Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ [РУС., АНГЛ.] (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 09.09.2002)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                              СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
           И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР ОБ ИЗБЕЖАНИИ
          ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ
           ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
                                   
                    (Москва, 9 сентября 2002 года)
   
       Правительство  Российской Федерации и Правительство  Республики
   Сингапур,   желая   заключить  Соглашение  об  избежании   двойного
   налогообложения  и  предотвращении уклонения от  налогообложения  в
   отношении  налогов  на  доходы и с целью содействия  экономическому
   сотрудничеству между двумя странами,
       согласились о следующем:
   
                               Статья 1
   
                Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее  Соглашение  применяется к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                               Статья 2
   
            Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1.  Настоящее  Соглашение  применяется  к  налогам  на  доходы,
   взимаемым  в каждом Договаривающемся государстве, в соответствии  с
   законодательством  каждого Договаривающего государства,  независимо
   от способа их взимания.
       2.  Налогами на доход считаются все налоги, взимаемые с  общего
   дохода  или  с  элементов  дохода,  включая  налоги  на  доходы  от
   отчуждения движимого или недвижимого имущества.
       3.  Существующими  налогами,  к которым  применяется  настоящее
   Соглашение, в частности, являются:
       a) применительно к Российской Федерации:
       (i) налог на прибыль (доход) предприятий и организаций;
       (ii) подоходный налог с физических лиц
       (далее именуемые "российский налог");
       b) применительно к Сингапуру:
       - подоходный налог
       (далее именуемый "сингапурский налог").
       4.  Настоящее  Соглашение применяется также к любым  идентичным
   или  по  существу аналогичным налогам на доходы, которые  взимаются
   после  даты  подписания  настоящего Соглашения  в  дополнение  либо
   вместо  существующих налогов. Компетентные органы  Договаривающихся
   государств  уведомят  друг  друга о любых существенных  изменениях,
   внесенных в их соответствующие налоговые законы.
   
                               Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1.  Для  целей  настоящего Соглашения,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a)    термины   "Договаривающееся   государство"   и    "другое
   Договаривающееся   государство"   означают   Российскую   Федерацию
   (Россию) или Сингапур, в зависимости от контекста;
       b) термин "Российская Федерация" означает территорию Российской
   Федерации,   а  также  ее  исключительную  экономическую   зону   и
   континентальный   шельф,   над   которыми   Российская    Федерация
   осуществляет   суверенные  права  и  юрисдикцию,   определенные   в
   соответствии  с  Конвенцией  Организации  Объединенных   Наций   по
   морскому праву 1982 года;
       c)  термин "Сингапур" при использовании в географическом смысле
   означает территорию Республики Сингапур и прилегающие области,  над
   которыми  Республика  Сингапур  осуществляет  суверенные  права   и
   юрисдикцию,  определенные в соответствии с  Конвенцией  Организации
   Объединенных Наций по морскому праву 1982 года;
       d)  термин  "лицо" включает физическое лицо, компанию  и  любое
   другое объединение лиц;
       e)  термин  "компания" означает любое корпоративное объединение
   или  любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f) термин "предприятие одного Договаривающегося государства"  и
   "предприятие   другого   Договаривающегося  государства"   означает
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом    одного
   Договаривающегося    государства,   и   предприятие,    управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g)  термин  "международная перевозка" означает любую  перевозку
   морским   или   воздушным   судном,  эксплуатируемым   предприятием
   Договаривающегося  государства, кроме случаев,  когда  морское  или
   воздушное  судно  эксплуатируются исключительно  между  пунктами  в
   другом Договаривающемся государстве;
       h) термин "национальное лицо" означает:
       i)  все  физические лица, имеющие гражданство Договаривающегося
   государства,
       ii) все юридические лица, товарищества и ассоциации, получившие
   такой    статус    на   основании   действующего   законодательства
   Договаривающегося государства;
       i) термин "компетентный орган" означает:
       i) применительно к Российской Федерации - Министерство финансов
   или его уполномоченного представителя;
       ii)  применительно  к  Сингапуру - министра  финансов  или  его
   уполномоченного представителя.
       2.   При   применении  настоящего  Соглашения  Договаривающимся
   государством  любой  термин,  не  определенный  в  нем,  имеет   то
   значение,  если  из  контекста не вытекает иное, которое  придается
   ему  законодательством  этого государства в  отношении  налогов,  к
   которым применяется настоящее Соглашение.
   
                               Статья 4
   
                               Резидент
   
       1.   Для   целей   настоящего   Соглашения   термин   "резидент
   Договаривающегося  государства"  означает  любое  лицо,  которое  в
   соответствии с законодательством этого государства подлежит  в  нем
   налогообложению  на  основании  его  местожительства,   постоянного
   местопребывания,  места  управления, места регистрации  или  любого
   другого  критерия  аналогичного характера,  а  также  включает  это
   государство  и  его  любое  политическое  подразделение,  или   его
   местный орган, или органы исполнительной власти.
       2.  Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое  лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то  его
   статус определяется следующим образом:
       a) оно считается резидентом того Договаривающегося государства,
   в  котором  оно располагает постоянным жильем; если оно располагает
   постоянным  жильем  в обоих государствах, оно считается  резидентом
   того  государства,  в  котором  оно имеет  более  тесные  личные  и
   экономические связи (центр жизненных интересов);
       b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр
   жизненных  интересов,  не может быть определено  или  если  оно  не
   располагает  постоянным  жильем  ни  в  одном  из  государств,  оно
   считается резидентом того государства, где оно обычно проживает;
       c)  если  оно обычно проживает в обоих государствах  или  ни  в
   одном   из   них,   оно  считается  резидентом   того   государств,
   гражданином которого оно является;
       d)  если  его  статус не может быть определен в соответствии  с
   положениями    подпунктов   "a"   -   "c",   компетентные    органы
   Договаривающихся  государств  решают  этот  вопрос   по   взаимному
   согласию.
       3.  Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, иное,  чем
   физическое   лицо,   является  резидентом  обоих   Договаривающихся
   государств,  то  оно  считается резидентом  того  Договаривающегося
   государства,  в  котором  находится  его  фактический   руководящий
   орган. Если местоположение его фактического руководящего органа  не
   может   быть   определено,  компетентные  органы   Договаривающихся
   государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
   
                               Статья 5
   
                     Постоянное представительство
   
       1.   Для   целей   настоящего  Соглашения  термин   "постоянное
   представительство"  означает постоянное место  деятельности,  через
   которое  полностью  или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2.   Термин   "постоянное  представительство",   в   частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       г) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую;
       f)  шахту,  нефтяную  или газовую скважину,  карьер  или  любое
   другое место разработки природных ресурсов;
       g) строительную площадку, строительный, монтажный или сборочный
   объект  или связанную с ними деятельность по техническому  надзору,
   но  только, если такая площадка, объект существуют или деятельность
   осуществляется в течение периода, превышающего 6 месяцев;
       h)  оказание услуг, включая консультационные услуги, резидентом
   Договаривающегося государства через сотрудников или  иной  персонал
   в   другом  Договаривающемся  государстве  в  течение  периода  или
   периодов  превышающих  в  совокупности 3 месяца  в  течение  любого
   двенадцатимесячного периода.
       3.   Независимо   от  предыдущих  положений  настоящей   статьи
   следующие     виды     деятельности    не    создают     постоянное
   представительство:
       a) использование сооружений исключительно для цели хранения или
   демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
       b)   содержание  запасов  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию, исключительно для цели хранения или демонстрации,  или
   поставки;
       c)   содержание   запаса  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию,    исключительно   для   цели    переработки    другим
   предприятием;
       d)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели  закупки  товаров  или изделий или для  сбора  информации  для
   предприятия;
       e)  содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей  осуществления  для  предприятия  любой  другой  деятельности
   подготовительного или вспомогательного характера;
       f)  содержание  постоянного места деятельности исключительно  в
   целях    осуществления   любой   комбинации   видов   деятельности,
   упомянутых  в  подпунктах  "a" - "e", при условии,  что  совокупная
   деятельность   постоянного   места  деятельности,   возникающая   в
   результате    такой   комбинации,   имеет   подготовительный    или
   вспомогательный характер.
       4. Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо - иное, чем
   агент  с  независимым  статусом, в отношении  которого  применяется
   пункт  5  -  действует  в  Договаривающемся  государстве  от  имени
   предприятия   другого   Договаривающегося   государства,   то   это
   предприятие     рассматривается     как     имеющее      постоянное
   представительство в первом упомянутом Договаривающемся  государстве
   в  отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет  для
   предприятия,  если  такое лицо имеет, и обычно  использует  в  этом
   государстве   полномочия  заключать  контракты   от   имени   этого
   предприятия,  за  исключением случаев,  когда  деятельность  такого
   лица  ограничивается видами деятельности, упомянутыми в  пункте  3,
   которые   даже   если  и  осуществляются  через  постоянное   место
   деятельности,  не превращают такое постоянное место деятельности  в
   постоянное   представительство   в   соответствии   с   положениями
   настоящего пункта.
       5.   Предприятие   Договаривающегося   государства   не   будет
   рассматриваться как имеющее постоянное представительство  в  другом
   Договаривающемся  государстве только потому, что  оно  осуществляет
   предпринимательскую  деятельность в  этом  другом  Договаривающемся
   государстве  через брокера, комиссионера или любого другого  агента
   с  независимым  статусом  при условии, что  эти  лица  действуют  в
   рамках своей обычной деятельности.
       6.   Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или   контролируется
   компанией,    являющейся   резидентом   другого   Договаривающегося
   государства,    или    которая   осуществляет   предпринимательскую
   деятельность  в  этом  другом  Договаривающемся  государстве  (либо
   через  постоянное  представительство, либо иным  образом),  сам  по
   себе  не  означает, что любая такая компания становится  постоянным
   представительством другой.
   
                               Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от недвижимого имущества (включая доход  от  сельского
   или  лесного  хозяйства),  находящегося в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2.  Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он
   имеет  по законодательству Договаривающегося государства, в котором
   находится  рассматриваемое имущество. Этот термин  в  любом  случае
   включает  имущество,  вспомогательное по  отношению  к  недвижимому
   имуществу,  скот и оборудование, используемые в сельском  и  лесном
   хозяйстве,     права,     к    которым    применяются     положения
   законодательства,   касающегося  земельной  собственности,   права,
   известные   как  узуфрукт  недвижимого  имущества,   и   права   на
   переменные  или  фиксированные платежи,  выплачиваемые  в  качестве
   компенсации  за  разработку  или право  на  разработку  минеральных
   запасов,   источников  и  других  природных  ресурсов.  Морские   и
   воздушные   суда   не   рассматриваются  в   качестве   недвижимого
   имущества.
       3.  Положения  пункта  1 применяются к доходам,  получаемым  от
   прямого   использования,   сдачи   в   аренду   или   использования
   недвижимого имущества в любой другой форме.
       4.  Положения  пунктов 1 и 3 применяются  также  к  доходам  от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от  недвижимого
   имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
   
                               Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1.  Прибыль  предприятия  одного Договаривающегося  государства
   подлежит  налогообложению  только в этом государстве,  если  только
   такое  предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность
   в   другом  Договаривающемся  государстве  через  находящееся   там
   постоянное   представительство.   Если   предприятие   осуществляет
   предпринимательскую деятельность таким образом,  то  прибыль  этого
   предприятия    может    облагаться   налогом    в    этом    другом
   Договаривающемся  государстве,  но  только  в  той  части,  которая
   относится к этому постоянному представительству.
       2.  С  учетом  положений  пункта  3,  если  предприятие  одного
   Договаривающегося   государства  осуществляет   предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве    через
   находящееся   там  постоянное  представительство,   то   в   каждом
   Договаривающемся  государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно  было
   обособленным  и  отдельным  предприятием,  занятым  такой  же   или
   аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных  условиях  и
   действовало   совершенно  независимо  от  предприятия,   постоянным
   представительством которого оно является.
       3.   При   определении  прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются  вычеты  тех  расходов,  которые  понесены  для   целей
   постоянного    представительства,    включая    управленческие    и
   общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены  ли  эти
   расходы  в  Договаривающемся государстве, где находится  постоянное
   представительство, или за его пределами.
       4. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству
   лишь   на  основании  закупки  этим  постоянным  представительством
   товаров или изделий для предприятия.
       5.  Если прибыль включает виды доходов, которые рассматриваются
   отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения  этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                               Статья 8
   
                  Прибыль от международных перевозок
   
       1.  Прибыль,  получаемая предприятием одного  Договаривающегося
   государства   от  эксплуатации  морских  или  воздушных   судов   в
   международных  перевозках и от аренды морских или  воздушных  судов
   на условиях аренды судна с экипажем или без экипажа, контейнеров  и
   соответствующего  оборудования, которые в любом  случае  связаны  с
   эксплуатацией   морских   или  воздушных  судов   в   международных
   перевозках,    подлежит    налогообложению    только     в     этом
   Договаривающемся государстве.
       2. Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия  в
   пуле,  совместном  предприятии  или  международной  организации  по
   эксплуатации транспортных средств.
   
                               Статья 9
   
                      Ассоциированные предприятия
   
       1. Если:
       a)  предприятие одного Договаривающегося государства прямо  или
   косвенно  участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении,
   контроле   или   капитале   предприятия  одного   Договаривающегося
   государства и предприятия другого Договаривающегося государства,
       и  в  любом  случае между двумя предприятиями в их коммерческих
   или   финансовых  взаимоотношениях  создаются  или  устанавливаются
   условия,   отличные   от  тех,  которые  имели   бы   место   между
   независимыми  предприятиями, то любая  прибыль,  которая  могла  бы
   быть  начислена  одному  из  предприятий,  но  из-за  наличия  этих
   условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль  этого
   предприятия и, соответственно, обложена налогом.
       2.  Если  одно Договаривающееся государство включает в  прибыль
   предприятия  этого государства - и соответственно облагает  налогом
   -    прибыль,    в    отношении   которой    предприятие    другого
   Договаривающегося государства было обложено налогом в  этом  другом
   государстве,   и   прибыль,   включенная   таким   образом,   будет
   рассматриваться   первым  упомянутым  государством   как   прибыль,
   которая была бы начислена первому упомянутому предприятию, если  бы
   взаимоотношения между двумя предприятиями были бы такими же,  какие
   существуют  между  независимыми  предприятиями,  тогда  это  другое
   государство  сделает  соответствующую корректировку  суммы  налога,
   взимаемого  в  нем  с  такой прибыли, если это  другое  государство
   считает  такую  корректировку обоснованной. При  определении  такой
   корректировки   будут   учитываться  другие  положения   настоящего
   Соглашения,  и  компетентные  органы  Договаривающихся   государств
   будут при необходимости консультироваться друг с другом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1.   Дивиденды,   выплачиваемые  компанией,  которая   является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту  другого
   Договаривающегося  государства  могут  облагаться  налогом  в  этом
   другом государстве.
       2.  Однако  такие дивиденды могут также облагаться  налогами  в
   Договаривающемся   государстве,   резидентом   которого    является
   компания,    выплачивающая    дивиденды,    в    соответствии     с
   законодательством  этого государства, но если  получатель  является
   лицом,  имеющим фактическое право на дивиденды, то взимаемый  таким
   образом налог не должен превышать:
       a)  5  процентов  общей суммы дивидендов, если  лицом,  имеющим
   фактическое  право  на  дивиденды, является  Правительство  другого
   Договаривающегося государства;
       b)  5  процентов  общей суммы дивидендов, если  лицом,  имеющим
   фактическое  право на дивиденды, является компания,  которая  прямо
   владеет   по   крайней   мере  15  процентами  капитала   компании,
   выплачивающей  дивиденды, и инвестировала в капитал  этой  компании
   по  крайней  мере  100000 долларов США или  эквивалентную  сумму  в
   другой валюте;
       c)  10  процентов  общей  суммы дивидендов  во  всех  остальных
   случаях.
       Положения  настоящего  пункта  не  затрагивают  налогообложения
   компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3.  Термин  "дивиденды" при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход  от акций или других прав, не являющихся  долговыми
   требованиями, но дающими право на участие в прибыли, а также  доход
   от   других   корпоративных  прав,  которые  подлежат   такому   же
   налогообложению,  как  доходы от акций в соответствии  с  налоговым
   законодательством  того  Договаривающегося государства,  резидентом
   которого является компания, распределяющая прибыль.
       4.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое   правом   на  дивиденды,  будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  резидентом
   которого   является   компания,  выплачивающая   дивиденды,   через
   расположенное  там постоянное представительство,  или  оказывает  в
   этом  другом  государстве независимые личные услуги с расположенной
   там  постоянной  базы, и дивиденды относятся  к  таким  постоянному
   представительству  и  постоянной базе. В таком  случае  применяются
   положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5.   Если   компания,   которая  является   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход   из
   другого    Договаривающегося    государства,    то    это    другое
   Договаривающееся  государство  не может  облагать  никаким  налогом
   дивиденды,  выплачиваемые  этой  компанией,  кроме  случаев,  когда
   такие  дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства,
   или  если  участие,  в отношении которого выплачиваются  дивиденды,
   действительно   связано   с   постоянным   представительством   или
   постоянной  базой,  находящимися в этом другом  государстве;  также
   как  с  нераспределенной прибыли компании  не  взимается  налог  на
   нераспределенную   прибыль  компании,   даже   если   выплачиваемые
   дивиденды  или  нераспределенная  прибыль  состоят  полностью   или
   частично  из  прибыли  или  дохода,  возникающих  в  таком   другом
   государстве.
   
                               Статья 11
   
                               Проценты
   
       1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   могут   облагаться   налогом   в   этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
       2.  Однако такие проценты могут также облагаться налогом в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  они  возникают,   и   в
   соответствии  с  законодательством  этого  государства,  но,   если
   получатель  является лицом, имеющим фактическое право на  проценты,
   взимаемый таким образом налог не должен превышать 7,5 процентов  от
   общей суммы процентов.
       3.  Несмотря  на  положения пункта 2, проценты,  возникающие  в
   одном  Договаривающемся  государстве и выплачиваемые  правительству
   другого    Договаривающегося    государства,    освобождаются    от
   налогообложения в первом упомянутом государстве.
       4.  Термин  "проценты"  при использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от долговых требований любого вида, и, в частности,
   доход  от  государственных  ценных бумаг,  облигаций  или  долговых
   обязательств,  включая премии и выигрыши по таким  ценным  бумагам,
   облигациям  или  долговым  обязательствам.  Штрафы,  взимаемые   за
   несвоевременные  платежи, не рассматриваются в  качестве  процентов
   для целей настоящей статьи.
       5.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое   право   на   проценты,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    проценты,   через   расположенное    там    постоянное
   представительство,  или  оказывает  независимые  личные  услуги   с
   находящейся   там  постоянной  базы,  и  долговое   требование,   в
   отношении  которого выплачиваются проценты, действительно относится
   к  такому  постоянному представительству или к постоянной  базе.  В
   таком  случае  применяются положения статьи  7  или  статьи  14,  в
   зависимости от обстоятельств.
       6.   Считается,   что  проценты  возникают  в  Договаривающемся
   государстве,    если   плательщиком   является    резидент    этого
   Договаривающегося  государства. Однако,  если  лицо,  выплачивающее
   проценты,    независимо   от   того,   является   оно    резидентом
   Договаривающегося  государства или нет,  имеет  в  Договаривающемся
   государстве  постоянное представительство или  постоянную  базу,  в
   связи  с  которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются
   проценты,   и  расходы  по  выплате  этих  процентов  несет   такое
   постоянное  представительство или постоянная база, тогда считается,
   что  такие  проценты  возникают в Договаривающемся  государстве,  в
   котором   находится  постоянное  представительство  или  постоянная
   база.
       7. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим  фактическое  право на проценты, или между  ними  обоими  и
   каким-либо  другим лицом сумма процентов, относящаяся  к  долговому
   требованию,  на  основании  которого она  выплачивается,  превышает
   сумму,  которая  была  бы согласована между плательщиком  и  лицом,
   имеющим   фактическое  право  на  проценты  при  отсутствии   таких
   отношений,   положения  настоящей  статьи  применяются   только   к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная   часть
   платежа  по-прежнему  подлежит  налогообложению  в  соответствии  с
   законодательством  каждого Договаривающегося государства  с  учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                                Роялти
   
       1.  Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве  и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося   государства,
   могут   облагаться   налогом   в   этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
       2.  Однако  такие роялти могут также облагаться налогом  в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  они  возникают,   и   в
   соответствии  с  законодательством  этого  государства,  но,   если
   получатель  является лицом, имеющим фактическое  право  на  роялти,
   взимаемый таким образом налог не должен превышать 7,5 процентов  от
   общей суммы роялти.
       3.   Термин  "роялти"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения  за
   использование или предоставление права пользования любым  авторским
   правом  на  произведения литературы, искусства или  науки,  включая
   кинофильмы   и  записи  для  теле-  и  радиовещания,  компьютерными
   программами,   любым  патентом,  товарным  знаком,   дизайном   или
   моделью, планом, секретной формулой или процессом, ноу-хау  или  за
   информацию о промышленном, коммерческом или научном опыте,  или  за
   использование  или  предоставление права пользования  промышленным,
   коммерческим или научным оборудованием.
       4.  Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо,  имеющее
   фактическое    право   на   роялти,   будучи   резидентом    одного
   Договаривающегося   государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    роялти,    через    расположенное    там    постоянное
   представительство,  или  оказывает  независимые  личные  услуги   с
   находящейся   там  постоянной  базы,  и  право  или  имущество,   в
   отношении  которых  выплачиваются роялти, действительно  связаны  с
   таким  постоянным представительством или постоянной базой. В  таком
   случае  применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
   от обстоятельств.
       5.   Считается,   что   роялти  возникают  в   Договаривающемся
   государстве,    если   плательщиком   является   резидент    такого
   Договаривающегося  государства. Однако,  если  лицо,  выплачивающее
   роялти,    независимо    от   того,   является    оно    резидентом
   Договаривающегося  государства или нет,  имеет  в  Договаривающемся
   государстве  постоянное представительство или  постоянную  базу,  в
   связи  с  которыми  возникло обязательство  выплачивать  роялти,  и
   расходы   по   выплате   таких  роялти   несет   такое   постоянное
   представительство или постоянная база, тогда считается,  что  такие
   роялти  возникают  в  том Договаривающемся государстве,  в  котором
   расположено постоянное представительство или постоянная база.
       6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом,
   имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими и каким-
   либо  другим лицом сумма роялти, относящаяся к использованию, праву
   пользования   или   информации,  за  которые   они   выплачиваются,
   превышает  сумму, которая была бы согласована между плательщиком  и
   лицом,  имеющим  фактическое право на роялти при  отсутствии  таких
   отношений,   положения  настоящей  статьи  применяются   только   к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная   часть
   платежей  по-прежнему  подлежит налогообложению  в  соответствии  с
   законодательством  каждого Договаривающегося государства  с  учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 13
   
                    Доходы от отчуждения имущества
   
       1.   Доходы,  получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства  от  отчуждения недвижимого  имущества,  упомянутого  в
   статье  6  и  расположенного в другом Договаривающемся государстве,
   могут   облагаться   налогом   в   этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
       2.  Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть  постоянного  представительства, которое  предприятие  одного
   Договаривающегося  государства  имеет  в  другом   Договаривающемся
   государстве, или от движимого имущества, относящегося к  постоянной
   базе,  используемой резидентом одного Договаривающегося государства
   в   другом   Договаривающемся  государстве   для   целей   оказания
   независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения  этого
   постоянного  представительства  или  этой  постоянной  базы,  могут
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       3.   Доходы,  полученные  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства от отчуждения акций, иных чем котирующиеся на  Фондовой
   бирже,    признаваемой   другим   Договаривающимся    государством,
   стоимость  которых  по  крайней мере  на  три  четверти  связана  с
   недвижимым  имуществом,  расположенным  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       4.   Доходы,  полученные  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства   от   отчуждения   морских   или   воздушных    судов,
   эксплуатируемых   в   международных   перевозках,   или   движимого
   имущества,    связанного    с    такой   эксплуатацией,    подлежат
   налогообложению   только   в   том  Договаривающемся   государстве,
   резидентом которого является лицо, их отчуждающее.
       5.  Доходы  от  отчуждения любого имущества иного,  чем  то,  о
   котором  говорится  в  предыдущих пунктах данной  статьи,  подлежат
   налогообложению   только   в   том  Договаривающемся   государстве,
   резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
   
                               Статья 14
   
                  Доходы от независимых личных услуг
   
       1.  Доходы,  получаемые физическим лицом, являющимся резидентом
   одного  Договаривающегося государства, за оказание профессиональных
   услуг  или  другую  деятельность  независимого  характера  подлежат
   налогообложению только в этом государстве, за исключением  случаев,
   когда    такой   доход,   может   облагаться   налогом   в   другом
   Договаривающемся  государстве, но только  в  части,  полученной  от
   деятельности осуществляемой в этом другом государстве, если:
       a)  физическое лицо имеет в этом другом государстве  постоянную
   базу,   обычно   используемую   для   целей   осуществления   своей
   деятельности; или
       b)  физическое  лицо находится в другом государстве  в  течение
   периода  или периодов, превышающих в совокупности 90 дней  в  любом
   двенадцатимесячном периоде.
       2.  Термин  "профессиональные услуги"  включает,  в  частности,
   независимую  научную, литературную, артистическую,  образовательную
   или    преподавательскую   деятельность,   а   также    независимую
   деятельность  врачей,  адвокатов, инженеров,  архитекторов,  зубных
   врачей, бухгалтеров и аудиторов.
   
                               Статья 15
   
                            Работа по найму
   
       1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20 заработная плата и
   другие   подобные  вознаграждения,  получаемые  резидентом   одного
   Договаривающегося  государства  в  отношении   работы   по   найму,
   подлежат  налогообложению  только в этом государстве,  если  только
   работа   по  найму  не  осуществляется  в  другом  Договаривающемся
   государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом,  то
   такое  полученное вознаграждение может облагаться  налогом  в  этом
   другом Договаривающемся государстве.
       2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, полученное
   резидентом одного Договаривающегося государства в отношении  работы
   по  найму,  осуществляемой  в другом Договаривающемся  государстве,
   подлежит     налогообложению    только    в    первом    упомянутом
   Договаривающемся государстве, если:
       a) получатель находится в другом Договаривающемся государстве в
   течение  периода  или периодов, не превышающих в  совокупности  183
   дня в любом двенадцатимесячном периоде, и
       b)   вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя,     который    не    является    резидентом     другого
   Договаривающегося государства; и
       c)  расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство или постоянная база, которые наниматель  имеет  в
   другом Договаривающемся государстве.
       3.  Независимо  от  положений пункта  1  и  2,  вознаграждения,
   получаемые  в  отношении работы по найму, осуществляемой  на  борту
   морского   или   воздушного  судна,  эксплуатируемого  предприятием
   одного   Договаривающегося  государства,  подлежит  налогообложению
   только  в  этом  государстве. Однако, если вознаграждение  получено
   резидентом  другого Договаривающегося государства, оно может  также
   облагаться налогом в этом другом государстве.
   
                               Статья 16
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары  директоров  и  другие  подобные  выплаты,  получаемые
   резидентом  одного Договаривающегося государства в  качестве  члена
   совета   директоров  или  аналогичного  органа  компании,   которая
   является  резидентом другого Договаривающегося  государства,  могут
   облагаться налогами в этом другом Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 17
   
                         Артисты и спортсмены
   
       1.  Независимо от положений статей 14 и 15, доходы,  получаемые
   резидентом   одного   Договаривающегося  государства   в   качестве
   работника  искусства,  такого как артист театра,  кино,  радио  или
   телевидения,  или  музыканта,  или в качестве  спортсмена,  от  его
   личной   деятельности,  осуществляемой  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником
   искусства  или  спортсменом в этом своем качестве,  начисляется  не
   самому  работнику  искусства или спортсмену,  а  другому  лицу,  то
   независимо  от  положений  статей 7, 14  и  15,  этот  доход  может
   облагаться  налогом в том Договаривающемся государстве,  в  котором
   осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.
       3.  Независимо  от  положений пунктов 1 и 2  доход,  полученный
   работником искусства или спортсменом, являющимся резидентом  одного
   Договаривающегося государства, от личной деятельности в этом  своем
   качестве,  осуществляемой  в  другом Договаривающемся  государстве,
   облагается  налогом  только в первом Договаривающемся  государстве,
   если  такая  деятельность  в  другом государстве  полностью  или  в
   основном    финансируется   первым   упомянутым    Договаривающимся
   государством,    его    политическим    подразделением,    органами
   исполнительной власти или местными органами власти.
   
                               Статья 18
   
                                Пенсии
   
       С  учетом положений пункта 2 статьи 19 пенсии и другие подобные
   вознаграждения,  выплачиваемые резиденту  одного  Договаривающегося
   государства   в   связи  с  прошлой  работой  по  найму,   подлежат
   налогообложению только в этом государстве.
   
                               Статья 19
   
                        Государственная служба
   
       1.  a) Заработная плата и другое подобное вознаграждение,  иное
   чем    пенсия,    выплачиваемые   Договаривающимся    государством,
   политическим подразделением или местным органом власти  физическому
   лицу    за    службу,   осуществляемую   для   этого   государства,
   подразделения или органа власти, подлежат налогообложению только  в
   этом государстве.
       b)   Однако,   такая   заработная  плата  и   другое   подобное
   вознаграждение   подлежат   налогообложению   только    в    другом
   Договаривающемся  государстве, если служба  осуществляется  в  этом
   государстве,   и   физическое   лицо  является   резидентом   этого
   государства, который:
       i) является национальным лицом этого государства; или
       ii)  не стал резидентом этого государства исключительно с целью
   осуществления службы.
       2. a) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся государством
   или  его политическим подразделением или местным органом власти или
   из   фондов,   созданных   ими,   физическому   лицу   за   службу,
   осуществленную  для  этого  государства, подразделения  или  органа
   власти, подлежит налогообложению только в этом государстве.
       b)  Однако,  такая  пенсия  подлежит налогообложению  только  в
   другом  Договаривающемся государстве, если физическое лицо является
   резидентом и национальным лицом этого государства.
       3.  Положения  статей 15, 16, 17 и 18 применяются к  зарплатам,
   пенсиям,   и   другим  подобным  вознаграждениям,   и   к   пенсиям
   выплачиваемым    за   службу,   связанную   с   предпринимательской
   деятельностью   Договаривающегося  государства,  его  политического
   подразделения или местного органа власти.
   
                               Статья 20
   
                   Выплаты студентам и практикантам
   
       Платежи, которые студент или стажер в сфере бизнеса, являющийся
   или   непосредственно   перед  приездом  в  одно   Договаривающееся
   государство   являвшийся   резидентом   другого   Договаривающегося
   государства,    и    который   находится   в   первом    упомянутом
   Договаривающемся государстве исключительно с целью своего  обучения
   или  прохождения  практики, получает для целей  своего  содержания,
   обучения  или  прохождения практики, не подлежат налогообложению  в
   этом  государстве,  при  условии, что такие  платежи  возникают  из
   источников за пределами этого государства.
   
                               Статья 21
   
                             Другие доходы
   
       Виды  доходов,  о  которых не говорится  в  предыдущих  статьях
   настоящего  Соглашения, возникающие в Договаривающемся государстве,
   могут облагаться налогом в этом Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 22
   
                        Ограничение преимуществ
   
       1.  Если  настоящее Соглашение предусматривает (при  соблюдении
   иных  условий  или без них), что доход от источников  в  Российской
   Федерации   подлежит   в  Российской  Федерации   освобождению   от
   налогообложения  или  налогообложению по  пониженной  ставке,  а  в
   Сингапуре  в соответствии с действующим законодательством указанный
   доход  подлежит налогообложению не в полном объеме, а  лишь  в  той
   части,  которая переведена в Сингапур или получена в Сингапуре,  то
   освобождение  от налогообложения или налогообложение по  пониженной
   ставке    в   Российской   Федерации,   предусмотренное   настоящим
   Соглашением,  применяется  только  к  той  части  дохода,   которая
   переведена в Сингапур или получена в Сингапуре.
       2.  Настоящее Соглашение не применяется в отношении каких бы то
   ни  было  лиц, ставших лицами, на которых распространяется действие
   Соглашения, если главной целью этих лиц является получение льгот  в
   виде  налогообложения  по  пониженной ставке  или  освобождения  от
   налогообложения,  предусмотренных  данным  Соглашением.   Указанное
   исключение ни в коем случае не применяется к любому лицу,  занятому
   активной  предпринимательской  деятельностью.  Компетентные  органы
   Договаривающихся государств будут консультироваться друг  с  другом
   в отношении применения данного положения.
   
                               Статья 23
   
                  Устранение двойного налогообложения
   
       Двойное налогообложение устраняется следующим образом:
       1. В России:
       если  резидент России получает доход, который в соответствии  с
   положениями  настоящей  Конвенции  может  облагаться   налогами   в
   Сингапуре,  сумма  налога  на  такой  доход,  подлежащая  уплате  в
   Сингапуре,  может вычитаться из налога, взимаемого в России.  Сумма
   такого  вычета, однако, не должна превышать сумму налога на  доход,
   рассчитанного в соответствии с законодательством России.
       2. В Сингапуре:
       если  резидент Сингапура получает доход, который в соответствии
   с  положениями  настоящей  Конвенции может  облагаться  налогами  в
   России,  сумма налога на такой доход, подлежащая уплате  в  России,
   может  вычитаться из налога, взимаемого в Сингапуре.  Сумма  такого
   вычета,  однако,  не  должна  превышать  сумму  налога  на   доход,
   рассчитанного в соответствии с законодательством Сингапура.  В  том
   случае,  когда  таким  доходом  являются  дивиденды,  выплачиваемые
   компанией  -  резидентом России резиденту Сингапура, который  прямо
   или   косвенно  владеет  10  процентами  акций  первой   упомянутой
   компании,  при  расчете  суммы такого вычета  необходимо  учитывать
   сумму  налога, уплаченную в России на ту часть прибыли, из  которой
   выплачиваются дивиденды.
       3.  Для целей настоящей статьи термин "российский налог"  будет
   включать  сумму налогов, которые в соответствии с законодательством
   Российской Федерации и положениями настоящего Соглашения  подлежали
   уплате  в  России, но не были уплачены согласно российским законам,
   предоставляющим   льготы   с   целью  стимулировать   экономическое
   развитие  и  иностранные инвестиции в Российской Федерации.  Данное
   положение  будет  действовать в течение первых  пяти  лет  действия
   настоящего  Соглашения, однако компетентные органы Договаривающихся
   государств   путем  взаимных  консультаций  определят,   будет   ли
   продлено действие данного положения.
   
                               Статья 24
   
                            Недискриминация
   
       1.  Национальные лица одного Договаривающегося  государства  не
   должны  подвергаться в другом Договаривающемся  государстве  любому
   налогообложению  или  любому связанному с ним обязательству,  иному
   или  более  обременительному, чем налогообложение или  связанные  с
   ним  обязательства,  которым подвергаются  или  могут  подвергаться
   национальные   лица   этого  другого   государства   при   тех   же
   обстоятельствах,  особенно  в  отношении  резидентства.   Положения
   настоящего пункта не будут рассматриваться как налагающие  на  одно
   Договаривающее     государство     обязательство      предоставлять
   национальным лицам другого Договаривающегося государства  налоговые
   льготы,   предоставляемые  этим  первым  государством  национальным
   лицам  третьих  стран  в  соответствии с заключенными  им  с  этими
   странами специальными соглашениями.
       2.   Налогообложение  постоянного  представительства,   которое
   предприятие  одного Договаривающегося государства  имеет  в  другом
   Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным  в
   этом  другом  государстве,  чем налогообложение  предприятий  этого
   другого государства, осуществляющих аналогичную деятельность.
       3.   Ни   одно   из  положений  настоящей  статьи   не   должно
   истолковываться   как   обязывающее  Договаривающееся   государство
   предоставлять  лицам,  не  являющимся его  резидентами,  какие-либо
   индивидуальные  льготы, вычеты и скидки для целей  налогообложения,
   которые  оно  предоставляет  лицам,  являющимся  резидентами  этого
   государства.
       4. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1
   статьи  9,  пункта  7 статьи 11 или пункта 6 статьи  12,  проценты,
   роялти   и  другие  выплаты,  осуществляемые  предприятием   одного
   Договаривающегося  государства резиденту другого  Договаривающегося
   государства, должны для целей определения налогооблагаемой  прибыли
   такого  предприятия подлежать вычетам на тех же условиях, как  если
   бы они выплачивались резиденту первого упомянутого государства.
       5.  Предприятия  одного Договаривающегося государства,  капитал
   которых  полностью или частично принадлежит или прямо или  косвенно
   контролируется   одним   или   несколькими   резидентами    другого
   Договаривающегося  государства, не  должны  подвергаться  в  первом
   упомянутом   государстве   любому   налогообложению   или    любому
   связанному с ним требованию, иному или более обременительному,  чем
   налогообложение и связанные с ним требования, которым  подвергаются
   или   могут   подвергаться  другие  подобные  предприятия   первого
   упомянутого государства.
       6.  Положения  данной статьи применяются только к  налогам,  на
   которые распространяется настоящее Соглашение.
   
                               Статья 25
   
                    Взаимосогласительная процедура
   
       1.   Если   лицо  считает,  что  действия  одного   или   обоих
   Договаривающихся   государств   приводят   или   приведут   к   его
   налогообложению   не   в  соответствии  с  положениями   настоящего
   Соглашения,    оно    может,   независимо   от   средств    защиты,
   предусмотренных   внутренним  законодательством  этих   государств,
   направить     свое    заявление    компетентному    органу     того
   Договаривающегося  государства, резидентом  которого  он  является,
   или,  если  его  случай  подпадает под  действие  статьи  24,  того
   Договаривающегося  государства,  национальным  лицом  которого  оно
   является. Заявление должно быть представлено в течение трех  лет  с
   момента    первого   уведомления   о   действиях,   приводящих    к
   налогообложению не в соответствии с настоящим Соглашением.
       2.   Компетентный  орган  будет  стремиться,  если  он   сочтет
   заявление  обоснованным,  и  если  он  сам  не  сможет   придти   к
   удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию  с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с  целью
   избежания    налогообложения,   не   соответствующего    настоящему
   Соглашению.  Любая  достигнутая  договоренность  будет  выполняться
   независимо   от   любых  ограничений  во  времени,  предусмотренных
   внутренним законодательством Договаривающихся государств.
       3.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств   будут
   стремиться  разрешить  по взаимному согласию  любые  трудности  или
   сомнения,  возникающие  при толковании или  применении  Соглашения.
   Они  также могут консультироваться друг с другом в целях устранения
   двойного  налогообложения  в случаях, не предусмотренных  настоящим
   Соглашением.
       4.   Компетентные  органы  Договаривающихся  государств   могут
   вступать  в  прямые  контакты  друг с  другом  в  целях  достижения
   согласия в смысле применения предыдущих положений.
   
                               Статья 26
   
                           Обмен информацией
   
       1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются
   информацией,   необходимой  для  выполнения  положений   настоящего
   Соглашения   или   внутреннего  законодательства   Договаривающихся
   государств,   касающихся   налогов,  на  которые   распространяется
   Соглашение  в  той части, в какой налогообложение  не  противоречит
   настоящему     Соглашению.     Любая     информация,     получаемая
   Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким  же
   образом,  как и информация, получаемая в соответствии с  внутренним
   законодательства этого государства, и сообщается только  лицам  или
   органам  (включая суды и административные органы), занятым  оценкой
   или   сбором,   принудительным   взысканием,   расследованием   или
   рассмотрением   апелляций   в   отношении   налогов,   на   которые
   распространяется  настоящее  Соглашение.  Такие  лица  или   органы
   используют   эту  информацию  только  в  этих  целях.   Они   могут
   раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания  или
   при принятии судебных решений.
       2.  Ни  в  каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
   как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
       a)   проводить   административные  мероприятия,  противоречащие
   законодательству  и  административной практике  этого  или  другого
   Договаривающегося государства;
       b)   предоставлять  информацию,  которую  нельзя  получить   по
   законодательству  или в ходе административной  практики  этого  или
   другого Договаривающегося государства;
       г)  предоставлять информацию, которая раскрывала бы  какую-либо
   торговую,   предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую   или
   профессиональную  тайну,  или  торговый  процесс,  или  информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                               Статья 27
   
                   Сотрудники дипломатических миссий
                       и консульских учреждений
   
       Ничто   в   настоящем   Соглашении  не  затрагивает   налоговых
   привилегий   сотрудников  дипломатических  миссий  или  консульских
   учреждений,   предоставленных  в  соответствии  с  нормами   общего
   международного  права или в соответствии с положениями  специальных
   Соглашений.
   
                               Статья 28
   
                           Вступление в силу
   
       Каждое  Договаривающееся государство письменно уведомит  другое
   Договаривающееся   государство   по   дипломатическим   каналам   о
   завершении  внутренних  процедур,  необходимых  в  соответствии   с
   законодательством   этого   Договаривающегося    государства    для
   вступления  в  силу  настоящего  Соглашения.  Настоящее  Соглашение
   вступит  в  силу  в  день последнего из таких  уведомлений,  и  его
   положения  будут  применяться  в отношении  дохода,  полученного  с
   первого  или после первого января календарного года, следующего  за
   годом, в котором настоящее Соглашение вступает в силу.
   
                               Статья 29
   
                         Прекращение действия
   
       Настоящее  Соглашение остается в силе в течение неограниченного
   срока,  однако любое Договаривающееся государство может  прекратить
   действие  настоящего  Соглашения путем письменного  уведомления  по
   дипломатическим каналам о прекращении действия по крайней  мере  за
   шесть   месяцев  до  окончания  любого  календарного   года   после
   истечения пяти лет с даты вступления настоящего Соглашения в  силу.
   В  таком  случае  настоящее  Соглашение  прекращает  действовать  в
   отношении  дохода, полученного с первого или после  первого  января
   календарного   года,  следующего  за  годом,  в  котором   передано
   уведомление.
   
       Совершено  в  Москве, 9 сентября 2002 года, в двух экземплярах,
   каждый  на русском и английском языках, оба текста имеют одинаковую
   силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               ПРОТОКОЛ
                                   
                    (Москва, 9 сентября 2002 года)
   
       При подписании Соглашения об избежании двойного налогообложения
   и  предотвращении уклонения от налогообложения в отношении  налогов
   на  доходы,  заключенной  сегодня между  Правительством  Российской
   Федерации  и  Правительством Республики Сингапур, нижеподписавшиеся
   согласились  о том, что следующие положения составляют неотъемлемую
   часть Соглашения.
       1. В отношении пункта 1 статьи 4 и пункта 3 статьи 17
       Термин  "орган исполнительной власти", упомянутый  в  пункте  1
   статьи  4  и  пункте  3  статьи  17, означает  орган,  созданный  в
   соответствии  с законодательством Договаривающегося  государства  и
   выполняющий  функции,  которые в противном  случае  выполнялись  бы
   Правительством Договаривающегося государства.
       2. В отношении пункта 2 статьи 10 и пункта 3 статьи 11
       Термин "Правительство" означает:
       a) применительно к Российской Федерации:
       i)   Центральный  банк  Российской  Федерации   и   учреждения,
   полностью   или   в   основном  принадлежащие  Центральному   банку
   Российской Федерации;
       ii)  любой  орган  исполнительной власти или любое  учреждение,
   полностью  или  в  основном принадлежащие Правительству  Российской
   Федерации,  и  в  отношении которых время  от  времени  может  быть
   достигнута    договоренность    между    компетентными     органами
   Договаривающихся государств;
       b) применительно к Сингапуру:
       i) Валютное Управление Сингапура и Совет валютных комиссаров;
       ii) Инвестиционную Корпорацию Правительства Сингапура;
       iii)  любой  орган исполнительной власти или любое  учреждение,
   полностью  или  в  основном принадлежащие Правительству  Республики
   Сингапур,  и  в  отношении  которых время  от  времени  может  быть
   достигнута    договоренность    между    компетентными     органами
   Договаривающихся государств.
       3. В отношении статьи 10:
       1. В соответствии с действующим законодательством Сингапура,  с
   дивидендов,   выплачиваемых  компанией   -   резидентом   Сингапура
   резиденту   Российской  Федерации,  который  является   фактическим
   владельцем  этих  дивидендов,  в  Сингапуре  не  взимается   налог,
   начисляемый  на  дивиденды, в дополнению к налогу  на  прибыль  или
   доход   компании.  В  соответствии  с  принятой  системой   полного
   вменения  подлежащий вычету налог с дивидендов является налогом  на
   прибыль  или доход компании, а не налогом на дивиденды,  понимаемым
   в соответствии со статьей 10.
       2.  Если после подписания данного Соглашения в Сингапуре  будет
   установлен  налог на дивиденды в дополнение к налогу, взимаемому  с
   прибыли  или  дохода  компании - резидента Сингапура,  такой  налог
   может  взиматься  с дивидендов, выплачиваемых резиденту  Российской
   Федерации,    который   является   фактическим   владельцем    этих
   дивидендов, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 10.
       4. В отношении статьи 17:
       Для  целей пункта 2 статьи 17 к "доходу от личной деятельности,
   осуществляемой работником искусства или спортсменом  в  этом  своем
   качестве,   начисляемому   не  самому   работнику   искусства   или
   спортсмену,  а  другому  лицу", относится также  доход,  получаемый
   предприятием  Договаривающегося государства  в  связи  с  оказанием
   услуг   артистами   и   спортсменами  в   другом   Договаривающемся
   государстве.
       5. В отношении статьи 19:
       Термин   "Договаривающееся   государство"   включает   в   себя
   Правительство   Договаривающегося  государства  или   любой   орган
   исполнительной власти.
       6. В отношении статьи 22:
       Ограничения, установленные пунктом 1 статьи 22 не применяются к
   доходу,  получаемому  Правительством  Сингапура  или  любым  лицом,
   имеющим   разрешение  компетентного  органа  Сингапура  для   целей
   указанного пункта.
       7. В отношении статьи 24:
       1.  Ничто  в статье 24 не будет истолковываться как обязывающее
   Договаривающееся   государство  предоставлять  национальным   лицам
   другого   Договаривающегося  государства  такие  же  индивидуальные
   льготы,  вычеты  и  скидки  в  целях налогообложения,  которые  оно
   предоставляет  своим национальным лицам, не являющимся  резидентами
   этого государства.
       2.  Для  целей  статьи  24 предоставление Республикой  Сингапур
   своим   национальным  лицам  налоговых  льгот  в   соответствии   с
   положениями   части  XIII  "B"  Закона  о  стимулах   экономической
   экспансии  (освобождении  от налога на  доход)  и  раздела  42  "A"
   Закона   о   налоге   на   доход  не  будет   рассматриваться   как
   дискриминация.
   
       Совершено  в  Москве, 9 сентября 2002 года, в двух экземплярах,
   каждый  на русском и английском языках, оба текста имеют одинаковую
   силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE
                 FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
                 AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
                    WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
                                   
                          (Moscow, 9.IX.2002)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government  of
   the  Republic  of Singapore, desiring to conclude an Agreement  for
   the  avoidance  of  double taxation and the  prevention  of  fiscal
   evasion  with respect to taxes on income and with a view to promote
   economic cooperation between the two countries,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                            Personal scope
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of  one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1.  This  Agreement shall apply to taxes on income  imposed  in
   each  Contracting  State,  in accordance  with  the  laws  of  each
   Contracting  State, irrespective of the manner in  which  they  are
   levied.
       2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed
   on  total income or on elements of income, including taxes on gains
   from the alienation of movable or immovable property.
       3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
   particular:
       a) in the case of the Russian Federation:
       (i) tax on profits (income) of enterprises and organisations;
       (ii) the income tax on individuals
       (hereinafter referred to as "Russian tax");
       b) in the case of Singapore:
       - the income tax
       (hereinafter referred to as "Singapore tax").
       4.   The  Agreement  shall  also  apply  to  any  identical  or
   substantially similar taxes on income which are imposed  after  the
   date of signature of this Agreement in addition to, or in place  of
   the  existing  taxes. The competent authorities of the  Contracting
   States  shall  notify each other of any substantial  changes  which
   have been made in their respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement,  unless  the  context
   otherwise requires:
       a)  the  terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State"  mean the Russian Federation (Russia) or Singapore,  as  the
   context requires;
       b) the term "the Russian Federation" means the territory of the
   Russian  Federation  as  well as its exclusive  economic  zone  and
   continental  shelf  where  the  Russian  Federation  exercises  its
   sovereign  rights and jurisdiction in conformity  with  the  United
   Nations Convention on the Law of the Sea, 1982;
       c)  the  term  "Singapore", when used in a geographical  sense,
   means  the territory of the Republic of Singapore and the  adjacent
   areas  over  which  the Republic of Singapore  exercises  sovereign
   rights  and  jurisdiction  in conformity with  the  United  Nations
   Convention on the Law of the Sea, 1982;
       d)  the term "person" includes an individual, a company and any
   other body of persons;
       e)  the  term "company" means any body corporate or any  entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f)   the   terms  "enterprise  of  a  Contracting  State"   and
   "enterprise  of  the other Contracting State" mean respectively  an
   enterprise carried on by a resident of a Contracting State  and  an
   enterprise  carried  on  by  a resident of  the  other  Contracting
   State;
       g) the term "international traffic" means any transport by ship
   or  aircraft  operated  by an enterprise of  a  Contracting  State,
   except  when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State.
       h) the term "nationals" means:
       (i) all individuals possessing the citizenship of a Contracting
   State;
       (ii)  all legal persons, partnerships and associations deriving
   their  status  as  such  from the laws in force  in  a  Contracting
   State;
       i) the term "competent authority" means:
       (i)  in  the  case of the Russian Federation - the Ministry  of
   Finance or its authorised representative;
       (ii) in the case of Singapore, the Minister for Finance or  his
   authorised representative.
       2.   As  regards  the  application  of  this  Agreement  by   a
   Contracting State, any term not defined therein shall,  unless  the
   context  otherwise requires, have the meaning which  it  has  under
   the  laws  of  that  State  relating to  the  taxes  to  which  the
   Agreement applies.
   
                               Article 4
   
                               Resident
   
       1.  For the purposes of this Agreement the term "resident of  a
   Contracting  State" means any person who, under  the  law  of  that
   State,  is  liable  to  tax  therein by  reason  of  his  domicile,
   residence, place of management, place of registration or any  other
   criterion  of  a similar nature, and also includes that  State  and
   any  political  subdivision or local authority  or  statutory  body
   thereof.
       2.  Where  by  reason  of  the provisions  of  paragraph  1  an
   individual  is  a  resident of both Contracting  States,  then  his
   status shall be determined as follows:
       a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State
   in  which  he has a permanent home available to him; if  he  has  a
   permanent home available to him in both States, he shall be  deemed
   to  be a resident of the State with which his personal and economic
   relations are closer (centre of vital interests);
       b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
   interests  cannot be determined, or if he does not have a permanent
   home  available to him in either State, he shall be deemed to be  a
   resident of the State in which he has an habitual abode;
       c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them, he shall be deemed to be a resident of the State of which  he
   is a citizen;
       d)  if  his  status  cannot  be determined  according  to  sub-
   paragraphs   "a"   to  "c",  the  competent  authorities   of   the
   Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
       3.  Where  by reason of the provisions of paragraph 1 a  person
   other  than an individual is a resident of both Contracting States,
   then  it shall be deemed to be a resident of the Contracting  State
   in  which  its  place of effective management is situated.  If  its
   place  of  effective management cannot be determined, the competent
   authorities of the Contracting States shall settle the question  by
   mutual agreement.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1.  For  the  purposes of this Agreement, the  term  "permanent
   establishment"  means a fixed place of business through  which  the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop;
       f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place  of
   extraction of natural resources;
       g)  a  building  site, construction, installation  or  assembly
   project  or  supervisory  activities in connection  therewith,  but
   only  if such site, project or activities continue for a period  of
   more than 6 months;
       h)  the furnishing of services, including consultancy services;
   by  a  resident of a Contracting State through employees  or  other
   personnel  in the other Contracting State for a period  or  periods
   aggregating more than 3 months in any twelve-month period.
       3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article the
   following  kinds  of  activities shall not constitute  a  permanent
   establishment:
       a)  the use of facilities solely for the purpose of storage  or
   display  or  delivery  of  goods or merchandise  belonging  to  the
   enterprise;
       b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the enterprise solely for the purpose of storage or display  or
   delivery;
       c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging
   to  the  enterprise solely for the purpose of processing by another
   enterprise;
       d)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or merchandise,  or  of  collecting
   information, for the enterprise;
       e)  the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of carrying on, for the enterprise, any other activity  of
   a preparatory or auxiliary character;
       f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination of activities mentioned in sub-paragraphs "a"  to  "e",
   provided  that the overall activity of the fixed place of  business
   resulting  from this combination is of a preparatory  or  auxiliary
   character.
       4.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a  person  - other than an agent of an independent status  to  whom
   paragraph  5 applies - is acting in a Contracting State  on  behalf
   of  an  enterprise of the other Contracting State, that  enterprise
   shall  be  deemed to have a permanent establishment in  the  first-
   mentioned  Contracting  State in respect of  any  activities  which
   that  person  undertakes for the enterprise, if such a  person  has
   and  habitually  exercises in that State an authority  to  conclude
   contracts  in the name of the enterprise, unless the activities  of
   such  person are limited to those mentioned in paragraph  3  which,
   if  exercised  through a fixed place of business,  would  not  make
   this  fixed place of business a permanent establishment  under  the
   provisions of that paragraph.
       5.  An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
   have  a  permanent  establishment in the  other  Contracting  State
   merely  because  it  carries on business in that other  Contracting
   State  through  a  broker, general commission agent  or  any  other
   agent  of  an  independent status, provided that such  persons  are
   acting in the ordinary course of their business.
       6. The fact that a company which is a resident of a Contracting
   State  controls or is controlled by a company which is  a  resident
   of  the  other Contracting State, or which carries on  business  in
   that   other   Contracting  State  (whether  through  a   permanent
   establishment or otherwise), shall not of itself constitute  either
   company a permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                    Income from immovable property
   
       1.  Income  derived by a resident of a Contracting  State  from
   immovable  property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  The term "immovable property" shall have the meaning  which
   it  has  under  the  law  of the Contracting  State  in  which  the
   property  in  question  is situated. The term  shall  in  any  case
   include  property  accessory to immovable property,  livestock  and
   equipment  used in agriculture and forestry, rights  to  which  the
   provisions  of laws respecting landed property apply, rights  known
   as  usufruct of immovable property and rights to variable or  fixed
   payments  as  consideration for the working of,  or  the  right  to
   work,  mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
   and aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting, or  use  in  any  other  form  of
   immovable property.
       4.  The  provisions of paragraphs 1 and 3 shall also  apply  to
   income from immovable property of an enterprise and to income  from
   immovable   property  used  for  the  performance  of   independent
   personal services.
   
                               Article 7
   
                           Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
   taxable  only  in  that  State unless  the  enterprise  carries  on
   business  in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries  on
   business  as aforesaid, the profits of the enterprise may be  taxed
   in  the  other  Contracting State but only so much of  them  as  is
   attributable to that permanent establishment.
       2.   Subject  to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise of a Contracting State carries on business in the  other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment   situated
   therein,  there  shall in each Contracting State be  attributed  to
   that  permanent  establishment  the  profits  which  it  might   be
   expected  to  make  if  it were a distinct and separate  enterprise
   engaged  in  the  same  or similar activities  under  the  same  or
   similar  conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise of which it is a permanent establishment.
       3.  In  determining  the profits of a permanent  establishment,
   there  shall  be allowed as deductions expenses which are  incurred
   for   the   purposes  of  the  permanent  establishment,  including
   executive and general administrative expenses so incurred,  whether
   in  the  Contracting State in which the permanent establishment  is
   situated or elsewhere.
       4.  No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by  reason of the mere purchase by that permanent establishment  of
   goods or merchandise for the enterprise.
       5.  Where profits include items of income which are dealt  with
   separately   in  other  Articles  of  this  Agreement,   then   the
   provisions  of  those  Articles  shall  not  be  affected  by   the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
   
                 Profits from international transport
   
       1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from
   the  operation  of ships or aircraft in international  traffic  and
   the rental on a full or bareboat basis of ships or aircraft, or  of
   containers  and  related  equipment,  which  in  either   case   is
   incidental  to  the operation of ships or aircraft in international
   traffic shall be taxable only in that Contracting State.
       2.  The  provisions of paragraph 1 shall also apply to  profits
   from  the  participation  in  a  pool,  a  joint  business  or   an
   international operating agency.
   
                               Article 9
   
                        Associated enterprises
   
       1. Where
       a)  an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or   indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       b)  the same persons participate directly or indirectly in  the
   management,  control or capital of an enterprise of  a  Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and  in either case conditions are made or imposed between  the
   two  enterprises  in their commercial or financial relations  which
   differ   from   those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises, then any profits which would have accrued  to  one  of
   the  enterprises, but, by reason of those conditions, have  not  so
   accrued,  may  be  included in the profits of that  enterprise  and
   taxed accordingly.
       2.  Where  a  Contracting State includes in the profits  of  an
   enterprise  of  that  State - and taxes accordingly  -  profits  on
   which  an  enterprise  of  the  other Contracting  State  has  been
   charged to tax in that other State and the profits so included  are
   by  the  first-mentioned State claimed to be  profits  which  would
   have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if  the
   conditions  made between the two enterprises have been those  which
   would  have  been made between independent enterprises,  then  that
   other  State shall make an appropriate adjustment to the amount  of
   the  tax  charged therein on those profits, where that other  State
   considers   the   adjustment   justified.   In   determining   such
   adjustment,  due  regard shall be had to the  other  provisions  of
   this  Agreement  and the competent authorities of  the  Contracting
   States shall if necessary consult each other.
   
                              Article 10
   
                               Dividends
   
       1.  Dividends  paid  by a company which  is  a  resident  of  a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State  may
   be taxed in that other State.
       2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
   State  of which the company paying the dividends is a resident  and
   according  to the laws of that State, but if the recipient  is  the
   beneficial  owner  of the dividends the tax so  charged  shall  not
   exceed:
       a)  5  per  cent  of the gross amount of the dividends  if  the
   beneficial  owner of the dividends is the Government of  the  other
   Contracting State;
       b)  5  per  cent  of the gross amount of the dividends  if  the
   beneficial  owner  of  the  dividends  is  a  company  which  holds
   directly at least 15 per cent of the capital of the company  paying
   the  dividends  and has invested in it at least USD 100000  or  its
   equivalent in other currencies;
       c)  10  per  cent of the gross amount of the dividends  in  all
   other cases.
       The  provisions of this paragraph shall not affect the taxation
   of the company on the profits out of which the dividends are paid.
       3.  The  term "dividends" as used in this Article means  income
   from  shares  or other rights, not being debt claims, participating
   in  profits, as well as income from other corporate rights which is
   subjected  to the same taxation treatment as income from shares  by
   the  taxation  laws of the Contracting State of which  the  company
   making the distribution is a resident.
       4.  The provision of paragraphs 1 and 2 shall not apply if  the
   beneficial  owner  of  the  dividends,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State  of  which  the company paying the dividends is  a  resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs  in
   that  other  State independent personal services from a fixed  base
   situated  therein,  and  the dividends  are  attributable  to  such
   permanent   establishment  or  fixed  base.  In  such   case,   the
   provisions  of Article 7 or Article 14, as the case may  be,  shall
   apply.
       5.  Where a company which is a resident of a Contracting  State
   derives  profits or income from the other Contracting  State,  that
   other  Contracting State may not impose any tax  on  the  dividends
   paid  by the company, except insofar as such dividends are paid  to
   a  resident  of  that  other State or insofar  as  the  holding  in
   respect  of  which the dividends are paid is effectively  connected
   with  a  permanent establishment or a fixed base situated  in  that
   other State, nor subject the company's undistributed profits  to  a
   tax  on  undistributed profits, even if the dividends paid  or  the
   undistributed  profits  consist wholly  or  partly  of  profits  or
   income arising in such other State.
   
                              Article 11
   
                               Interest
   
       1.  Interest  arising  in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that  other
   Contracting State.
       2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting
   State  in which it arises and according to the laws of that  State,
   but  if  the recipient is the beneficial owner of the interest  the
   tax  so  charged shall not exceed 7.5 per cent of the gross  amount
   of the interest.
       3.  Notwithstanding  the provisions of  paragraph  2,  interest
   arising  in a Contracting State and paid to the Government  of  the
   other  Contracting  State shall be exempt from tax  in  the  first-
   mentioned Contracting State.
       4.  The  term  "interest" as used in this Article means  income
   from  debt-claims  of  every kind, and in particular,  income  from
   government securities, bonds or debentures, including premiums  and
   prizes  attaching to such securities, bonds or debentures.  Penalty
   charges for late payment shall not be regarded as interest for  the
   purpose of this Article.
       5.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner  of  the  interest,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  interest  arises,  through   a   permanent
   establishment  or  performs independent personal  services  from  a
   fixed  base  situated  therein, and the debt-claim  in  respect  of
   which  the  interest  is paid is effectively  connected  with  such
   permanent  establishment or fixed base. In such case the provisions
   of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       6.  Interest  shall  be deemed to arise in a Contracting  State
   when  the  payer  is a resident of that Contracting  State.  Where,
   however,  the person paying the interest, whether he is a  resident
   of  a  Contracting  State  or not, has in  a  Contracting  State  a
   permanent  establishment or a fixed base in connection  with  which
   the  indebtedness on which the interest is paid was  incurred,  and
   such  interest  is borne by such permanent establishment  or  fixed
   base,  then  such  interest  shall  be  deemed  to  arise  in   the
   Contracting  State  in which the permanent establishment  or  fixed
   base is situated.
       7. Where, by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the  amount  of the interest, having regard  to  the  debt
   claim  for  which it is paid, exceeds the amount which  would  have
   been  agreed  upon  by the payer and the beneficial  owner  in  the
   absence of such relationship, the provisions of this Article  shall
   apply  only  to the last-mentioned amount. In such case the  excess
   part of the payments shall remain taxable according to the laws  of
   each   Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Agreement.
   
                              Article 12
   
                               Royalties
   
       1.  Royalties  arising in a Contracting State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that  other
   Contracting State.
       2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting
   State  in which they arise and according to the laws of that State,
   but  if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the
   tax  so  charged shall not exceed 7.5 per cent of the gross  amount
   of the royalties.
       3.  The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any  kind received as a consideration for the use  of,  or  the
   right  to  use,  any copyright of literary, artistic or  scientific
   work  including cinematograph films, and recordings  for  radio  or
   television  broadcasting, computer programmes,  any  patent,  trade
   mark,  design  or model, plan, secret formula or process,  know-how
   or  for information concerning industrial, commercial or scientific
   experience  or  for  the use of, or the right to  use,  industrial,
   commercial or scientific equipment.
       4.  The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if  the
   beneficial  owner  of  the  royalties,  being  a  resident   of   a
   Contracting  State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which  the  royalties  arise,  through   a   permanent
   establishment  or  performs independent personal  services  from  a
   fixed  base situated therein, and the right or property in  respect
   of  which the royalties are paid is effectively connected with such
   permanent  establishment or fixed base. In such case the provisions
   of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       5.  Royalties  shall be deemed to arise in a Contracting  State
   when  the  payer  is a resident of that Contracting  State.  Where,
   however,  the person paying the royalties, whether he is a resident
   of  a  Contracting  State  or not, has in  a  Contracting  State  a
   permanent  establishment or a fixed base in connection  with  which
   the   liability  to  pay  the  royalties  was  incurred,  and  such
   royalties are borne by such permanent establishment or fixed  base,
   then  such  royalties shall be deemed to arise in  the  Contracting
   State  in  which  the  permanent establishment  or  fixed  base  is
   situated.
       6.  Where by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial owner or between both of them and  some  other
   person,  the  amount of the royalties, having regard  to  the  use,
   right  or  information for which they are paid, exceeds the  amount
   which  would have been agreed upon by the payer and the  beneficial
   owner  in the absence of such relationship, the provisions of  this
   Article  shall  apply only to the last-mentioned  amount.  In  such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain  taxable
   according  to the laws of each Contracting State, due regard  being
   had to the other provisions of this Agreement.
   
                              Article 13
   
                             Capital gains
   
       1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of  immovable property referred to  in  Article  6  and
   situated in the other Contracting State may be taxed in that  other
   State.
       2.  Gains from the alienation of movable property forming  part
   of  the  business  property of a permanent establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State  or  of movable property pertaining to a fixed base available
   to  a  resident  of  a Contracting State in the  other  Contracting
   State  for the purpose of performing independent personal services,
   including  such  gains  from the alienation  of  such  a  permanent
   establishment or of such a fixed base, may be taxed in  that  other
   State.
       3.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation of shares, other than shares traded on a Stock  Exchange
   recognised by the other Contracting State, deriving at least  three
   quarters  of  their  value  directly or indirectly  from  immovable
   property  situated in that other Contracting State may be taxed  in
   that other State.
       4.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of ships or aircraft operated in international  traffic
   or  movable property pertaining to such operation shall be  taxable
   only  in  the  Contracting  State  of  which  the  alienator  is  a
   resident.
       5.  Gains  from the alienation of any property other than  that
   referred  to in the preceding paragraphs of this Article  shall  be
   taxable only in the Contracting State of which the alienator  is  a
   resident.
   
                              Article 14
   
               Income from independent personal services
   
       1.  Income  derived by an individual who is  a  resident  of  a
   Contracting State from the performance of professional services  or
   other activities of an independent character shall be taxable  only
   in  that  State except in following circumstances when such  income
   may  also be taxed in the other Contracting State, but only so much
   of  the income as is derived from his activities performed in  that
   other State:
       a)  if  he has a fixed base regularly available to him  in  the
   other State for the purpose of performing his activities; or
       b)  if he is present in the other State for a period or periods
   exceeding in the aggregate 90 days in any twelve-month period.
       2.   The   term  "professional  services"  includes  especially
   independent   scientific,   literary,  artistic,   educational   or
   teaching  activities  as  well  as the  independent  activities  of
   physicians,  lawyers, engineers, architects, dentists,  accountants
   and auditors.
   
                              Article 15
   
                        Income from employment
   
       1.  Subject  to the provisions of Articles 16, 18, 19  and  20,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by  a
   resident  of a Contracting State in respect of an employment  shall
   be  taxable  only in that State unless the employment is  exercised
   in  the other Contracting State. If the employment is so exercised,
   such  remuneration as is derived therefrom may  be  taxed  in  that
   other Contracting State.
       2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident of a Contracting State in  respect  of  an
   employment  exercised  in  the other  Contracting  State  shall  be
   taxable only in the first-mentioned Contracting State if:
       a)  the recipient is present in the other Contracting State for
   a  period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
   twelve-month period; and
       b)  the  remuneration is paid by, or on behalf of, an  employer
   who is not a resident of the other Contracting State; and
       c)  the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or  a  fixed  base which the employer has in the other  Contracting
   State.
       3.  Notwithstanding  the  provisions of  paragraphs  1  and  2,
   remuneration  in respect of an employment exercised aboard  a  ship
   or  aircraft operated in international traffic by an enterprise  of
   a  Contracting State shall be taxable only in that State.  However,
   if  the  remuneration  is  derived  by  a  resident  of  the  other
   Contracting State, it may also be taxed in that other State.
   
                              Article 16
   
                            Directors' fees
   
       Directors'  fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident of a Contracting State in his capacity as a member of  the
   board  of  directors  or a similar body of a  company  which  is  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that  other
   Contracting State.
   
                              Article 17
   
                   Income of artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
   derived  by  a  resident of a Contracting State as  an  entertainer
   such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,  or
   a  musician,  or  as a sportsman, from his personal  activities  as
   such  exercised  in the other Contracting State, may  be  taxed  in
   that other State.
       2.  Where income in respect of personal activities exercised by
   an  entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues  not
   to  the  entertainer  or sportsman himself but to  another  person,
   that  income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,  14
   and  15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
       3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
   derived  by  an entertainer or a sportsman who is a resident  of  a
   Contracting  State from his personal activities as  such  exercised
   in  the other Contracting State shall be taxable only in the first-
   mentioned  Contracting  State,  if  the  activities  in  the  other
   Contracting  State  are  financed wholly or  substantially  by  the
   first-mentioned Contracting State, including any of  its  political
   subdivisions, local authorities or statutory bodies.
   
                              Article 18
   
                               Pensions
   
       Subject  to  the  provisions  of paragraph  2  of  Article  19,
   pensions  and  other similar remuneration paid to a resident  of  a
   Contracting  State  in consideration of past  employment  shall  be
   taxable only in that State.
   
                              Article 19
   
                          Government service
   
       1.  a)  Salaries,  wages and other similar remuneration,  other
   than  a pension, paid by or on behalf of a Contracting State, or  a
   political   subdivision  or  a  local  authority  thereof   to   an
   individual  in  respect  of  services rendered  to  that  State  or
   subdivision, authority shall be taxable only in that State.
       b) However, such salaries, wages and other similar remuneration
   shall  be  taxable  only  in  the other Contracting  State  if  the
   services  are  rendered  in that State  and  the  individual  is  a
   resident of that State who:
       (i) is a national of that State; or
       (ii)  did  not become a resident of that State solely  for  the
   purpose of rendering the services.
       2.  a)  Any  pension  paid by, or out of funds  created  by,  a
   Contracting  State or a political subdivision or a local  authority
   thereof  to an individual in respect of services rendered  to  that
   State  or  subdivision or authority shall be taxable only  in  that
   State.
       b)  However,  such pension shall be taxable only in  the  other
   Contracting  State  if  the individual is  a  resident  of,  and  a
   national of, that State.
       3.  The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
   salaries,  wages and other similar remuneration, and  to  pensions,
   in  respect  of  services rendered in connection  with  a  business
   carried on by a Contracting State or a political subdivision  or  a
   local authority thereof.
   
                              Article 20
   
                 Payments to students and apprentices
   
       Payments which a student or business apprentice who is  or  was
   immediately before visiting a Contracting State a resident  of  the
   other  Contracting State and who is present in the  first-mentioned
   State  solely for the purpose of his education or training receives
   for  the  purpose of his maintenance, education or  training  shall
   not  be taxed in that State, provided that such payments arise from
   sources outside that State.
   
                              Article 21
   
                             Other income
   
       Items  of  income not dealt with in the foregoing  Articles  of
   this  Agreement and arising in a Contracting State may be taxed  in
   that State.
   
                              Article 22
   
                        Limitation of benefits
   
       1.  Where  this  Agreement  provides  (with  or  without  other
   conditions)  that  income from sources in  the  Russian  Federation
   shall  be  exempt from tax, or taxed at the reduced  rate,  in  the
   Russian  Federation and under the laws in force  in  Singapore  the
   said  income  is subject to tax by reference to the amount  thereof
   which  is remitted to or received in Singapore and not by reference
   to  the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax
   to  be allowed under this Agreement in the Russian Federation shall
   apply  only to so much of the income as is remitted to or  received
   in Singapore.
       2.  This  Agreement shall not apply to any person who became  a
   person  covered by the Agreement if the principal goal  of  such  a
   person  is  to enjoy the benefits of any reduction in or  exemption
   from  tax  provided  by  this Agreement.  In  no  case  shall  this
   exclusion  apply  to any person engaged in real business  activity.
   The  competent authorities of the Contracting States shall  consult
   each other on the application of this provision.
   
                              Article 23
   
               Methods of elimination of double taxation
   
       Double taxation shall be eliminated as follows:
       1. In Russia:
       Where  a resident of Russia derives income which, in accordance
   with  the  provisions of this Agreement, may be taxed in Singapore,
   the  amount  of  tax on that income payable in Singapore  shall  be
   credited  against the tax imposed in Russia. The amount of  credit,
   however,  shall  not exceed the amount of the tax  on  that  income
   computed in accordance with the laws and regulations in Russia.
       2. In Singapore:
       Where  a  resident  of  Singapore  derives  income  which,   in
   accordance with the provisions of this Agreement, may be  taxed  in
   Russia,  the  amount of tax on that income payable in Russia  shall
   be  credited  against the tax imposed in Singapore. The  amount  of
   credit,  however, shall not exceed the amount of the  tax  on  that
   income  computed  in  accordance with the laws and  regulations  in
   Singapore. Where such income is a dividend paid by a company  which
   is  a resident of Russia to a resident of Singapore owning directly
   or  indirectly  not less than 10 per cent of the share  capital  of
   the  first-mentioned company, the credit shall  take  into  account
   the  Russian tax paid by that company on the portion of its profits
   out of which the dividend is paid.
       3. For the purpose of this Article the term "Russian tax" shall
   be  deemed  to include the amount of Russian tax which,  under  the
   laws  of  the  Russian  Federation  and  in  accordance  with  this
   Agreement, would have been paid but was not paid according  to  the
   Russian  laws which provide special incentive measures designed  to
   promote  economic  development  and  foreign  investments  in   the
   Russian  Federation. This provision shall apply for the first  five
   years  for  which  the Agreement is effective,  but  the  competent
   authorities  of the Contracting States may consult  each  other  to
   determine whether this period shall be extended.
   
                              Article 24
   
                          Non-discrimination
   
       1.  Nationals of a Contracting State shall not be subjected  in
   the  other  Contracting State to any taxation  or  any  requirement
   connected  therewith  which is other or more  burdensome  than  the
   taxation  and  connected requirements to which  nationals  of  that
   other  Contracting State in the same circumstances,  in  particular
   with  respect to residence, are or may be subjected. The provisions
   of  this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting
   State  to  grant  to nationals of the other Contracting  State  tax
   benefits  granted  by special agreements to nationals  of  a  third
   State.
       2.   The  taxation  of  a  permanent  establishment  which   an
   enterprise  of  a  Contracting State has in the  other  Contracting
   State   shall  not  be  less  favourably  levied  in   that   other
   Contracting State than the taxation levied on enterprises  of  that
   other State carrying on the same activities.
       3.  Nothing  contained in this Article shall be interpreted  as
   obliging  a  Contracting State to give to individuals not  resident
   in  that State the right to any of the personal allowances, reliefs
   and  reductions  for tax purposes which are granted to  individuals
   who are residents of that State.
       4.  Except  where the provisions of paragraph 1 of  Article  9,
   paragraph  7  of Article 11, or paragraph 6 of Article  12,  apply,
   interest,  royalties and other disbursements paid by an  enterprise
   of  a  Contracting  State to a resident of  the  other  Contracting
   State shall, for the purpose of determining the taxable profits  of
   such  enterprise,  be deductible under the same  conditions  as  if
   they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
       5.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
   wholly  or  partly owned or controlled, directly or indirectly,  by
   one or more residents of the other Contracting State, shall not  be
   subjected  in  the  first-mentioned State to any  taxation  or  any
   requirement  connected therewith which is other or more  burdensome
   than  the taxation and connected requirement to which other similar
   enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
       6.  The provisions of this Article shall apply to taxes covered
   by this Agreement.
   
                              Article 25
   
                      Mutual agreement procedure
   
       1.  Where a person considers that the actions of one or both of
   the  Contracting States result or will result for him  in  taxation
   not  in accordance with this Agreement, he may, irrespective of the
   remedies provided by the laws of those States, present his case  to
   the  competent authority of the Contracting State of which he is  a
   resident or, if his case comes under the provisions of Article  24,
   to  that  of  the Contracting State of which he is a national.  The
   case   must  be  presented  within  three  years  from  the   first
   notification of the action resulting in taxation not in  accordance
   with the provisions of this Agreement.
       2.  The  competent authority shall endeavour, if the  objection
   appears  to  it  to be justified and if it is not  itself  able  to
   arrive  at  an appropriate solution, to resolve the case by  mutual
   agreement  with  the competent authority of the  other  Contracting
   State,  with a view to the avoidance of taxation not in  accordance
   with  the  Agreement.  Any agreement reached shall  be  implemented
   notwithstanding  any  time  limits provided  for  in  the  national
   legislation of the Contracting States.
       3.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual agreement  any  difficulties  or
   doubts  arising  as  to the interpretation or application  of  this
   Agreement.  They may also consult together for the  elimination  of
   double taxation in cases not provided for in the Agreement.
       4.  The  competent  authorities of the Contracting  States  may
   communicate  with each other directly for the purpose  of  reaching
   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
   
                              Article 26
   
                        Exchange of information
   
       1.  The  competent authorities of the Contracting States  shall
   exchange  such  information as is necessary for  carrying  out  the
   provisions  of  this Agreement and of the laws of  the  Contracting
   States  concerning taxes covered by this Agreement insofar  as  the
   taxation   thereunder  is  not  contrary  to  the  Agreement.   Any
   information  received by a Contracting State shall  be  treated  as
   confidential in the same manner as information obtained  under  the
   laws  of  that  State  and shall be disclosed only  to  persons  or
   authorities  (including courts and administrative bodies)  involved
   in  the assessment or collection of, the enforcement or prosecution
   in  respect of, or the determination of appeals in relation to, the
   taxes  covered by the Agreement. Such persons or authorities  shall
   use  the information only for such purposes. They may disclose  the
   information in public court proceedings or in judicial decisions.
       2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so as to impose on a Contracting State the obligation:
       a)  to  carry out administrative measures at variance with  the
   laws   and  administrative  practice  of  that  or  of  the   other
   Contracting State;
       b) to supply information which is not obtainable under the laws
   or  in  the normal course of the administration of that or  of  the
   other Contracting State;
       c)  to  supply  information  which would  disclose  any  trade,
   business,  industrial, commercial or professional secret  or  trade
   process,  or information, the disclosure of which would be contrary
   to public policy.
   
                              Article 27
   
           Members of diplomatic missions and consular posts
   
       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
   members  of  diplomatic  missions  and  consular  posts,  who   are
   provided   with  such  privileges  under  the  rules   of   general
   international law or under the provisions of special agreements.
   
                              Article 28
   
                           Entry into force
   
       Each  of  the Contracting States shall notify to the  other  in
   writing  through diplomatic channels the completion of the internal
   procedures  required by the law of that Contracting State  for  the
   bringing  into force of this Agreement. This Agreement shall  enter
   into force on the date of the later of these notifications and  its
   provisions  shall have effect in respect of income  derived  on  or
   after the first day of January of the calendar year following  that
   of the entry into force of the Agreement.
   
                              Article 29
   
                              Termination
   
       This Agreement shall remain in force indefinitely but either of
   the   Contracting  States  may  terminate  the  Agreement   through
   diplomatic  channels,  by  giving to the  other  Contracting  State
   written  notice of termination at least six months before  the  end
   of  any  calendar year after the expiration of five years from  the
   date  on which the Agreement enters into force. In such event,  the
   Agreement  shall cease to have effect in respect of income  derived
   on  or  after  the first day of January of the calendar  year  next
   following that in which the notice of termination is given.
   
       Done at Moscow, this 9th day of September 2002 in duplicate, in
   the  Russian  and  English  languages,  both  texts  being  equally
   authentic.
   
   
   
   
   
                               PROTOCOL
                                   
                          (Moscow, 9.IX.2002)
   
       At  the moment of signing the Agreement for avoidance of double
   taxation  and  the  prevention of fiscal evasion  with  respect  to
   taxes  on income, this day concluded between the Government of  the
   Russian   Federation  and  the  Government  of  the   Republic   of
   Singapore,   the  undersigned  have  agreed  that   the   following
   provisions shall form an integral part of the Agreement:
       1. ad paragraphs 1 and 3 and Articles 4 and 17:
       The term "statutory body" referred to in paragraphs 1 and 3 and
   Articles  4  and 17 means a body constituted by any  statute  of  a
   Contracting  State and performing functions which  would  otherwise
   be performed by the Government of that Contracting State.
       2. ad paragraphs 2 and 3 and Articles 10 and 11:
       The term "Government" includes:
       a) in the case of the Russian Federation,
       (i) the Central Bank of the Russian Federation and institutions
   wholly  or  mainly  owned  by  the  Central  Bank  of  the  Russian
   Federation;
       (ii)  any  statutory body or any institution wholly  or  mainly
   owned  by the Government of the Russian Federation as may be agreed
   from  time  to  time  between  the  competent  authorities  of  the
   Contracting States;
       b) in the case of Singapore,
       (i)  the  Monetary  Authority of Singapore  and  the  Board  of
   Commissioners of Currency;
       (ii)  the  Government of Singapore Investment Corporation  Pte.
   Ltd.;
       (iii)  any  statutory body or any institution wholly or  mainly
   owned by the Government of Singapore as may be agreed from time  to
   time between the competent authorities of the Contracting States.
       3. ad Article 10:
       1.  Under the current Singapore laws, where dividends are  paid
   by  a company which is a resident of Singapore to a resident of the
   Russian  Federation who is the beneficial owner of such  dividends,
   there  is  no tax in Singapore which is chargeable on dividends  in
   addition to the tax chargeable in respect of the profits or  income
   of  the company. Under the full imputation system adopted, the  tax
   deductible from dividends is a tax on the profits or income of  the
   company  and not a tax on dividends within the meaning  of  Article
   10.
       2.  If,  subsequent to the signing of this Agreement, Singapore
   imposes  a  tax  on dividends in addition to the tax chargeable  in
   respect  of the profits or income of a company which is a  resident
   of  Singapore,  such tax may be charged but the tax so  charged  on
   the  dividends derived by a resident of the Russian Federation  who
   is  the  beneficial owner of such dividends shall be in  accordance
   with the provisions of paragraph 2 of Article 10.
       4. ad Article 17:
       For  the  purpose  of  paragraph 2 of Article  17,  "income  in
   respect  of  personal activities exercised by an entertainer  or  a
   sportsman  in  his capacity as such accrues not to  entertainer  or
   sportsman  himself  but to another person" refers  also  to  income
   derived by an enterprise of a Contracting State from providing  the
   services  of  entertainers or sportsmen in  the  other  Contracting
   State.
       5. ad Article 19:
       The  term "Contracting State" includes the Government  of  that
   Contracting State or any statutory body.
       6. ad Article 22:
       The  limitation under paragraph 1 of Article 22 does not  apply
   to  income  derived by the Government of Singapore  or  any  person
   approved  by  the competent authority of Singapore for the  purpose
   of this paragraph.
       7. ad Article 24:
       1.  Nothing  in  Article 24 shall be construed  as  obliging  a
   Contracting  State  to grant to nationals of the other  Contracting
   State  those  personal allowances, reliefs and reductions  for  tax
   purposes  which it grants to its own nationals who are not resident
   of that State.
       2.  Granting by the Republic of Singapore of tax incentives  to
   its  nationals according to the provisions of Part XIII "B" of  the
   Economic  Expansion  Incentives (Relief from Income  Tax)  Act  and
   Section  42  "A"  of the Income Tax Act shall not be  construed  as
   discrimination under Article 24.
   
       Done at Moscow, this 9th day of September 2002 in duplicate, in
   the  Russian  and  English  languages,  both  texts  being  equally
   authentic.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru

Сайт управляется системой uCoz