances  which takes into  account  the  competing
   interests  of third parties, as well as those interests  of  others
   who are not parties to the proceedings.
       6.  It was agreed that any dispute arising between two or  more
   Contracting   Parties   concerning  the   interpretation   or   the
   application  of  this  Treaty and its Regulations  may  be  settled
   amicably  through consultation or mediation under the  auspices  of
   the Director General.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru

Сайт управляется системой uCoz