Право
Навигация
Реклама
Ресурсы в тему
Реклама

Секс все чаще заменяет квартплату

Новости законодательства Беларуси

Новые документы

Законодательство Российской Федерации

 

 

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 09.09.2002)

(по состоянию на 20 октября 2006 года)

<<< Назад


                               СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
           И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР ОБ ИЗБЕЖАНИИ
          ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ
            ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
   
                     (Москва, 9 сентября 2002 года)
   
       Правительство Российской  Федерации и Правительство Республики
   Сингапур,  желая  заключить  Соглашение  об   избежании   двойного
   налогообложения  и  предотвращении  уклонения от налогообложения в
   отношении налогов на доходы и с  целью  содействия  экономическому
   сотрудничеству между двумя странами,
       согласились о следующем:
   
                                Статья 1
   
                 Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее Соглашение применяется  к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                                Статья 2
   
             Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1. Настоящее  Соглашение  применяется  к  налогам  на  доходы,
   взимаемым в каждом Договаривающемся государстве,  в соответствии с
   законодательством каждого Договаривающего государства,  независимо
   от способа их взимания.
       2. Налогами на доход считаются все налоги,  взимаемые с общего
   дохода или  с  элементов  дохода,  включая  налоги  на  доходы  от
   отчуждения движимого или недвижимого имущества.
       3. Существующими налогами,  к  которым  применяется  настоящее
   Соглашение, в частности, являются:
       a) применительно к Российской Федерации:
       (i)  налог на прибыль (доход) предприятий и организаций;
       (ii) подоходный налог с физических лиц
            (далее именуемые "российский налог");
       b) применительно к Сингапуру:
       - подоходный налог
       (далее именуемый "сингапурский налог").
       4. Настоящее  Соглашение  применяется также к любым идентичным
   или по существу аналогичным налогам на доходы,  которые  взимаются
   после  даты  подписания  настоящего  Соглашения  в дополнение либо
   вместо существующих налогов.  Компетентные органы Договаривающихся
   государств  уведомят  друг  друга о любых существенных изменениях,
   внесенных в их соответствующие налоговые законы.
   
                                Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1. Для целей  настоящего  Соглашения,  если  из  контекста  не
   вытекает иное:
       a) термины   "Договаривающееся    государство"    и    "другое
   Договаривающееся   государство"   означают   Российскую  Федерацию
   (Россию) или Сингапур, в зависимости от контекста;
       b) термин    "Российская    Федерация"   означает   территорию
   Российской Федерации, а также ее исключительную экономическую зону
   и   континентальный   шельф,  над  которыми  Российская  Федерация
   осуществляет  суверенные  права  и  юрисдикцию,   определенные   в
   соответствии   с  Конвенцией  Организации  Объединенных  Наций  по
   морскому праву 1982 года;
       c) термин "Сингапур" при использовании в географическом смысле
   означает территорию Республики Сингапур и прилегающие области, над
   которыми  Республика  Сингапур  осуществляет  суверенные  права  и
   юрисдикцию,  определенные в соответствии с Конвенцией  Организации
   Объединенных Наций по морскому праву 1982 года;
       d) термин "лицо" включает физическое лицо,  компанию  и  любое
   другое объединение лиц;
       e) термин "компания" означает любое корпоративное  объединение
   или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f) термин "предприятие одного Договаривающегося государства" и
   "предприятие  другого  Договаривающегося   государства"   означает
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,   и   предприятие,    управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g) термин "международная перевозка" означает  любую  перевозку
   морским   или   воздушным   судном,  эксплуатируемым  предприятием
   Договаривающегося государства,  кроме случаев,  когда морское  или
   воздушное  судно  эксплуатируются  исключительно  между пунктами в
   другом Договаривающемся государстве;
       h) термин "национальное лицо" означает:
           i) все     физические     лица,     имеющие    гражданство
       Договаривающегося государства,
           ii) все   юридические  лица,  товарищества  и  ассоциации,
       получившие   такой   статус    на    основании    действующего
       законодательства Договаривающегося государства;
       i) термин "компетентный орган" означает:
           i) применительно  к  Российской  Федерации  - Министерство
       финансов или его уполномоченного представителя;
           ii) применительно  к Сингапуру - министра финансов или его
       уполномоченного представителя.
       2. При  применении  настоящего   Соглашения   Договаривающимся
   государством  любой  термин,  не  определенный  в  нем,  имеет  то
   значение,  если из контекста не вытекает иное,  которое  придается
   ему  законодательством  этого  государства в отношении налогов,  к
   которым применяется настоящее Соглашение.
   
                                Статья 4
   
                                Резидент
   
       1. Для   целей   настоящего   Соглашения   термин    "резидент
   Договаривающегося  государства"  означает  любое  лицо,  которое в
   соответствии с законодательством этого государства подлежит в  нем
   налогообложению  на  основании  его  местожительства,  постоянного
   местопребывания,  места управления,  места регистрации или  любого
   другого  критерия  аналогичного  характера,  а  также включает это
   государство  и  его  любое  политическое  подразделение,  или  его
   местный орган, или органы исполнительной власти.
       2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое  лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то его
   статус определяется следующим образом:
       a) оно    считается    резидентом    того    Договаривающегося
   государства, в котором оно располагает постоянным жильем; если оно
   располагает постоянным жильем в обоих государствах,  оно считается
   резидентом того государства,  в котором  оно  имеет  более  тесные
   личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
       b) если Договаривающееся  государство,  в  котором  оно  имеет
   центр  жизненных интересов,  не может быть определено или если оно
   не располагает постоянным жильем ни в  одном  из  государств,  оно
   считается резидентом того государства, где оно обычно проживает;
       c) если оно обычно проживает в обоих  государствах  или  ни  в
   одном   из   них,   оно   считается  резидентом  того  государств,
   гражданином которого оно является;
       d) если  его  статус  не может быть определен в соответствии с
   положениями   подпунктов   "a"  -   "c",    компетентные    органы
   Договаривающихся   государств  решают  этот  вопрос  по  взаимному
   согласию.
       3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо,  иное, чем
   физическое  лицо,  является  резидентом   обоих   Договаривающихся
   государств,  то  оно  считается  резидентом того Договаривающегося
   государства,  в  котором  находится  его  фактический  руководящий
   орган. Если местоположение его фактического руководящего органа не
   может  быть  определено,  компетентные   органы   Договаривающихся
   государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
   
                                Статья 5
   
                      Постоянное представительство
   
       1. Для   целей   настоящего   Соглашения   термин  "постоянное
   представительство" означает постоянное место  деятельности,  через
   которое  полностью или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2. Термин   "постоянное   представительство",   в   частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую;
       f) шахту,  нефтяную или газовую  скважину,  карьер  или  любое
   другое место разработки природных ресурсов;
       g) строительную   площадку,   строительный,   монтажный    или
   сборочный объект или связанную с ними деятельность по техническому
   надзору,  но только,  если такая площадка,  объект существуют  или
   деятельность  осуществляется  в  течение  периода,  превышающего 6
   месяцев;
       h) оказание услуг, включая консультационные услуги, резидентом
   Договаривающегося государства через сотрудников или иной  персонал
   в  другом  Договаривающемся  государстве  в  течение  периода  или
   периодов превышающих в совокупности  3  месяца  в  течение  любого
   двенадцатимесячного периода.
       3. Независимо  от  предыдущих   положений   настоящей   статьи
   следующие     виды     деятельности    не    создают    постоянное
   представительство:
       a) использование  сооружений  исключительно  для цели хранения
   или демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
       b) содержание   запасов  товаров  или  изделий,  принадлежащих
   предприятию, исключительно для цели хранения или демонстрации, или
   поставки;
       c) содержание  запаса  товаров  или   изделий,   принадлежащих
   предприятию,    исключительно    для   цели   переработки   другим
   предприятием;
       d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели закупки товаров или изделий  или  для  сбора  информации  для
   предприятия;
       e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   целей  осуществления  для  предприятия  любой  другой деятельности
   подготовительного или вспомогательного характера;
       f) содержание  постоянного  места деятельности исключительно в
   целях   осуществления   любой   комбинации   видов   деятельности,
   упомянутых  в  подпунктах  "a" - "e", при условии,  что совокупная
   деятельность  постоянного  места   деятельности,   возникающая   в
   результате    такой   комбинации,   имеет   подготовительный   или
   вспомогательный характер.
       4. Независимо  от  положений пунктов 1 и 2,  если лицо - иное,
   чем агент с независимым статусом, в отношении которого применяется
   пункт  5  -  действует  в  Договаривающемся  государстве  от имени
   предприятия  другого   Договаривающегося   государства,   то   это
   предприятие     рассматривается     как     имеющее     постоянное
   представительство в первом упомянутом Договаривающемся государстве
   в отношении любой деятельности,  которую это лицо осуществляет для
   предприятия,  если такое лицо имеет,  и обычно использует  в  этом
   государстве   полномочия   заключать   контракты  от  имени  этого
   предприятия,  за исключением случаев,  когда  деятельность  такого
   лица  ограничивается видами деятельности,  упомянутыми в пункте 3,
   которые  даже  если  и  осуществляются  через   постоянное   место
   деятельности,  не превращают такое постоянное место деятельности в
   постоянное  представительство   в   соответствии   с   положениями
   настоящего пункта.
       5. Предприятие   Договаривающегося   государства   не    будет
   рассматриваться  как имеющее постоянное представительство в другом
   Договаривающемся государстве только потому,  что оно  осуществляет
   предпринимательскую  деятельность  в  этом другом Договаривающемся
   государстве через брокера,  комиссионера или любого другого агента
   с  независимым  статусом  при  условии,  что  эти лица действуют в
   рамках своей обычной деятельности.
       6. Тот   факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или  контролируется
   компанией,   являющейся   резидентом   другого   Договаривающегося
   государства,   или   которая   осуществляет    предпринимательскую
   деятельность  в  этом  другом  Договаривающемся  государстве (либо
   через постоянное представительство,  либо иным  образом),  сам  по
   себе  не означает,  что любая такая компания становится постоянным
   представительством другой.
   
                                Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1. Доходы,  получаемые  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства  от  недвижимого имущества (включая доход от сельского
   или лесного хозяйства),  находящегося  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он
   имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором
   находится рассматриваемое имущество.  Этот термин в  любом  случае
   включает  имущество,  вспомогательное  по  отношению к недвижимому
   имуществу,  скот и оборудование,  используемые в сельском и лесном
   хозяйстве,     права,     к    которым    применяются    положения
   законодательства,  касающегося  земельной  собственности,   права,
   известные   как   узуфрукт   недвижимого  имущества,  и  права  на
   переменные или фиксированные  платежи,  выплачиваемые  в  качестве
   компенсации  за  разработку  или  право  на разработку минеральных
   запасов,  источников  и  других  природных  ресурсов.  Морские   и
   воздушные   суда   не   рассматриваются   в  качестве  недвижимого
   имущества.
       3. Положения  пункта  1  применяются к доходам,  получаемым от
   прямого  использования,   сдачи   в   аренду   или   использования
   недвижимого имущества в любой другой форме.
       4. Положения пунктов 1 и 3  применяются  также  к  доходам  от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от недвижимого
   имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
   
                                Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1. Прибыль предприятия  одного  Договаривающегося  государства
   подлежит  налогообложению  только в этом государстве,  если только
   такое предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность
   в   другом  Договаривающемся  государстве  через  находящееся  там
   постоянное  представительство.   Если   предприятие   осуществляет
   предпринимательскую  деятельность таким образом,  то прибыль этого
   предприятия   может   облагаться    налогом    в    этом    другом
   Договаривающемся  государстве,  но  только  в  той части,  которая
   относится к этому постоянному представительству.
       2. С  учетом  положений  пункта  3,  если  предприятие  одного
   Договаривающегося  государства  осуществляет   предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   находящееся  там  постоянное  представительство,   то   в   каждом
   Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было
   обособленным  и  отдельным  предприятием,  занятым  такой  же  или
   аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях  и
   действовало   совершенно  независимо  от  предприятия,  постоянным
   представительством которого оно является.
       3. При   определении   прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются  вычеты  тех  расходов,  которые  понесены  для  целей
   постоянного    представительства,    включая    управленческие   и
   общеадминистративные расходы,  независимо от того, понесены ли эти
   расходы  в Договаривающемся государстве,  где находится постоянное
   представительство, или за его пределами.
       4. Никакая     прибыль     не    относится    к    постоянному
   представительству  лишь  на  основании  закупки  этим   постоянным
   представительством товаров или изделий для предприятия.
       5. Если прибыль включает виды доходов, которые рассматриваются
   отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                                Статья 8
   
                   Прибыль от международных перевозок
   
       1. Прибыль,  получаемая предприятием одного  Договаривающегося
   государства   от   эксплуатации  морских  или  воздушных  судов  в
   международных перевозках и от аренды морских или  воздушных  судов
   на условиях аренды судна с экипажем или без экипажа, контейнеров и
   соответствующего оборудования,  которые в любом случае  связаны  с
   эксплуатацией морских   или   воздушных   судов   в  международных
   перевозках,    подлежит    налогообложению    только    в     этом
   Договаривающемся государстве.
       2. Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в
   пуле,  совместном  предприятии  или  международной  организации по
   эксплуатации транспортных средств.
   
                                Статья 9
   
                      Ассоциированные предприятия
   
       1. Если:
       a) предприятие  одного Договаривающегося государства прямо или
   косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни  и  те  же  лица  прямо  или  косвенно   участвуют   в
   управлении,    контроле    или    капитале    предприятия   одного
   Договаривающегося    государства     и     предприятия     другого
   Договаривающегося государства,
       и в любом случае между двумя предприятиями в  их  коммерческих
   или  финансовых  взаимоотношениях  создаются  или  устанавливаются
   условия,  отличные  от  тех,  которые   имели   бы   место   между
   независимыми  предприятиями,  то  любая прибыль,  которая могла бы
   быть начислена  одному  из  предприятий,  но  из-за  наличия  этих
   условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль этого
   предприятия и, соответственно, обложена налогом.
       2. Если  одно  Договаривающееся государство включает в прибыль
   предприятия этого государства - и соответственно облагает  налогом
   -    прибыль,    в    отношении    которой   предприятие   другого
   Договаривающегося государства было обложено налогом в этом  другом
   государстве,   и   прибыль,   включенная   таким   образом,  будет
   рассматриваться  первым  упомянутым  государством   как   прибыль,
   которая была бы начислена первому упомянутому предприятию, если бы
   взаимоотношения между двумя предприятиями были бы такими же, какие
   существуют  между  независимыми  предприятиями,  тогда  это другое
   государство сделает соответствующую  корректировку  суммы  налога,
   взимаемого  в  нем  с  такой прибыли,  если это другое государство
   считает такую корректировку обоснованной.  При  определении  такой
   корректировки   будут   учитываться  другие  положения  настоящего
   Соглашения,  и  компетентные  органы  Договаривающихся  государств
   будут при необходимости консультироваться друг с другом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1. Дивиденды,   выплачиваемые   компанией,   которая  является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
   Договаривающегося  государства  могут  облагаться  налогом  в этом
   другом государстве.
       2. Однако  такие  дивиденды  могут также облагаться налогами в
   Договаривающемся   государстве,   резидентом   которого   является
   компания,    выплачивающая    дивиденды,    в    соответствии    с
   законодательством этого государства,  но если получатель  является
   лицом,  имеющим фактическое право на дивиденды, то взимаемый таким
   образом налог не должен превышать:
       a) 5  процентов  общей суммы дивидендов,  если лицом,  имеющим
   фактическое право на  дивиденды,  является  Правительство  другого
   Договаривающегося государства;
       b) 5 процентов общей суммы  дивидендов,  если  лицом,  имеющим
   фактическое право на дивиденды,  является компания,  которая прямо
   владеет  по  крайней  мере  15   процентами   капитала   компании,
   выплачивающей  дивиденды,  и инвестировала в капитал этой компании
   по  крайней мере 100000 долларов США  или  эквивалентную  сумму  в
   другой валюте;
       c) 10 процентов  общей  суммы  дивидендов  во  всех  остальных
   случаях.
       Положения настоящего  пункта  не  затрагивают  налогообложения
   компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
       3. Термин "дивиденды" при  использовании  в  настоящей  статье
   означает  доход от акций или других прав,  не являющихся долговыми
   требованиями, но дающими право на участие в прибыли, а также доход
   от   других   корпоративных   прав,  которые  подлежат  такому  же
   налогообложению,  как доходы от акций в соответствии  с  налоговым
   законодательством  того Договаривающегося государства,  резидентом
   которого является компания, распределяющая прибыль.
       4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются,  если лицо, имеющее
   фактическое  правом  на  дивиденды,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность в  другом  Договаривающемся  государстве,  резидентом
   которого   является   компания,   выплачивающая  дивиденды,  через
   расположенное там постоянное представительство,  или  оказывает  в
   этом  другом государстве независимые личные услуги с расположенной
   там постоянной базы,  и дивиденды относятся  к  таким  постоянному
   представительству  и  постоянной базе.  В таком случае применяются
   положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5. Если   компания,   которая   является   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход  из
   другого    Договаривающегося    государства,    то    это   другое
   Договаривающееся государство не  может  облагать  никаким  налогом
   дивиденды,  выплачиваемые  этой  компанией,  кроме случаев,  когда
   такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства,
   или  если  участие,  в отношении которого выплачиваются дивиденды,
   действительно  связано   с   постоянным   представительством   или
   постоянной  базой,  находящимися в этом другом государстве;  также
   как с нераспределенной прибыли  компании  не  взимается  налог  на
   нераспределенную   прибыль   компании,   даже  если  выплачиваемые
   дивиденды  или  нераспределенная  прибыль  состоят  полностью  или
   частично  из  прибыли  или  дохода,  возникающих  в  таком  другом
   государстве.
   
                               Статья 11
   
                                Проценты
   
       1. Проценты,  возникающие в одном Договаривающемся государстве
   и  выплачиваемые  резиденту другого Договаривающегося государства,
   могут  облагаться   налогом   в   этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
       2. Однако такие проценты могут также облагаться налогом в  том
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  они  возникают,  и  в
   соответствии  с  законодательством  этого  государства,  но,  если
   получатель является лицом,  имеющим фактическое право на проценты,
   взимаемый таким образом налог не должен превышать 7,5 процентов от
   общей суммы процентов.
       3. Несмотря на положения пункта  2,  проценты,  возникающие  в
   одном  Договаривающемся  государстве и выплачиваемые правительству
   другого   Договаривающегося    государства,    освобождаются    от
   налогообложения в первом упомянутом государстве.
       4. Термин "проценты"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает доход от долговых требований любого вида, и, в частности,
   доход от государственных  ценных  бумаг,  облигаций  или  долговых
   обязательств,  включая  премии и выигрыши по таким ценным бумагам,
   облигациям  или  долговым  обязательствам.  Штрафы,  взимаемые  за
   несвоевременные  платежи,  не рассматриваются в качестве процентов
   для целей настоящей статьи.
       5. Положения пунктов 1 и 2 не применяются,  если лицо, имеющее
   фактическое  право   на   проценты,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    проценты,    через   расположенное   там   постоянное
   представительство,  или  оказывает  независимые  личные  услуги  с
   находящейся   там   постоянной  базы,  и  долговое  требование,  в
   отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится
   к  такому  постоянному представительству или к постоянной базе.  В
   таком случае применяются положения  статьи  7  или  статьи  14,  в
   зависимости от обстоятельств.
       6. Считается,  что  проценты  возникают   в   Договаривающемся
   государстве,    если    плательщиком   является   резидент   этого
   Договаривающегося государства.  Однако,  если лицо,  выплачивающее
   проценты,    независимо   от   того,   является   оно   резидентом
   Договаривающегося государства или нет,  имеет  в  Договаривающемся
   государстве  постоянное  представительство или постоянную базу,  в
   связи с которыми возникла задолженность,  по которой выплачиваются
   проценты,   и  расходы  по  выплате  этих  процентов  несет  такое
   постоянное представительство или постоянная база, тогда считается,
   что  такие  проценты  возникают в Договаривающемся государстве,  в
   котором  находится  постоянное  представительство  или  постоянная
   база.
       7. Если по  причине  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом,  имеющим  фактическое  право  на  проценты,  или между ними
   обоими и каким-либо другим лицом сумма  процентов,  относящаяся  к
   долговому  требованию,  на  основании  которого она выплачивается,
   превышает сумму,  которая была бы согласована между плательщиком и
   лицом,  имеющим фактическое право на проценты при отсутствии таких
   отношений,  положения  настоящей  статьи  применяются   только   к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежа по-прежнему  подлежит  налогообложению  в  соответствии  с
   законодательством  каждого  Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                                 Роялти
   
       1. Роялти,  возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося  государства,
   могут  облагаться   налогом   в   этом   другом   Договаривающемся
   государстве.
       2. Однако такие роялти могут также облагаться  налогом  в  том
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  они  возникают,  и  в
   соответствии  с  законодательством  этого  государства,  но,  если
   получатель  является  лицом,  имеющим фактическое право на роялти,
   взимаемый таким образом налог не должен превышать 7,5 процентов от
   общей суммы роялти.
       3. Термин  "роялти"  при  использовании  в  настоящей   статье
   означает платежи любого вида,  получаемые в качестве возмещения за
   использование или предоставление права пользования любым авторским
   правом  на произведения литературы,  искусства или науки,  включая
   кинофильмы  и  записи  для  теле-  и  радиовещания,  компьютерными
   программами,   любым   патентом,  товарным  знаком,  дизайном  или
   моделью,  планом, секретной формулой или процессом, ноу-хау или за
   информацию о промышленном,  коммерческом или научном опыте, или за
   использование или предоставление права  пользования  промышленным,
   коммерческим или научным оборудованием.
       4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются,  если лицо, имеющее
   фактическое    право   на   роялти,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся  государстве,  в котором
   возникают   роялти,    через    расположенное    там    постоянное
   представительство,  или  оказывает  независимые  личные  услуги  с
   находящейся  там  постоянной  базы,  и  право  или  имущество,   в
   отношении  которых  выплачиваются роялти,  действительно связаны с
   таким постоянным представительством или постоянной базой.  В таком
   случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости
   от обстоятельств.
       5. Считается,   что   роялти   возникают   в  Договаривающемся
   государстве,   если   плательщиком   является   резидент    такого
   Договаривающегося государства.  Однако,  если лицо,  выплачивающее
   роялти,   независимо   от   того,    является    оно    резидентом
   Договаривающегося  государства  или нет,  имеет в Договаривающемся
   государстве постоянное представительство или  постоянную  базу,  в
   связи  с  которыми  возникло  обязательство выплачивать роялти,  и
   расходы  по  выплате   таких   роялти   несет   такое   постоянное
   представительство или постоянная база,  тогда считается, что такие
   роялти возникают в том  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   расположено постоянное представительство или постоянная база.
       6. Если по  причине  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом,  имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими
   и  каким-либо   другим   лицом   сумма   роялти,   относящаяся   к
   использованию,  праву  пользования или информации,  за которые они
   выплачиваются,  превышает сумму, которая была бы согласована между
   плательщиком  и  лицом,  имеющим  фактическое  право на роялти при
   отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются
   только  к  последней  упомянутой сумме.  В таком случае избыточная
   часть платежей по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии
   с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 13
   
                     Доходы от отчуждения имущества
   
       1. Доходы,  получаемые  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства  от  отчуждения  недвижимого имущества,  упомянутого в
   статье 6 и расположенного в другом  Договаривающемся  государстве,
   могут   облагаться   налогом   в   этом   другом  Договаривающемся
   государстве.
       2. Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть постоянного представительства,  которое  предприятие  одного
   Договаривающегося  государства  имеет  в  другом  Договаривающемся
   государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной
   базе, используемой резидентом одного Договаривающегося государства
   в  другом  Договаривающемся   государстве   для   целей   оказания
   независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения этого
   постоянного представительства  или  этой  постоянной  базы,  могут
   облагаться налогом в этом другом государстве.
       3. Доходы,  полученные  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства от отчуждения акций, иных чем котирующиеся на Фондовой
   бирже,   признаваемой   другим   Договаривающимся    государством,
   стоимость  которых  по  крайней  мере  на  три  четверти связана с
   недвижимым имуществом,  расположенным  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       4. Доходы,  полученные  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства   от   отчуждения   морских   или   воздушных   судов,
   эксплуатируемых  в   международных   перевозках,   или   движимого
   имущества,    связанного    с    такой   эксплуатацией,   подлежат
   налогообложению  только  в   том   Договаривающемся   государстве,
   резидентом которого является лицо, их отчуждающее.
       5. Доходы от отчуждения любого  имущества  иного,  чем  то,  о
   котором  говорится  в  предыдущих пунктах данной статьи,  подлежат
   налогообложению  только  в   том   Договаривающемся   государстве,
   резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
   
                               Статья 14
   
                   Доходы от независимых личных услуг
   
       1. Доходы,  получаемые физическим лицом, являющимся резидентом
   одного Договаривающегося государства, за оказание профессиональных
   услуг  или  другую  деятельность  независимого  характера подлежат
   налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев,
   когда   такой   доход,   может   облагаться   налогом   в   другом
   Договаривающемся государстве,  но только в  части,  полученной  от
   деятельности осуществляемой в этом другом государстве, если:
       a) физическое лицо имеет в этом другом государстве  постоянную
   базу,   обычно   используемую   для   целей   осуществления  своей
   деятельности; или
       b) физическое  лицо  находится  в другом государстве в течение
   периода или периодов,  превышающих в совокупности 90 дней в  любом
   двенадцатимесячном периоде.
       2. Термин "профессиональные  услуги"  включает,  в  частности,
   независимую научную,  литературную, артистическую, образовательную
   или   преподавательскую   деятельность,   а   также    независимую
   деятельность врачей,  адвокатов,  инженеров,  архитекторов, зубных
   врачей, бухгалтеров и аудиторов.
   
                               Статья 15
   
                            Работа по найму
   
       1. С учетом положений статей 16,  18, 19 и 20 заработная плата
   и  другие  подобные  вознаграждения,  получаемые резидентом одного
   Договаривающегося  государства  в  отношении  работы   по   найму,
   подлежат  налогообложению  только в этом государстве,  если только
   работа  по  найму  не  осуществляется  в  другом  Договаривающемся
   государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то
   такое полученное вознаграждение может облагаться  налогом  в  этом
   другом Договаривающемся государстве.
       2. Независимо   от   положений   пункта   1,   вознаграждение,
   полученное   резидентом  одного  Договаривающегося  государства  в
   отношении   работы   по    найму,    осуществляемой    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  подлежит  налогообложению только в
   первом упомянутом Договаривающемся государстве, если:
       a) получатель  находится в другом Договаривающемся государстве
   в течение периода или периодов,  не превышающих в совокупности 183
   дня в любом двенадцатимесячном периоде, и
       b) вознаграждение  выплачивается  нанимателем  или  от   имени
   нанимателя,     который    не    является    резидентом    другого
   Договаривающегося государства; и
       c) расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство или постоянная база,  которые наниматель имеет в
   другом Договаривающемся государстве.
       3. Независимо от  положений  пункта  1  и  2,  вознаграждения,
   получаемые  в  отношении работы по найму,  осуществляемой на борту
   морского  или  воздушного  судна,  эксплуатируемого   предприятием
   одного  Договаривающегося  государства,  подлежит  налогообложению
   только в этом государстве.  Однако,  если вознаграждение  получено
   резидентом другого Договаривающегося государства,  оно может также
   облагаться налогом в этом другом государстве.
   
                               Статья 16
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары директоров  и  другие  подобные  выплаты,  получаемые
   резидентом  одного  Договаривающегося государства в качестве члена
   совета  директоров  или  аналогичного  органа  компании,   которая
   является  резидентом другого Договаривающегося государства,  могут
   облагаться налогами в этом другом Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 17
   
                          Артисты и спортсмены
   
       1. Независимо от положений статей 14 и 15,  доходы, получаемые
   резидентом   одного   Договаривающегося   государства  в  качестве
   работника искусства,  такого как артист театра,  кино,  радио  или
   телевидения,  или  музыканта,  или  в качестве спортсмена,  от его
   личной  деятельности,  осуществляемой  в  другом  Договаривающемся
   государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Если   доход   от   личной   деятельности,   осуществляемой
   работником  искусства  или  спортсменом  в  этом  своем  качестве,
   начисляется  не  самому  работнику  искусства  или  спортсмену,  а
   другому лицу,  то независимо от положений статей 7,  14 и 15, этот
   доход может облагаться налогом в том Договаривающемся государстве,
   в  котором  осуществляется  деятельность  работника  искусства или
   спортсмена.
       3. Независимо  от  положений  пунктов 1 и 2 доход,  полученный
   работником искусства или спортсменом, являющимся резидентом одного
   Договаривающегося государства, от личной деятельности в этом своем
   качестве,  осуществляемой в другом  Договаривающемся  государстве,
   облагается  налогом  только в первом Договаривающемся государстве,
   если такая деятельность  в  другом  государстве  полностью  или  в
   основном    финансируется   первым   упомянутым   Договаривающимся
   государством,   его    политическим    подразделением,    органами
   исполнительной власти или местными органами власти.
   
                               Статья 18
   
                                 Пенсии
   
       С учетом положений пункта 2 статьи 19 пенсии и другие подобные
   вознаграждения,  выплачиваемые резиденту одного  Договаривающегося
   государства   в   связи  с  прошлой  работой  по  найму,  подлежат
   налогообложению только в этом государстве.
   
                               Статья 19
   
                         Государственная служба
   
       1. a) Заработная плата и другое подобное вознаграждение,  иное
   чем    пенсия,    выплачиваемые   Договаривающимся   государством,
   политическим подразделением или местным органом власти физическому
   лицу    за   службу,   осуществляемую   для   этого   государства,
   подразделения или органа власти, подлежат налогообложению только в
   этом государстве.
       b) Однако,  такая   заработная   плата   и   другое   подобное
   вознаграждение    подлежат   налогообложению   только   в   другом
   Договаривающемся государстве,  если служба осуществляется  в  этом
   государстве,   и   физическое   лицо   является  резидентом  этого
   государства, который:
           i) является национальным лицом этого государства; или
           ii) не стал резидентом этого государства  исключительно  с
       целью осуществления службы.
       2. a)    Любая    пенсия,    выплачиваемая    Договаривающимся
   государством  или  его  политическим  подразделением  или  местным
   органом власти или из фондов,  созданных ими,  физическому лицу за
   службу,  осуществленную  для этого государства,  подразделения или
   органа власти, подлежит налогообложению только в этом государстве.
       b) Однако,  такая  пенсия  подлежит  налогообложению  только в
   другом Договаривающемся государстве, если физическое лицо является
   резидентом и национальным лицом этого государства.
       3. Положения статей 15,  16,  17 и 18 применяются к зарплатам,
   пенсиям,   и   другим   подобным   вознаграждениям,  и  к  пенсиям
   выплачиваемым   за   службу,   связанную   с   предпринимательской
   деятельностью  Договаривающегося  государства,  его  политического
   подразделения или местного органа власти.
   
                               Статья 20
   
                    Выплаты студентам и практикантам
   
       Платежи, которые  студент  или   стажер   в   сфере   бизнеса,
   являющийся    или    непосредственно   перед   приездом   в   одно
   Договаривающееся   государство   являвшийся   резидентом   другого
   Договаривающегося   государства,  и  который  находится  в  первом
   упомянутом  Договаривающемся  государстве  исключительно  с  целью
   своего  обучения  или  прохождения  практики,  получает  для целей
   своего содержания,  обучения или прохождения практики, не подлежат
   налогообложению в этом государстве, при условии, что такие платежи
   возникают из источников за пределами этого государства.
   
                               Статья 21
   
                             Другие доходы
   
       Виды доходов,  о которых не  говорится  в  предыдущих  статьях
   настоящего Соглашения, возникающие в Договаривающемся государстве,
   могут облагаться налогом в этом Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 22
   
                        Ограничение преимуществ
   
       1. Если настоящее Соглашение предусматривает  (при  соблюдении
   иных  условий  или без них),  что доход от источников в Российской
   Федерации  подлежит  в  Российской   Федерации   освобождению   от
   налогообложения  или  налогообложению  по  пониженной ставке,  а в
   Сингапуре в соответствии с действующим законодательством указанный
   доход  подлежит  налогообложению не в полном объеме,  а лишь в той
   части,  которая переведена в Сингапур или получена в Сингапуре, то
   освобождение  от налогообложения или налогообложение по пониженной
   ставке   в   Российской   Федерации,   предусмотренное   настоящим
   Соглашением,  применяется  только  к  той  части  дохода,  которая
   переведена в Сингапур или получена в Сингапуре.
       2. Настоящее Соглашение не применяется в отношении каких бы то
   ни было лиц,  ставших лицами, на которых распространяется действие
   Соглашения, если главной целью этих лиц является получение льгот в
   виде налогообложения по  пониженной  ставке  или  освобождения  от
   налогообложения,  предусмотренных  данным  Соглашением.  Указанное
   исключение ни в коем случае не применяется к любому лицу, занятому
   активной  предпринимательской  деятельностью.  Компетентные органы
   Договаривающихся государств будут консультироваться друг с  другом
   в отношении применения данного положения.
   
                               Статья 23
   
                  Устранение двойного налогообложения
   
       Двойное налогообложение устраняется следующим образом:
       1. В России:
       если резидент России получает доход,  который в соответствии с
   положениями  настоящей  Конвенции  может  облагаться  налогами   в
   Сингапуре,  сумма  налога  на  такой  доход,  подлежащая  уплате в
   Сингапуре,  может вычитаться из налога, взимаемого в России. Сумма
   такого вычета,  однако, не должна превышать сумму налога на доход,
   рассчитанного в соответствии с законодательством России.
       2. В Сингапуре:
       если резидент Сингапура получает доход, который в соответствии
   с положениями настоящей  Конвенции  может  облагаться  налогами  в
   России,  сумма налога на такой доход,  подлежащая уплате в России,
   может вычитаться из налога,  взимаемого в Сингапуре.  Сумма такого
   вычета,  однако,  не  должна  превышать  сумму  налога  на  доход,
   рассчитанного в соответствии с законодательством Сингапура.  В том
   случае,  когда  таким  доходом  являются дивиденды,  выплачиваемые
   компанией - резидентом России резиденту Сингапура,  который  прямо
   или   косвенно  владеет  10  процентами  акций  первой  упомянутой
   компании,  при расчете суммы такого  вычета  необходимо  учитывать
   сумму налога,  уплаченную в России на ту часть прибыли, из которой
   выплачиваются дивиденды.
       3. Для целей настоящей статьи термин "российский налог"  будет
   включать сумму налогов, которые в соответствии с законодательством
   Российской Федерации и положениями настоящего Соглашения подлежали
   уплате в России,  но не были уплачены согласно российским законам,
   предоставляющим  льготы  с   целью   стимулировать   экономическое
   развитие  и иностранные инвестиции в Российской Федерации.  Данное
   положение будет действовать в течение  первых  пяти  лет  действия
   настоящего Соглашения, однако компетентные органы Договаривающихся
   государств  путем  взаимных  консультаций  определят,   будет   ли
   продлено действие данного положения.
   
                               Статья 24
   
                            Недискриминация
   
       1. Национальные  лица  одного Договаривающегося государства не
   должны подвергаться в другом Договаривающемся  государстве  любому
   налогообложению  или любому связанному с ним обязательству,  иному
   или более обременительному,  чем налогообложение или  связанные  с
   ним  обязательства,  которым  подвергаются  или могут подвергаться
   национальные  лица  этого   другого   государства   при   тех   же
   обстоятельствах,  особенно  в  отношении  резидентства.  Положения
   настоящего пункта не будут рассматриваться как налагающие на  одно
   Договаривающее     государство     обязательство     предоставлять
   национальным лицам другого Договаривающегося государства налоговые
   льготы,  предоставляемые  этим  первым  государством  национальным
   лицам третьих стран в  соответствии  с  заключенными  им  с  этими
   странами специальными соглашениями.
       2. Налогообложение  постоянного   представительства,   которое
   предприятие  одного  Договаривающегося  государства имеет в другом
   Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в
   этом  другом  государстве,  чем  налогообложение предприятий этого
   другого государства, осуществляющих аналогичную деятельность.
       3. Ни   одно   из   положений   настоящей   статьи  не  должно
   истолковываться  как  обязывающее   Договаривающееся   государство
   предоставлять  лицам,  не  являющимся его резидентами,  какие-либо
   индивидуальные льготы,  вычеты и скидки для целей налогообложения,
   которые  оно  предоставляет  лицам,  являющимся  резидентами этого
   государства.
       4. За  исключением  случаев,   когда   применяются   положения
   пункта 1  статьи  9,  пункта  7  статьи 11 или пункта 6 статьи 12,
   проценты,  роялти и другие  выплаты,  осуществляемые  предприятием
   одного    Договаривающегося    государства    резиденту    другого
   Договаривающегося  государства,  должны  для   целей   определения
   налогооблагаемой  прибыли  такого предприятия подлежать вычетам на
   тех же условиях,  как если бы они выплачивались резиденту  первого
   упомянутого государства.
       5. Предприятия одного Договаривающегося  государства,  капитал
   которых  полностью или частично принадлежит или прямо или косвенно
   контролируется   одним   или   несколькими   резидентами   другого
   Договаривающегося  государства,  не  должны  подвергаться в первом
   упомянутом   государстве   любому   налогообложению   или   любому
   связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем
   налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются
   или   могут   подвергаться  другие  подобные  предприятия  первого
   упомянутого государства.
       6. Положения  данной  статьи применяются только к налогам,  на
   которые распространяется настоящее Соглашение.
   
                               Статья 25
   
                     Взаимосогласительная процедура
   
       1. Если  лицо  считает,  что   действия   одного   или   обоих
   Договаривающихся   государств   приводят   или   приведут   к  его
   налогообложению  не  в  соответствии  с   положениями   настоящего
   Соглашения,    оно    может,   независимо   от   средств   защиты,
   предусмотренных  внутренним  законодательством  этих   государств,
   направить     свое    заявление    компетентному    органу    того
   Договаривающегося государства,  резидентом которого  он  является,
   или,  если  его  случай  подпадает  под  действие статьи 24,  того
   Договаривающегося государства,  национальным  лицом  которого  оно
   является.  Заявление должно быть представлено в течение трех лет с
   момента   первого   уведомления   о   действиях,   приводящих    к
   налогообложению не в соответствии с настоящим Соглашением.
       2. Компетентный  орган  будет  стремиться,  если   он   сочтет
   заявление   обоснованным,  и  если  он  сам  не  сможет  придти  к
   удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью
   избежания   налогообложения,   не   соответствующего    настоящему
   Соглашению.  Любая  достигнутая  договоренность  будет выполняться
   независимо  от  любых  ограничений  во  времени,   предусмотренных
   внутренним законодательством Договаривающихся государств.
       3. Компетентные  органы  Договаривающихся   государств   будут
   стремиться  разрешить  по  взаимному  согласию любые трудности или
   сомнения,  возникающие при толковании или  применении  Соглашения.
   Они также могут консультироваться друг с другом в целях устранения
   двойного налогообложения в случаях,  не предусмотренных  настоящим
   Соглашением.
       4. Компетентные  органы  Договаривающихся   государств   могут
   вступать  в  прямые  контакты  друг  с  другом  в целях достижения
   согласия в смысле применения предыдущих положений.
   
                               Статья 26
   
                           Обмен информацией
   
       1. Компетентные     органы     Договаривающихся     государств
   обмениваются  информацией,  необходимой  для  выполнения положений
   настоящего    Соглашения    или    внутреннего    законодательства
   Договаривающихся   государств,   касающихся  налогов,  на  которые
   распространяется Соглашение в той части,  в какой  налогообложение
   не   противоречит   настоящему   Соглашению.   Любая   информация,
   получаемая      Договаривающимся      государством,      считается
   конфиденциальной таким же образом,  как и информация, получаемая в
   соответствии с внутренним законодательства  этого  государства,  и
   сообщается    только   лицам   или   органам   (включая   суды   и
   административные   органы),   занятым    оценкой    или    сбором,
   принудительным   взысканием,   расследованием   или  рассмотрением
   апелляций  в  отношении  налогов,  на   которые   распространяется
   настоящее   Соглашение.  Такие  лица  или  органы  используют  эту
   информацию  только  в  этих  целях.  Они  могут   раскрывать   эту
   информацию  в  ходе открытого судебного заседания или при принятии
   судебных решений.
       2. Ни  в  каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
   как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
       a) проводить   административные   мероприятия,  противоречащие
   законодательству и административной  практике  этого  или  другого
   Договаривающегося государства;
       b) предоставлять  информацию,  которую  нельзя   получить   по
   законодательству  или  в  ходе административной практики этого или
   другого Договаривающегося государства;
       c) предоставлять информацию,  которая раскрывала бы какую-либо
   торговую,  предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую   или
   профессиональную  тайну,  или  торговый  процесс,  или информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                               Статья 27
   
                   Сотрудники дипломатических миссий
                        и консульских учреждений
   
       Ничто в   настоящем   Соглашении   не   затрагивает  налоговых
   привилегий  сотрудников  дипломатических  миссий  или  консульских
   учреждений,   предоставленных  в  соответствии  с  нормами  общего
   международного права или в соответствии с положениями  специальных
   Соглашений.
   
                               Статья 28
   
                           Вступление в силу
   
       Каждое Договаривающееся  государство письменно уведомит другое
   Договаривающееся  государство   по   дипломатическим   каналам   о
   завершении  внутренних  процедур,  необходимых  в  соответствии  с
   законодательством   этого   Договаривающегося   государства    для
   вступления  в  силу  настоящего  Соглашения.  Настоящее Соглашение
   вступит в силу в день  последнего  из  таких  уведомлений,  и  его
   положения  будут  применяться  в  отношении дохода,  полученного с
   первого или после первого января календарного года,  следующего за
   годом, в котором настоящее Соглашение вступает в силу.
   
                               Статья 29
   
                          Прекращение действия
   
       Настоящее Соглашение остается в силе в течение неограниченного
   срока,  однако любое Договаривающееся государство может прекратить
   действие  настоящего  Соглашения  путем письменного уведомления по
   дипломатическим каналам о прекращении действия по крайней мере  за
   шесть   месяцев   до  окончания  любого  календарного  года  после
   истечения пяти лет с даты вступления настоящего Соглашения в силу.
   В  таком  случае  настоящее  Соглашение  прекращает  действовать в
   отношении дохода,  полученного с первого или после первого  января
   календарного   года,  следующего  за  годом,  в  котором  передано
   уведомление.
   
       Совершено в Москве,  9 сентября 2002 года, в двух экземплярах,
   каждый на русском и английском языках, оба текста имеют одинаковую
   силу.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                ПРОТОКОЛ
   
                     (Москва, 9 сентября 2002 года)
   
       При подписании    Соглашения     об     избежании     двойного
   налогообложения  и  предотвращении  уклонения от налогообложения в
   отношении   налогов   на   доходы,   заключенной   сегодня   между
   Правительством  Российской  Федерации  и Правительством Республики
   Сингапур,  нижеподписавшиеся  согласились  о  том,  что  следующие
   положения составляют неотъемлемую часть Соглашения.
       1. В отношении пункта 1 статьи 4 и пункта 3 статьи 17
       Термин "орган  исполнительной  власти",  упомянутый в пункте 1
   статьи 4 и  пункте  3  статьи  17,  означает  орган,  созданный  в
   соответствии  с  законодательством Договаривающегося государства и
   выполняющий функции,  которые в противном  случае  выполнялись  бы
   Правительством Договаривающегося государства.
       2. В отношении пункта 2 статьи 10 и пункта 3 статьи 11
       Термин "Правительство" означает:
       a) применительно к Российской Федерации:
           i) Центральный банк  Российской  Федерации  и  учреждения,
       полностью  или  в  основном  принадлежащие  Центральному банку
       Российской Федерации;
           ii) любой    орган   исполнительной   власти   или   любое
       учреждение,   полностью   или   в    основном    принадлежащие
       Правительству  Российской  Федерации,  и  в  отношении которых
       время от времени может быть  достигнута  договоренность  между
       компетентными органами Договаривающихся государств;
       b) применительно к Сингапуру:
           i) Валютное   Управление   Сингапура   и   Совет  валютных
       комиссаров;
           ii) Инвестиционную Корпорацию Правительства Сингапура;
           iii) любой   орган   исполнительной   власти   или   любое
       учреждение,    полностью    или   в   основном   принадлежащие
       Правительству Республики Сингапур, и в отношении которых время
       от   времени   может   быть  достигнута  договоренность  между
       компетентными органами Договаривающихся государств.
       3. В отношении статьи 10:
       1. В соответствии с действующим законодательством Сингапура, с
   дивидендов,   выплачиваемых   компанией   -  резидентом  Сингапура
   резиденту  Российской  Федерации,  который  является   фактическим
   владельцем  этих  дивидендов,  в  Сингапуре  не  взимается  налог,
   начисляемый на дивиденды,  в дополнению к налогу  на  прибыль  или
   доход   компании.  В  соответствии  с  принятой  системой  полного
   вменения подлежащий вычету налог с дивидендов является налогом  на
   прибыль или доход компании,  а не налогом на дивиденды, понимаемым
   в соответствии со статьей 10.
       2. Если  после подписания данного Соглашения в Сингапуре будет
   установлен налог на дивиденды в дополнение к налогу,  взимаемому с
   прибыли  или  дохода  компании - резидента Сингапура,  такой налог
   может взиматься с дивидендов,  выплачиваемых резиденту  Российской
   Федерации,    который   является   фактическим   владельцем   этих
   дивидендов, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 10.
       4. В отношении статьи 17:
       Для целей пункта 2 статьи 17 к "доходу от личной деятельности,
   осуществляемой работником искусства или спортсменом в  этом  своем
   качестве,   начисляемому   не   самому   работнику  искусства  или
   спортсмену,  а другому лицу",  относится также  доход,  получаемый
   предприятием  Договаривающегося  государства  в  связи с оказанием
   услуг  артистами  и   спортсменами   в   другом   Договаривающемся
   государстве.
       5. В отношении статьи 19:
       Термин "Договаривающееся    государство"   включает   в   себя
   Правительство  Договаривающегося  государства  или   любой   орган
   исполнительной власти.
       6. В отношении статьи 22:
       Ограничения, установленные  пунктом 1 статьи 22 не применяются
   к доходу,  получаемому Правительством Сингапура или  любым  лицом,
   имеющим   разрешение  компетентного  органа  Сингапура  для  целей
   указанного пункта.
       7. В отношении статьи 24:
       1. Ничто в статье 24 не будет истолковываться как  обязывающее
   Договаривающееся государство   предоставлять   национальным  лицам
   другого  Договаривающегося  государства  такие  же  индивидуальные
   льготы,  вычеты  и  скидки  в  целях налогообложения,  которые оно
   предоставляет своим национальным лицам,  не являющимся резидентами
   этого государства.
       2. Для  целей  статьи  24  предоставление Республикой Сингапур
   своим  национальным  лицам  налоговых  льгот  в   соответствии   с
   положениями   части  XIII "B"  Закона  о  стимулах   экономической
   экспансии (освобождении от  налога  на  доход)  и  раздела  42 "A"
   Закона   о   налоге   на   доход   не  будет  рассматриваться  как
   дискриминация.
   
       Совершено в Москве,  9 сентября 2002 года, в двух экземплярах,
   каждый на русском и английском языках, оба текста имеют одинаковую
   силу.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE
                  FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
                  AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
                    WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
   
                          (Moscow, 9.IX.2002)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government of
   the Republic of Singapore,  desiring to conclude an Agreement  for
   the  avoidance  of  double  taxation  and the prevention of fiscal
   evasion with respect to taxes on income and with a view to promote
   economic cooperation between the two countries,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                             Personal scope
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1. This  Agreement  shall  apply to taxes on income imposed in
   each Contracting State,  in  accordance  with  the  laws  of  each
   Contracting  State,  irrespective  of the manner in which they are
   levied.
       2. There  shall  be  regarded  as  taxes  on  income all taxes
   imposed on total income or on elements of income,  including taxes
   on gains from the alienation of movable or immovable property.
       3. The existing taxes to which the Agreement shall  apply  are
   in particular:
       a) in the case of the Russian Federation:
       (i)  tax on profits (income) of enterprises and organisations;
       (ii) the income tax on individuals
            (hereinafter referred to as "Russian tax");
       b) in the case of Singapore:
       - the income tax
       (hereinafter referred to as "Singapore tax").
       4. The  Agreement  shall  also  apply  to  any  identical   or
   substantially  similar taxes on income which are imposed after the
   date of signature of this Agreement in addition to, or in place of
   the  existing taxes.  The competent authorities of the Contracting
   States shall notify each other of any  substantial  changes  which
   have been made in their respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1. For  the  purposes  of  this Agreement,  unless the context
   otherwise requires:
       a) the  terms "a Contracting State" and "the other Contracting
   State" mean the Russian Federation (Russia) or Singapore,  as  the
   context requires;
       b) the term "the Russian Federation" means  the  territory  of
   the  Russian Federation as well as its exclusive economic zone and
   continental shelf  where  the  Russian  Federation  exercises  its
   sovereign  rights  and  jurisdiction in conformity with the United
   Nations Convention on the Law of the Sea, 1982;
       c) the  term  "Singapore",  when used in a geographical sense,
   means the territory of the Republic of Singapore and the  adjacent
   areas  over  which  the  Republic of Singapore exercises sovereign
   rights and jurisdiction in  conformity  with  the  United  Nations
   Convention on the Law of the Sea, 1982;
       d) the term "person" includes an individual, a company and any
   other body of persons;
       e) the term "company" means any body corporate or  any  entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f) the  terms  "enterprise  of  a   Contracting   State"   and
   "enterprise  of  the other Contracting State" mean respectively an
   enterprise carried on by a resident of a Contracting State and  an
   enterprise  carried  on  by  a  resident  of the other Contracting
   State;
       g) the  term  "international  traffic"  means any transport by
   ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
   except when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State.
       h) the term "nationals" means:
           (i) all  individuals  possessing  the  citizenship  of   a
       Contracting State;
           (ii) all  legal  persons,  partnerships  and  associations
       deriving their status as such  from  the  laws  in  force in a
       Contracting State;
       i) the term "competent authority" means:
           (i) in the case of the Russian Federation -  the  Ministry
       of Finance or its authorised representative;
           (ii) in the case of Singapore, the Minister for Finance or
       his authorised representative.
       2. As  regards  the  application  of  this  Agreement   by   a
   Contracting State,  any term not defined therein shall, unless the
   context otherwise requires,  have the meaning which it  has  under
   the  laws  of  that  State  relating  to  the  taxes  to which the
   Agreement applies.
   
                               Article 4
   
                                Resident
   
       1. For the purposes of this Agreement the term "resident of  a
   Contracting  State"  means  any person who,  under the law of that
   State,  is liable to  tax  therein  by  reason  of  his  domicile,
   residence, place of management, place of registration or any other
   criterion of a similar nature,  and also includes that  State  and
   any  political  subdivision  or  local authority or statutory body
   thereof.
       2. Where  by  reason  of  the  provisions  of  paragraph  1 an
   individual is a resident of  both  Contracting  States,  then  his
   status shall be determined as follows:
       a) he shall be deemed to be  a  resident  of  the  Contracting
   State in which he has a permanent home available to him; if he has
   a permanent home available to him in  both  States,  he  shall  be
   deemed  to  be a resident of the State with which his personal and
   economic relations are closer (centre of vital interests);
       b) if  the  Contracting  State  in  which he has his centre of
   vital interests cannot be determined,  or if he does  not  have  a
   permanent  home  available  to  him  in either State,  he shall be
   deemed to be a resident of the State in which he has  an  habitual
   abode;
       c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he
   is a citizen;
       d) if   his   status   cannot   be   determined  according  to
   sub-paragraphs "a" to  "c",  the  competent  authorities  of   the
   Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
       3. Where by reason of the provisions of paragraph 1  a  person
   other than an individual is a resident of both Contracting States,
   then it shall be deemed to be a resident of the Contracting  State
   in  which  its  place of effective management is situated.  If its
   place of effective management cannot be determined,  the competent
   authorities of the Contracting States shall settle the question by
   mutual agreement.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1. For the purposes of this  Agreement,  the  term  "permanent
   establishment"  means  a fixed place of business through which the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) a place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop;
       f) a mine,  an oil or gas well, a quarry or any other place of
   extraction of natural resources;
       g) a  building  site,  construction,  installation or assembly
   project or supervisory activities  in  connection  therewith,  but
   only if such site,  project or activities continue for a period of
   more than 6 months;
       h) the furnishing of services, including consultancy services;
   by a resident of a Contracting State through  employees  or  other
   personnel  in  the other Contracting State for a period or periods
   aggregating more than 3 months in any twelve-month period.
       3. Notwithstanding  the  preceding  provisions of this Article
   the following kinds of activities shall not constitute a permanent
   establishment:
       a) the use of facilities solely for the purpose of storage  or
   display  or  delivery  of  goods  or  merchandise belonging to the
   enterprise;
       b) the   maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging to the enterprise solely for the purpose of  storage  or
   display or delivery;
       c) the  maintenance  of  a  stock  of  goods  or   merchandise
   belonging  to  the enterprise solely for the purpose of processing
   by another enterprise;
       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose of purchasing  goods  or  merchandise,  or  of  collecting
   information, for the enterprise;
       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose of carrying on,  for the enterprise, any other activity of
   a preparatory or auxiliary character;
       f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination of activities mentioned in sub-paragraphs  "a" to "e",
   provided  that the overall activity of the fixed place of business
   resulting from this combination is of a preparatory  or  auxiliary
   character.
       4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a  person  -  other than an agent of an independent status to whom
   paragraph 5 applies - is acting in a Contracting State  on  behalf
   of  an enterprise of the other Contracting State,  that enterprise
   shall  be  deemed  to  have  a  permanent  establishment  in   the
   first-mentioned  Contracting  State  in  respect of any activities
   which that person undertakes for the enterprise,  if such a person
   has  and  habitually  exercises  in  that  State  an  authority to
   conclude contracts in the  name  of  the  enterprise,  unless  the
   activities  of  such  person  are  limited  to  those mentioned in
   paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business,
   would   not   make  this  fixed  place  of  business  a  permanent
   establishment under the provisions of that paragraph.
       5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
   have a permanent establishment  in  the  other  Contracting  State
   merely  because  it  carries on business in that other Contracting
   State through a broker,  general commission  agent  or  any  other
   agent  of  an  independent status,  provided that such persons are
   acting in the ordinary course of their business.
       6. The   fact  that  a  company  which  is  a  resident  of  a
   Contracting State controls or is controlled by a company which  is
   a  resident  of  the other Contracting State,  or which carries on
   business in  that  other  Contracting  State  (whether  through  a
   permanent   establishment  or  otherwise),  shall  not  of  itself
   constitute either company a permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                     Income from immovable property
   
       1. Income derived by a resident of a  Contracting  State  from
   immovable property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2. The term "immovable property" shall have the meaning  which
   it  has  under  the  law  of  the  Contracting  State in which the
   property in question is situated.  The  term  shall  in  any  case
   include  property  accessory to immovable property,  livestock and
   equipment used in agriculture and forestry,  rights to  which  the
   provisions of laws respecting landed property apply,  rights known
   as usufruct of immovable property and rights to variable or  fixed
   payments  as  consideration  for  the working of,  or the right to
   work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships
   and aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting,  or  use  in  any  other form of
   immovable property.
       4. The  provisions  of  paragraphs 1 and 3 shall also apply to
   income from immovable property of an enterprise and to income from
   immovable   property  used  for  the  performance  of  independent
   personal services.
   
                               Article 7
   
                            Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting  State  shall
   be  taxable  only  in  that State unless the enterprise carries on
   business in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries on
   business as aforesaid,  the profits of the enterprise may be taxed
   in  the  other  Contracting  State  but only so much of them as is
   attributable to that permanent establishment.
       2. Subject   to  the  provisions  of  paragraph  3,  where  an
   enterprise of a Contracting State carries on business in the other
   Contracting  State  through  a  permanent  establishment  situated
   therein,  there shall in each Contracting State be  attributed  to
   that  permanent  establishment  the  profits  which  it  might  be
   expected to make if it were a  distinct  and  separate  enterprise
   engaged  in  the  same  or  similar  activities  under the same or
   similar conditions  and  dealing  wholly  independently  with  the
   enterprise of which it is a permanent establishment.
       3. In determining the profits of  a  permanent  establishment,
   there  shall  be allowed as deductions expenses which are incurred
   for  the  purposes  of  the  permanent  establishment,   including
   executive and general administrative expenses so incurred, whether
   in the Contracting State in which the permanent  establishment  is
   situated or elsewhere.
       4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
   by  reason of the mere purchase by that permanent establishment of
   goods or merchandise for the enterprise.
       5. Where  profits include items of income which are dealt with
   separately  in  other  Articles  of  this  Agreement,   then   the
   provisions  of  those  Articles  shall  not  be  affected  by  the
   provisions of this Article.
   
                               Article 8
   
                  Profits from international transport
   
       1. Profits derived by an enterprise  of  a  Contracting  State
   from  the  operation of ships or aircraft in international traffic
   and the rental on a full or bareboat basis of ships  or  aircraft,
   or  of  containers and related equipment,  which in either case is
   incidental to the operation of ships or aircraft in  international
   traffic shall be taxable only in that Contracting State.
       2. The provisions of paragraph 1 shall also apply  to  profits
   from  the  participation  in  a  pool,  a  joint  business  or  an
   international operating agency.
   
                               Article 9
   
                         Associated enterprises
   
       1. Where
       a) an  enterprise of a Contracting State participates directly
   or  indirectly  in  the  management,  control  or  capital  of  an
   enterprise of the other Contracting State, or
       b) the same persons participate directly or indirectly in  the
   management,  control  or capital of an enterprise of a Contracting
   State and an enterprise of the other Contracting State,
       and in  either case conditions are made or imposed between the
   two enterprises in their commercial or financial  relations  which
   differ   from  those  which  would  be  made  between  independent
   enterprises,  then any profits which would have accrued to one  of
   the enterprises,  but,  by reason of those conditions, have not so
   accrued,  may be included in the profits of  that  enterprise  and
   taxed accordingly.
       2. Where a Contracting State includes in  the  profits  of  an
   enterprise  of  that  State  -  and taxes accordingly - profits on
   which an enterprise  of  the  other  Contracting  State  has  been
   charged to tax in that other State and the profits so included are
   by the first-mentioned State claimed to  be  profits  which  would
   have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the
   conditions made between the two enterprises have been those  which
   would  have  been made between independent enterprises,  then that
   other State shall make an appropriate adjustment to the amount  of
   the  tax charged therein on those profits,  where that other State
   considers  the   adjustment   justified.   In   determining   such
   adjustment,  due  regard  shall  be had to the other provisions of
   this Agreement and the competent authorities  of  the  Contracting
   States shall if necessary consult each other.
   
                               Article 10
   
                               Dividends
   
       1. Dividends  paid  by  a  company  which  is  a resident of a
   Contracting State to a resident of the other Contracting State may
   be taxed in that other State.
       2. However,  such  dividends  may  also  be   taxed   in   the
   Contracting  State  of which the company paying the dividends is a
   resident and according to the laws  of  that  State,  but  if  the
   recipient  is  the  beneficial  owner  of the dividends the tax so
   charged shall not exceed:
       a) 5  per  cent  of  the  gross amount of the dividends if the
   beneficial owner of the dividends is the Government of  the  other
   Contracting State;
       b) 5 per cent of the gross amount  of  the  dividends  if  the
   beneficial  owner  of  the  dividends  is  a  company  which holds
   directly at least 15 per cent of the capital of the company paying
   the  dividends  and has invested in it at least USD 100000 or  its
   equivalent in other currencies;
       c) 10  per  cent  of  the gross amount of the dividends in all
   other cases.
       The provisions of this paragraph shall not affect the taxation
   of the company on the profits out of which the dividends are paid.
       3. The term "dividends" as used in this Article  means  income
   from shares or other rights,  not being debt claims, participating
   in profits, as well as income from other corporate rights which is
   subjected  to the same taxation treatment as income from shares by
   the taxation laws of the Contracting State of  which  the  company
   making the distribution is a resident.
       4. The provision of paragraphs 1 and 2 shall not apply if  the
   beneficial   owner  of  the  dividends,  being  a  resident  of  a
   Contracting State,  carries on business in the  other  Contracting
   State  of  which  the  company paying the dividends is a resident,
   through a permanent establishment situated therein, or performs in
   that  other  State independent personal services from a fixed base
   situated therein,  and the  dividends  are  attributable  to  such
   permanent   establishment   or  fixed  base.  In  such  case,  the
   provisions of Article 7 or Article 14,  as the case may be,  shall
   apply.
       5. Where a company which is a resident of a Contracting  State
   derives  profits or income from the other Contracting State,  that
   other Contracting State may not impose any tax  on  the  dividends
   paid by the company,  except insofar as such dividends are paid to
   a resident of that other  State  or  insofar  as  the  holding  in
   respect  of  which the dividends are paid is effectively connected
   with a permanent establishment or a fixed base  situated  in  that
   other State,  nor subject the company's undistributed profits to a
   tax on undistributed profits,  even if the dividends paid  or  the
   undistributed  profits  consist  wholly  or  partly  of profits or
   income arising in such other State.
   
                               Article 11
   
                                Interest
   
       1. Interest arising in a  Contracting  State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that other
   Contracting State.
       2. However, such interest may also be taxed in the Contracting
   State in which it arises and according to the laws of that  State,
   but  if  the recipient is the beneficial owner of the interest the
   tax so charged shall not exceed 7.5 per cent of the  gross  amount
   of the interest.
       3. Notwithstanding the provisions  of  paragraph  2,  interest
   arising  in  a Contracting State and paid to the Government of the
   other  Contracting  State  shall  be  exempt  from  tax   in   the
   first-mentioned Contracting State.
       4. The term "interest" as used in this  Article  means  income
   from  debt-claims  of every kind,  and in particular,  income from
   government securities, bonds or debentures, including premiums and
   prizes attaching to such securities,  bonds or debentures. Penalty
   charges for late payment shall not be regarded as interest for the
   purpose of this Article.
       5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial   owner   of  the  interest,  being  a  resident  of  a
   Contracting State,  carries on business in the  other  Contracting
   State   in   which   the  interest  arises,  through  a  permanent
   establishment or performs independent  personal  services  from  a
   fixed  base  situated  therein,  and  the debt-claim in respect of
   which the interest is paid  is  effectively  connected  with  such
   permanent establishment or fixed base. In such case the provisions
   of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       6. Interest  shall  be  deemed to arise in a Contracting State
   when the payer is a resident of  that  Contracting  State.  Where,
   however,  the person paying the interest, whether he is a resident
   of a Contracting State or  not,  has  in  a  Contracting  State  a
   permanent  establishment  or a fixed base in connection with which
   the indebtedness on which the interest is paid was  incurred,  and
   such  interest  is  borne by such permanent establishment or fixed
   base,  then  such  interest  shall  be  deemed  to  arise  in  the
   Contracting  State  in  which the permanent establishment or fixed
   base is situated.
       7. Where,  by  reason  of  a  special relationship between the
   payer and the beneficial owner or between both of  them  and  some
   other  person,  the  amount of the interest,  having regard to the
   debt claim for which it is paid,  exceeds the amount  which  would
   have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
   absence of such relationship, the provisions of this Article shall
   apply  only to the last-mentioned amount.  In such case the excess
   part of the payments shall remain taxable according to the laws of
   each  Contracting  State,  due  regard  being  had  to  the  other
   provisions of this Agreement.
   
                               Article 12
   
                               Royalties
   
       1. Royalties arising in a Contracting  State  and  paid  to  a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that other
   Contracting State.
       2. However,   such   royalties   may  also  be  taxed  in  the
   Contracting State in which they arise and according to the laws of
   that  State,  but  if the recipient is the beneficial owner of the
   royalties, the tax so charged shall not exceed 7.5 per cent of the
   gross amount of the royalties.
       3. The term "royalties" as used in this Article means payments
   of  any  kind  received as a consideration for the use of,  or the
   right to use,  any copyright of literary,  artistic or  scientific
   work  including  cinematograph films,  and recordings for radio or
   television broadcasting,  computer programmes,  any patent,  trade
   mark,  design or model,  plan, secret formula or process, know-how
   or for information concerning industrial, commercial or scientific
   experience or  for  the use of,  or the right to use,  industrial,
   commercial or scientific equipment.
       4. The  provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the
   beneficial  owner  of  the  royalties,  being  a  resident  of   a
   Contracting  State,  carries  on business in the other Contracting
   State  in  which  the  royalties  arise,   through   a   permanent
   establishment  or  performs  independent  personal services from a
   fixed base situated therein,  and the right or property in respect
   of which the royalties are paid is effectively connected with such
   permanent establishment or fixed base. In such case the provisions
   of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
       5. Royalties shall be deemed to arise in a  Contracting  State
   when  the  payer  is a resident of that Contracting State.  Where,
   however, the person paying the royalties, whether he is a resident
   of  a  Contracting  State  or  not,  has  in a Contracting State a
   permanent establishment or a fixed base in connection  with  which
   the  liability  to  pay  the  royalties  was  incurred,  and  such
   royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
   then  such  royalties  shall be deemed to arise in the Contracting
   State in which  the  permanent  establishment  or  fixed  base  is
   situated.
       6. Where by reason of a special relationship between the payer
   and  the  beneficial  owner or between both of them and some other
   person,  the amount of the royalties,  having regard to  the  use,
   right  or information for which they are paid,  exceeds the amount
   which would have been agreed upon by the payer and the  beneficial
   owner in the absence of such relationship,  the provisions of this
   Article shall apply only to the  last-mentioned  amount.  In  such
   case,  the  excess  part  of  the  payments  shall  remain taxable
   according to the laws of each Contracting State,  due regard being
   had to the other provisions of this Agreement.
   
                               Article 13
   
                             Capital gains
   
       1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation of immovable property referred  to  in  Article  6  and
   situated in the other Contracting State may be taxed in that other
   State.
       2. Gains  from the alienation of movable property forming part
   of the business property of a  permanent  establishment  which  an
   enterprise  of  a  Contracting  State has in the other Contracting
   State or of movable property pertaining to a fixed base  available
   to  a  resident  of  a  Contracting State in the other Contracting
   State for the purpose of performing independent personal services,
   including  such  gains  from  the  alienation  of such a permanent
   establishment or of such a fixed base,  may be taxed in that other
   State.
       3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation of shares, other than shares traded on a Stock Exchange
   recognised by the other Contracting State, deriving at least three
   quarters  of  their  value  directly  or indirectly from immovable
   property situated in that other Contracting State may be taxed  in
   that other State.
       4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
   alienation  of ships or aircraft operated in international traffic
   or movable property pertaining to such operation shall be  taxable
   only  in  the  Contracting  State  of  which  the  alienator  is a
   resident.
       5. Gains  from  the alienation of any property other than that
   referred to in the preceding paragraphs of this Article  shall  be
   taxable  only in the Contracting State of which the alienator is a
   resident.
   
                               Article 14
   
               Income from independent personal services
   
       1. Income derived by an individual who  is  a  resident  of  a
   Contracting State from the performance of professional services or
   other activities of an independent character shall be taxable only
   in  that  State except in following circumstances when such income
   may also be taxed in the other Contracting State, but only so much
   of  the income as is derived from his activities performed in that
   other State:
       a) if  he  has  a fixed base regularly available to him in the
   other State for the purpose of performing his activities; or
       b) if he is present in the other State for a period or periods
   exceeding in the aggregate 90 days in any twelve-month period.
       2. The   term   "professional  services"  includes  especially
   independent  scientific,  literary,   artistic,   educational   or
   teaching  activities  as  well  as  the  independent activities of
   physicians,  lawyers, engineers, architects, dentists, accountants
   and auditors.
   
                               Article 15
   
                         Income from employment
   
       1. Subject to the provisions of Articles 16,  18,  19 and  20,
   salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  derived  by a
   resident of a Contracting State in respect of an employment  shall
   be  taxable  only in that State unless the employment is exercised
   in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
   such  remuneration  as  is  derived therefrom may be taxed in that
   other Contracting State.
       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
   derived  by  a  resident  of  a Contracting State in respect of an
   employment exercised in  the  other  Contracting  State  shall  be
   taxable only in the first-mentioned Contracting State if:
       a) the recipient is present in the other Contracting State for
   a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
   twelve-month period; and
       b) the remuneration is paid by,  or on behalf of,  an employer
   who is not a resident of the other Contracting State; and
       c) the  remuneration is not borne by a permanent establishment
   or a fixed base which the employer has in  the  other  Contracting
   State.
       3. Notwithstanding the  provisions  of  paragraphs  1  and  2,
   remuneration  in  respect of an employment exercised aboard a ship
   or aircraft operated in international traffic by an enterprise  of
   a Contracting State shall be taxable only in that State.  However,
   if the  remuneration  is  derived  by  a  resident  of  the  other
   Contracting State, it may also be taxed in that other State.
   
                               Article 16
   
                            Directors' fees
   
       Directors' fees  and  other  similar  payments  derived  by  a
   resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
   board  of  directors  or  a  similar  body of a company which is a
   resident of the other Contracting State may be taxed in that other
   Contracting State.
   
                               Article 17
   
                    Income of artistes and sportsmen
   
       1. Notwithstanding  the  provisions  of  Articles  14  and 15,
   income derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  as  an
   entertainer such as a theatre, motion picture, radio or television
   artiste,  or a musician,  or as a  sportsman,  from  his  personal
   activities  as such exercised in the other Contracting State,  may
   be taxed in that other State.
       2. Where income in respect of personal activities exercised by
   an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues  not
   to  the  entertainer  or  sportsman himself but to another person,
   that income may,  notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
   and 15,  be taxed in the Contracting State in which the activities
   of the entertainer or sportsman are exercised.
       3. Notwithstanding  the  provisions  of  paragraphs  1  and 2,
   income derived by an entertainer or a sportsman who is a  resident
   of  a  Contracting  State  from  his  personal  activities as such
   exercised in the other Contracting State shall be taxable only  in
   the  first-mentioned  Contracting State,  if the activities in the
   other Contracting State are financed wholly  or  substantially  by
   the  first-mentioned  Contracting  State,  including  any  of  its
   political subdivisions, local authorities or statutory bodies.
   
                               Article 18
   
                                Pensions
   
       Subject to the  provisions  of  paragraph  2  of  Article  19,
   pensions  and  other  similar remuneration paid to a resident of a
   Contracting State in consideration of  past  employment  shall  be
   taxable only in that State.
   
                               Article 19
   
                           Government service
   
       1. a)  Salaries,  wages and other similar remuneration,  other
   than a pension,  paid by or on behalf of a Contracting State, or a
   political   subdivision   or  a  local  authority  thereof  to  an
   individual in respect  of  services  rendered  to  that  State  or
   subdivision, authority shall be taxable only in that State.
       b) However,   such   salaries,   wages   and   other   similar
   remuneration  shall be taxable only in the other Contracting State
   if the services are rendered in that State and the individual is a
   resident of that State who:
           (i) is a national of that State; or
           (ii) did  not  become  a resident of that State solely for
       the purpose of rendering the services.
       2. a)  Any  pension  paid  by,  or out of funds created by,  a
   Contracting State or a political subdivision or a local  authority
   thereof  to  an individual in respect of services rendered to that
   State or subdivision or authority shall be taxable  only  in  that
   State.
       b) However,  such pension shall be taxable only in  the  other
   Contracting  State  if  the  individual  is  a resident of,  and a
   national of, that State.
       3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
   salaries,  wages and other similar remuneration,  and to pensions,
   in  respect  of  services  rendered  in connection with a business
   carried on by a Contracting State or a political subdivision or  a
   local authority thereof.
   
                               Article 20
   
                  Payments to students and apprentices
   
       Payments which  a student or business apprentice who is or was
   immediately before visiting a Contracting State a resident of  the
   other  Contracting State and who is present in the first-mentioned
   State solely for the purpose of his education or training receives
   for  the  purpose of his maintenance,  education or training shall
   not be taxed in that State, provided that such payments arise from
   sources outside that State.
   
                               Article 21
   
                              Other income
   
       Items of  income  not  dealt with in the foregoing Articles of
   this Agreement and arising in a Contracting State may be taxed  in
   that State.
   
                               Article 22
   
                         Limitation of benefits
   
       1. Where  this  Agreement  provides  (with  or  without  other
   conditions) that income from sources  in  the  Russian  Federation
   shall  be  exempt from tax,  or taxed at the reduced rate,  in the
   Russian Federation and under the laws in force  in  Singapore  the
   said  income  is subject to tax by reference to the amount thereof
   which is remitted to or received in Singapore and not by reference
   to the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax
   to be allowed under this Agreement in the Russian Federation shall
   apply  only to so much of the income as is remitted to or received
   in Singapore.
       2. This  Agreement  shall not apply to any person who became a
   person covered by the Agreement if the principal goal  of  such  a
   person  is  to enjoy the benefits of any reduction in or exemption
   from tax provided  by  this  Agreement.  In  no  case  shall  this
   exclusion  apply  to any person engaged in real business activity.
   The competent authorities of the Contracting States shall  consult
   each other on the application of this provision.
   
                               Article 23
   
               Methods of elimination of double taxation
   
       Double taxation shall be eliminated as follows:
       1. In Russia:
       Where a resident of Russia derives income which, in accordance
   with the provisions of this Agreement,  may be taxed in Singapore,
   the  amount  of  tax  on that income payable in Singapore shall be
   credited against the tax imposed in Russia.  The amount of credit,
   however,  shall  not  exceed  the amount of the tax on that income
   computed in accordance with the laws and regulations in Russia.
       2. In Singapore:
       Where a  resident  of  Singapore  derives  income  which,   in
   accordance with the provisions of this Agreement,  may be taxed in
   Russia,  the amount of tax on that income payable in Russia  shall
   be  credited  against the tax imposed in Singapore.  The amount of
   credit,  however,  shall not exceed the amount of the tax on  that
   income  computed  in  accordance  with the laws and regulations in
   Singapore. Where such income is a dividend paid by a company which
   is a resident of Russia to a resident of Singapore owning directly
   or indirectly not less than 10 per cent of the  share  capital  of
   the  first-mentioned  company,  the credit shall take into account
   the Russian tax paid by that company on the portion of its profits
   out of which the dividend is paid.
       3. For the purpose of this  Article  the  term  "Russian  tax"
   shall be deemed to include the amount of Russian tax which,  under
   the laws of the Russian Federation and  in  accordance  with  this
   Agreement,  would have been paid but was not paid according to the
   Russian laws which provide special incentive measures designed  to
   promote  economic  development  and  foreign  investments  in  the
   Russian Federation.  This provision shall apply for the first five
   years  for  which  the  Agreement is effective,  but the competent
   authorities of the Contracting States may consult  each  other  to
   determine whether this period shall be extended.
   
                               Article 24
   
                           Non-discrimination
   
       1. Nationals  of a Contracting State shall not be subjected in
   the other Contracting State to any  taxation  or  any  requirement
   connected  therewith  which  is  other or more burdensome than the
   taxation and connected requirements to  which  nationals  of  that
   other  Contracting State in the same circumstances,  in particular
   with respect to residence, are or may be subjected. The provisions
   of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting
   State to grant to nationals of the  other  Contracting  State  tax
   benefits  granted  by  special  agreements to nationals of a third
   State.
       2. The   taxation   of  a  permanent  establishment  which  an
   enterprise of a Contracting State has  in  the  other  Contracting
   State   shall   not  be  less  favourably  levied  in  that  other
   Contracting State than the taxation levied on enterprises of  that
   other State carrying on the same activities.
       3. Nothing contained in this Article shall be  interpreted  as
   obliging  a  Contracting State to give to individuals not resident
   in that State the right to any of the personal allowances, reliefs
   and  reductions  for tax purposes which are granted to individuals
   who are residents of that State.
       4. Except  where  the  provisions of paragraph 1 of Article 9,
   paragraph 7 of Article 11,  or paragraph 6 of Article  12,  apply,
   interest,  royalties and other disbursements paid by an enterprise
   of a Contracting State to a  resident  of  the  other  Contracting
   State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
   such enterprise,  be deductible under the same  conditions  as  if
   they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
       5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
   wholly or partly owned or controlled,  directly or indirectly,  by
   one or more residents of the other Contracting State, shall not be
   subjected  in  the  first-mentioned  State  to any taxation or any
   requirement connected therewith which is other or more  burdensome
   than the taxation and connected requirement to which other similar
   enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
       6. The provisions of this Article shall apply to taxes covered
   by this Agreement.
   
                               Article 25
   
                       Mutual agreement procedure
   
       1. Where a person considers that the actions of one or both of
   the  Contracting  States result or will result for him in taxation
   not in accordance with this Agreement, he may, irrespective of the
   remedies provided by the laws of those States, present his case to
   the competent authority of the Contracting State of which he is  a
   resident or, if his case comes under the provisions of Article 24,
   to that of the Contracting State of which he is  a  national.  The
   case   must  be  presented  within  three  years  from  the  first
   notification of the action resulting in taxation not in accordance
   with the provisions of this Agreement.
       2. The competent authority shall endeavour,  if the  objection
   appears  to  it  to  be  justified and if it is not itself able to
   arrive at an appropriate solution,  to resolve the case by  mutual
   agreement  with  the  competent authority of the other Contracting
   State,  with a view to the avoidance of taxation not in accordance
   with  the  Agreement.  Any  agreement reached shall be implemented
   notwithstanding any time  limits  provided  for  in  the  national
   legislation of the Contracting States.
       3. The competent authorities of the Contracting  States  shall
   endeavour  to  resolve  by  mutual  agreement  any difficulties or
   doubts arising as to the interpretation  or  application  of  this
   Agreement.  They  may also consult together for the elimination of
   double taxation in cases not provided for in the Agreement.
       4. The  competent  authorities  of  the Contracting States may
   communicate with each other directly for the purpose  of  reaching
   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
   
                               Article 26
   
                        Exchange of information
   
       1. The  competent  authorities of the Contracting States shall
   exchange such information as is necessary  for  carrying  out  the
   provisions  of  this  Agreement and of the laws of the Contracting
   States concerning taxes covered by this Agreement insofar  as  the
   taxation   thereunder  is  not  contrary  to  the  Agreement.  Any
   information received by a Contracting State shall  be  treated  as
   confidential  in the same manner as information obtained under the
   laws of that State and shall  be  disclosed  only  to  persons  or
   authorities  (including courts and administrative bodies) involved
   in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution
   in respect of, or the determination of appeals in relation to, the
   taxes covered by the Agreement.  Such persons or authorities shall
   use the information only for such purposes.  They may disclose the
   information in public court proceedings or in judicial decisions.
       2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
   so as to impose on a Contracting State the obligation:
       a) to  carry  out administrative measures at variance with the
   laws  and  administrative  practice  of  that  or  of  the   other
   Contracting State;
       b) to supply information which is  not  obtainable  under  the
   laws  or  in the normal course of the administration of that or of
   the other Contracting State;
       c) to  supply  information  which  would  disclose  any trade,
   business,  industrial,  commercial or professional secret or trade
   process, or information, the disclosure of which would be contrary
   to public policy.
   
                               Article 27
   
           Members of diplomatic missions and consular posts
   
       Nothing in this Agreement shall affect the  fiscal  privileges
   of  members  of  diplomatic  missions and consular posts,  who are
   provided  with  such  privileges  under  the  rules   of   general
   international law or under the provisions of special agreements.
   
                               Article 28
   
                            Entry into force
   
       Each of  the  Contracting  States shall notify to the other in
   writing through diplomatic channels the completion of the internal
   procedures  required by the law of that Contracting State for  the
   bringing into force of this Agreement.  This Agreement shall enter
   into force on the date of the later of these notifications and its
   provisions shall have effect in respect of income  derived  on  or
   after the first day of January of the calendar year following that
   of the entry into force of the Agreement.
   
                               Article 29
   
                              Termination
   
       This Agreement shall remain in force indefinitely  but  either
   of  the  Contracting  States  may  terminate the Agreement through
   diplomatic channels,  by giving to  the  other  Contracting  State
   written  notice  of termination at least six months before the end
   of any calendar year after the expiration of five years  from  the
   date on which the Agreement enters into force.  In such event, the
   Agreement shall cease to have effect in respect of income  derived
   on  or  after  the  first day of January of the calendar year next
   following that in which the notice of termination is given.
   
       Done at Moscow,  this 9th day of September 2002 in  duplicate,
   in  the  Russian  and English languages,  both texts being equally
   authentic.
   
   
   
   
   
   
                                PROTOCOL
   
                          (Moscow, 9.IX.2002)
   
       At the moment of signing the Agreement for avoidance of double
   taxation  and  the  prevention  of  fiscal evasion with respect to
   taxes on income,  this day concluded between the Government of the
   Russian   Federation   and  the  Government  of  the  Republic  of
   Singapore,  the  undersigned  have  agreed  that   the   following
   provisions shall form an integral part of the Agreement:
       1. ad paragraphs 1 and 3 and Articles 4 and 17:
       The term  "statutory  body"  referred to in paragraphs 1 and 3
   and Articles 4 and 17 means a body constituted by any statute of a
   Contracting  State  and performing functions which would otherwise
   be performed by the Government of that Contracting State.
       2. ad paragraphs 2 and 3 and Articles 10 and 11:
       The term "Government" includes:
       a) in the case of the Russian Federation,
           (i) the  Central  Bank  of  the  Russian  Federation   and
       institutions wholly or mainly owned by the Central Bank of the
       Russian Federation;
           (ii) any  statutory  body  or  any  institution  wholly or
       mainly owned by the Government of the  Russian  Federation  as
       may  be  agreed  from  time  to  time  between  the  competent
       authorities of the Contracting States;
       b) in the case of Singapore,
           (i) the Monetary Authority of Singapore and the  Board  of
       Commissioners of Currency;
           (ii) the Government of  Singapore  Investment  Corporation
       Pte. Ltd.;
           (iii) any statutory body  or  any  institution  wholly  or
       mainly  owned  by the Government of Singapore as may be agreed
       from time to time between the  competent  authorities  of  the
       Contracting States.
       3. ad Article 10:
       1. Under the current Singapore laws,  where dividends are paid
   by a company which is a resident of Singapore to a resident of the
   Russian  Federation who is the beneficial owner of such dividends,
   there is no tax in Singapore which is chargeable on  dividends  in
   addition to the tax chargeable in respect of the profits or income
   of the company.  Under the full imputation system adopted, the tax
   deductible from dividends is a tax on the profits or income of the
   company and not a tax on dividends within the meaning  of  Article
   10.
       2. If,  subsequent to the signing of this Agreement, Singapore
   imposes  a  tax  on dividends in addition to the tax chargeable in
   respect of the profits or income of a company which is a  resident
   of  Singapore,  such  tax may be charged but the tax so charged on
   the dividends derived by a resident of the Russian Federation  who
   is  the  beneficial owner of such dividends shall be in accordance
   with the provisions of paragraph 2 of Article 10.
       4. ad Article 17:
       For the purpose of paragraph  2  of  Article  17,  "income  in
   respect  of  personal  activities exercised by an entertainer or a
   sportsman in his capacity as such accrues not  to  entertainer  or
   sportsman  himself  but  to  another person" refers also to income
   derived by an enterprise of a Contracting State from providing the
   services  of  entertainers  or  sportsmen in the other Contracting
   State.
       5. ad Article 19:
       The term "Contracting State" includes the Government  of  that
   Contracting State or any statutory body.
       6. ad Article 22:
       The limitation  under paragraph 1 of Article 22 does not apply
   to income derived by the Government of  Singapore  or  any  person
   approved  by  the competent authority of Singapore for the purpose
   of this paragraph.
       7. ad Article 24:
       1. Nothing in Article 24 shall  be  construed  as  obliging  a
   Contracting  State  to grant to nationals of the other Contracting
   State those personal allowances,  reliefs and reductions  for  tax
   purposes which it grants to its own nationals who are not resident
   of that State.
       2. Granting  by the Republic of Singapore of tax incentives to
   its nationals according to the provisions of  Part XIII "B" of the
   Economic Expansion  Incentives  (Relief  from  Income Tax) Act and
   Section 42 "A" of the Income Tax Act shall  not  be  construed  as
   discrimination under Article 24.
   
       Done at  Moscow,  this 9th day of September 2002 in duplicate,
   in the Russian and English languages,  both  texts  being  equally
   authentic.
   
   

<<< Назад

 
Реклама

Новости законодательства России


Тематические ресурсы

Новости сайта "Тюрьма"


Новости

СНГ Бизнес - Деловой Портал. Каталог. Новости

Рейтинг@Mail.ru

Сайт управляется системой uCoz