КОНВЕНЦИЯ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ЭСТОНИЯ ОБ ИЗБЕЖАНИИ
ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ
ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
(Таллин, 5 ноября 2002 года)
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Эстония,
желая заключить Конвенцию об избежании двойного
налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в
отношении налогов на доходы,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Лица, к которым применяется Конвенция
Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются
резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
Статья 2
Налоги, на которые распространяется Конвенция
1. Настоящая Конвенция применяется к налогам на доходы,
взимаемым от имени Договаривающегося государства или его
политических подразделений, или местных органов власти, независимо
от способа их взимания.
2. В качестве налогов на доходы рассматриваются все налоги,
взимаемые с общей суммы дохода или с отдельных элементов дохода,
включая налоги с доходов от отчуждения движимого или недвижимого
имущества, а также налоги на прирост стоимости капитала.
3. Существующими налогами, к которым применяется настоящая
Конвенция, в частности, являются:
a) в Российской Федерации:
(i) налог на прибыль или доход предприятий и организаций;
(ii) подоходный налог с физических лиц
(далее именуемые "российский налог");
b) в Республике Эстония:
(i) подоходный налог
(далее именуемый "эстонский налог").
4. Настоящая Конвенция применяется также к любым идентичным
или по существу аналогичным налогам, которые взимаются после даты
подписания Конвенции в дополнение или вместо существующих налогов.
Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг
друга о любых существенных изменениях в их соответствующих
налоговых законах.
Статья 3
Общие определения
1. Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не
вытекает иное:
a) термин "одно Договаривающееся государство" и "другое
Договаривающееся государство" означают Российскую Федерацию или
Республику Эстония, в зависимости от контекста;
b) термин "Российская Федерация" при использовании в
географическом смысле означает территорию Российской Федерации, а
также исключительную экономическую зону и континентальный шельф,
определяемые в соответствии с международным правом, включая
Конвенцию ООН по морскому праву 1982 года;
c) термин "Республика Эстония" при использовании в
географическом смысле означает территорию Республики Эстония и
любой район, примыкающий к территориальным водам Эстонии,
определяемый в соответствии с международным правом, где Эстония
может осуществлять суверенные права и юрисдикцию;
d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию и любое
другое объединение лиц;
e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение
или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
как корпоративное объединение;
f) термины "предприятие одного Договаривающегося государства"
и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают
соответственно предприятие, управляемое резидентом одного
Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое
резидентом другого Договаривающегося государства;
g) термин "международная перевозка" означает любую перевозку
морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием
Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или
воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в
другом Договаривающемся государстве;
h) термин "компетентный орган" означает:
i) в Российской Федерации - Министерство финансов
Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
ii) в Республике Эстония - министра финансов или его
уполномоченного представителя;
i) термин "национальное лицо" означает:
i) любое физическое лицо, имеющее гражданство
Договаривающегося государства;
ii) любое юридическое лицо, товарищество, ассоциацию,
получивших такой статус на основании действующего
законодательства Договаривающегося государства.
2. При применении настоящей Конвенции в любое время
Договаривающимся государством любой термин, не определенный в ней,
имеет то значение, если из контекста не вытекает иное, которое
придается ему законодательством этого государства в отношении
налогов, к которым применяется настоящая Конвенция, при этом любое
значение в соответствии с действующим налоговым законодательством
этого Договаривающегося государства превалирует над значением,
которое придается этому термину в соответствии с другими законами
этого государства.
Статья 4
Резидент
1. Для целей настоящей Конвенции термин "резидент
Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое в
соответствии с законодательством этого государства подлежит
налогообложению в нем на основании его местожительства постоянного
местопребывания, места управления, места инкорпорации, места
регистрации или любого другого критерия аналогичного характера, а
также включает это государство и любое его политическое
подразделение или местный орган власти. Настоящий термин, однако,
не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом
государстве только в отношении доходов из источников в этом
государстве.
2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо
является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его
положение определяется следующим образом:
a) оно считается резидентом только того государства, в котором
оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
жильем в обоих государствах, оно считается резидентом только того
государства, в котором оно имеет более тесные личные и
экономические связи (центр жизненных интересов);
b) если государство, в котором оно имеет центр жизненных
интересов, не может быть определено, или если оно не располагает
постоянным жильем ни в одном государстве, оно считается резидентом
только того государства, где оно обычно проживает;
c) если оно обычно проживает в обоих государствах или ни в
одном из них, оно считается резидентом только того государства,
гражданином которого оно является;
d) если оно является гражданином обоих государств или не
является гражданином ни одного из них, то компетентные органы
Договаривающихся государств решат этот вопрос по взаимному
согласию.
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, иное, чем
физическое лицо, является резидентом обоих Договаривающихся
государств, то компетентные органы Договаривающихся государств
будут стремиться решить этот вопрос по взаимному согласию. При
отсутствии такого согласия такое лицо для целей применения льгот в
соответствии с настоящей Конвенцией не будет считаться резидентом
ни одного Договаривающегося государства.
Статья 5
Постоянное представительство
1. Для целей настоящей Конвенции термин "постоянное
представительство" означает постоянное место деятельности, через
которое полностью или частично осуществляется предпринимательская
деятельность предприятия.
2. Термин "постоянное представительство", в частности,
включает:
a) место управления;
b) отделение;
c) контору;
d) фабрику;
e) мастерскую; и
f) шахту, нефтяную или газовую скважину, буровую установку или
любое другое место добычи природных ресурсов.
3. Строительная площадка или строительный или монтажный объект
образуют постоянное представительство только, если они существуют
более девяти месяцев.
4. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи термин
постоянное представительство не включает:
a) использование сооружений исключительно для целей хранения,
демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому
предприятию;
b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих этому
предприятию, исключительно для целей хранения, демонстрации или
поставки;
c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому
предприятию, исключительно для целей переработки другим
предприятием;
d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
целей закупки товаров или изделий или для сбора информации для
этого предприятия;
e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
целей осуществления для этого предприятия любой другой
деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
f) содержание постоянного места деятельности исключительно
для любой комбинации видов деятельности, упомянутых в
подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
постоянного места деятельности, возникающая в результате такой
комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
5. Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо - иное,
чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6 -
осуществляет деятельность от имени предприятия и имеет и обычно
использует в Договаривающемся государстве полномочия заключать
контракты от имени такого предприятия считается, что это
предприятие имеет постоянное представительство в этом государстве
в отношении любой деятельности, которую такое лицо осуществляет
для предприятия, если только деятельность такого лица не
ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4,
которые даже если и осуществляются через постоянное место
деятельности, не превращают это постоянное место деятельности в
постоянное представительство в соответствии с положениями этого
пункта.
6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное
представительство в Договаривающемся государстве только потому,
что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом
государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента
с независимым статусом при условии, что эти лица действуют в
рамках своей обычной деятельности.
7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного
Договаривающегося государства, контролирует или контролируется
компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося
государства, или которая осуществляет предпринимательскую
деятельность в этом другом государстве (либо через постоянное
представительство, либо каким-либо иным образом), сам по себе не
означает, что любая такая компания становится постоянным
представительством другой.
Статья 6
Доходы от недвижимого имущества
1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося
государства от недвижимого имущества, (включая доход от сельского
и лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся
государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое
оно имеет по законодательству Договаривающегося государства, в
котором находится рассматриваемое имущество. Этот термин в любом
случае включает имущество, вспомогательное по отношению к
недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в
сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются
положения законодательства, касающегося земельной собственности,
любой опцион или подобное право на приобретение недвижимого
имущества, права, известные как узуфрукт недвижимого имущества, и
права на переменные или фиксированные платежи в качестве
компенсации за разработку или право на разработку, или добычу
минеральных запасов, источников и других природных ресурсов.
Морские и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого
имущества.
3. Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от
прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой
другой форме недвижимого имущества.
4. Если право собственности на акции или другие корпоративные
права в компании дает право владельцу таких акций или
корпоративных прав на владение недвижимым имуществом,
принадлежащим компании, то доход от прямого использования, сдачи в
аренду или использования в любой другой форме такого права на
владение может подлежать налогообложению в том Договаривающемся
государстве, в котором находится недвижимое имущество.
5. Положения пунктов 1, 3 и 4 применяются также к доходам от
недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого
имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
Статья 7
Прибыль от предпринимательской деятельности
1. Прибыль предприятия Договаривающегося государства подлежит
налогообложению только в этом государстве, если только предприятие
не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом
Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное
представительство. Если предприятие осуществляет
предпринимательскую деятельность вышеуказанным образом, то прибыль
предприятия может облагаться налогом в другом государстве, но
только в той части, которая относится к:
a) этому постоянному представительству; или
b) продажам в этом другом государстве товаров и изделий таких
же или аналогичных продаваемым через это постоянное
представительство; или
c) другой предпринимательской деятельности, осуществляемой в
этом другом государстве, такой же или аналогичной той, которая
осуществляется через это постоянное представительство.
2. С учетом положений пункта 3, если предприятие одного
Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
находящееся там постоянное представительство, то в каждом
Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству
относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было
обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или
аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях и
действовало в полной независимости от предприятия, постоянным
представительством которого оно является.
3. При определении прибыли постоянного представительства
разрешаются вычеты расходов, понесенных для целей постоянного
представительства, включая управленческие и общеадминистративные
расходы, понесенные таким образом, независимо от того, понесены ли
эти расходы в том Договаривающемся государстве, в котором
находится постоянное представительство, или за его пределами.
4. Если в Договаривающемся государстве определение прибыли,
относящейся к постоянному представительству, на основе
пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия
его различным подразделениям, является обычной практикой, ничто в
пункте 2 не запрещает этому Договаривающемуся государству
определять налогооблагаемую прибыль посредством такого
распределения, исходя из обычной практики; выбранный метод
распределения должен, однако, давать результаты, соответствующие
принципам, содержащимся в настоящей статье.
5. Никакая прибыль не относится к постоянному
представительству на основании лишь закупки этим постоянным
представительством товаров или изделий для предприятия.
6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к
постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем
же методом, если только не будет веской и достаточной причины для
его изменения.
7. Если прибыль включает виды доходов, о которых говорится
отдельно в других статьях настоящей Конвенции, положения этих
статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
Статья 8
Прибыль от международных перевозок
1. Прибыль, получаемая предприятием Договаривающегося
государства от эксплуатации морских или воздушных судов в
международных перевозках, подлежат налогообложению только в этом
государстве.
2. Положения пункта 1 также применяются к прибыли от участия в
пуле, совместном предприятии или в международной организации по
эксплуатации транспортных средств.
Статья 9
Ассоциированные предприятия
1. Если
a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или
косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
другого Договаривающегося государства, или
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в
управлении, контроле или капитале предприятия одного
Договаривающегося государства, и предприятия другого
Договаривающегося государства,
и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия,
отличные от тех, которые имели бы место между независимыми
предприятиями, тогда любая прибыль, которая могла бы быть
начислена одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не
была ему начислена, может быть включена в прибыль этого
предприятия и, соответственно, обложена налогом.
2. Если Договаривающееся государство включает в прибыль
предприятия этого государства - и, соответственно, облагает
налогом - прибыль, в отношении которой предприятие другого
Договаривающегося государства было подвергнуто налогообложению в
этом другом Договаривающемся государстве, и включенная таким
образом прибыль, является прибылью, которая была бы начислена
предприятию первого упомянутого Договаривающегося государства,
если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как
между независимыми предприятиями, то тогда это другое государство
произведет соответствующую корректировку суммы начисленного в нем
налога на эту прибыль, если это другое государство считает, что
такая корректировка является обоснованной. При определении такой
корректировки должным образом учитываются другие положения
настоящей Конвенции, и компетентные органы Договаривающихся
государств будут, при необходимости, консультироваться друг с
другом.
Статья 10
Дивиденды
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является
резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом
другом государстве.
2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая
дивиденды, является резидентом, и в соответствии с
законодательством этого государства, но, если лицо, имеющее
фактическое право на дивиденды, является резидентом другого
Договаривающегося государства, взимаемый таким образом налог не
должен превышать:
a) 5% от общей суммы дивидендов, если лицом, имеющим
фактическое право на дивиденды, является компания (иная, чем
товарищество), прямое участие которой в капитале компании,
выплачивающей дивиденды, составляет по крайней мере 25%, и
капитал, прямо инвестируемый этим лицом, имеющим фактическое
право, не меньше, чем семьдесят пять тысяч американских долларов
(75000 долларов США) или эквивалентную сумму в национальной валюте
Договаривающегося государства;
b) 10% от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
Настоящий пункт не затрагивает налогообложение компании в
отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье
означает доход от акций или других прав, не являющихся долговыми
требованиями, но дающих право на участие в прибыли, а также доходы
от других прав, которые подлежат такому же налогообложению, как
доходы от акций в соответствии с законодательством того
государства, резидентом которого является компания, распределяющая
прибыль.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,
фактически имеющее право на дивиденды, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором
компания, выплачивающая дивиденды, является резидентом, через
расположенное там постоянное представительство, или оказывает в
этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной
там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются
дивиденды, действительно относится к такому постоянному
представительству или постоянной базе. В таком случае применяются
положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
5. Если компания, которая является резидентом одного
Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из
другого Договаривающегося государства, это другое государство
может освободить от каких-либо налогов дивиденды, выплачиваемые
этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются
резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении
которого выплачиваются дивиденды, действительно относится к
постоянному представительству или постоянной базе, находящимся в
этом другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не
взимаются налоги на нераспределенную прибыль, даже если
выплачиваемые дивиденды, или нераспределенная прибыль состоят
полностью или частично из прибыли или дохода, возникающих в этом
другом государстве.
Статья 11
Проценты
1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве
и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
могут подлежать налогообложению в этом другом государстве.
2. Однако такие проценты могут также облагаться налогом в том
Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в
соответствии с законодательством этого государства, но, если лицо,
имеющее фактическое право на проценты, является резидентом другого
Договаривающегося государства, взимаемый таким образом налог не
должен превышать 10% от общей суммы процентов.
3. Несмотря на положения пункта 2, проценты, возникающие в
одном Договаривающемся государстве, получаемые Правительством
другого Договаривающегося государства, являющимся лицом, имеющим
фактическое право на проценты, включая политические подразделения
и местные органы власти, или Центральным банком, или проценты,
получаемые в качестве займов под гарантию Правительства этого
другого Договаривающегося государства, освобождаются от
налогообложения в первом упомянутом государстве.
4. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье
означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
от ипотечного обеспечения и от наличия права на участие в прибыли
должника, и в частности, доход от государственных ценных бумаг и
доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и
выигрыши по таким ценным бумагам, облигациям или долговым
обязательствам. Штрафы за несвоевременные платежи не
рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей статьи.
5. Положения пункта 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право на проценты, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором
возникают проценты, через находящееся там постоянное
представительство, или оказывает в этом другом государстве
независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и
долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты,
действительно относится к такому постоянному представительству или
к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
6. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является резидент этого
государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты,
независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося
государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве
постоянное представительство или постоянную базу, в связи с
которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются
проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое
постоянное представительство или постоянная база, то считается,
что такие проценты возникают в государстве, в котором находится
постоянное представительство или постоянная база.
7. Если по причине особых отношений между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право на проценты, или между ними
обоими и каким-либо третьим лицом, сумма процентов, относящаяся к
долговому требованию, на основании которого она выплачивается,
превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких
отношений, положения настоящей статьи применяются только к
последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть
платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
других положений настоящей Конвенции.
Статья 12
Доходы от авторских прав и лицензий
1. Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства,
может облагаться налогом в этом другом государстве.
2. Однако такие роялти могут также облагаться налогом в
Договаривающемся государстве, в котором они возникают и в
соответствии с законодательством этого государства, но если, лицо,
имеющее фактическое право на роялти, является резидентом другого
Договаривающегося государства, то взимаемый таким образом налог не
должен превышать 10% от общей суммы таких роялти.
3. Термин "роялти" при использовании в настоящей статье
означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за
использование или за предоставление права пользования любым
авторским правом на произведение литературы, искусства или науки,
включая кинематографические фильмы, и фильмы или записи и другие
средства воспроизведения изображения и звука для радио- и
телевещания, любым патентом, торговой маркой, дизайном или
моделью, планом, секретной формулой или процессом, или за
трансляцию через спутник, посредством кабельных, оптиковолоконных
или аналогичных технологий, или за использование или за
предоставление права пользования промышленным, коммерческим или
научным оборудованием, или за информацию, касающуюся
промышленного, коммерческого или научного опыта.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее
фактическое право на роялти, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором
возникают роялти, через находящееся там постоянное
представительство или оказывает в этом другом государстве
независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и
право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти,
действительно связаны с таким постоянным представительством или
постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
5. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся
государстве, если плательщиком является резидент этого
государства. Однако, если лицо, выплачивающее роялти, независимо
от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства
или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное
представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло
обязательство, по выплате роялти, и расходы по выплате таких
роялти несет такое постоянное представительство или постоянная
база, то считается, что такие роялти возникают в Договаривающемся
государстве, в котором находится постоянное представительство или
постоянная база.
6. Если по причине особых отношений между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими
и каким-либо другим лицом сумма роялти, относящаяся к
использованию, праву или информации, за которые они выплачиваются,
превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и
лицом, имеющим фактическое право на эти роялти при отсутствии
таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к
последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть
платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с
законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
других положений настоящей Конвенции.
Статья 13
Доходы от отчуждения имущества
1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося
государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в
статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве,
могут облагаться налогами в этом другом государстве.
2. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего
часть коммерческого имущества постоянного представительства,
которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в
другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества,
относящегося к постоянной базе, используемой резидентом одного
Договаривающегося государства в другом Договаривающемся
государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая
такие доходы от отчуждения такого постоянного представительства
(отдельно или вместе с целым предприятием) или такой постоянной
базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
3. Доходы, получаемые предприятием Договаривающегося
государства, эксплуатирующим морские и воздушные суда в
международных перевозках, от отчуждения морских или воздушных
судов, эксплуатируемых в международных перевозках этим
предприятием, или движимого имущества, связанного с эксплуатацией
таких морских или воздушных судов, подлежат налогообложению только
в этом государстве.
4. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о
котором говориться в пунктах 1, 2 и 3 подлежат налогообложению
только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо,
отчуждающее имущество, является резидентом.
Статья 14
Доход от независимых личных услуг
1. Доход, получаемый физическим лицом, являющимся резидентом
Договаривающегося государства, за профессиональные услуги или
другую деятельность независимого характера, подлежит
налогообложению только в этом государстве, если только оно не
имеет постоянную базу, регулярно используемую им в другом
Договаривающемся государстве с целью осуществления своей
деятельности. Если оно имеет такую постоянную базу, то доход может
облагаться налогом в этом другом государстве, но только в той
части, которая относится к этой постоянной базе.
Однако, если физическое лицо, являющееся резидентом
Договаривающего государства, не имеет такой постоянной базы, но
находится в другом Договаривающемся государстве в течение периода
или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в любом
двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в
соответствующем налоговом году, то считается, что он имеет
постоянную базу, регулярно используемую им в этом другом
государстве, и доход, получаемый им от его деятельности,
упомянутой выше, которая осуществляется в этом другом государстве,
относится к этой постоянной базе.
2. Термин "профессиональные услуги" включает, в частности,
независимую научную, литературную, артистическую, образовательную
или преподавательскую деятельность, а так же независимую
деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных
врачей и бухгалтеров.
Статья 15
Доходы от работы по найму
1. С учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная плата и
другое подобное вознаграждение, получаемые резидентом одного
Договаривающегося государства в отношении работы по найму,
подлежат налогообложению только в этом государстве, если только
работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся
государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то
полученное в связи с этим вознаграждение, может облагаться налогом
в этом другом государстве.
2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение,
получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в
отношении работы по найму, осуществляемой в другом
Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению только в
первом упомянутом государстве, если:
a) получатель находится в другом государстве в течение периода
или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в любом
двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в
соответствующем налоговом году, и
b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени
нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное
представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в
другом государстве.
3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи,
вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму,
осуществляемой на борту морского или воздушного судна,
эксплуатируемого в международных перевозках предприятием
Договаривающегося государства, может облагаться налогом в этом
государстве.
Статья 16
Гонорары директоров
Гонорары директоров и другое подобное вознаграждение,
получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в
качестве члена совета директоров или любого другого аналогичного
органа компании, которая является резидентом другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом
другом государстве.
Статья 17
Доход артистов и спортсменов
1. Независимо от положений статей 14 и 15, доход, получаемый
резидентом одного Договаривающегося государства в качестве
работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или
телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена от его
личной деятельности как таковой, осуществляемой в другом
Договаривающемся государстве, может облагаться налогами в этом
другом государстве.
2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой
работником искусства или спортсменом в этом своем качестве,
начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а
другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7,
14 и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в
котором осуществляется деятельность работника искусства или
спортсмена.
3. Положения пунктов 1 и 2 не применяются к доходу,
получаемому работником искусства или спортсменом от деятельности,
осуществляемой в Договаривающемся государстве, если визит в это
государство полностью или в основном финансируется общественными
фондами одного или обоих Договаривающихся государств или его
политическими подразделениями или местными органами власти. В
таком случае доход подлежит налогообложению только в том
Договаривающемся государстве, в котором работник искусства или
спортсмен является резидентом.
Статья 18
Пенсии
1. Пенсии и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые
резиденту Договаривающегося государства в связи с работой по найму
в прошлом, подлежат налогообложению только в этом государстве.
2. Однако такие пенсии и другое подобное вознаграждение,
выплачиваемые другим Договаривающимся государством или его
политическим подразделением, или местным органом власти, или из
фондов, созданных в нем, подлежат налогообложению только в этом
другом государстве.
Статья 19
Вознаграждение за государственную службу
1. a) Заработная плата и другое подобное вознаграждение, иное,
чем пенсия, выплачиваемые Договаривающимся государством, или его
политическим подразделением, или местным органом власти
физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства
или подразделения, или органа власти, подлежит налогообложению
только в этом государстве.
b) Однако такие заработная плата и другое подобное
вознаграждение подлежат налогообложению только в другом
Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом
государстве, и физическое лицо является резидентом этого
государства, который:
i) является гражданином этого государства; или
ii) не стало резидентом этого государства исключительно с
целью осуществления службы.
2. Положения статей 15, 16 и 17 применяются к заработной плате
и другому подобному вознаграждению за службу, связанную с
предпринимательской деятельностью, осуществляемую Договаривающимся
государством или его политическим подразделением, или местным
органом власти.
Статья 20
Выплаты студентам
Выплаты, которые студент, практикант или стажер, который
является или непосредственно перед приездом в одно
Договаривающееся государство являлся резидентом другого
Договаривающегося государства и который находится в первом
упомянутом государстве исключительно с целью своего обучения или
прохождения практики, получает для целей своего содержания,
обучения или прохождения практики, освобождаются от
налогообложения в этом государстве, при условии, что такие выплаты
возникают из источников вне этого государства.
Статья 21
Другие доходы
1. Виды доходов резидента Договаривающегося государства,
независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в
предыдущих статьях настоящей Конвенции, подлежат налогообложению
только в этом государстве.
2. Положения пункта 1 не применяются к доходу иному, чем доход
от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если
получатель такого дохода, будучи резидентом одного
Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую
деятельность в другом Договаривающемся государстве через
находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом
другом государстве независимые личные услуги с находящейся там
постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых
выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным
представительством или постоянной базой. В таком случае
применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от
обстоятельств.
3. Независимо от положений пунктов 1 и 2 доходы, получаемые в
виде выигрышей от лошадиных бегов и лотерей, возникающие в другом
Договаривающемся государстве, могут также облагаться налогом в
этом другом государстве.
Статья 22
Устранение двойного налогообложения
Если резидент одного Договаривающегося государства получает
доход, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции
может облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, то
первое упомянутое государство, если более благоприятный режим не
предусмотрен его национальным законодательством, разрешает вычет
из налога на такой доход такого резидента сумму, равную
подоходному налогу, уплаченному в этом другом государстве.
Такой вычет, однако, в любом случае не должен превышать в
первом упомянутом государстве той части подоходного налога,
рассчитанного до предоставления такого вычета, которая относится,
в зависимости от обстоятельств, к доходу, который может облагаться
налогом в этом другом государстве.
Статья 23
Недискриминация
1. Граждане одного Договаривающегося государства не должны
подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому
налогообложению или связанному с ним обязательству, иному или
более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним
обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться
граждане этого другого государства при тех же обстоятельствах, в
частности, в отношении резидентства.
2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами
Договаривающегося государства, не должны подвергаться ни в одном
Договаривающемся государстве любому налогообложению или связанному
с ним обязательству, иному или более обременительному, чем
налогообложение и связанные с ним обязательства, которым
подвергаются или могут подвергаться граждане этого государства при
тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.
3. Налогообложение постоянного представительства, которое
предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом
Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в
этом другом Договаривающемся государстве, чем налогообложение
предприятий этого другого государства, осуществляющих такую же
деятельность.
4. За исключением случаев, когда применяются положения
пункта 1 статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 6 статьи 12,
проценты, роялти и другие выплаты, производимые предприятием
одного Договаривающегося государства резиденту другого
Договаривающегося государства, для целей определения
налогооблагаемой прибыли такого предприятия, подлежат вычету на
тех же условиях, как если бы такие выплаты производились резиденту
первого упомянутого государства. Аналогично, любые долги
предприятия одного Договаривающегося государства резиденту другого
Договаривающегося государства должны, для целей определения
налогооблагаемого капитала такого предприятия, подлежать вычету на
тех же условиях, что и долги резидента первого упомянутого
государства.
5. Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал
которых полностью или частично принадлежит, прямо или косвенно
контролируется одним или более резидентами другого
Договаривающегося государства, не должны подвергаться в первом
упомянутом государстве любому налогообложению или любому
связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем
налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются
или могут подвергаться другие подобные предприятия первого
упомянутого государства.
6. Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как
обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять
резидентам другого Договаривающегося государства любые
индивидуальные льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения
на основе их гражданского статуса или семейных обязательств,
которые оно предоставляет своим резидентам.
7. Положения настоящей статьи применяются к налогам, на
которые распространяется статья 2 настоящей Конвенции.
Статья 24
Взаимосогласительная процедура
1. Если лицо считает, что действия одного или обоих
Договаривающихся государств приводят или приведут к его
налогообложению не в соответствии с положениями настоящей
Конвенции, оно может, независимо от средств защиты,
предусмотренных национальным законодательством этих государств,
представить свое заявление компетентному органу того
Договаривающегося государства, в котором оно является резидентом,
или, если его случай подпадает под действие пункта 1 статьи 23, то
того Договаривающегося государства, национальным лицом которого
оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех
лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к
налогообложению не в соответствии с положениями настоящей
Конвенции.
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет
заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к
удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью
избежания налогообложения, не соответствующего настоящей
Конвенции. Любая достигнутая договоренность должна выполняться
независимо от каких-либо временных ограничений, существующих в
национальном законодательстве Договаривающихся государств.
3. Компетентные органы Договаривающихся государств будут
стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или
сомнения, возникающие при толковании или применении настоящей
Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью
устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных
настоящей Конвенцией.
4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут
вступать в прямые контакты друг с другом, включая совместные
комиссии из них самих или их представителей, с целью достижения
согласия в смысле предыдущих пунктов.
Статья 25
Обмен информацией
1. Компетентные органы Договаривающихся государств
обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений
настоящей Конвенции или внутреннего законодательства
Договаривающихся государств, касающихся налогов, на которые
распространяется настоящая Конвенция, в той мере, пока
налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен
информацией не ограничивается статьей 1. Любая информация,
полученная Договаривающимся государством, считается
конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная в
рамках национального законодательства этого государства, и
сообщается только лицам или органам (включая суды и
административные органы), занятым оценкой или сбором,
принудительным взысканием или судебным преследованием в отношении
налогов, или рассмотрением апелляций, касающихся налогов, на
которые распространяется Конвенция. Такие лица или органы будут
использовать информацию только в этих целях. Они могут раскрывать
эту информацию в ходе открытых судебных заседаний или при принятии
судебных решений.
2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
a) проводить административные мероприятия, противоречащие
законодательству и административной практике этого или другого
Договаривающегося государства;
b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по
законодательству или в ходе обычной административной практики
этого или другого Договаривающегося государства;
c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо
торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или
профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию,
раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
3. Компетентные органы Договаривающихся государств проведут
переговоры по заключению дополнительной Конвенции для того, чтобы
установить необходимую процедуру для применения положений
настоящей статьи, а так же будут оказывать друг другу помощь в
сборе налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция.
Статья 26
Ограничение льгот
Независимо от любого другого положения настоящей Конвенции
резидент одного Договаривающегося государства не должен получать
льготы, в виде какого-либо снижения или освобождения от налогов,
предоставляемых другим Договаривающимся государством в
соответствии с настоящей Конвенцией, если основной целью создания
или существования такого резидента было получение льгот на
основании настоящей Конвенции, которые в ином случае не были бы
предоставлены. Настоящее положение должно применяться только после
завершения взаимосогласительной процедуры в соответствии с
Конвенцией между компетентными органами Договаривающихся
государств.
Статья 27
Члены дипломатических миссий и консульских постов
Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых
привилегий членов дипломатических миссий и консульских постов,
предоставленных общими нормами международного права или в
соответствии с положениями специальных конвенций.
Статья 28
Вступление в силу
1. Договаривающиеся государства уведомят друг друга в
письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении
внутренних процедур, необходимых в соответствии с действующим
законодательством этого Договаривающегося государства для
вступления в силу настоящей Конвенции.
2. Настоящая Конвенция вступит в силу с даты последнего из
уведомлений, и ее положения будут действовать в обоих
Договаривающихся государствах:
a) в отношении налогов, удерживаемых у источника, к доходам,
полученным первого или после первого января календарного года,
следующего за годом, в котором настоящая Конвенция вступает в
силу;
b) в отношении других налогов на доходы, к налогам взимаемым
за любой налоговый год, начинающийся первого или после первого
января календарного года, следующего за годом, в котором Конвенция
вступает в силу.
Статья 29
Прекращение действия
Настоящая Конвенция остается в силе до тех пор, пока
Договаривающееся государство не прекратит его действие. Каждое
Договаривающееся государство может прекратить действие Конвенции,
направив по дипломатическим каналам письменное уведомление о
прекращении ее действия, по крайней мере за шесть месяцев до
окончания любого календарного года. В таком случае Конвенция
прекращает свое действие в обоих Договаривающихся государствах:
a) в отношении налогов, удерживаемых у источника, к доходам,
получаемым первого или после первого января календарного года,
следующего за годом, в котором такое уведомление было направлено;
b) в отношении других налогов на доходы, к налогам взимаемым
за любой налоговый год, начинающийся первого или после первого
января календарного года, следующего за годом, в котором такое
уведомление было направлено.
Совершено в Таллине 5 ноября 2002 года, в двух экземплярах на
русском, эстонском и английском языках, все тексты являются
аутентичными. В случае расхождений в толковании, будет применяться
текст на английском языке.
(Подписи)
ПРОТОКОЛ
(Таллин, 5 ноября 2002 года)
На момент подписания настоящей Конвенции между Правительством
Российской Федерации и Правительством Республики Эстония об
избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от
налогообложения в отношении налогов на доходы, нижеподписавшиеся
согласились, что следующие положения составляют неотъемлемую часть
настоящей Конвенции:
1. Договаривающиеся государства соглашаются, что в
соответствии с положениями налогового законодательства Республики
Эстония, Российская Федерация не будет рассматриваться как
территория с низким уровнем налогообложения. Соответственно,
Российская Федерация не будет рассматривать Эстонию как территорию
с низким уровнем налогообложения, если такое законодательство
появится. Настоящее положение применяется до тех пор, пока уровень
налогообложения, действующий в Договаривающихся государствах на
дату подписания настоящей Конвенции, существенно не снижен, и
компетентные органы не согласились, что снижение было
существенным.
2. В отношении пункта 4 статьи 5, использование сооружений
исключительно для цели поставки товаров или изделий, принадлежащих
предприятию, или хранения запаса товаров или изделий,
принадлежащих предприятию исключительно для цели поставки, не
образует постоянное представительство предприятия только в
случаях, когда такая поставка является вспомогательной по
отношению к основной предпринимательской деятельности предприятия,
и не повышает существенно цену поставленных товаров и изделий.
Совершено в Таллине 5 ноября 2002 года в двух экземплярах на
русском, эстонском и английском языках, все тексты являются
аутентичными. В случае расхождений в толковании, будет применяться
текст на английском языке.
(Подписи)
CONVENTION
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
ESTONIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH
RESPECT TO TAXES ON INCOME
(Tallinn, 5.XI.2002)
The Government of the Russian Federation and the Government of
the Republic of Estonia,
desiring to conclude a Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income,
have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on
behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or
local authorities, irrespective of the manner in which they are
levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes
imposed on total income, or on elements of income, including taxes
on gains from the alienation of movable or immovable property, as
well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are
in particular:
a) in the case of the Russian Federation:
(i) tax on profits or income of enterprises and
organisations;
(ii) income tax on individuals
(hereinafter referred to as "Russian tax");
b) in the case of the Republic of Estonia:
(i) the income tax
(hereinafter referred to as "Estonian tax").
4. This Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of this Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any substantial changes, which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean the Russian Federation or the Republic of Estonia, as
the context requires;
b) the term "the Russian Federation", when used in the
geographical sense, means the territory of the Russian Federation
as well as its exclusive economic zone and continental shelf,
defined in accordance with the international law, including the
1982 UN Convention on the Law of the Sea;
c) the term "the Republic of Estonia", when used in the
geographical sense, means the territory of the Republic of Estonia
and any other area adjacent to the territorial waters of Estonia,
defined in accordance with the international law, where the
sovereign rights or jurisdiction of Estonia may be exercised.
d) the term "person" includes an individual, a company and any
other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively an
enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other Contracting
State;
g) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is operated solely between places
in the other Contracting State;
h) the term "competent authority" means:
i) in the case of the Russian Federation - the Ministry of
Finance of the Russian Federation or its authorised
representative;
ii) in the case of the Republic of Estonia - the Minister
of Finance or his authorised representative;
i) the term "national" means:
i) any individual possessing the citizenship of a
Contracting State;
ii) any legal person, partnership, association deriving
its status as such from the laws in force in a Contracting
State.
2. As regards the application of the Convention at any time by
a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the
taxes to which the Convention applies, any meaning under the
applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given
to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of
a Contracting State" means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation, place of
registration or any other criterion of a similar nature, and also
includes that State and any political subdivision or local
authority thereof. This term, however, does not include any person
who is liable to tax in that State in respect only of income from
sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be deemed
to be a resident only of the State with which his personal and
economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home available
to him in either State, he shall be deemed to be a resident only
of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;
d) if he is a national of both States or neither of them, the
competent authorities of the Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting States,
the competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to settle the question by mutual agreement. In the
absence of such agreement, such person shall not be considered to
be a resident of either Contracting State for purposes of enjoying
benefits under the Convention.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.
3. A building site or construction or installation project
constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 9
(nine) months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of processing
by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs "a" to "e",
provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person - other than an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and
has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority
to conclude contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in
that State in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the activities of such
person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business, would not make this
fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, general commission agent
or any other agent of an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company which is
a resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning, which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of the law respecting landed property apply, any option
or similar right to acquire immovable property, rights known as
usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in
a company entitles the owner of such shares or corporate rights to
the enjoyment of immovable property held by the company, the
income from the direct use, letting, or use in any other form of
such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in
which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to
the income from immovable property of an enterprise and to income
from immovable property used for the performance of independent
personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall
be taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
in the other State but only so much of them as is attributable to:
a) that permanent establishment; or
b) sales in that other State of goods and merchandise of the
same or similar kind as sold through that permanent establishment;
or
c) other business activities carried on in that other State of
the same or similar kind as those effected through that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State be attributed to
that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
for the purposes of the permanent establishment, including
executive and general administrative expenses so incurred, whether
in the State in which the permanent establishment is situated or
elsewhere. The expenses to be allowed as deductions by a
Contracting State shall include only expenses that are deductible
under the national laws of that State.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining
the profits to be taxed by such an apportionment as may be
customary; the method of apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is good
and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Profits from international traffic
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State
from the operation of ships or aircraft in international traffic
shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations which
differ from those which would be made between independent
enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason
of those conditions, have not so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so included are
profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on
those profits, if that other State considers that such adjustment
is justified. In determining such adjustment, due regard shall be
had to the other provisions of this Convention and the competent
authorities of the Contracting States shall if necessary consult
each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that State, but if the
beneficial owner of the dividends is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the capital of the company
paying the dividends and the capital directly invested by this
beneficial owner is not less than seventy-five thousand United
States dollars (75000 USD) or the equivalent amount in the
national currency of a Contracting State;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims, participating
in profits, as well as income from other rights which is subjected
to the same taxation treatment as income from shares by the laws
of the State of which the company making the distribution is a
resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the dividends paid by the
company, except insofar as such dividends are paid to a resident
of that other State or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed profits to a tax on the
company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
State in which it arises and according to the laws of that State,
but if the beneficial owner of the interest is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10
per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest
arising in a Contracting State, derived and beneficially owned by
the Government of the other Contracting State, including its
political subdivisions and local authorities, or the Central Bank,
or interest derived on loans guaranteed by the Government of that
other Contracting State shall be exempt from tax in the
first-mentioned State.
4. The term "interest" as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to participate in the debtor's
profits, and in particular, income from government securities and
income from bonds or debentures, including premiums and prizes
attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as
the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such
interest is borne by such permanent establishment or fixed base,
then such interest shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the royalties is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films or tapes and other
means of image or sound reproduction for radio or television
broad-casting, any patent, trademark, design or model, plan,
secret formula or process, or for transmission by satellite,
cable, optic fibre or similar technology, or for the use of, or
the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
or for information concerning industrial, commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however, the
person paying the royalties, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the
liability to pay the royalties was incurred, and such royalties
are borne by such permanent establishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, having regard to the
use, right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State or shares in a company the
assets of which consist mainly of such property may be taxed in
that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State or of movable property pertaining to a fixed base available
to a resident of a Contracting State in the other Contracting
State for the purpose of performing independent personal services,
including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State
operating ships or aircraft in international traffic from the
alienation of ships or aircraft operated in international traffic
by that enterprise or movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Income from independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a
Contracting State in respect of professional services or other
activities of an independent character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed base regularly available to him
in the other Contracting State for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed
in the other State but only so much of it as is attributable to
that fixed base.
However, if an individual who is a resident of a Contracting
State has not such fixed base, but he stays in the other
Contracting State for a period or periods exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending
in the fiscal year concerned, he shall be deemed to have a fixed
base regularly available to him in that other State and the income
that is derived from his activities referred to above that are
performed in that other State shall be attributable to that fixed
base.
2. The term "professional services" includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment shall
be taxable only in that State unless the employment is exercised
in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
month period commencing or ending in the fiscal year concerned,
and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors or any other similar organ of a company which
is a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
Article 17
Income of artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his
personal activities as such exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to another person,
that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
income derived from activities exercised in a Contracting State by
an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly
or mainly supported by public funds of one or both of the
Contracting States or their political subdivisions or local
authorities. In such case, the income shall be taxable only in the
Contracting State of which the entertainer or sportsman is a
resident.
Article 18
Pensions
1. Pensions and other similar remuneration paid to a resident
of a Contracting State in consideration of past employment shall
be taxable only in that State.
2. However, such pensions and other similar remuneration paid
by, or out of funds created by, the other Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof shall be
taxable only in that other State.
Article 19
Remuneration for government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting State
if the services are rendered in that State and the individual is a
resident of that State who:
i) is a national of that State; or
ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to
salaries, wages and other similar remuneration in respect of
services rendered in connection with a business carried on by a
Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof.
Article 20
Payments to students
Payments which a student, an apprentice or a trainee who is or
was immediately before visiting a Contracting State a resident of
the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, provided that such
payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the right or
property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
income in the form of winnings from gambling and lotteries,
arising in the other Contracting State, may also be taxed in that
other State.
Article 22
Elimination of double taxation
Where a resident of a Contracting State derives income which,
in accordance with this Convention, may be taxed in the other
Contracting State, the first-mentioned State, unless a more
favourable treatment is provided in its national law, shall allow
as a deduction from the tax on the income of that resident, an
amount equal to the income tax paid thereon in that other State.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that
part of the income tax in the first-mentioned State, as computed
before the deduction is given, which is attributable, as the case
may be, to the income which may be taxed in that other State.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which nationals of that
other State in the same circumstances, in particular with respect
to residence, are or may be subjected.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State
shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which
nationals of the State concerned in the same circumstances, in
particular with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in that other State than
the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
the same activities.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
of a Contracting State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been contracted to a
resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other Contracting State, shall not be
subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
requirement connected therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements to which other
similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
subjected.
6. Nothing contained in this Article shall be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, relieves and reductions
for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
7. The provisions of this Article shall apply to taxes covered
by Article 2 of this Convention.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this Convention, he may,
irrespective of the remedies provided by the national law of those
States, present his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be presented within three
years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Convention. Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any time limits in the national law of
the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly, including through a joint
commission consisting of themselves or their representatives, for
the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the national law of the
Contracting States concerning taxes covered by the Convention
insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is not restricted by
Article 1. Any information received by a Contracting State shall
be treated as confidential in the same manner as information
obtained under the national law of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Convention. Such persons or authorities shall use the information
only for such purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or of
the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
conduct negotiations with a view to conclude an additional
Convention in order to establish necessary procedure for the
implementation of the provisions of this Article as well as to
lend assistance to each other in the collection of their taxes
covered by this Convention.
Article 26
Limitation of benefits
Notwithstanding any other provision of this Convention a
resident of a Contracting State shall not receive the benefits of
any reduction in or exemption from taxes provided for in this
Convention by the other Contracting State if the main purpose of
the creation or existence of such resident was to obtain the
benefits under this Convention that would not otherwise be
available. This provision shall be applicable only after having
completed mutual agreement procedure between the competent
authorities of the Contracting States.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions and consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of
special Conventions.
Article 28
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each other in writing
through the diplomatic channels of the completion of the internal
procedures required by the law applied in that Contracting State
for the entry into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the date of the
later of the notifications referred to in paragraph 1 and its
provisions shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived
on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable
for any fiscal year beginning on or after the first day of January
in the calendar year next following the year in which the
Convention enters into force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written notice
of termination at least six months before the end of any calendar
year. In such event, the Convention shall cease to have effect in
both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived
on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the notice has been given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable
for any fiscal year beginning on or after the first day of January
in the calendar year next following the year in which the notice
has been given.
Done at Tallinn, 5 of November 2002 in duplicate, in the
Russian, Estonian and English languages, all texts being equally
authentic. In the case of divergence of interpretations, the
English text shall prevail.
PROTOCOL
(Tallinn, 5.XI.2002)
At the moment of signing the Convention between the Government
of the Russian Federation and the Government of the Republic of
Estonia for the avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned
have agreed that the following provisions shall form an integral
part of the Convention:
1. Contracting States agree that under the provisions of
taxation laws of the Republic of Estonia, Russian Federation shall
not be regarded as a low tax territory. Respectively Russian
Federation shall not regard Estonia as a low tax territory if such
legislation appears. This provision is applicable as long as the
level of taxation in effect in Contracting States on the date of
the signature of this Convention has not been decreased
substantially, and the competent authorities have not agreed that
the decrease has been substantial.
2. Referred to paragraph 4 of Article 5, the use of facilities
solely for the purpose of delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise or the maintenance of a stock of goods
or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose
of delivery doesn't constitute the permanent establishment of an
enterprise only in cases where such delivery is of auxiliary
character to the main business activity of the enterprise, and
doesn't increase the price of the delivered goods and merchandise
substantially.
Done at Tallinn, 5 of November 2002 in duplicate, in the
Russian, Estonian and English languages, all texts being equally
authentic. In the case of divergence of interpretation the English
text shall prevail.
|