СОГЛАШЕНИЕ
О СОТРУДНИЧЕСТВЕ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОМ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И МИНИСТЕРСТВОМ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ
ОБЪЕДИНЕННОЙ РЕСПУБЛИКИ ТАНЗАНИИ
(29 августа 2002 года)
Министерство внутренних дел Российской Федерации и Министерство
внутренних дел Объединенной Республики Танзании, в дальнейшем
именуемые Сторонами,
придавая важное значение развитию международного сотрудничества
в сфере борьбы с преступностью и охраны правопорядка в целях
обеспечения защиты прав и свобод человека,
исходя из обоюдного желания укреплять взаимодействие Сторон,
основываясь на общепризнанных принципах и нормах международного
права,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Обязательство сотрудничать
Стороны будут сотрудничать в соответствии с положениями
настоящего Соглашения, действуя в пределах своей компетенции, с
соблюдением законодательства и международных обязательств своих
государств.
Статья 2
Направления сотрудничества
1. Стороны будут осуществлять взаимодействие в предупреждении,
выявлении, пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего:
насильственных преступлений против жизни, здоровья, свободы и
достоинства личности, а также против собственности;
террористических актов;
коррупции и проявлений организованной преступности;
незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых и ядовитых
веществ, а также радиоактивных материалов;
эксплуатации проституции третьими лицами;
незаконного оборота наркотических средств и психотропных
веществ, а также веществ, используемых в процессе их изготовления;
преступлений в сфере экономики, в том числе легализации
доходов, полученных от преступной деятельности;
изготовления и сбыта поддельных денежных знаков, документов,
ценных бумаг и средств безналичных платежей;
преступных посягательств на культурные и исторические ценности;
преступлений на транспорте.
2. Стороны также будут взаимодействовать по следующим
направлениям:
охрана общественного порядка;
обеспечение безопасности дорожного движения;
идентификация неопознанных трупов, личности больных и детей, не
могущих сообщить о себе;
материально-техническое обеспечение деятельности Сторон;
научно-исследовательская деятельность, развитие информационных
систем, специальных средств, техники и оборудования;
подготовка и повышение квалификации кадров;
развитие спортивных и культурных связей;
оказание содействия на договорной основе в лечении и санаторно-
курортном оздоровлении сотрудников Сторон и членов их семей.
Статья 3
Формы сотрудничества
1. В целях реализации положений статьи 2 настоящего Соглашения
Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
обмен представляющей интерес информацией о готовящихся или
совершенных преступлениях и причастных к ним лицах и организациях;
исполнение запросов о проведении оперативно-розыскных
мероприятий;
розыск лиц, скрывающихся от уголовного преследования или
исполнения приговора, а также лиц без вести пропавших;
обмен информацией о новых видах наркотических средств и
психотропных веществ, появившихся в незаконном обороте, о
технологиях их изготовления и используемых при этом веществах, а
также о новых методах исследования и идентификации наркотических
средств и психотропных веществ;
розыск и возвращение в установленном порядке предметов (вещей),
имеющих номера или специфические отличительные признаки, в том
числе автотранспорта и огнестрельного оружия, а также номерных
ценных бумаг и паспортов (удостоверений личности);
обмен опытом работы, в том числе проведение стажировок,
консультаций и семинаров;
обмен законодательными и иными нормативно-правовыми актами;
обмен на взаимовыгодной основе научно-технической литературой и
информацией по вопросам деятельности Сторон.
2. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и
оказания правовой помощи по уголовным делам.
Статья 4
Развитие сотрудничества
Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам в определении
иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества с учетом
условий, определенных в статье 1 настоящего Соглашения.
Статья 5
Запросы об оказании содействия
1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется
на основании запросов заинтересованной Стороны об оказании
содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такое
содействие представляет интерес для другой Стороны.
2. Запрос об оказании содействия направляется в письменной
форме. В безотлагательных случаях запросы могут передаваться
устно, однако не позднее чем через 7 суток они должны быть
подтверждены письменно, в том числе с использованием технических
средств передачи текста. При возникновении сомнения в подлинности
запроса может быть запрошено дополнительное подтверждение.
3. Запрос об оказании содействия должен содержать:
наименование запрашиваемого органа, если он известен;
изложение существа дела;
указание цели и обоснование запроса;
описание содержания запрашиваемого содействия;
любую другую информацию, которая может быть полезна для
надлежащего исполнения запроса.
4. Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный
в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего
органа или его заместителем и удостоверяется печатью
запрашивающего органа.
Статья 6
Отказ в оказании содействия
1. В оказании содействия отказывается полностью или частично,
если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может
нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку
или другим существенным интересам ее государства либо противоречит
законодательству или международным обязательствам ее государства.
2. В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в
связи с которым поступил запрос, не является преступлением по
закону государства запрашиваемой Стороны.
3. При возможности запрашиваемая Сторона до вынесения решения
об отказе в оказании содействия на основании пунктов 1 и 2
настоящей статьи проводит консультации с запрашивающей Стороной
для рассмотрения вопроса о том, может ли содействие быть оказано
при соблюдении тех условий, которые запрашиваемая Сторона считает
необходимыми. Запрашивающая Сторона соблюдает условия, на основе
которых ей оказывается содействие.
4. Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или
частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.
Статья 7
Исполнение запроса
1. Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для
обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса.
Запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляется об
обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно
задерживающих его исполнение.
2. Если исполнение запроса не входит в компетенцию
запрашиваемой Стороны, она немедленно уведомляет об этом
запрашивающую Сторону и по ее просьбе передает его компетентному
органу.
3. Запрашиваемая Сторона вправе запросить дополнительные
сведения, необходимые, по ее мнению, для надлежащего исполнения
запроса.
4. При исполнении запроса применяется законодательство
государства запрашиваемой Стороны, однако по просьбе запрашивающей
Стороны может быть применено законодательство ее государства, если
это не противоречит основным принципам законодательства или
международным обязательствам государства запрашиваемой Стороны.
5. Если запрашиваемая Сторона полагает, что немедленное
исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или
иному производству, осуществляемому в ее государстве, она может
отложить исполнение запроса или связать его исполнение с
соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после
консультаций с запрашивающей Стороной. Если запрашивающая Сторона
согласна на оказание ей содействия на предложенных условиях, она
должна соблюдать эти условия.
6. Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны
принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности
факта поступления запроса, содержания этого запроса и
сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия.
В случае невозможности исполнения запроса без сохранения
конфиденциальности запрашиваемая Сторона информирует об этом
запрашивающую Сторону, которая решает, следует ли исполнять запрос
на таких условиях.
7. Запрашиваемая Сторона в возможно более короткие сроки
информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения
запроса.
Статья 8
Ограничения использования полученной информации и документов
1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации и
документов, полученных от другой Стороны, если они носят закрытый
характер или если передающая Сторона считает нежелательным их
разглашение. Степень закрытости такой информации и документов
определяется передающей Стороной.
2. Результаты исполнения запроса, полученные на основании
настоящего Соглашения, без согласия предоставившей их Стороны не
могут быть использованы в иных целях, чем те, в которых они
запрашивались и были предоставлены.
3. Для передачи третьей стороне сведений, полученных одной
Стороной на основании настоящего Соглашения, требуется
предварительное согласие Стороны, предоставившей эти сведения.
4. Положения настоящей статьи не исключают использования или
разглашения информации и документов, полученных в результате
исполнения запроса, если законами государства запрашивающей
Стороны предусмотрено обязательство действовать таким образом.
Запрашивающая Сторона заранее уведомляет запрашиваемую Сторону о
возможном и предполагаемом использовании или разглашении такой
информации и документов.
Статья 9
Расходы
Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в
ходе выполнения настоящего Соглашения, если в каждом конкретном
случае не будет согласован иной порядок.
Статья 10
Языки
Стороны при осуществлении сотрудничества на основании
настоящего Соглашения пользуются русским и английским языками.
Статья 11
Координация сотрудничества
1. Координация мероприятий по сотрудничеству Сторон в рамках
настоящего Соглашения возлагается:
- с Российской Стороны - на Управление международного
сотрудничества Министерства внутренних дел Российской Федерации,
- с Танзанийской Стороны - на Департамент планирования
Министерства внутренних дел Объединенной Республики Танзании.
2. При необходимости Стороны определяют свои специализированные
оперативные подразделения, которые могут устанавливать
непосредственные контакты во исполнение положений настоящего
Соглашения и каналы связи между ними.
Статья 12
Рабочие встречи и консультации
Представители Сторон будут при необходимости проводить рабочие
встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов укрепления и
повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего
Соглашения.
Статья 13
Разрешение разногласий
Разногласия, возникающие в связи с толкованием или применением
положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и
переговоров.
Статья 14
Отношение к другим международным договорам
Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и
обязательств, вытекающих из других международных договоров
государств Сторон.
Статья 15
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
2. Соглашение будет действовать до истечения шести месяцев с
даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой
Стороны о ее намерении прекратить его действие.
3. С письменного согласия Сторон в настоящее Соглашение могут
вноситься изменения и дополнения.
Совершено 29 августа 2002 года в двух экземплярах, каждый на
русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую
силу.
(Подписи)
AGREEMENT
ON CO-OPERATION BETWEEN THE MINISTRY
OF THE INTERIOR OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE MINISTRY
OF HOME AFFAIRS OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA
(29.VIII.2002)
The Ministry of the Interior of the Russian Federation and the
Ministry of Home Affairs of the United Republic of Tanzania
hereinafter the Parties to the Agreement,
attaching great importance to the development of international
co-operation in the sphere of crime control, protection of law and
order, guaranteeing respect of human rights and liberties,
stemming from the mutual willingness to strengthen co-operation
between the two Parties,
based upon the generally recognized principles and norms of
international law,
have agreed as follows:
Article 1
Obligation to Co-operate
The Parties would co-operate in accordance with the provisions
of this Agreement acting under their jurisdiction abiding by the
legislation and international obligations of their states.
Article 2
Directions of Co-operation
1. The Parties would co-operate in the prevention, detection,
suppression and investigation of crimes, particularly fighting
against the following offenses:
violent crimes against human life, health, freedom and dignity
and also crimes against property;
acts of terrorism;
corruption and organized crime;
illicit traffic of weapons, ammunition, explosive and poisonous
substances and also radioactive materials;
exploitation of prostitution by the third persons;
illicit traffic of narcotic and psychotropic substances and
also of those materials which are used hi their production;
economic crimes including legalization of illegally acquired
profits;
production and sale of forged banknotes, documents, securities
and means of cashless payment;
criminal encroachments against cultural and historic values;
transport crimes.
2. The Parties would also co-operate in the following
direction:
protection of public order;
control of traffic safety;
identification of unidentified corpses, the sick and children
who can not report about themselves;
material and technical support of the activities of the
Parties;
scientific and research activity, development of data systems,
special technical means and equipment;
preparation and improvement of personnel qualification;
development of sports and cultural ties;
rendering assistance on a contractual basis in the treatment of
the personnel of the Parties and the members of their families and
organization of their rest in the holiday homes.
Article 3
Forms of Co-operation
1. For the purpose of realization of the provisions of Article
2 of this Agreement the Parties would co-operate in the following
modes:
exchange of information of interest related to the preparation
or commission of crimes and to the persons and organizations
involved in those crimes;
execution of requests on realization of operational search
measures;
search of persons who are evading criminal prosecution or
execution of sentence and also of those who are reported missing;
exchange of information about new types of narcotic and
psychotropic substances which emerged hi illicit traffic, about
technologies of their production and materials which were used and
about new methods of examination and identification of narcotic
and psychotropic substances;
search and return in line with the established order of items
which have numbers or special identification signs including motor
transport and firearms and also numbered securities and passport
(identification);
exchange of working experience including organization of
internships, consultations and seminars;
exchange of legislative and other legal acts;
exchange on a mutually beneficial basis of scientific and
technical literature and data related to the activities of the
Parties.
2. This Agreement is not related to the questions of
extradition and mutual assistance in criminal matters.
Article 4
Development of Co-operation
This Agreement does not prevent the Parties to determine other
mutually agreed directions and forms of co-operation taking into
account the provisions of Article 1 of this Agreement.
Article 5
Requests for Rendering Assistance
1. Co-operation within the framework of this Agreement is
carried out on the basis of request for assistance from the
interested Party or following the initiative of the Party which
presumes that such help is of interest for the other Party.
2. Request for assistance is forwarded in a written form. In
case of emergency, requests could be sent orally, though within 7
days they have to be confirmed in a written form including the use
of technical means of text transmission. If any doubts relating to
the authenticity of the request emerge, additional confirmation
could be asked for.
3. Request for assistance should contain:
the name of the requested authority to which assistance is
applied for, if it is known;
facts and details of the case;
purpose and grounds of the request;
description of the requested assistance;
any other information which could be helpful for an appropriate
execution of the request.
4. A request for assistance shall be forwarded or confirmed in
a written form and signed by the head of a requesting authority or
by his deputy and shall be certified by the seal/print of a
requesting authority.
Article 6
Refusal of Assistance
1. Assistance could be partially or completely refused, if the
requested Party considers that the execution of the request may
damage sovereignty, security, public order or other essential
interests of its State, or contradicts the legislation or
international obligations of the State.
2. Assistance may be refused if the act in relation with which
the request was forwarded is not punishable under the law of the
State of the requested Party.
3. Before taking a decision to refuse the assistance in
accordance with subsections 1 and 2 of this Article the requested
Party may hold consultations with the requesting Party to consider
whether the assistance can be granted in the conditions which the
requested Party finds necessary. The requesting Party shall
respect the conditions under which the assistance is granted to
it.
4. The requesting Parry shall be notified in a written form
about full or partial refusal to execute the request with the
explanation of the reasons for it.
Article 7
Execution of the Request
1. The requested Party shall take all necessary measures to
ensure a prompt and a more full execution of the request. The
requesting Party shall be immediately notified about the
circumstances hampering or considerably delaying execution of the
request.
2. If the execution of the request is not in the competence of
the requested Parry, it shall immediately notify the requesting
Party about it, and following its permission shall convey the
request to the competent body.
3. The requested Parry has the right to ask for further
information, which it considers necessary to duly, execute the
request.
4. The law of the requested Party shall apply during the
execution of the request, however, if the requesting Party
requests so, then its national law may be applied, provided it is
not contrary to the fundamental principles of the legislation or
the international obligations of the requested Party.
5. Should the requested Party consider that the immediate
execution of the request may hamper criminal prosecution or other
proceedings being carried out in its country, it may suspend the
execution of the request or allow the execution under conditions
which will be set as necessary after consultations with the
requesting Party. If the requesting Party agrees to receive
assistance under the suggested conditions, it should respect those
conditions.
6. Following application by the requesting Party, the requested
Party shall take all necessary measures to ensure confidentiality
of the fact that the request was made, its contents and annexed
documents, as well as the fact of providing assistance. If it is
not possible to execute the request without preserving its
confidentiality the requested Party shall inform about it the
requesting Party, and the latter shall decide whether it is
acceptable to execute the request under such conditions.
7. The requested Party shall at the earliest convenience inform
the requesting Party about the results of the execution.
Article 8
Limitations Related to the Use
of the Received Information and Documents
1. Each Party ensures the confidentiality of information and
documents received from the other Party, if they are restricted or
the providing Party does not like their disclosure. The providing
Party shall impose the degree of such restriction applied to
information and documents.
2. The result of the execution received in accordance with the
present Agreement shall not be used without the consent of the
providing Party for purposes other than those for which they were
requested and provided for.
3. Preliminary consent of the providing Party shall be
obligatory, so that information received by one Party in
accordance with the present Agreement, could be shared with a
third Party.
4. The provisions of the present Article do not exclude the use
or disclosure of information and documents received as a result of
the execution, if the law of the State of the requesting Party
provides for obligation to act this way. The requesting Party
shall notify in advance the requested Parry about possible and
intended use or disclosure of such information and documents.
Article 9
Expenses
Each Party shall bear its own expenses, which will arise in the
course of implementation of the present Agreement, except for any
other particular case where upon mutual agreement it will be
decided otherwise.
Article 10
Languages
In the course of their co-operation in accordance with this
Agreement the Parties shall use the Russian and the English
languages.
Article 11
Co-ordination of the Co-operation
1. Coordination of joint actions of the Parties within the
present Agreement is exercised:
- from the Russian Party by the International Co-operation
Department of the Ministry of the Interior of the Russian
Federation,
- from the Tanzanian Party by the Planning Department of the
Ministry of Home Affairs of the United Republic of Tanzania.
2. If it is necessary the Parties shall identity their
specialized operational units, which will be able to establish
direct contacts to implement the present Agreement, as well as the
channels of communication between them.
Article 12
Working Meetings and Consultations
The representatives of the Parties shall when necessary have
working meetings and consultations to discuss how to strengthen
and improve the efficiency of co-operation in accordance with the
present Agreement.
Article 13
Settlement of Differences
All differences, which emerge in connection with the
interpretation or application of the present Agreement, shall be
settled by means of consultations and negotiations.
Article 14
Relationship With Other International Treaties
Provisions of this Agreement shall not affect rights and
obligations arising out of other international treaties signed by
the Parties.
Article 15
Closing Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the date of its
signing.
2. The Agreement will remain valid for 6 month after receipt by
one of the Parties of the written notification from the other
Party about its intention to terminate the Agreement.
3. This Agreement may be modified and amended with the written
consent of the Parties.
In witness thereof, the Parties have signed this 29 day of
August 2002 in two copies of each in Russian and English
languages, both texts being equally authentic.
|