Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЙЕМЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 17.12.2002)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 02.07.2005 N 79-ФЗ

                              СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
           И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЙЕМЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
                  И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
                                   
                    (Москва, 17 декабря 2002 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и  Правительство  Йеменской
   Республики, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
       желая   создавать   благоприятные  условия  для   осуществления
   капиталовложений  инвесторов  одной  Договаривающейся  Стороны   на
   территории другой Договаривающейся Стороны,
       признавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений  на
   основе настоящего Соглашения будут стимулировать приток капитала  и
   способствовать  развитию  взаимовыгодного торгово-экономического  и
   научно-технического сотрудничества,
       согласились со следующим:
   
                               Статья 1
   
                              Определения
   
       Для целей настоящего Соглашения следующие понятия означают:
       а) "инвестор" (в отношении каждой из Договаривающихся Сторон):
       любое физическое лицо, являющееся гражданином государства  этой
   Договаривающейся Стороны;
       любое   юридическое   лицо,   созданное   или   учрежденное   в
   соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;
       б)  "капиталовложения"  -  все  виды  имущественных  ценностей,
   которые  вкладываются инвестором одной Договаривающейся Стороны  на
   территории   другой  Договаривающейся  Стороны  в  соответствии   с
   законодательством последней, и в частности:
       движимое и недвижимое имущество;
       акции,  вклады  и другие формы участия в капитале  коммерческих
   организаций;
       право  требования по денежным средствам, вложенным для создания
   экономических  ценностей, или по договорам,  имеющим  экономическую
   ценность и связанным с капиталовложениями;
       исключительные права на объекты интеллектуальной  собственности
   (авторские  права, патенты, промышленные образцы, модели,  товарные
   знаки  или  знаки  обслуживания,  технологию,  информацию,  имеющую
   коммерческую ценность, и ноу-хау);
       права   на   осуществление  предпринимательской   деятельности,
   предоставляемые   на  основе  закона  или  договора,   включая,   в
   частности,   связанные   с   разведкой,  разработкой,   добычей   и
   эксплуатацией природных ресурсов.
       Никакое  изменение  формы  капиталовложений  не  влияет  на  их
   квалификацию  в качестве капиталовложений, если такое изменение  не
   противоречит    действующему   законодательству    Договаривающейся
   Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены;
       в)  "доходы"  - средства, получаемые от капиталовложений,  и  в
   частности  прибыль,  дивиденды,  проценты,  лицензионные  и  другие
   вознаграждения;
       г)   "территория   Договаривающейся   Стороны"   -   территория
   Российской Федерации или территория Йеменской Республики,  а  также
   их  исключительные  экономические  зоны  и  континентальный  шельф,
   определяемые  в  соответствии с Конвенцией ООН  по  морскому  праву
   (1982 год);
       д)  "законодательство Договаривающейся Стороны" - законы и иные
   нормативные  правовые акты Российской Федерации или законы  и  иные
   нормативные правовые акты Йеменской Республики.
   
                               Статья 2
   
                        Защита капиталовложений
   
       1.   Каждая   Договаривающаяся  Сторона   стремится   создавать
   благоприятные  условия  инвесторам другой Договаривающейся  Стороны
   для  осуществления  капиталовложений на ее территории  и  допускает
   такие капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
       2.  Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии
   со  своим  законодательством  полную  защиту  на  своей  территории
   капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
   
                               Статья 3
   
                        Режим капиталовложений
   
       1.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  обеспечивает  на  своей
   территории  справедливый режим капиталовложениям инвесторов  другой
   Договаривающейся  Стороны  в отношении  управления  и  распоряжения
   ими.
       2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть не
   менее    благоприятным,   чем   режим,   который    предоставляется
   капиталовложениям  собственных  инвесторов  или  инвесторов  любого
   третьего  государства,  в зависимости от того,  какой  из  них,  по
   мнению инвестора, является более благоприятным.
       3.  Каждая  Договаривающаяся Сторона сохраняет за  собой  право
   применять  и  вводить изъятия из национального режима  в  отношении
   иностранных   инвесторов  и  их  капиталовложений,  в   том   числе
   реинвестированных капиталовложений.
       4.  Режим, предоставляемый в соответствии с пунктом 2 настоящей
   статьи,    не    распространяется    на    преимущества,    которые
   Договаривающаяся Сторона предоставляет или предоставит в будущем:
       в  связи  с участием в зоне свободной торговли, таможенном  или
   экономическом союзе;
       на  основе соглашений об избежании двойного налогообложения или
   других договоренностей по вопросам налогообложения;
       в   соответствии   с   соглашениями  Российской   Федерации   с
   государствами,  ранее входившими в состав бывшего  Союза  Советских
   Социалистических Республик.
       5.  Без  ущерба  для  положений статей  4,  5  и  8  настоящего
   Соглашения  Договаривающиеся Стороны предоставят друг  другу  режим
   не  более  благоприятный, чем тот, который они  предоставляют  друг
   другу в соответствии с обязательствами, принятыми по Соглашению  об
   учреждении  Всемирной торговой организации (ВТО) от 15 апреля  1994
   г.,  включая  обязательства по Генеральному соглашению по  торговле
   услугами    (ГАТС),    а   также   любой   другой    многосторонней
   договоренностью,  которая может быть достигнута  с  участием  обеих
   Договаривающихся   Сторон   и   которая   будет   касаться   режима
   капиталовложений.
   
                               Статья 4
   
                             Экспроприация
   
       1.  Капиталовложения инвесторов одной Договаривающейся Стороны,
   осуществленные  на территории другой Договаривающейся  Стороны,  не
   могут  быть подвергнуты мерам принудительного изъятия, равносильным
   по  последствиям экспроприации или национализации (далее  именуются
   -   экспроприация),  за  исключением  случаев,   когда   эти   меры
   осуществляются  в  общественных интересах при  соблюдении  порядка,
   установленного  в  соответствии  с  законодательством  этой  другой
   Договаривающейся Стороны, не носят дискриминационного  характера  и
   влекут   за   собой  выплату  быстрой,  адекватной  и   эффективной
   компенсации.
       2.   Компенсация  должна  соответствовать  рыночной   стоимости
   экспроприируемых  капиталовложений,  рассчитанной  на  дату,  когда
   официально  стало  известно  о  фактическом  осуществлении  либо  о
   предстоящей  экспроприации. Компенсация выплачивается без  задержки
   в   свободно   конвертируемой  валюте  и  свободно  переводится   с
   территории  одной  Договаривающейся Стороны  на  территорию  другой
   Договаривающейся  Стороны.  С  момента  экспроприации  до   момента
   выплаты   компенсации  на  сумму  компенсации   будут   начисляться
   проценты   по  коммерческой  ставке,  устанавливаемой  на  рыночной
   основе,  но  не  ниже  ставки  ЛИБОР  по  шестимесячным  долларовым
   кредитам.
   
                               Статья 5
   
                           Возмещение ущерба
   
       Инвесторам  одной  Договаривающейся Стороны,  капиталовложениям
   которых   нанесен   ущерб  на  территории  другой  Договаривающейся
   Стороны  в  результате  войны,  гражданских  беспорядков  или  иных
   подобных  обстоятельств,  предоставляется в  отношении  реституции,
   возмещения,  компенсации  или  других видов  урегулирования  режим,
   наиболее  благоприятный из тех, которые последняя  Договаривающаяся
   Сторона  предоставляет  инвесторам третьего государства  или  своим
   собственным  инвесторам в отношении мер, которые принимаются  ею  в
   связи с таким ущербом.
   
                               Статья 6
   
                           Перевод платежей
   
       1.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  гарантирует  инвесторам
   другой   Договаривающейся  Стороны  после   выполнения   ими   всех
   налоговых   обязательств  беспрепятственный  перевод   за   границу
   платежей в связи с капиталовложениями, и в частности:
       а) доходов;
       б)  средств,  выплачиваемых  в  погашение  займов  и  кредитов,
   признанных   обеими   Договаривающимися   Сторонами   в    качестве
   капиталовложений, а также начисленных процентов;
       в)   средств,  полученных  в  связи  с  частичной  или   полной
   ликвидацией либо продажей капиталовложений;
       г)  компенсации,  предусмотренной в статьях 4  и  5  настоящего
   Соглашения;
       д)   заработной  платы  и  других  вознаграждений,   получаемых
   инвестором  и  физическими лицами другой Договаривающейся  Стороны,
   которым   разрешено   работать  в  связи  с  капиталовложением   на
   территории первой Договаривающейся Стороны.
       2.  Переводы  платежей осуществляются без задержки  в  свободно
   конвертируемой  валюте по курсу, применяемому на  дату  перевода  в
   соответствии  с  валютным  законодательством  той  Договаривающейся
   Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены.
   
                               Статья 7
   
                              Суброгация
   
       Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею  орган,  которые
   произвели   платеж   инвестору  на  основе   гарантии   защиты   от
   некоммерческих   рисков   в  связи  с  его   капиталовложением   на
   территории  другой Договаривающейся Стороны, смогут осуществлять  в
   порядке  суброгации  права инвестора в том же  объеме,  что  и  сам
   инвестор.    Такие   права   осуществляются   в   соответствии    с
   законодательством последней Договаривающейся Стороны.
   
                               Статья 8
   
           Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
             и инвестором другой Договаривающейся Стороны
   
       1.  Споры  между одной Договаривающейся Стороной  и  инвестором
   другой   Договаривающейся   Стороны,   возникающие   в   связи    с
   капиталовложением   данного   инвестора   на   территории    первой
   Договаривающейся   Стороны,  включая  споры,  касающиеся   размера,
   условий  или порядка выплаты компенсации в соответствии со статьями
   4  и  5  настоящего  Соглашения  либо  порядка  перевода  платежей,
   предусмотренного в статье 6 настоящего Соглашения,  разрешаются  по
   возможности путем переговоров.
       2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение
   шести  месяцев  с  даты  просьбы  любой  из  сторон  спора  о   его
   разрешении путем переговоров, то он по выбору инвестора может  быть
   передан   на   рассмотрение  в  компетентный   суд   или   арбитраж
   Договаривающейся   Стороны,  на  территории  которой   осуществлены
   капиталовложения, либо в арбитражный суд ad hoc  в  соответствии  с
   Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций  по
   праву  международной  торговли  (ЮНСИТРАЛ),  либо  в  Международный
   центр   по   урегулированию  инвестиционных  споров,  созданный   в
   соответствии  с Конвенцией об урегулировании инвестиционных  споров
   между  государствами и физическими или юридическими  лицами  других
   государств,  подписанной в г. Вашингтоне  18  марта  1965  г.,  для
   разрешения  спора в соответствии с положениями этой Конвенции  (при
   условии,  что  она  вступила  в  силу  для  обеих  Договаривающихся
   Сторон)    или   в   соответствии   с   Дополнительными   правилами
   Международного  центра по урегулированию инвестиционных  споров  (в
   случае,  если Конвенция не вступила в силу для обеих или  одной  из
   Договаривающихся Сторон).
       3.  Арбитражное  решение является окончательным и  обязательным
   для   обеих   сторон  в  споре.  Каждая  Договаривающаяся   Сторона
   обязуется обеспечивать выполнение такого решения в соответствии  со
   своим законодательством.
   
                               Статья 9
   
          Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
   
       1.   Споры   между  Договаривающимися  Сторонами   относительно
   толкования  и  применения настоящего Соглашения  разрешаются  путем
   переговоров.
       Если  таким  способом  спор  не урегулирован  в  течение  шести
   месяцев   с   начала   переговоров,   то   по   требованию    любой
   Договаривающейся Стороны он передается на рассмотрение  третейского
   суда.
       2.  Третейский суд создается для каждого отдельного случая, для
   чего  каждая  Договаривающаяся Сторона назначает  по  одному  члену
   третейского   суда  в  течение  двух  месяцев  с   даты   получения
   уведомления о третейском разбирательстве. Затем эти два члена  суда
   избирают  гражданина  третьего  государства,  который  с  одобрения
   обеих    Договаривающихся    Сторон    назначается    председателем
   третейского  суда  в течение месяца с даты назначения  двух  других
   членов.
       3.  Если  в  сроки,  указанные  в пункте  2  настоящей  статьи,
   необходимые  назначения  не произведены,  то  при  отсутствии  иной
   договоренности  любая Договаривающаяся Сторона может  обратиться  к
   председателю  Международного  суда  с  просьбой  произвести   такие
   назначения.   Если   председатель  Международного   суда   является
   гражданином  государства одной из Договаривающихся  Сторон  или  по
   другим   причинам   не  может  выполнить  указанную   просьбу,   то
   произвести    необходимые   назначения   предлагается   заместителю
   председателя  Международного  суда. Если  заместитель  председателя
   Международного  суда также является гражданином  государства  одной
   из   Договаривающихся  Сторон  или  по  другим  причинам  не  может
   выполнить  указанную просьбу, то произвести необходимые  назначения
   предлагается  следующему за ним по старшинству члену Международного
   суда,  который  не  является гражданином государства  ни  одной  из
   Договаривающихся Сторон.
       4.  Третейский  суд выносит свое решение большинством  голосов.
   Такое   решение   является   окончательным   и   обязательным   для
   Договаривающихся  Сторон.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  несет
   расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и  со
   своим  представительством  в третейском  разбирательстве.  Расходы,
   связанные  с деятельностью председателя третейского суда,  а  также
   прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.  Суд,
   однако,   может  предусмотреть  в  своем  решении,  что   одна   из
   Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и  такое
   решение  будет  обязательным  для  обеих  Договаривающихся  Сторон.
   Третейский суд определяет порядок своей работы самостоятельно.
   
                               Статья 10
   
                             Консультации
   
       Договаривающиеся  Стороны  по просьбе  любой  из  них  проводят
   консультации  по  вопросам,  касающимся толкования  или  применения
   настоящего Соглашения.
   
                               Статья 11
   
                         Применение Соглашения
   
       Настоящее  Соглашение  применяется ко  всем  капиталовложениям,
   осуществленным  инвесторами  одной  Договаривающейся   Стороны   на
   территории другой Договаривающейся Стороны после вступления  его  в
   силу.
   
                               Статья 12
   
             Вступление в силу и срок действия Соглашения
   
       1.  Каждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомляет другую
   Договаривающуюся   Сторону   о   выполнении   внутригосударственных
   процедур,  необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
   Настоящее  Соглашение  вступает в силу с даты  последнего  из  двух
   уведомлений.
       2.  Настоящее  Соглашение остается в силе в течение  пятнадцати
   лет.   После  окончания  этого  срока  его  действие  автоматически
   продлевается   на   очередные   пятилетние   сроки,    если    одна
   Договаривающаяся    Сторона   письменно    не    уведомит    другую
   Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенадцать  месяцев  до
   истечения  соответствующего  срока  о  своем  намерении  прекратить
   действие настоящего Соглашения.
       3.  В  настоящее  Соглашение  могут  быть  внесены  поправки  с
   взаимного  письменного  согласия  Договаривающихся  Сторон.   Любая
   поправка  вступает  в силу после того, как каждая  Договаривающаяся
   Сторона  письменно  уведомит  другую  Договаривающуюся  Сторону   о
   выполнении  всех  внутригосударственных процедур,  необходимых  для
   вступления такой поправки в силу.
       4.   В   отношении  капиталовложений,  осуществленных  до  даты
   прекращения  действия настоящего Соглашения и подпадающих  под  его
   действие,   положения  всех  других  статей  настоящего  Соглашения
   остаются  в  силе в течение последующих пятнадцати лет  после  даты
   прекращения его действия.
   
       Совершено  в  Москве 17 декабря 2002 года в  двух  экземплярах,
   каждый  на  русском и английском языках, причем  оба  текста  имеют
   одинаковую силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
              AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF YEMEN
              ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION
                            OF INVESTMENTS
                                   
                         (Moscow, 17.XII.2002)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the  Republic of Yemen, hereinafter referred to as the  Contracting
   Parties,
       intending  to create favourable conditions for the  realization
   of  investments  by  investors  of one  Contracting  Party  in  the
   territory of the other Contracting Party,
       recognizing  that  the promotion and reciprocal  protection  of
   investments  on the basis of the present Agreement shall  stimulate
   the  flow  of  capital  and contribute to the  development  of  the
   mutually  beneficial trade and economic, scientific  and  technical
   co-operation,
       have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                              Definitions
   
       For the purposes of this Agreement:
       a)  Term  "investor"  (with regard to each  Contracting  Party)
   shall mean:
       any  natural  person  who is a citizen of  the  state  of  that
   Contracting Party;
       any   legal   person  established  or  constituted  under   the
   legislation of that Contracting Part;
       b)  Term  "investments" shall mean all kinds of assets invested
   by  investor of one Contracting Party in the territory of the other
   Contracting   Party  in  accordance  with  the  latter  Contracting
   Party's legislation and in particular:
       movable and immovable property;
       shares,  stocks and other forms of participation in capital  of
   commercial organizations;
       claims  to money invested for the purpose of creating  economic
   values  or  under  contracts having an economic value,  related  to
   investments;
       exclusive rights to intellectual property (copyrights, patents,
   industrial   designs,  models,  trade  marks  and  service   marks,
   technology, information having commercial value and "know-how");
       rights  conferred by law or under contract to conduct  business
   activity   related  in  particular  to  exploration,   development,
   extraction and exploitation of natural resources.
       Any  change  of the form of investments shall not affect  their
   qualification   as   investments  if  such   change   is   not   in
   contradiction with the acting legislation of the Contracting  Party
   in the territory of which the investments were made;
       c)   Term  "returns"  shall  mean  the  amounts  yielded   from
   investments   and   include  in  particular,   profit,   dividends,
   interest, licence remunerations and other fees.
       d)  Term  "territory of the Contracting Party" shall  mean  the
   territory  of  the  Russian Federation  or  the  territory  of  the
   Republic  of  Yemen as well as their respective exclusive  economic
   zones  and  continental  shelf  defined  in  accordance  with   the
   Convention on the Law of the Sea (1982).
       Term "legislation of the Contracting Party" shall mean the laws
   and  other  regulations of the Russian Federation or the  laws  and
   other regulations of the Republic of Yemen.
   
                               Article 2
   
                       Protection of investments
   
       1.  Each  Contracting Party shall aspire to  create  favourable
   conditions  to  investors of the other Contracting  Party  to  make
   investments  in  its  territory  and  admits  such  investments  in
   accordance with its legislation.
       2.  Each  Contracting Party in accordance with its  legislation
   shall  provide  full protection on its territory to investments  of
   investors of the other Contracting Party.
   
                               Article 3
   
                       Treatment of investments
   
       1.  Each  Contracting Party shall ensure in its territory  fair
   and  equitable  treatment of the investments made by  investors  of
   the  other  Contracting Party related management  and  disposal  of
   investments.
       2.  The  treatment referred to in paragraph I of  this  Article
   shall  be at least as favourable as that granted to the investments
   and  activities  in  connection with such investments  by  its  own
   investors  or  investors of a third state  whichever  is  the  more
   favourable according to the investor.
       3.  Each Contracting Party shall reserve the right to apply and
   introduce  exemptions  of national treatment to  foreign  investors
   and their investments i.e. reinvestments.
       4. The treatment granted in accordance with paragraph 2 of this
   Article  shall not apply to benefits that the Contracting Party  is
   providing or will provide in the future:
       -  in  connection with the participation in a free trade  area,
   customs or economic union;
       - on the basis of agreements meant to avoid double taxation, or
   other arrangements on taxation issues;
       -  by  virtue of agreements between the Russian Federation  and
   the  states, which had earlier formed part of the Union  of  Soviet
   Socialist Republic.
       5. Without prejudice to the provisions of the Articles 4, 5 and
   8  of  this  Agreement  the Contracting Parties  shall  accord  the
   treatment  no  more favourable that the treatment granted  by  each
   Contracting  Party  in  accordance with the Agreement  establishing
   the  World Trade Organisation (the Agreement WTO) signed in  April,
   15-th,  1994 including the obligations of the General Agreement  on
   Trade  in  Services (GATS) and also in accordance  with  any  other
   multilateral  arrangements concerning the treatment of  investments
   arrived at with the participation of both Contracting Parties.
       6.  Insofar as matters covered by Agreement are covered by  the
   Agreement   on   Partnership   and   Cooperation   establishing   a
   partnership  between the Russian Federation, of the one  part,  and
   the  European  Communities and their Member States,  of  the  other
   part,  signed  on  24 June 1994, this Agreement on Partnership  and
   Cooperation shall apply to such matters.
   
                               Article 4
   
                             Expropriation
   
       1.  Investments of investors of one Contracting Party  made  in
   the  territory of the other Contracting Party shall not be  subject
   to  measures  of  forced  withdrawal having  effect  equivalent  to
   expropriation  or  nationalization  (hereinafter  referred  to   as
   expropriation)  except when such measures are carried  out  in  the
   public  interests and in accordance with the procedure  established
   by  the  legislation of this Contracting Party, when they  are  not
   discriminatory  and  are  accompanied  by  prompt,   adequate   and
   effective compensation.
       2. The compensation shall correspond to the market value of the
   expropriated  investments  amounted on  date  when  the  actual  or
   impending   expropriation   has  become   known   officially.   The
   compensation  shall  be  paid without delay in  freely  convertible
   currency  and  freely transfer from the territory  of  one  of  the
   Contracting Party to the territory of the other Contracting  Party.
   From  the  moment of expropriation until the moment of payment  the
   amount  of compensation shall be subject to accrued interest  at  a
   commercial  rate established on a market basis, but no higher  than
   six months U.S. dollar credits LIBOR rate.
   
                               Article 5
   
                        Compensation for Losses
   
       Investors  of  one  Contracting Party whose investments  suffer
   losses  in the territory of the other Contracting Party as a result
   of  war, civil disturbance or other similar circumstances shall  be
   accorded  a  treatment,  as  regards restitution,  indemnification,
   compensation  or  other types of settlement, more  favourable  than
   that which the latter Contracting Party accorded to investors of  a
   third  state  or  its own investors as regards to any  measures  it
   takes in relation to such losses.
   
                               Article 6
   
                         Transfer of Payments
   
       1.  Each Contracting Party shall guarantee to investors of  the
   other  Contracting  Party,  upon fulfilment  by  them  of  all  tax
   obligations,  a free transfer abroad of payments related  to  their
   investments, and in particular:
       a) returns;
       b)  funds in repayment of loans and credits recognised by  both
   Contracting Parties as investments, as well as accrued interest;
       c)  proceeds  from  sale  or  full or  partial  liquidation  of
   investments;
       d)  compensation, stipulated in the Articles 4 and  5  of  this
   Agreement;
       e)  wages  and  other remunerations received  by  investor  and
   natural  persons of the other Contracting Party authorised to  work
   in  connection  with  investments in the  territory  of  the  first
   Contracting Party.
       2.  Transfers of payments shall be made without delay in freely
   convertible  currency  at the rate of exchange  applicable  on  the
   date  of  a  transfer pursuant to the exchange legislation  of  the
   Contracting Party in whose territory the investments were made.
   
                               Article 7
   
                              Subrogation
   
       A  Contracting  Party  or  its designated  agency  having  made
   payment  to  an  investor  based on a  guarantee  issued  for  non-
   commercial  risks in relation to an investment in the territory  of
   the  other  Contracting Party, shall be by virtue  of  subrogation,
   entitled  to  exercise  the rights of the  investors  to  the  same
   extent  as  the  said investor. Such rights shall be  exercised  in
   accordance with the legislation of the latter Contracting Party.
   
                               Article 8
   
          Settlement of Disputes between a Contracting Party
            and an Investor of the other Contracting Party
   
       1.  Disputes  between one Contracting Party and an investor  of
   the   other  Contracting  Party  arising  in  connection  with   an
   investment  of  the  investor  in  the  territory  of   the   first
   Contracting  Party,  including disputes  relating  to  the  amount,
   conditions   and   procedure  of  payment  of  a  compensation   in
   accordance  with Articles 4 and 5 or to the procedure  of  transfer
   of  payments set in Article 6 of this Agreement, shall  be  settled
   if possible by way of negotiations.
       2. If a dispute cannot be settled by way of negotiations during
   a  period  of six months starting from the date of the  request  of
   any  parties to the dispute about settlement by way of negotiations
   it   shall   be  submitted  at  the  choice  of  an  investor   for
   consideration to:
       -  a  competent  court or arbitration court of the  Contracting
   Party in the territory of which the investments were made, or
       -   an  ad  hoc  arbitration  court  in  accordance  with   the
   Arbitration   Rules   of   the   United   Nations   Commission   on
   International Trade Law (UNCITRAL), or
       -  to  the  International Centre for Settlement  of  Investment
   Disputes,  created pursuant to the Convention on the Settlement  of
   Investment  Disputes between States and Nationals of  Other  States
   signed  at Washington on 18 March 1965 for settlement of a  dispute
   according  to provisions of this Convention (subject  to  it  enter
   into force for both Contracting Parties), or
       -   Additional  Facility  Rules  of  International  Centre  for
   Settlement  of Investment Disputes (provided that Convention  don't
   enter into force for either the Contracting Party or both).
       3.  An  Arbitration award shall be final and binding upon  both
   parties  to  the  dispute.  Each Contracting  Party  undertakes  to
   enforce this award in accordance with its legislation.
   
                               Article 9
   
        Settlement of Disputes between the Contracting Parties
   
       1.  Disputes  between  the Contracting Parties  concerning  the
   interpretation  or application of this Agreement shall  be  settled
   by way of negotiations.
       If  a dispute cannot be settled in such a way within six months
   from  the beginning of the negotiations, it shall be submitted upon
   the request of either Contracting Party to an arbitrate tribunal.
       2.   An  arbitrate  tribunal  shall  be  constituted  for  each
   individual case to this effect each Contracting Party appoints  one
   member  of  the  arbitration tribunal  within  two  months  of  the
   receipt  of  the  request for arbitration. Those two  members  then
   shall  select  a national of a third state who on the  approval  of
   the  two Contracting Parties shall be appointed as the Chairman  of
   the  arbitrate  tribunal  within a  month  from  the  date  of  the
   appointment of the other two members.
       3.  If  within  the time-limits specified in  para  2  of  this
   Article  the  necessary  appointments have not  been  made,  either
   Contracting  Party  may,  in the absence of  any  other  agreement,
   shall  invite the President of the International Court  of  Justice
   to  make  such  appointments. If the President of the International
   Court  of  Justice is a national of the state of either Contracting
   Party  or  is otherwise unable to discharge the said function,  the
   Vice-President  of  the International Court  of  Justice  shall  be
   invited  to  make the necessary appointments. If the Vice-President
   of  the  International Court of Justice is a national of the  state
   of  either  Contracting Party or is otherwise unable  to  discharge
   the  said  function,  the  member of  the  International  Court  of
   Justice  who  is not a national of the state of either  Contracting
   Party  next  in  seniority shall be invited to make  the  necessary
   appointments.
       4.  The arbitrate tribunal shall render the award by a majority
   of   votes.  Such  award  shall  be  final  and  binding  upon  the
   Contracting  Parties. Each Contracting Party shall bear  the  costs
   of   activities  of  its  own  member  of  the  court  and  of  its
   representation  in the arbitration proceedings; the  costs  related
   to  the  activities of the Chairman of the arbitrate  tribunal  and
   other  costs  shall  be  borne in equal parts  by  the  Contracting
   Parties.  The  tribunal may, however, in its award  direct  that  a
   higher  portion  of costs shall be borne by one of the  Contracting
   Parties  and  such  award  shall be  binding  on  both  Centracting
   Parties.  The arbitrate tribunal shall establish its own  procedure
   independently.
   
                              Article 10
   
                             Consultations
   
       The  Contracting Parties shall consult at the request of either
   of   them,   on   the  matter  concerning  the  interpretation   or
   application of this Agreement.
   
                              Article 11
   
                     Application of the Agreement
   
       This Agreement shall apply to all investments made by investors
   of  one  of  the Contracting Parties in the territory of the  other
   Contracting Party after the entry into force of this Agreement.
   
                              Article 12
   
            Entry into force and Duration of the Agreement
   
       1.  Each  Contracting Party shall notify the other  Contracting
   Party  in  writing  of the completion of internal state  procedures
   required  for  the  entry  into  force  of  this  Agreement.   This
   Agreement shall enter into force on the date of the latter  of  the
   two notifications.
       2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen
   years.  Upon  expiration  of  this period  it  shall  automatically
   extend  for  subsequent  period of five years  unless  one  of  the
   Contracting  Party  shall  notify the other  Contracting  Party  in
   writing  at  least  twelve months in advance of  its  intention  to
   terminate this Agreement.
       3.  This  Agreement may be amended in writing by mutual consent
   of  the  Contracting Parties. Any amendment shall enter into  force
   after  each  Contracting Party has notified the  other  Contracting
   Party   in  writing  that  it  has  completed  all  internal  state
   requirements for the entry into force of such amendment.
       4.  With  respect  to investments made prior  to  the  date  of
   termination of this Agreement the provisions of all other  articles
   of  this Agreement shall continue in effect for a period of fifteen
   years after the date of its termination.
   
       Done  at Moscow on 17 december 2002 in duplicate in the Russian
   and English languages, all texts being equally authentic.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru


Сайт управляется системой uCoz