РАТИФИЦИРОВАНО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ - ФЗ ОТ 02.07.2005 N 79-ФЗ
СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЙЕМЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
(Москва, 17 декабря 2002 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Йеменской
Республики, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
желая создавать благоприятные условия для осуществления
капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны,
признавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений на
основе настоящего Соглашения будут стимулировать приток капитала и
способствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического и
научно-технического сотрудничества,
согласились со следующим:
Статья 1
Определения
Для целей настоящего Соглашения следующие понятия означают:
а) "инвестор" (в отношении каждой из Договаривающихся Сторон):
любое физическое лицо, являющееся гражданином государства этой
Договаривающейся Стороны;
любое юридическое лицо, созданное или учрежденное в
соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;
б) "капиталовложения" - все виды имущественных ценностей,
которые вкладываются инвестором одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с
законодательством последней, и в частности:
движимое и недвижимое имущество;
акции, вклады и другие формы участия в капитале коммерческих
организаций;
право требования по денежным средствам, вложенным для создания
экономических ценностей, или по договорам, имеющим экономическую
ценность и связанным с капиталовложениями;
исключительные права на объекты интеллектуальной собственности
(авторские права, патенты, промышленные образцы, модели, товарные
знаки или знаки обслуживания, технологию, информацию, имеющую
коммерческую ценность, и ноу-хау);
права на осуществление предпринимательской деятельности,
предоставляемые на основе закона или договора, включая, в
частности, связанные с разведкой, разработкой, добычей и
эксплуатацией природных ресурсов.
Никакое изменение формы капиталовложений не влияет на их
квалификацию в качестве капиталовложений, если такое изменение не
противоречит действующему законодательству Договаривающейся
Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены;
в) "доходы" - средства, получаемые от капиталовложений, и в
частности прибыль, дивиденды, проценты, лицензионные и другие
вознаграждения;
г) "территория Договаривающейся Стороны" - территория
Российской Федерации или территория Йеменской Республики, а также
их исключительные экономические зоны и континентальный шельф,
определяемые в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву
(1982 год);
д) "законодательство Договаривающейся Стороны" - законы и иные
нормативные правовые акты Российской Федерации или законы и иные
нормативные правовые акты Йеменской Республики.
Статья 2
Защита капиталовложений
1. Каждая Договаривающаяся Сторона стремится создавать
благоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны
для осуществления капиталовложений на ее территории и допускает
такие капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии
со своим законодательством полную защиту на своей территории
капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
Статья 3
Режим капиталовложений
1. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на своей
территории справедливый режим капиталовложениям инвесторов другой
Договаривающейся Стороны в отношении управления и распоряжения
ими.
2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть не
менее благоприятным, чем режим, который предоставляется
капиталовложениям собственных инвесторов или инвесторов любого
третьего государства, в зависимости от того, какой из них, по
мнению инвестора, является более благоприятным.
3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право
применять и вводить изъятия из национального режима в отношении
иностранных инвесторов и их капиталовложений, в том числе
реинвестированных капиталовложений.
4. Режим, предоставляемый в соответствии с пунктом 2 настоящей
статьи, не распространяется на преимущества, которые
Договаривающаяся Сторона предоставляет или предоставит в будущем:
в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или
экономическом союзе;
на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или
других договоренностей по вопросам налогообложения;
в соответствии с соглашениями Российской Федерации с
государствами, ранее входившими в состав бывшего Союза Советских
Социалистических Республик.
5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 8 настоящего
Соглашения Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим
не более благоприятный, чем тот, который они предоставляют друг
другу в соответствии с обязательствами, принятыми по Соглашению об
учреждении Всемирной торговой организации (ВТО) от 15 апреля 1994
г., включая обязательства по Генеральному соглашению по торговле
услугами (ГАТС), а также любой другой многосторонней
договоренностью, которая может быть достигнута с участием обеих
Договаривающихся Сторон и которая будет касаться режима
капиталовложений.
Статья 4
Экспроприация
1. Капиталовложения инвесторов одной Договаривающейся Стороны,
осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны, не
могут быть подвергнуты мерам принудительного изъятия, равносильным
по последствиям экспроприации или национализации (далее именуются
- экспроприация), за исключением случаев, когда эти меры
осуществляются в общественных интересах при соблюдении порядка,
установленного в соответствии с законодательством этой другой
Договаривающейся Стороны, не носят дискриминационного характера и
влекут за собой выплату быстрой, адекватной и эффективной
компенсации.
2. Компенсация должна соответствовать рыночной стоимости
экспроприируемых капиталовложений, рассчитанной на дату, когда
официально стало известно о фактическом осуществлении либо о
предстоящей экспроприации. Компенсация выплачивается без задержки
в свободно конвертируемой валюте и свободно переводится с
территории одной Договаривающейся Стороны на территорию другой
Договаривающейся Стороны. С момента экспроприации до момента
выплаты компенсации на сумму компенсации будут начисляться
проценты по коммерческой ставке, устанавливаемой на рыночной
основе, но не ниже ставки ЛИБОР по шестимесячным долларовым
кредитам.
Статья 5
Возмещение ущерба
Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям
которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся
Стороны в результате войны, гражданских беспорядков или иных
подобных обстоятельств, предоставляется в отношении реституции,
возмещения, компенсации или других видов урегулирования режим,
наиболее благоприятный из тех, которые последняя Договаривающаяся
Сторона предоставляет инвесторам третьего государства или своим
собственным инвесторам в отношении мер, которые принимаются ею в
связи с таким ущербом.
Статья 6
Перевод платежей
1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам
другой Договаривающейся Стороны после выполнения ими всех
налоговых обязательств беспрепятственный перевод за границу
платежей в связи с капиталовложениями, и в частности:
а) доходов;
б) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,
признанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве
капиталовложений, а также начисленных процентов;
в) средств, полученных в связи с частичной или полной
ликвидацией либо продажей капиталовложений;
г) компенсации, предусмотренной в статьях 4 и 5 настоящего
Соглашения;
д) заработной платы и других вознаграждений, получаемых
инвестором и физическими лицами другой Договаривающейся Стороны,
которым разрешено работать в связи с капиталовложением на
территории первой Договаривающейся Стороны.
2. Переводы платежей осуществляются без задержки в свободно
конвертируемой валюте по курсу, применяемому на дату перевода в
соответствии с валютным законодательством той Договаривающейся
Стороны, на территории которой капиталовложения осуществлены.
Статья 7
Суброгация
Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган, которые
произвели платеж инвестору на основе гарантии защиты от
некоммерческих рисков в связи с его капиталовложением на
территории другой Договаривающейся Стороны, смогут осуществлять в
порядке суброгации права инвестора в том же объеме, что и сам
инвестор. Такие права осуществляются в соответствии с
законодательством последней Договаривающейся Стороны.
Статья 8
Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
и инвестором другой Договаривающейся Стороны
1. Споры между одной Договаривающейся Стороной и инвестором
другой Договаривающейся Стороны, возникающие в связи с
капиталовложением данного инвестора на территории первой
Договаривающейся Стороны, включая споры, касающиеся размера,
условий или порядка выплаты компенсации в соответствии со статьями
4 и 5 настоящего Соглашения либо порядка перевода платежей,
предусмотренного в статье 6 настоящего Соглашения, разрешаются по
возможности путем переговоров.
2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение
шести месяцев с даты просьбы любой из сторон спора о его
разрешении путем переговоров, то он по выбору инвестора может быть
передан на рассмотрение в компетентный суд или арбитраж
Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлены
капиталовложения, либо в арбитражный суд ad hoc в соответствии с
Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по
праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), либо в Международный
центр по урегулированию инвестиционных споров, созданный в
соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров
между государствами и физическими или юридическими лицами других
государств, подписанной в г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., для
разрешения спора в соответствии с положениями этой Конвенции (при
условии, что она вступила в силу для обеих Договаривающихся
Сторон) или в соответствии с Дополнительными правилами
Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (в
случае, если Конвенция не вступила в силу для обеих или одной из
Договаривающихся Сторон).
3. Арбитражное решение является окончательным и обязательным
для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона
обязуется обеспечивать выполнение такого решения в соответствии со
своим законодательством.
Статья 9
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно
толкования и применения настоящего Соглашения разрешаются путем
переговоров.
Если таким способом спор не урегулирован в течение шести
месяцев с начала переговоров, то по требованию любой
Договаривающейся Стороны он передается на рассмотрение третейского
суда.
2. Третейский суд создается для каждого отдельного случая, для
чего каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену
третейского суда в течение двух месяцев с даты получения
уведомления о третейском разбирательстве. Затем эти два члена суда
избирают гражданина третьего государства, который с одобрения
обеих Договаривающихся Сторон назначается председателем
третейского суда в течение месяца с даты назначения двух других
членов.
3. Если в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи,
необходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной
договоренности любая Договаривающаяся Сторона может обратиться к
председателю Международного суда с просьбой произвести такие
назначения. Если председатель Международного суда является
гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по
другим причинам не может выполнить указанную просьбу, то
произвести необходимые назначения предлагается заместителю
председателя Международного суда. Если заместитель председателя
Международного суда также является гражданином государства одной
из Договаривающихся Сторон или по другим причинам не может
выполнить указанную просьбу, то произвести необходимые назначения
предлагается следующему за ним по старшинству члену Международного
суда, который не является гражданином государства ни одной из
Договаривающихся Сторон.
4. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.
Такое решение является окончательным и обязательным для
Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет
расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и со
своим представительством в третейском разбирательстве. Расходы,
связанные с деятельностью председателя третейского суда, а также
прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Суд,
однако, может предусмотреть в своем решении, что одна из
Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и такое
решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
Третейский суд определяет порядок своей работы самостоятельно.
Статья 10
Консультации
Договаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят
консультации по вопросам, касающимся толкования или применения
настоящего Соглашения.
Статья 11
Применение Соглашения
Настоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,
осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны после вступления его в
силу.
Статья 12
Вступление в силу и срок действия Соглашения
1. Каждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомляет другую
Договаривающуюся Сторону о выполнении внутригосударственных
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего из двух
уведомлений.
2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пятнадцати
лет. После окончания этого срока его действие автоматически
продлевается на очередные пятилетние сроки, если одна
Договаривающаяся Сторона письменно не уведомит другую
Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенадцать месяцев до
истечения соответствующего срока о своем намерении прекратить
действие настоящего Соглашения.
3. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с
взаимного письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любая
поправка вступает в силу после того, как каждая Договаривающаяся
Сторона письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о
выполнении всех внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления такой поправки в силу.
4. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты
прекращения действия настоящего Соглашения и подпадающих под его
действие, положения всех других статей настоящего Соглашения
остаются в силе в течение последующих пятнадцати лет после даты
прекращения его действия.
Совершено в Москве 17 декабря 2002 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF YEMEN
ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION
OF INVESTMENTS
(Moscow, 17.XII.2002)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Republic of Yemen, hereinafter referred to as the Contracting
Parties,
intending to create favourable conditions for the realization
of investments by investors of one Contracting Party in the
territory of the other Contracting Party,
recognizing that the promotion and reciprocal protection of
investments on the basis of the present Agreement shall stimulate
the flow of capital and contribute to the development of the
mutually beneficial trade and economic, scientific and technical
co-operation,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) Term "investor" (with regard to each Contracting Party)
shall mean:
any natural person who is a citizen of the state of that
Contracting Party;
any legal person established or constituted under the
legislation of that Contracting Part;
b) Term "investments" shall mean all kinds of assets invested
by investor of one Contracting Party in the territory of the other
Contracting Party in accordance with the latter Contracting
Party's legislation and in particular:
movable and immovable property;
shares, stocks and other forms of participation in capital of
commercial organizations;
claims to money invested for the purpose of creating economic
values or under contracts having an economic value, related to
investments;
exclusive rights to intellectual property (copyrights, patents,
industrial designs, models, trade marks and service marks,
technology, information having commercial value and "know-how");
rights conferred by law or under contract to conduct business
activity related in particular to exploration, development,
extraction and exploitation of natural resources.
Any change of the form of investments shall not affect their
qualification as investments if such change is not in
contradiction with the acting legislation of the Contracting Party
in the territory of which the investments were made;
c) Term "returns" shall mean the amounts yielded from
investments and include in particular, profit, dividends,
interest, licence remunerations and other fees.
d) Term "territory of the Contracting Party" shall mean the
territory of the Russian Federation or the territory of the
Republic of Yemen as well as their respective exclusive economic
zones and continental shelf defined in accordance with the
Convention on the Law of the Sea (1982).
Term "legislation of the Contracting Party" shall mean the laws
and other regulations of the Russian Federation or the laws and
other regulations of the Republic of Yemen.
Article 2
Protection of investments
1. Each Contracting Party shall aspire to create favourable
conditions to investors of the other Contracting Party to make
investments in its territory and admits such investments in
accordance with its legislation.
2. Each Contracting Party in accordance with its legislation
shall provide full protection on its territory to investments of
investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of investments
1. Each Contracting Party shall ensure in its territory fair
and equitable treatment of the investments made by investors of
the other Contracting Party related management and disposal of
investments.
2. The treatment referred to in paragraph I of this Article
shall be at least as favourable as that granted to the investments
and activities in connection with such investments by its own
investors or investors of a third state whichever is the more
favourable according to the investor.
3. Each Contracting Party shall reserve the right to apply and
introduce exemptions of national treatment to foreign investors
and their investments i.e. reinvestments.
4. The treatment granted in accordance with paragraph 2 of this
Article shall not apply to benefits that the Contracting Party is
providing or will provide in the future:
- in connection with the participation in a free trade area,
customs or economic union;
- on the basis of agreements meant to avoid double taxation, or
other arrangements on taxation issues;
- by virtue of agreements between the Russian Federation and
the states, which had earlier formed part of the Union of Soviet
Socialist Republic.
5. Without prejudice to the provisions of the Articles 4, 5 and
8 of this Agreement the Contracting Parties shall accord the
treatment no more favourable that the treatment granted by each
Contracting Party in accordance with the Agreement establishing
the World Trade Organisation (the Agreement WTO) signed in April,
15-th, 1994 including the obligations of the General Agreement on
Trade in Services (GATS) and also in accordance with any other
multilateral arrangements concerning the treatment of investments
arrived at with the participation of both Contracting Parties.
6. Insofar as matters covered by Agreement are covered by the
Agreement on Partnership and Cooperation establishing a
partnership between the Russian Federation, of the one part, and
the European Communities and their Member States, of the other
part, signed on 24 June 1994, this Agreement on Partnership and
Cooperation shall apply to such matters.
Article 4
Expropriation
1. Investments of investors of one Contracting Party made in
the territory of the other Contracting Party shall not be subject
to measures of forced withdrawal having effect equivalent to
expropriation or nationalization (hereinafter referred to as
expropriation) except when such measures are carried out in the
public interests and in accordance with the procedure established
by the legislation of this Contracting Party, when they are not
discriminatory and are accompanied by prompt, adequate and
effective compensation.
2. The compensation shall correspond to the market value of the
expropriated investments amounted on date when the actual or
impending expropriation has become known officially. The
compensation shall be paid without delay in freely convertible
currency and freely transfer from the territory of one of the
Contracting Party to the territory of the other Contracting Party.
From the moment of expropriation until the moment of payment the
amount of compensation shall be subject to accrued interest at a
commercial rate established on a market basis, but no higher than
six months U.S. dollar credits LIBOR rate.
Article 5
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments suffer
losses in the territory of the other Contracting Party as a result
of war, civil disturbance or other similar circumstances shall be
accorded a treatment, as regards restitution, indemnification,
compensation or other types of settlement, more favourable than
that which the latter Contracting Party accorded to investors of a
third state or its own investors as regards to any measures it
takes in relation to such losses.
Article 6
Transfer of Payments
1. Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
other Contracting Party, upon fulfilment by them of all tax
obligations, a free transfer abroad of payments related to their
investments, and in particular:
a) returns;
b) funds in repayment of loans and credits recognised by both
Contracting Parties as investments, as well as accrued interest;
c) proceeds from sale or full or partial liquidation of
investments;
d) compensation, stipulated in the Articles 4 and 5 of this
Agreement;
e) wages and other remunerations received by investor and
natural persons of the other Contracting Party authorised to work
in connection with investments in the territory of the first
Contracting Party.
2. Transfers of payments shall be made without delay in freely
convertible currency at the rate of exchange applicable on the
date of a transfer pursuant to the exchange legislation of the
Contracting Party in whose territory the investments were made.
Article 7
Subrogation
A Contracting Party or its designated agency having made
payment to an investor based on a guarantee issued for non-
commercial risks in relation to an investment in the territory of
the other Contracting Party, shall be by virtue of subrogation,
entitled to exercise the rights of the investors to the same
extent as the said investor. Such rights shall be exercised in
accordance with the legislation of the latter Contracting Party.
Article 8
Settlement of Disputes between a Contracting Party
and an Investor of the other Contracting Party
1. Disputes between one Contracting Party and an investor of
the other Contracting Party arising in connection with an
investment of the investor in the territory of the first
Contracting Party, including disputes relating to the amount,
conditions and procedure of payment of a compensation in
accordance with Articles 4 and 5 or to the procedure of transfer
of payments set in Article 6 of this Agreement, shall be settled
if possible by way of negotiations.
2. If a dispute cannot be settled by way of negotiations during
a period of six months starting from the date of the request of
any parties to the dispute about settlement by way of negotiations
it shall be submitted at the choice of an investor for
consideration to:
- a competent court or arbitration court of the Contracting
Party in the territory of which the investments were made, or
- an ad hoc arbitration court in accordance with the
Arbitration Rules of the United Nations Commission on
International Trade Law (UNCITRAL), or
- to the International Centre for Settlement of Investment
Disputes, created pursuant to the Convention on the Settlement of
Investment Disputes between States and Nationals of Other States
signed at Washington on 18 March 1965 for settlement of a dispute
according to provisions of this Convention (subject to it enter
into force for both Contracting Parties), or
- Additional Facility Rules of International Centre for
Settlement of Investment Disputes (provided that Convention don't
enter into force for either the Contracting Party or both).
3. An Arbitration award shall be final and binding upon both
parties to the dispute. Each Contracting Party undertakes to
enforce this award in accordance with its legislation.
Article 9
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the
interpretation or application of this Agreement shall be settled
by way of negotiations.
If a dispute cannot be settled in such a way within six months
from the beginning of the negotiations, it shall be submitted upon
the request of either Contracting Party to an arbitrate tribunal.
2. An arbitrate tribunal shall be constituted for each
individual case to this effect each Contracting Party appoints one
member of the arbitration tribunal within two months of the
receipt of the request for arbitration. Those two members then
shall select a national of a third state who on the approval of
the two Contracting Parties shall be appointed as the Chairman of
the arbitrate tribunal within a month from the date of the
appointment of the other two members.
3. If within the time-limits specified in para 2 of this
Article the necessary appointments have not been made, either
Contracting Party may, in the absence of any other agreement,
shall invite the President of the International Court of Justice
to make such appointments. If the President of the International
Court of Justice is a national of the state of either Contracting
Party or is otherwise unable to discharge the said function, the
Vice-President of the International Court of Justice shall be
invited to make the necessary appointments. If the Vice-President
of the International Court of Justice is a national of the state
of either Contracting Party or is otherwise unable to discharge
the said function, the member of the International Court of
Justice who is not a national of the state of either Contracting
Party next in seniority shall be invited to make the necessary
appointments.
4. The arbitrate tribunal shall render the award by a majority
of votes. Such award shall be final and binding upon the
Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs
of activities of its own member of the court and of its
representation in the arbitration proceedings; the costs related
to the activities of the Chairman of the arbitrate tribunal and
other costs shall be borne in equal parts by the Contracting
Parties. The tribunal may, however, in its award direct that a
higher portion of costs shall be borne by one of the Contracting
Parties and such award shall be binding on both Centracting
Parties. The arbitrate tribunal shall establish its own procedure
independently.
Article 10
Consultations
The Contracting Parties shall consult at the request of either
of them, on the matter concerning the interpretation or
application of this Agreement.
Article 11
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all investments made by investors
of one of the Contracting Parties in the territory of the other
Contracting Party after the entry into force of this Agreement.
Article 12
Entry into force and Duration of the Agreement
1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting
Party in writing of the completion of internal state procedures
required for the entry into force of this Agreement. This
Agreement shall enter into force on the date of the latter of the
two notifications.
2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen
years. Upon expiration of this period it shall automatically
extend for subsequent period of five years unless one of the
Contracting Party shall notify the other Contracting Party in
writing at least twelve months in advance of its intention to
terminate this Agreement.
3. This Agreement may be amended in writing by mutual consent
of the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force
after each Contracting Party has notified the other Contracting
Party in writing that it has completed all internal state
requirements for the entry into force of such amendment.
4. With respect to investments made prior to the date of
termination of this Agreement the provisions of all other articles
of this Agreement shall continue in effect for a period of fifteen
years after the date of its termination.
Done at Moscow on 17 december 2002 in duplicate in the Russian
and English languages, all texts being equally authentic.
|